linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
fressen comer 690
devorar 100 tragar 24 corroer 2 . . .
[NOMEN]
Fressen . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

fressen comen 51 a comer 17 comiendo 15 se comen 14 comida 11 comerse 11 comerme 8 se comen a 7 comerán 7 se alimentan 6 coman 6 come 6 se 6 comerá 6 a 6 alimentarse 4 devoran 4 . 4

Verwendungsbeispiele

fressen comer
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Am andern Tag kommt's Häschen wieder und frisst den Kohl;
Al día siguiente vuelve el conejillo y se come las coles;
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Die Vögel des Wattenmeeres sind wegen der dicken Schalen der Pazifikaustern nicht in der Lage, diese zu fressen.
Las aves del Mar de Wadden no pueden comer ostiones del Pacífico, dado el grosor de su caparazón.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie wissen, wenn Hühner nicht fressen, stimmt etwas nicht mit dem Futter.
Sabes que si los pollos no comen es porque el pienso no es bueno.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Kühe fressen gerne und möchten es währenddessen bequem haben. ES
Sus vacas disfrutan comiendo y quieren estar cómodas cuando comen. ES
Sachgebiete: oekonomie transaktionsprozesse landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Wer von Ahab stirbt in der Stadt, den sollen die Hunde fressen;
Al que de Acab muera en la ciudad, lo Comerán los perros;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Hau ab und friß Keks und Süßigkeiten soviel du willst.
Vete y come las tartas -y los postres que quieras.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr oft fressen Katzen das Futter, das nicht für die bestimmt ist.
A menudo, los gatos quieren comer comida que no es la suya.
Sachgebiete: film zoologie informatik    Korpustyp: Webseite
Um in die nächste Ebene zu gelangen, müssen alle Pillen und Appetitanreger im Labyrinth gefressen werden.
Para pasar al siguiente nivel, debe comerse todas las píldoras y las píldoras energéticas del laberinto.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Sir, ich hab eine Maus zu Hause, die ich nicht fressen darf.
Verá, señor, tengo un ratón en casa que no me puedo comer.
   Korpustyp: Untertitel
Hunde sind genetisch dafür ausgelegt, Fleisch zu fressen. ES
Los perros están genéticamente diseñados para comer carne. ES
Sachgebiete: luftfahrt astrologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit fressen

162 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Fressen oder gefressen werden.
O matas o te matan.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst mich fressen?
¿Quieres un pedazo de mí?
   Korpustyp: Untertitel
Die Ziegen fressen mein Essen.
¡Sus cabras estaban comiéndose mis alimentos!
   Korpustyp: Untertitel
Pillen fressen und Geistern entkommenName
Coma píldoras escapando de los fantasmasName
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Sie fressen sich also gegenseitig.
Están comiéndose entre ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde ich auch fressen.
Yo me comeré eso.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird es wohl fressen.
Tal vez lo devore, supongo.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr hättet sie fressen sollen!
¿Por qué no te la comiste?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht können sie dich fressen!
¡Quizás deberías alimentarlos con tú piel!
   Korpustyp: Untertitel
Gefundenes Fressen für die Medien.
Los Precios netos lo comieron, y yo con él.
   Korpustyp: Untertitel
Aber, wir fressen die Antilopen doch?
¿No nos comemos los antílopes?
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, der Mathmos würde uns fressen.
Dijo que el Mathmos nos devorará.
   Korpustyp: Untertitel
Die Agenturen fressen unser Geld auf.
Las agencias están consumiendo nuestro dinero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wird dir aus der Hand fressen.
La tendrás comiéndote en la mano.
   Korpustyp: Untertitel
Die fressen euch, sobald sie euch sehen.
Os devorarán en cuanto os echen la vista encima.
   Korpustyp: Untertitel
Hier heiBt's fressen oder gefressen werden.
Aquí matas o te matan.
   Korpustyp: Untertitel
Ein gefundenes Fressen für den Kapuzenmann.
Carne para el encapuchado.
   Korpustyp: Untertitel
Endlich, er muss den Köder fressen.
Finalmente, debe tragarse el cebo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab sie zum Fressen gern.
Me gustan los gatos, y comérmelos.
