Das Land, dadurch wir gegangen sind, es zu erkunden, frißt seine Einwohner, und alles Volk, das wir darin sahen, sind Leute von großer Länge.
-- La tierra que fuimos a explorar es tierra que traga a sus habitantes. Todo el pueblo que vimos en ella son hombres de gran estatura.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich werde sie fressen, wenn ich sie finde.
¡Me la voy a tragar cuando la encuentre!
Korpustyp: Untertitel
Eigentlich ist es ein wenig bedauerlich, einen Vorschlag, den ich stets so eifrig befürwortet hatte, unter solchen Umständen und nach dem Motto "friß, Vogel, oder stirb!" behandeln zu müssen.
Es realmente un poco frustrante que haya que debatir sobre una propuesta de la que siempre he sido muy partidario en este tipo de circunstancias y también en una situación de tragar o reventar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Wurm frißt ein paar Cents von jeder Transaktion.
El gusano se traga un par de centavos por cada transacción.
Korpustyp: Untertitel
- Sie fressen uns schon aus der Hand.
Ya deben estar tragando lo que les dimos.
Korpustyp: Untertitel
Die Panzer haben den Köder nicht gefressen.
Los Panzers no se lo han tragado.
Korpustyp: Untertitel
Ich will sowieso wieder in die Stadt zurück, ich habe genug Sand gefressen.
Ya tragué suficiente arena para volver a la ciudad.
Korpustyp: Untertitel
Er frißt den Speicher.
Está duplicando tragar memoria.
Korpustyp: Untertitel
Schwiegervater wird seinen Hut fressen, so stolz wird er auf dich sein.
Tu Papá se tendrá que tragar sus palabras de tan orgulloso que estará de ti.
Korpustyp: Untertitel
Warum bestanden Sie darauf, so viel Dreck zu fressen?
¿Por qué insistió en tragarse todas esas inmundicias?
Als ob sich irgendjemand direkt durch die Leitung gefressen hätte.
Es como si algo hubiera corroído el material hasta el conducto.
Korpustyp: Untertitel
Das Zeug frißt sich durch den Schiffskörper.
Va a corroer el casco.
Korpustyp: Untertitel
fressencomen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mutterkühe werden nämlich auf der Weide gehalten, und die Kälber trinken mehrere Monate Milch, fressen aber nebenher schon eisenhaltiges Gras und bekommen damit rosa oder rotes Fleisch.
Las vacas madres se mantienen en régimen de pastoreo y los terneros se alimentan de leche durante varios meses, aunque también comen hierba, que contiene hierro, lo que hace que su carne sea rosada o roja.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ganze Idee dieser Gesetzgebung ist, die Lebensmittel, die wir verzehren, sicher zu machen, und natürlich ist auch das, was unsere Tiere fressen von grundlegender Bedeutung, weil wir diese Tiere essen.
La idea global de esta legislación es ofrecer mayor seguridad a los alimentos que comemos y, por supuesto, lo que comen los animales es un aspecto fundamental porque nosotros comemos esos animales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens stellt sich die Frage, inwiefern es ethisch korrekt ist, tierische Proteine an Tiere zu verfüttern, die derartige Proteine normalerweise nicht fressen.
La primera es si es éticamente correcto dar de comer proteínas animales a animales que normalmente no comen dichas proteínas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird zum Beispiel geprüft werden, wo Emissionen von Müllverbrennungsanlagen anfallen, wo es andere Emissionen von Dioxin gibt, die im Boden vorhanden sind, die im Gras vorhanden sind, das die Tiere fressen?
¿Se harán controles, por ejemplo, en las zonas donde haya emisiones procedentes de las incineradoras de basuras, en las que hay otras emisiones de dioxina que permanecen en el suelo y en la hierba que comen los animales?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht nur der Geflügelsektor leidet, sondern auch der Getreidesektor, denn fünf Milliarden Hühner und Hähnchen fressen unheimlich viel Weizen.
No es solo el sector avícola el que sufre, sino también el sector cerealista, porque cinco mil millones de pollos comen un montón enorme de trigo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Landwirte haben natürlich ein Recht darauf, zu wissen, was ihre Kühe fressen und ob sie ihren Schweinen mit Dioxin verseuchtes Motoröl verfüttern.
