linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
freudig alegre 22
gozoso 18

Verwendungsbeispiele

freudig alegre
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eine freudige Leidenschaft verströmt über den Broadway, wo die Lichter in neuem Glanz erscheinen.
En Broadway reina un bullicio alegre y las luces parecen centellear con un nuevo brillo.
Sachgebiete: mythologie musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Meine werten Kuratoren-Kollegen, unsere heutige Jahresversammlung hat einen traurigen und einen freudigen Anlass.
Ahora, amigos consejero…...nuestra reunión anual de esta noche es una ocasión triste y alegre.
   Korpustyp: Untertitel
Chaspur sah sie freudig an und wedelte mit seinem Schwanz.
Chaspur la miraba alegre moviendo la cola.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
- Dann denke an die freudigen Dinge.
- Pues piensa en cosas alegres.
   Korpustyp: Untertitel
Er war immer freudig aber jetzt lacht er viel mehr.
Siempre ha sido un niño alegre, pero ahora ríe mucho más.
Sachgebiete: kunst psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Es ist ein freudiger Besuch.
Será una visita alegre.
   Korpustyp: Untertitel
gute Organisation, eine freudige, offene Atmosphäre für motivierendes Deutschtraining, das Spaß macht
y finalmente - una buena organización, un ambiente alegre y abierto para un entrenamiento intensivo y divertido
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
"Mit dem sorgenfreien Geiste der Jugend begann nun Katharinas freudiges Lebe…ohne Sorge um das Problem ihrer Existenz neben der Kaiseri…der bedeutendsten Frau in Russland."
Con el despreocupado espíritu de la juventud, Catalina comenzó una existencia alegre, ajena al problema de se…...después de la Emperatriz, la mujer más importante de toda Rusia.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind aus einem feierlichen und zugleich freudigen Anlaß um den Altar des Herrn versammelt:
Nos encontramos reunidos en torno al altar del Señor para una circunstancia solemne y alegre al mismo tiempo:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Das freudige und triumphale Lied, das wir soeben vorgetragen haben, ruft Israels Auszug aus der Unterdrückung durch die Ägypter in Erinnerung.
1. El canto alegre y triunfal que acabamos de proclamar evoca el éxodo de Israel de la opresión de los egipcios.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit freudig

54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

…ir lebten in freudiger Sünde
Mi amorcito y yo vivíamos en un júbilo pecaminoso.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Hölle erwartet dich freudig.
- El infierno te espera ansioso.
   Korpustyp: Untertitel
Major Kira, welch freudige Überraschung.
Mayor Kira, qué encantadora sorpresa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe dem freudig zu.
Me hace sentir afortunado.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Hölle erwartet dich freudig.
El infierno te espera con los brazos abiertos.
   Korpustyp: Untertitel
- Gefühl freudiger Erregung oder Hochstimmung (Manie)
QUÉ ES REMERON Y PARA QUÉ SE UTILIZA
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dies hätte ein freudiges Ereignis sein können.
Podría haber sido una ocasión festiva.
   Korpustyp: Untertitel
Das Volk grüßt freudig die Königin.
La reina es aclamada por el pueblo jubiloso.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst eine freudige Überraschung erleben.
Que vas a tener una sorpresa muy agradable.
   Korpustyp: Untertitel
Denn dies ist ein freudiger Anlass.
Porque hoy es un día dichoso.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ist das eine freudige Überraschung.
No puedo creerlo, qué sorpresa!
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Angriff wird freudiges Durcheinander herrschen.
Habrá un caos normal y mucha emoción después del ataque.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war überrascht, freudig überrascht über deine Einladung.
Me sorprendió gratamente tu invitación.
   Korpustyp: Untertitel
Du riskierst sehr freudig die Zukunft aller Beteiligten.
No dudas en arriesgar el futuro de todos los demás.