   Korpustyp: Untertitel
Die fressen sich durch meinen Anzug.
Están atravesando mi traje.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, der Mathmos würde uns fressen.
Él dijo que Mathmos nos devoraría.
   Korpustyp: Untertitel
Rentiere fressen Moos, wir die Rentiere.
Nosotros comemos renos. Sólo estoy eliminando al intermediario.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Stoppsignal fressen sie Sugar Rush auf.
¡Sin un faro que los detenga consumirán Sugar Rush!
   Korpustyp: Untertitel
Sorry, wenn ich dich mal fressen wollte.
Perdón si te caí.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie fressen uns schon aus der Hand.
Ya deben estar tragando lo que les dimos.
   Korpustyp: Untertitel
Deinen Kadaver fressen die Wölfe und Geier.
Lobos y buitres harán un festín con tu cadáver.
   Korpustyp: Untertitel
Ein gefundenes Fressen für die Presse.
Fue un gran día para la prensa.
   Korpustyp: Untertitel
Für wieviel Geld würdest du Scheiße fressen?
¿Por cuanto te comerías un plato de mierda, Tom?
   Korpustyp: Untertitel
Und nicht den netten Parkwächter fressen.
Y recuerda, no te comas al gato.
   Korpustyp: Untertitel
Und vorher werd ich 'nen Besen fressen.
Y una manada de gansos me levantarán el culo.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts blieb übrig vor seinem Fressen;
Nada Quedó que no comiese;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sie fressen was sie finden können.
Lo hacen con cualquier cosa que encuentran.
   Korpustyp: Untertitel
Ein gefundenes Fressen für die CIA.
Es el sueño mojado de la CIA.
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf meine ganzen Sachen zu fressen, du dummes Tier.
Para de comerte mis cosas estúpido animal.
   Korpustyp: Untertitel
Bowie, ich sag dir, diese Bank ist ein gefundenes Fressen.
Bowie, este banco está repleto de dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du den Fall knackst, dann darf Davis Dreck fressen.
Si lo consigues, harás que Davis coma mierda.
   Korpustyp: Untertitel
Einfach 'ne Hand voll fressen und sehen, was passiert.
Trágate un puño y verás qué pasa.
   Korpustyp: Untertitel
Gegenwärtig fressen die Kormorane mehr Fisch, als die Fischer fangen.
Los cormoranes capturan más peces de los que atrapan los pescadores en sus redes.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich werde eure Sonne fressen und sie am Himmel ersetzen.
Devoraré tu sol y lo reemplazaré en el cielo.
   Korpustyp: Untertitel
Warum bestanden Sie darauf, so viel Dreck zu fressen?
¿Por qué insistió en tragarse todas esas inmundicias?
   Korpustyp: Untertitel
Das sind bestimmt Mäuse gewesen, die fressen so was.
Las ratas han sido otra vez?
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre für die deutsche Presse wieder ein gefundenes Fressen!
Esto sería algo muy apetecible para la prensa alemana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vergiß nicht, daß sie am liebsten mittelgroße Knochen fressen.
Recuerda que les gustan esos huesos de tamaño mediano.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du kapierst, dass ich dich fressen muss.
Mientras tú entiendas que tengo que comerte.
   Korpustyp: Untertitel
Luca, könntest du mir einen Gefallen tun und ihn fressen?
Luca, hazme un favor y cómetelo, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre Odie nicht gewesen, würde Luca dich fressen.
De no ser por Odie, serías el juguete para morder de Luca.
   Korpustyp: Untertitel
Und essen muss ich, was nicht mal die Schweine fressen!
Comeré las sobras de los cerdos.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Beutlin verliert, dann fressen wir es auf.
Si Bolsón pierde, nos lo comemos todo.
   Korpustyp: Untertitel
Schwein gehabt, dass ich dich nicht zwinge, das zu fressen.
Tienes suerte de que no te haga comértela.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, dass Du mich nicht fressen würdest!
¡Sabía que no me comerías!
   Korpustyp: Untertitel
Fische werden dich fressen, wilde Tiere dich zerreißen.
Los peces te devorarán, las bestias te despedazarán.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin so hungrig, ich würde sogar Scheiße fressen.
Me comería el coño de una muñeca de trapo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fressen sich durch die Komplikationen durch und schaffen es.