Evidentemente, el campesino tiene derecho a saber lo que comen sus vacas, y tiene derecho a saber si sus cerdos ingieren aceites de automoción con dioxinas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paviane sind Allesfresser, die sich hauptsächlich vegetarisch (Früchte und Wurzeln) ernähren, fressen aber auch Insekten und gelegentlich sogar Beutetiere wie z. B. junge Gazellen oder andere nichtmenschliche Primaten.
Los babuinos, que son omnívoros, comen una gran variedad de alimentos; son principalmente vegetarianos (frutas y raíces), aunque comen insectos y ocasionalmente mamíferos, como jóvenes gacelas u otros primates no humanos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die betreffenden Mitgliedstaaten verlangen die Vorlage weiterer Studien zur Bestätigung der Bewertung des Kurz- und des Langzeitrisikos für Vögel und für Säugetiere, die Regenwürmer fressen.
Los Estados miembros afectados solicitarán que se presenten estudios adicionales a fin de confirmar la evaluación del riesgo a corto y largo plazo para las aves y los mamíferos que comen lombrices de tierra.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie haben ein komplexes Jagdverhalten und legen gerne Vorräte an, fressen jedoch kein Aas.
Tienen un complejo comportamiento de caza y tienden a esconder comida, pero nunca comen materia en descomposición.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Volk, das mich entrüstet, ist immer vor meinem Angesicht, opfert in den Gärten und räuchert auf den Ziegelsteinen, sitzt unter den Gräbern und bleibt über Nacht in den Höhlen, fressen Schweinefleisch und haben Greuelsuppen in ihren Töpfen und sprechen:
Este es un pueblo que en mi propia cara me provoca a ira continuamente, ofreciendo sacrificios en los jardines y quemando incienso sobre ladrillos. Moran en los sepulcros y pasan la noche en lugares secretos. Comen carne de cerdo, y en sus ollas hay caldo de cosas contaminadas. Ellos dicen:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
fressena comer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Ratten werden uns fressen, und niemand wird uns finden.
Nos van a comer las ratas, y nadie nos encontrará.
Korpustyp: Untertitel
Und nach und nac…fressen sie sich gegenseitig, bis nur noch zwei übrig sind.
Y una por un…...se empiezan a comer entre ella…...hasta que solo quedan dos.
Korpustyp: Untertitel
Sie will uns eh nur fressen.
Esta loca nos va a comer.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden sie fressen.
Creo que se los van a comer.
Korpustyp: Untertitel
Denkst du, ich werde dich fressen?
¿Piensas que te voy a comer?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe das Gefühl, Sie aufzukläre…wäre so fruchtlos, wie einem Löwen das Fleisch fressen beizubringen.
Tengo la sensación de que educarl…sería tan absurdo como enseñarle a un león a comer carne cruda.
Korpustyp: Untertitel
Sei nicht albern, sie wird dich nicht fressen.
No seas tonta. Ella no te va a comer.
Korpustyp: Untertitel
Und vielleicht ist er angepisst und will uns fressen.
Sí, y quizá esté furioso y nos va a comer.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst den Geölten Blitz fressen!
Vas a comer relámpagos!
Korpustyp: Untertitel
Das Geisterlicht will mich fressen!
¡La Luz Fantasma me va a comer!
Korpustyp: Untertitel
fressencomiendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die wissen nie, wen sie fressen.
No saben a quién se están comiendo.
Korpustyp: Untertitel
Sie können morgens irgendwo surfen, und eine Stunde später können sie 40 Kilometer entfernt sein und fressen oder spiele…
Podrían estar haciendo surf en cierta zona por la mañana y viajar kilómetros en una hora comiendo o socializando.
Korpustyp: Untertitel
Du bist reif für die Klapsmühle. Wo sie Pudding fressen in ihren Pyjamas.
Deberías estar en un manicomio, comiendo en tu ropa de dormir.
Korpustyp: Untertitel
Anders gesag…Die Regierung sagt ihnen, Delfine würden zu viele Fische fressen.
En otras palabras, el gobierno les dijo que los delfines están comiendo muchos de los peces en el mar.
Korpustyp: Untertitel
Sie fressen die Algen.
Se están comiendo las algas.