   Korpustyp: Untertitel
Eine freudige Mitteilung: Zwei Thermonuklear-Raketen mit Kurs auf uns.
Me complace decirles que dos misiles nucleares vienen hacia nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Aber für Miss Porter war das eine freudige Botschaft.
Pero para la Srta. Porter, fueron muy buenas noticias.
   Korpustyp: Untertitel
Brüder und Schwestern, jetzt kommt ein freudiges Ereignis.
Hermanos y hermanas, es un momento jubiloso en nuestra ceremonia.
   Korpustyp: Untertitel
Nach 2015 springe ich zumindest freudiger ins Wasser.
Después de 2015, por lo menos me gustará más tomarme un baño.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist meine erste Gelegenheit, die ich freudig ergreife.
Ésta es mi primera oportunidad y me encanta poder hacerlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nein, ich wollte meine Frau eine eine freudige Überraschung bereiten.
No, pero si llegaba antes, le daría una agradable sorpresa.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Liebste und ich Lebten in freudiger Sünd…
Mi amorcito y yo vivíamos en un júbilo pecaminoso.
   Korpustyp: Untertitel
Und viele dieser Menschen sehen einem Märtyrertod freudig entgegen."
Y muchas de estas personas anhelan ser mártires".
   Korpustyp: Untertitel
Er klettert sonst nicht so freudig an der Wasserflasche hoch.
¿Normalmente no se trepa a su botella de agua de ese modo, no?
   Korpustyp: Untertitel
Ich lebte mit meiner Liebsten In freudiger Sünde
Mi amorcito y yo vivíamos en un júbilo pecaminoso.
   Korpustyp: Untertitel
Dass du für den Rest freudig opfern würdest?
¿Te gustaría que sacrificarte por el resto?
   Korpustyp: Untertitel
So seien nun eure Hände getrost, und seit freudig;
Y ahora, fortaleced vuestras manos y sed hombres valientes;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
So freudig ist das Schicksal des Professors nicht.
Es muy desafortunado lo que le pasó al profesor Siletsky.
   Korpustyp: Untertitel
Als hartnäckiger Realist unterzieht er sich freudig jeglichen Tests.
Como racionalista obstinante se encarga con gusto de cualquier tipo de prueba.
Sachgebiete: kunst astrologie media    Korpustyp: Webseite
Es gibt viele Veranstaltungen in Paris, die Weihnachten freudig gestalten.
Hay muchos eventos en París que alegrarán la Navidad
Sachgebiete: kunst literatur theater    Korpustyp: Webseite
Vor vier Jahren fand ich sie schließlich und dachte, sie würde mich freudig empfangen.
Y hace 4 años, fi nalmente la encontré. Yo creía que me iba a recibir con los brazos abiertos.
   Korpustyp: Untertitel
In wenigen Stunden wird der Allvater wieder erwachen, und dann, können wir freudig aufatmen.
En pocas horas, el Padre de Todos se despertará y podremos alegrarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Danach müssen wir wohl zahlen und so freudig schauen wie möglich.
Después tendremos que pagar y poner buena cara, ¿no es así?
   Korpustyp: Untertitel
Wartet ab wenn wir fertig sind ziehen die Jungs freudig in den Krieg für dich
Espera y verás Cuando hayamos acabado Los chicos guerrearán por ti
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden verstehen, Frau Präsidentin, dass ich von diesen Zusagen freudig überrascht war.
Comprenderá, señora Presidenta, que esté agradablemente sorprendido por estas promesas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann dem Plenum die freudige Nachricht überbringen, daß die Arbeit daran bereits eingeleitet wurde.
Puedo satisfacer a la Asamblea diciéndole que este trabajo ya ha comenzado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch in puncto Menge der verfügbaren Zertifikate sehe ich morgen einem realistischeren Ergebnis freudig entgegen.
Respecto al número de derechos disponibles, espero que haya un resultado más realista mañana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann gar nicht sagen, wie freudig mich die Schaffung der neuen horizontalen Richtlinie stimmt.