Trabajas para superar esas complicaciones, y lo haces.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir sollten jemanden töten und ihn dann fressen.
Sí, deberíamos matarlos y después comérnoslos.
   Korpustyp: Untertitel
und ob's geben würde, sollen's doch Fremde fressen.
Y si la diese, la Comerían los extraños.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Nazi-Zombies wollen dich nicht nur wegen deinem Protein fressen.
Los zombies nazis no quieren comerte sólo porque estén ansiosos de proteína.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir fressen euer Fleisch. Wir ficken euren toten Körper.
Nosotros comeremos su carn…...y nos cogeremos sus cuerpos helados.
   Korpustyp: Untertitel
Die Würmer sollen deine Augen fressen, deine Lippen, deinen Mund.
Los gusanos consumirán tus ojo…...tus labios, tu boca.
   Korpustyp: Untertitel
Die Würmer sollen deine Augen fressen, deine Lippen, deinen Mund.
Los gusanos acabarán con sus ojos, con sus labios y su boca.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen sie ihn sich einfach aus ihrer Haut hinaus fressen.
Sólo deja que coma de manera que salga de su piel.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir zurückkommen, werden sie uns aus der Hand fressen.
Cuando volvamos, estarán aquí, en la palma de mimano.
   Korpustyp: Untertitel
Bei uns fressen wir solche Spelunken zum Frühstück.
De donde veng…...comemos lugares como éste en el desayuno!
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden auf Stangen sitzen und aus Näpfen fressen!
¡Tendremos perchas y todo lo demás!
   Korpustyp: Untertitel
Wir kommen nachts raus, damit uns die Vögel nicht fressen.
Solemos salir de noche para que no nos atrapen los pájaros
   Korpustyp: Untertitel
Das passiert immer, wenn ein Hai meinen Arsch fressen will.
Siempre me pasa cuando estoy con un tiburón.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind die dicken grünen Fliegen, die Menschenscheiße fressen.
Es una de esas moscas verdes que revolotean por la mierda humana.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss jeden Tag auf der Arbeit Scheiße fressen.
La he comido en cada día de mi carrera.
   Korpustyp: Untertitel
Aber mach schnell. Die Möwen fressen ihre Vorspeise.
Pero hazlo rapido, esas gaviotas estan sobre los entremeses.
   Korpustyp: Untertitel
E-Mails sollten Spaß machen, ohne Zeit zu fressen.
El correo electrónico debería ser divertido, y no una manera de perder el tiempo.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ihre Kühe fressen gerne und möchten es währenddessen bequem haben. ES
Las vacas necesitan aire limpio y fresco para alcanzar su potencial de producción. ES
Sachgebiete: oekologie oekonomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Geben Sie mir genug Zeit und sie wird mir aus der Hand fressen.
Con un poco de tiempo, la tendré en mis manos. No tenemos tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Durch die Ebenen bewegen und dabei alle Pillen und Appetitanreger fressen.
Recorra los niveles comiéndose todas las píldoras y las píldoras energéticas.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Unglaublich, dass die Leute immer diesen Müll und diese Chemie fressen.
Es sorprendente como la gente toma esta basura de químicos todo el tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin geflohen, musste mich verstecken und den Dreck der anderen fressen.
En Abilene, huí. En Acadia, me escondí en un sótano.
   Korpustyp: Untertitel
Auf diese Weise gaben sie mir zu verstehen: "Pass auf, es ist wichtig, was wir fressen!
Fue una manera de decirme: "Mira que es importante lo que comemos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schweine legen Wert darauf, verschiedene Verhaltensweisen, wie Liegen, Fressen und Stoffausscheidung, räumlich getrennt auszuleben.
Los cerdos utilizan espacios distintos para sus distintas necesidades (descanso, alimentación y excreción).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Viele Nagetierarten versuchen, ihre Käfige in Bereiche zum Fressen, Ruhen, Urinieren und zur Futterlagerung zu unterteilen.
Numerosas especies de roedores intentan dividir sus recintos en zonas para la alimentación, el reposo, la micción y el almacenamiento de alimentos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir werden sie heuten wie Katzen und bei lebendigen Leibe fressen.