Korpustyp: Untertitel
Sie weiden nur und fressen und paaren sich nicht.
Andan por allí comiendo y no se aparean.
Korpustyp: Untertitel
Und wie sie die Häuser dieser Leute regelrecht in Grund und Boden fressen
Esas cositas se están comiendo toda la casa de esa gente.
Korpustyp: Untertitel
Sie alle fressen Ihnen aus der Hand.
Tiene a todos comiendo de su mano.
Korpustyp: Untertitel
Du sagtest doch, du würdest dich dort gern mal durch ein Fass voller plátanos fressen.
Debo haberte malinterpretado cuando dijiste que te encantaba y querías que te enterraran en un tonel de plátanos para que pudieras abrirte paso comiendo.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst nicht fressen und saufen wie ein Tie…und dir so was jeden Tag gefallen lassen.
No puedes seguir comiendo y bebiendo como una besti…y soportar esto todos los días, hazme caso.
Korpustyp: Untertitel
fressense comen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn die Kormorane kommen, können die Fische nicht fliehen und es entstehen erhebliche Schäden, und zwar nicht nur, weil die Kormorane die Fische fressen, sondern auch, weil verletzte Fische in der Regel verenden.
Cuando acuden los cormoranes, los peces no pueden huir y se producen daños considerables, no sólo porque los cormoranes secomen los peces, sino también porque, por lo general, los peces heridos acaban muriendo.
Korpustyp: EU DCEP
· Kühe fressen ihre eigene Nachgeburt; bei Phosphormangel (Pica-Syndrom) fressen sie auch Knochen – in all diesen Fällen wenden sich Wiederkäuer in Zeiten ernährungsbedingten Stresses tierischen Proteinen zu.
· Los casos de vacas que secomen la placenta después del parto e ingieren huesos cuando presentan carencia de fósforo (afición del apetito denominada pica) son ejemplos de rumiantes que recurren a las proteínas animales en algún periodo de estrés nutricional.
Korpustyp: EU DCEP
· Kühe und Schafe, die Zugang zu Stränden haben, fressen angeschwemmten Fisch; Beispiele hierfür gibt es aus dem Römischen Reich, der Neuen Welt (USA) und Island.
· Los casos de vacas y ovejas con acceso a las playas que secomen el pescado muerto que se deposita en éstas son ejemplos documentados en el Imperio romano, el Nuevo Mundo (Estados Unidos) e Islandia.
Korpustyp: EU DCEP
Viele Landwirte meinen, Dachse zerstören Nester und fressen die Eier und die Jungen von bodenbrütenden Vogelarten.
Muchos agricultores creen que los tejones destruyen los nidos y secomen los huevos y a las crías de las especies de aves que anidan en el suelo.
Korpustyp: EU DCEP
Die Carnivoren fressen die Herbivoren un…
Y los carnívoros secomen a los herbívoro…
Korpustyp: Untertitel
Er sagt, der Teufel versucht uns. Weil Vögel die Äpfel fressen.
Dice que el diablo nos prueba porque los pájaros secomen las manzanas.
Korpustyp: Untertitel
Wahre Wunderkinder fressen keine Popel.
Los niños prodigio no secomen los mocos.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind immer hungrig, fressen sogar Knochen.
S¡empre t¡enen hambre. Secomen hasta los huesos.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind immer hungrig, fressen sogar Knochen.
Siempre tienen hambre. Secomen hasta los huesos.
Korpustyp: Untertitel
Er meint der Teufel testet uns weil die Vögel die Äpfel fressen.
Dice que el diablo nos prueba porque los pájaros secomen las manzanas.
Korpustyp: Untertitel
fressencomida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Selbst wenn Hausbesitzer ihnen Wasser hinstellen, reicht das nicht aus, weil sie nicht nur trinken, sondern auch fressen müssen.
Y aunque los propietarios les pongan agua para beber, no es suficiente, porque no tienen ni comida ni bebida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben die Leichname deiner Knechte den Vögeln zu fressen gegeben und das Fleisch deiner Heiligen den Tieren im Lande.
Han dado los cuerpos de tus siervos como comida a las aves de los cielos; han dado la carne de tus fieles a los animales de la tierra.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich will meine Schafe erretten aus ihrem Maul, daß sie sie forthin nicht mehr fressen sollen.