No puedo expresar la gran satisfacción que me produce la creación de la nueva Directiva horizontal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Schritt wurde nach so vielen Jahren der Trennung freudig begrüßt.
Este paso fue acogido con satisfacción tras muchos años de división.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wartet ab wenn wir fertig sind ziehen die Jungs freudig in den Krieg für dich
Espera a ver cuando terminemos Los muchachos irán a la guerra por ti
   Korpustyp: Untertitel
Wenn dem so ist, würde ich freudig die Einladung des Königs annehmen.
Si es así, acepto de buen gusto la invitación del rey.
   Korpustyp: Untertitel
Denn der König weiß solches wohl, zu welchem ich freudig rede.
Pues el rey, delante de quien también hablo confiadamente, entiende de estas cosas.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wenn es nur um mich ginge, könnte ich freudig darauf verzichten.
Si fuera para mí solo, lo rechazaría.
   Korpustyp: Untertitel
Das hat keine Bedeutung, sie wird freudig in die Flamme hineingehen.
No i mporta. Aceptará atravesar la llama.
   Korpustyp: Untertitel
Aber jetzt stehen wir hier, und niemand ist freudiger überrascht und stolzer als ich.
Pero aquí estamos. Y nadie está más sorprendido y orgulloso que yo.
   Korpustyp: Untertitel
Es stampft auf den Boden und ist freudig mit Kraft und zieht aus, den Geharnischten entgegen.
Escarba en el valle y se regocija con fuerza; sale al encuentro de las armas.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Die Menschen hätten ihre Töchter freudig selbst aus den Schulen gezerrt.
la gente habría retirado sin problemas a sus hijas de ellas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Siehe, ich habe dir geboten, daß du getrost und freudig seist.
No te he mandado que te esfuerces y seas valiente?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Als sie zurück war, sah Sie die freudige Überraschung auf ihrem Konto.
G.H. regresó y encontró dinero en su cuenta.
Sachgebiete: religion e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Aus ihrer Sicht der eifersüchtigen Nachbarin, konnte Sie ein freudiges Detail entnehmen.
Desde su atalay…...la celosa pero ágil vecin…...pudo confirmar sólo un agradable detalle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, unsere Güte zeigt sic…in freudiger Hinnahme…in unseren Werke…und im Einbeziehen anderer.
Creo que debemos medir nuestra bondad por lo que aceptamos. Lo que creamo…y a quien incluimos.
   Korpustyp: Untertitel
Vor vier Jahren fand ich sie schliesslich und dachte, sie würde mich freudig empfangen.
Y hace 4 años, finalmente la encontré. Yo creía que me iba a recibir con los brazos abiertos.
   Korpustyp: Untertitel
Majestät, seine Exzellenz, Fürst Metternich, lässt freudig mitteilen, das Attentat war gar kein Attentat.
Majestad. Su Excelencia el Príncipe Metternich me mand…comunicar complacido que el atentado no fue un atentado, y que la bomba no era una bomba.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest uns mitteilen, was der freudige Anlass ist, oder der traurige.
Así que tienes que contarnos qué estás celebrando, o qué estás intentando olvidar.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie umarmen sich, sie küssen sich freudig zur Begrüßung, diese beiden Frauen:
Y se abrazan, se besan, felices estas dos mujeres:
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Die glückliche Gewinnerin ist Frau Stella Strachan, die den Hauptpreis freudig angenommen hat.
La afortunada ganadora ha sido la señora Stella Strachan, a quien ya hemos hecho entrega de su premio.