Los desollaremos como gatos y nos los comeremos crudos.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst nicht mit der Knarre zwischen den Beinen bei deinen Eltern Kuchen fressen.
No puedes beber café en el sofa de tus padres con una pistola entre tus piernas.
   Korpustyp: Untertitel
6 Monate höchstens, und das Salzwasse…wird ein Loch direkt durch diesen Schirm fressen.
Seis meses como máximo, y el agua salada abrirá un hoyo en esa pantalla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hol dir 'nen Löffel, dann kannst du meine Scheiße fressen.
Te traeré una cuchara para que me comas el culo.
   Korpustyp: Untertitel
So wie ich das seh…Tomm…ist es so, dass jeder irgendwann mal Scheiße fressen muss.
La forma en que yo lo ve…...Tomm…...es que todo el mundo tiene que tragarse sus palabras de vez en cuando.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn der Direktor sie nicht will, soll sie doch der Gouverneur fressen.
Y si el alcaide no la quiere, trata con el gobernador.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Nase sagt mir, dass unser " Cat-Ear" für Spekulanten ein gefundenes Fressen ist.
Mi intuición me dice que nuestro "Cat-Ear" será un imán para muchos especuladores.
   Korpustyp: Untertitel
So ein Verbrechen, vor den Wahlen, das ist ein gefundenes Fressen.
Un crimen semejante la noche de las elecciones es jugoso.
   Korpustyp: Untertitel
Apropos Mäuse, die hatten wir schon eine ganze Weile nicht mehr zu fressen.
¿Un ratón? Ahora que lo pienso, hace mucho que no comemos ratones.
   Korpustyp: Untertitel
Und ihr sollt umkommen unter den Heiden, und eurer Feinde Land soll euch fressen.
Pereceréis entre las naciones, y la tierra de vuestros enemigos os Consumirá.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Alle deine Bäume und Früchte deines Landes wird das Ungeziefer fressen.
La langosta Tomará Posesión de toda tu arboleda y del fruto de tu tierra.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wer sie fressen wollte, mußte Schuld haben, und Unglück mußte über ihn kommen, spricht der HERR.
Todos los que le devoraban eran culpables, y el mal Recaía sobre ellos ', dice Jehovah.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Keiner, der bei gesundem Menschenverstand ist, würde seine eigene Scheiße fressen.
Nadie lidera la carga en su propio trabajo sucio.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist phantastisch darin, Schwebfliegen anzulocken, die Blattläuse fressen und vieles andere.
Es fantástica en atraer insectos planeadores, entre otras cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Nanomaschinen in ihr fressen ihre Tumore auf, genauso wie sie in Danny waren.
Esos nanobots están en su interior, comiéndose sus tumore…...como lo hacían dentro de Danny.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bluthunde fressen nicht mal 'nen Hamburger. Aber die hie…die Bluthunde spüren sie auf,
Mis sabuesos no tocarían ni una hamburguesa, pero cuando los encuentren, estas preciosidades
   Korpustyp: Untertitel
Da sitzen sie wie die fetten Vögel und warten darauf, dass wir sie fressen.
Posados como pájaros rollizos en un árbol, esperando un zarpazo.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht fängt es an, diese toten Körperzellen zu fressen, bevor e…Du weißt schon.
Quizás el comienza alimentándose de tu carne muerta ante…
   Korpustyp: Untertitel
In zwei Wochen muss ich stark sein.. .. . .oder sie fressen mich auf.
Tengo dos semana…...para hacerme fuerte, si no me matan antes.
   Korpustyp: Untertitel
Das passiert immer, wenn ein Hai meinen Arsch fressen will. - Wir hatten eine Vereinbarung.
Me pongo asi cuando un tiburon quiere morderme. -¿No teniamos un acuerdo?
   Korpustyp: Untertitel
Mensch, Amerika ist so toll. Ich habe es zum Fressen gern.
América, ¡es tan bonita que quiero comérmela!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du dich fressen lassen willst, solltest du einen Gronckel nehmen.
Si planeas que te devoren, definitivamente apuesto por el Gronkle.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst schafft es doch nur Junior, dass ich so saure Fressen sehe.
Creía que yo era el único al que enoja Junior.
   Korpustyp: Untertitel