Libraré a mis ovejas de sus bocas, y no les Servirán Más de comida.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich will dich den Vögeln, woher sie fliegen, und den Tieren auf dem Felde zu fressen geben.
Te he dado por comida a las aves de rapiña, a las aves de toda especie y a los animales del campo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
- Ich wollte ihnen was zu fressen geben.
Les quería dar comida.
Korpustyp: Untertitel
Aber er hat immer was zu fressen.
Sí, pero él siempre tiene comida.
Korpustyp: Untertitel
Töten wir sie, bevor sie fressen und sich vermehren, haben wir eine Chance.
Si los matamos antes de que consigan comida y se multiplique…...aún tenemos una oportunidad.
Korpustyp: Untertitel
(Mann) " Meine Tante hatte eine Katze, die verschluckte einen Papagei, und schrie den ganzen Tag mit einer so wohlklingenden Stimme wie deiner." Fressen, fressen!
Mi tía tenía un gato que se comió un loro, y gritaba todo el día con una voz tan armoniosa como la tuya." comida, comida!
Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet mehr zum fressen für meine Familie.
Eso supone más comida para mi familia.
Korpustyp: Untertitel
Als Bestrafung für die heutigen Ereigniss…...bekommt ihr die nächsten 7 Tage weniger zu fressen.
Como castigo por el incidente de ho…...vamos a reducir la comida de todo el mundo los próximos siete días.
Korpustyp: Untertitel
fressencomerse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um einen Gegenstand zu fressen, muss man mit seinem Kern in Berührung kommen (ein paar Pixel reichen nicht aus). Es sollte daher sicher gestellt werden, dass der gewünschte Gegenstand auch tatsächlich gefressen wurde, bevor ein Richtungswechsel durchgeführt wird.
Para comerse un objeto hay que tocarlo por el centro, no sólo unos pocos píxeles. Así que asegúrese de que de verdad se ha comido lo que quería, antes de retroceder.
Nach ungefähr zehn Ebenen bewegen sich die Geister schneller und die Zusatzkost ist ergiebiger. Daher sollte ab jetzt versucht werden, zunächst die Zusatzkost zu fressen. Ein Appetitanreger kann hierbei helfen, damit man nicht von den Geistern gestört wird.
Después de unos diez niveles, los fantasmas son más rápidos y el bonus vale más puntos, así que debería intentar comerse el bonus cuando sea posible. No dude en comerse una píldora energética cuando vea el bonus para que no le molesten los fantasmas.
Weidetiere müssen an das verfügbare Futter gewöhnt werden, das sie während des Transports erhalten; andernfalls werden sie nicht fressen und dürfen daher nicht transportiert werden.
Los animales que pastan han de ser acostumbrados al pienso disponible que se les suministrará durante el viaje, ya que de otra forma no comerán y por tanto no deberían ser transportados.
Korpustyp: EU DCEP
Ich muss jetzt den Hamster begraben, bevor die Hunde ihn fressen.
Debo enterrar al hámster o se lo comerán los perros.
Korpustyp: Untertitel
Wollen die unser Gehirn fressen?
¿Se nos comerán el cerebro?
Korpustyp: Untertitel
Sperre die Löwen ein, oder sie fressen dich."
Encerrar a los leones o te comerán".
Korpustyp: Untertitel
Aber hier gibt es Monster, die dich fressen werden.
Pero he oído que hay monstruos por aquí, vendran y te comerán.
Korpustyp: Untertitel
Die Vögel fressen das infizierte Fleisch und verbreiten so die Krankheit.
Las aves comerán la carne infectada y extenderán la enfermedad.
Korpustyp: Untertitel
Die Geier werden deine Eingeweide fressen, während du zusiehst.
Los buitres se comerán tus tripas mientras tú miras.
Korpustyp: Untertitel
fressense alimentan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
das Risiko für Säugetiere, die Regenwürmer fressen;
el riesgo para los mamíferos que sealimentan de lombrices de tierra;
Korpustyp: EU DGT-TM
In ihrem natürlichen Lebensraum leben Tauben sowohl in Paaren als auch in großen Schwärmen, wobei sie gemeinsam fressen und ruhen, ihre Schlaf- und Nistplätze aber anderen gegenüber verteidigen.