Sachgebiete: verlag e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Viel Input, der freudig und gespannt vom Publikum aufgesogen wurde und dennoch: ES
Un montón de contenido que fue absorbido como esponjas por los atentos asistentes. ES
Sachgebiete: astrologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Deutlich wurde, dass längst nicht alle in Singapur der ersten Biennale mit freudiger Erwartung entgegensehen. DE
En esta reunión fue evidente, que no todos en Singapur ven con buenos ojos la realización de esta primera Bienal. DE
Sachgebiete: astrologie schule tourismus    Korpustyp: Webseite
George, ich sehe, Sie sind genauso freudig erregt wie wi…da sie die einjährige Amtszeit als unser Titan-König antreten.
George, me doy cuenta de que estás tan exitado como nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Wir Ungarn begrüßen freudig, dass auf unsere Initiativen hin auch die Rechte der Minderheiten verfassungsrechtlich garantiert werden.
Los húngaros están encantados de que gracias a nuestros esfuerzos, los derechos de las minorías se incluyan en la Constitución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Ziel der Gleichheit von Männern und Frauen beeinflußt mittlerweile alle unsere Aktionen, und dies kann uns nur freudig stimmen.
Este objetivo de igualdad entre hombres y mujeres se ha convertido en una preocupación con respecto al conjunto de nuestras acciones, y no podemos menos que congratularnos por ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem wird lauthals und freudig verkündet, dass das Herkunftslandprinzip, das mit entsprechenden Schutzmaßnahmen einherging, nicht mehr gilt.
Del mismo modo, se proclama alto y fuerte y se celebra que haya desaparecido el principio de país de origen, que iba acompañado de las salvaguardias necesarias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch nun, so's Euch genehm, wollen wir, delegieret vom hohen Senate, Euch Überbringen Dank und freudiges Erstaunen der hohen Versammlung.
Mas ahora, si os parece bien, deseamos, como delegados del Alto Senado, expresaros nuestra gratitud y grata sorpresa por esta excelsa reunin.
   Korpustyp: Untertitel
Dreimal im Jahr können Sie Herzklopfen und Spannung in freudiger Gewinnerwartung mit allen Wettbegeisterten bei den Internationalen Galopprennen teilen. DE
Cada año tiene tres oportunidades para experimentar junto con otros aficionados a las carreras la gran emoción de las carreras de galope internacionales. DE
Sachgebiete: religion astrologie musik    Korpustyp: Webseite
…ir lebten in freudiger Sünde Jetzt hat meine Liebste Eine geschwärzte Haut Meine Liebste und ich Liebten uns so tapfe…
Mi amada y yo vivimos felices en el pecado ahora mi amada le encanta mi maloliente piel mi amada y yo, nuestro amor era incuestionable
   Korpustyp: Untertitel
Der iranische Präsident Mahmoud Ahmadinedschad hatte seine Erwartung eines derartigen Ergebnisses freudig und öffentlich zum Ausdruck gebracht.
El Presidente de Irán, Mahmoud Ahmadinejad había previsto pública y ansiosamente ese resultado.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Freunde wie Fremde begannen, ihr Zimmer zu füllen und erfuhren den heilsamen Frieden und die freudige Gelassenheit ihres Geistes.
Amigos y extraños iban a visitarla a su cuarto, experimentando la paz sanadora y la serenidad de su espíritu.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Als Sephora die erste Geschäftseröffnung in Schweden plante, wollte das Unternehmen damit landesweit für Spannung und freudige Erwartung sorgen.
Cuando Sephora planificaba la apertura de su primera tienda en Suecia, quería generar un grado de expectación y compromiso a nivel nacional.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Spamalot Slots ist ein wahrhaft freudiges progressives Slotsspiel voller Spaß und Frivolität, für welche Monty Python bekannt ist.
Spamalot es una exclusiva tragamonedas cargada con toda la diversión y aventura que caracteriza a Monty Python.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Leiche Sieht man eine Leiche, wird man eine freudige Nachricht erhalten, die das Leben des Träumenden positive beeinflußt.
Corpse Si usted ve un cadáver, obtendrá una buena noticia que afectará a la vida del sonador positivo.