En su hábitat natural, las palomas se encuentran con frecuencia en parejas o bandadas de muchos individuos que sealimentan y descansan juntos, pero que defienden sus posaderos y áreas de nidificación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schadstoffe können sich in der Nahrungskette akkumulieren und Raubfische belasten, die kontaminierte Fische fressen.
Los agentes contaminantes pueden acumularse en la cadena alimentaria y causar perjuicios a los predadores que sealimentan de peces contaminados.
Korpustyp: EU DCEP
Jeden Abend, wenn Frith die Arbeit des Tages erledigt ha…und ruhig und gemütlich im roten Himmel liegt, dann kommen El-Ahrairah, seine Kinder und seine Kindeskinder aus ihren Löchern und fressen und spielen unter seinen Augen.
Y toda noche, cuando Frith terminaba su día de trabaj…y flota calmo en el cielo roj…El Ahrira y sus hijos, y los hijos de sus hijo…salen de sus cuevas, sealimentan y juegan delante de su vista.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind hier vor allem nachts aktiv, geben gelegentlich seltsame Geräusche von sich und fressen verlässlich die Insekten, die sie äußerst flink den Wänden entlang laufend und auf der Zimmerdecke erjagen - letzteres entgegen den Gesetzen der Schwerkraft aber erwiesenermaßen auf Grund atomare Anziehungskräfte.
Durante la noche son activas, emiten sonidos raros ocasionalmente y sealimentan de insectos – los cuales cazan astutamente desplazándose por los muros y por los techos de las habitaciones – esto último en contra de las leyes de gravedad pero como se ha demostrado debido a la fuerza de atracción atómica.
des Morgens wird er Raub fressen, und des Abends wird er Beute austeilen.
Por la mañana come la presa, y al atardecer reparte el Botín.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Kormorane sind „Nahrungsopportunisten“, d.h. sie haben keine Präferenz für bestimmte Fischarten, sondern fressen jene Fische, die im jeweiligen Gewässer am leichtesten zu erbeuten sind.
Se trata de un ave «oportunista», es decir, no tiene preferencia por ninguna especie de pez en concreto, sino que come las que son más fáciles de capturar en cada zona acuática.
Korpustyp: EU DCEP
- Ihr wisst nicht, was die fressen.
Estáis locos, no sabéis lo que come…
Korpustyp: Untertitel
Diese Leute trinken und fressen wie die Tiere. Und es werden immer mehr.
Esa gente come y bebe como animale…...y cada minuto vienen más.
Korpustyp: Untertitel
Und er wird mehr Geld fressen, als er verdient.
Creo que come más dinero del que gana.
Korpustyp: Untertitel
Das sind witzige Geschichten, Phantasiegeschichten und Moralgeschichten. Die Kinder amüsieren sich über die Gefahr, sich einem See zu nähern, von dem man sagt, dass Monster darin leben, die Kinder fressen.
Es un cuento gracioso, fantástico y con moraleja, pues advierte a los niños del peligro de acercarse demasiado a un lago con la excusa de la existencia de monstruos come niños.
Letztes Jahr saßen 5000 irische Rinder, die kaum genug zu fressen hatten, an der Küste vor dem ägyptischen Hafen von Alexandria fest, weil die ägyptischen Behörden die Lieferung nicht akzeptieren wollten.
El año pasado 5.000 cabezas de ganado irlandés quedaron abandonadas en el puerto egipcio de Alejandría con pocos suministros de alimentos, porque las autoridades egipcias se negaron a aceptar la entrega.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die Abnahme von Gebieten an anderen Orten, wie den Sandbänken in der Oosterschelde, bei denen diese Zugvögel zu Kräften kommen und fressen können, ist das Voordelta für ihr Fortbestehen immer wichtiger geworden.
El Voordelta reviste una importancia cada vez mayor para la superviviencia de estas especies, ya que sus hábitat se están reduciendo en otras zonas tales como los bancos de arena del Oosterschelde, que sirven de zona de descanso y de alimentación de estas aves migratorias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr sollt euch nicht Schätze sammeln auf Erden, da sie die Motten und der Rost fressen und da die Diebe nachgraben und stehlen.