Sachgebiete: religion psychologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Knack erscheint gleichzeitig mit der Hardware, eine weitere freudige Nachricht und das Ergebnis jeder Menge harter Arbeit!
¡Knack se publica junto al hardware, lo que es algo realmente estupendo y es además la culminación de mucho trabajo duro!
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Dagegen sind die vielen “Ferias”, einem Ort freudiger Begegnung und Spaniens stolzes Erbe schon eher eine geräuschvollere Erfahrung.
Las multiples ferias, por otro lado, son expresiones más ruidosas de encuentros sociales jobiales que son herencia española orgullosa.
Sachgebiete: religion literatur theater    Korpustyp: Webseite
Es ist ein reizendes Dörfchen, seine Architektur und Landschaft können den Porta Besuchern eine freudige Überraschung bereiten.
Es un pueblo encantador, su arquitectura y su naturaleza dejan boquiabiertos a quien visita esta pequeña población.
Sachgebiete: musik theater politik    Korpustyp: Webseite
Die Europäische Union hat die freudige Mitteilung erhalten, dass eines der berühmtesten Kulturgüter unseres Landes, der Flamenco, von der Unesco zum immateriellen Kulturerbe der Menschheit erklärt wurde.
La Unión Europea ha recibido la grata noticia de que una de las más preclaras manifestaciones culturales de nuestro entorno, el flamenco, ha sido declarado Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad por la Unesco.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Stadt ist in freudiger Erwartung, da sich die Hangartore jeden Moment öffnen werden und so alle Southland-Bewohner einen ersten Blick auf den Treer-MegaZeppelin erhalten.
La ciudad espera con entusiasm…...que se abran las puertas del hangar. En ese momento los habitantes del Sur verán por primera ve…...el Megazepelín de Treer.
   Korpustyp: Untertitel
betont, dass führende Politiker in der EU und in Lateinamerika Beispiele von „Multilateralismus“ wie die geplante Einrichtung eines Internationalen Strafgerichtshofs und die Vereinbarung von Kyoto freudig begrüßt haben;
Subraya que los dirigentes de la Unión Europea y de América Latina se han congratulado de ejemplos de "multilateralismo" tales como el establecimiento previsto de una Corte Penal Internacional y el Acuerdo de Kioto;
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir zulassen, dass Nahrungsmittel zur Herstellung von Biokraftstoffen verwendet werden, werden dadurch die Lebensmittelpreise an den Ölpreis gekoppelt, wie der Präsident des deutschen Bauernverbands freudig bekanntgab.
Si permitimos que los alimentos se usen para producir biocombustibles, sus precios quedarán vinculados a los del petróleo, como anunciara con satisfacción el jefe de la asociación de agricultores alemanes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die freudige Erregung, die gewisse Fraktionen nach dem nuklearen Unfall von Fukushima überkam, weil sie hofften hieraus einen politischen Vorteil zu ziehen, ist untragbar.
La agitación que invadió a ciertos grupos políticos tras el accidente nuclear de Fukushima, porque esperaban poder anotarse tantos políticos aprovechándose de este suceso, es inaceptable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Ihnen somit die freudige Mitteilung machen, daß die Kommission bereit ist, die meisten der Abänderungsanträge des Europäischen Parlaments zu akzeptieren.
Por tanto, me complace comunicarles que la Comisión está dispuesta a aceptar la mayoría de las enmiendas presentadas por el Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie viele meiner Kollegen nehme ich den Rücktritt von Paul Wolfowitz, einem führenden Neokonservativen und maßgeblichen Befürworter des Irakkrieges, freudig zur Kenntnis.
Como muchos de mis colegas diputados, acojo con satisfacción la dimisión de Paul Wolfowitz, un líder neoconservador y uno de los principales impulsores de la guerra de Iraq.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fraktion hat Ihnen viel zu verdanken, und wir werden Sie in ein paar Wochen mit offenen Armen freudig als stellvertretenden Fraktionsvorsitzenden wieder begrüßen.
Ha dado muy buena reputación a este Grupo y dentro de unas semanas le recibiremos de vuelta con los brazos abiertos como vicepresidente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten eindeutig und freudig alle Umstände begrüßen, die der georgischen Gesellschaft zeigen, dass sich die Stärke dieser Veränderungen in unseren Reaktionen als Institutionen der Europäischen Union widerspiegelt.
Debemos acoger con satisfacción cualquier muestra hacia la sociedad georgiana de que la fuerza de esos cambios se ve reflejada en nuestras reacciones como instituciones de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Möglichkeit eines Finanzierungspakets für Lateinamerika, das auch auf die Schaffung von Arbeitsplätzen sowie die Ankurbelung des Inlandsverbrauchs ausgerichtet werden soll, wird von uns ohne Zweifel freudig begrüßt.
Saludamos ciertamente con satisfacción la idea de un paquete financiero para América Latina, dirigido a la creación de nuevos puestos de trabajo y al crecimiento del consumo interior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn der Internationale Verband unabhängiger Tankereigner, Intertanko, über den Vorschlag der Kommission nicht freudig erregt ist, muss das Europäische Parlament nicht traurig sein.
El Parlamento no tiene que preocuparse, si la Asociación Internacional de Armadores de Petroleros Independientes, Intertanko, no está precisamente satisfecha con la propuesta de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kaum hatte die gegenseitige Liebe meine Jugend freudig begrüss…...kaum war der Tag der Seligkeit angebroche…...und schon ist Ruslan nicht mehr bei mir!
El amor recíproco apenas saludó mi juventu…...apenas despuntaba el día de la dich…...y Ruslan ya no estâ conmigo
   Korpustyp: Untertitel
Aber gleichzeitig kommt die Natur immer wieder mit allen möglichen Überraschungen zum Vorschein und hoffentlich wird es ein paar freudige Überraschungen geben und nicht nur traurige.
Pero seguro que la naturaleza va a hacer su intervención con todo tipo de sorpresas y es de esperar que habrá sorpresas agradables y que no será todo tan negativo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dafür müssten Sie ganz langsam an ihren Kollegen vorbeifahren, ganz freudig winken und strahlen, von einer Backe bis zur anderen.
Pero tiene que pasar muy despacio por delante de sus compañeros, Y saludarles amablemente con las manos así.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lebte mit meiner Liebsten In freudiger Sünde Jetzt hat meine Liebste Eine geschwärzte Haut Meine Liebste und ich Liebten uns so tapfer
Mi amada y yo vivimos felices en el pecado ahora me encanta mis plena maloliente negras heridas mi amada y yo, nuestro amor era incuestionable
   Korpustyp: Untertitel
Die Presse in Dänemark - zufällig das Ursprungsland der Geschichte Des Kaisers neue Kleider - zitierten freudig die Aussage des WWF über den überwältigenden Erfolg der Veranstaltung.
Los periódicos daneses -por coincidencia, pertenecientes al país de origen de las Nuevas Ropas del Emperador- citaron profusamente al WWF con respecto al abrumador éxito del evento.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sei nur getrost und sehr freudig, daß du haltest und tust allerdinge nach dem Gesetz, das dir Mose, mein Knecht, geboten hat.
Solamente esfuérzate y sé muy valiente, para cuidar de cumplir toda la ley que mi siervo Moisés te Mandó.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich bin ein sehr experimentier freudiger Mensch und liebe es neues zu probieren und wäre über eine Erweiterung der Farben in Pastellfarben es passt zu Frühling sowie Sommer! ES
El caso es que comencé a teñirme de nuevo y como con poquitas pues lo estoy haciendo con un baño de color, en tono Rojo, pero no muy claro, a mi me encanta y me dura bastante. ES
Sachgebiete: film astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Zunächst sei er „vollkommen verblüfft" gewesen, meinte Steven M., als der Gewinn angezeigt wurde. Ein Anruf bei bet365 konnte die freudige Nachricht bestätigen.