No acumuléis para vosotros tesoros en la tierra, donde la polilla y el óxido corrompen, y donde los ladrones se meten y roban.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wenn wir sterben, werden unsere Körper zu Gras, und die Antilopen fressen das Gras.
Al morir, nuestros cuerpos se vuelven pasto,
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir in Hollywood sind, werden die Kerle von Miramax unsere Scheiße fressen.
Llegaremos a Hollywood y haremos que los imbécile…...de Miramax se traguen nuestra mierda.
Korpustyp: Untertitel
Sie spinnen ihre Opfer lebendig ein, damit sie sie im Nest fressen kann.
Envuelven a la presa viva para que ella se alimente.
Korpustyp: Untertitel
fressencomerá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du weißt, das sie dich fressen würde, hättest du einen Anfall, oder?
¿Sabes que si te da un infarto te comerá, no?
Korpustyp: Untertitel
Mich würde sie niemals fressen.
Él nunca me comerá.
Korpustyp: Untertitel
Die Ranken fressen dich nicht.
La enredadera no te comerá.
Korpustyp: Untertitel
Wird Schwarzer Wolf den Weihnachts-mann und die Rentiere echt fressen?
¿De veras crees que Lobo Negro comerá a Santa y a sus Fuerzas?
Korpustyp: Untertitel
Die wird sich durch die Rohre fressen.
Se comerá las tuberías.
Korpustyp: Untertitel
"OK, wir wissen nicht, was es ist, aber es soll den Typ fressen."
"No sabemos lo que es, pero sí que se comerá a alguien".
Korpustyp: Untertitel
fressena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der stand zwischen zwei Heuhaufen und ist am Ende verhungert, weil er nicht wusste, von welchem Heuhaufen er fressen soll".
La carencia de crecimiento en Europa es reflejo de la escasez de medidas eficaces destinadas a reducir las tasas de paro, incrementar la población activa y aumentar la baja productividad (párrafo 24).
Korpustyp: EU DCEP
Lasse mein Haustier ungern fressen. - Haustier?
Odio que un gato moleste a mi mascota. - ¿Su mascota?
Korpustyp: Untertitel
Ich werde eure Kinder wie ein Löwe zerreissen.. und schicke euch das Biest, das euch und eure Herde…fressen wird. Und es wir…Wüsten aus euren Strassen machen!
lloraré a sus hijos como un león.. y enviaré a la Bestia que los a ustede…y a su ganado y este har…desiertos de su caminos."
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das Geld finden und dann fressen wir Lucky Luke.
Tenemos 24 horas para encontrar el botín y eliminar a Lucky Luke.
Korpustyp: Untertitel
Ich lasse deinen Freund, diesen Bastard, Scheiße fressen! Wo ist er? Wo ist dieser Bock?
!Obligaré a tragar mierda a tu engendro galán! ?Dónde está él? ?Dónde está ese cabrón?
Korpustyp: Untertitel
Unsere Aufgabe ist es, den Kadaver von der Straße zu entfernen, damit die Tiere, die das Aas fressen, nicht auch noch überfahren werden.
Parte de nuestro trabajo consiste en quitar el cuerpo del camin…...para que la fauna que venga a alimentars…...no sea atropellada por otro vehículo.
Korpustyp: Untertitel
fressenalimentarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Trieb zu fressen.
La necesidad de alimentarse.
Korpustyp: Untertitel
Er wird ab jetzt selbst in der Lage sein, etwas zu fressen.
Va a ser capaz de alimentarse por sí solo de ahora en más.
Korpustyp: Untertitel
Das ist die Phase, in der sie am gefährdetsten sind, zum einen, weil sie erst selbständig fressen lernen müssen, zum anderen, weil das Absetzen in den neuen Schlag Stress bei den Jungtauben verursacht.
Es durante esta fase que ellos son más vulnerables, por un lado porque supone tener que aprender a alimentarse de manera independiente y por el otro porque el destete causa estrés entre los pichones en el nuevo palomar.
Bevor die Kuh zur Weide geht, wird sie am Grazeway erkannt und es wird festgestellt, ob sie fressen kann, noch gemolken werden muss oder nicht auf die Weide gehen darf.
Antes de que la vaca salga a pastar, es reconocida por el Grazeway, que determina si puede alimentarse, si tiene que ser ordeñada o si no puede salir a pastar.