Al principio, Steven M. estaba estupefacto al darse cuenta que había ganado, por lo que tuvo que llamar a bet365 para que confirmaran su dicha.
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
In der Gemeinschaft der Kirche, dem Leib Christi, erwarten wir freudig den Anblick der himmlischen Stadt, des neuen Jerusalems, wo Gott alles in allen sein wird.
En la comunión de la Iglesia, Cuerpo de Cristo, gozamos anticipadamente de la visión de la ciudad celestial, la nueva Jerusalén, en la que Dios será todo en todos.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Sobald ihr euch in der Nähe einer anderen Person mit einem Zergotchi befindet, wird euer kleiner Gefährte aufleuchten und ein unüberhörbar, freudiges Geräusch von sich geben!
Siempre que estés cerca de alguien que también tenga un Zergotchi, ¡tu amiguito se iluminará y emitirá un sonido!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
„Ich flog entlang der Klippen, und war vollkommen dem Wind, den Wellen und den Weißen Haien unter mir ausgeliefert“, berichtet ein freudig erregter Jonny lachend.
«Volé entre los acantilados a merced de los vientos, las olas y los tiburones blancos», explica Jonny riendo, encantado de su proeza.
Sachgebiete: luftfahrt film theater    Korpustyp: Webseite
Sobald ihr euch in der Nähe einer anderen Person mit einem Zergotchi befindet, wird euer kleiner Gefährte aufleuchten und ein unüberhörbar, freudiges Geräusch von sich geben!
Cuando estés cerca de alguien que tenga un Zergotchi propio, ¡tu pequeño amigo se iluminará y hará ruido!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Offen und fröhlich sind die Menschen in Lena, immer gastfreundlich aufgrund der jahrhundertelangen Erfahrungen im Zusammenleben mit Fremden und Einheimischen, die freudig dieses Tor nach Asturien durchschritten.
Gentes amables y festivas son las de Lena, de eterna hospitalidad, nutrida con siglos de vivencias, de extranjeros y propios que han surcado con ilusión esta puerta de Asturias.
Sachgebiete: historie geografie radio    Korpustyp: Webseite
Früh am Morgen starrten sie auf den Bildschirm, in freudiger Erwartung des ersten Kunden, der bestimmt nicht mehr lange auf sich warten lassen würde.
Se encendieron los equipos muy temprano esa mañana para observar la pantalla con anticipación, esperando la llegada de los primeros clientes.
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite
Haben Sie das Prinzip einmal begriffen, werden Sie freudig feststellen, wie Sie – nach einiger Übung – stets den jeweils optimalen Zug selbst finden können.
Una vez que haya asimilado el fundamento, verá con satisfacción como, con alguna práctica, podrá encontrar siempre la mejor jugada por usted mismo.
Sachgebiete: kunst verlag theater    Korpustyp: Webseite
Die simplen geometrischen Formen und die originellen Größenverhältnisse geben der ITC Anna ein Erscheinungsbild, das sich ausgezeichnet für freudige Anlässe eignet.
Las proporciones y las formas geométricas simples de ITC Anna crean un aspecto único ideal para cualquier ocasión especial.
Sachgebiete: typografie media internet    Korpustyp: Webseite
Dem Kapitalismus gelingt es auf einzigartige Weise, Unternehmer dazu anzuregen, neue kommerzielle Ideen zu erträumen und für den Markt zu entwickeln und bei den Verbrauchern freudige Erregung über die Entdeckung des Neuen zu erzeugen.
El capitalismo tiene la característica inigualable de estimular a los emprendedores a idear nuevas ideas comerciales y desarrollarlas para el mercado, y generar entusiasmo entre los consumidores por descubrir esas novedades.
   Korpustyp: Zeitungskommentar