Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
"Mit dem sorgenfreien Geiste der Jugend begann nun Katharinas freudiges Lebe…ohne Sorge um das Problem ihrer Existenz neben der Kaiseri…der bedeutendsten Frau in Russland."
Con el despreocupado espíritu de la juventud, Catalina comenzó una existencia alegre, ajena al problema de se…...después de la Emperatriz, la mujer más importante de toda Rusia.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind aus einem feierlichen und zugleich freudigen Anlaß um den Altar des Herrn versammelt:
An Gott glauben bedeutet Treue zu ihm, Annahme seines Wortes und freudigen Gehorsam gegenüber seiner Offenbarung, wie der Katechismus der Katholischen Kirche lehrt:
An diese Haltung glauben viele von uns, und daher unterstützen wir ihn freudig und wünschen ihm viel Erfolg.
Ésa es la posición en la que muchos de nosotros creemos, y por eso le apoyamos con mucha alegría y le deseamos éxito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
…nd begrüßt freudig Eure neue Geburt.
… saluda con alegría su nuevo nacimiento.
Korpustyp: Untertitel
Meine Palette mit 300 Kilogramm Hundefutter wurde dankend entgegen genommen und 75 Hunde sprangen und hüpften freudig um mich herum, als würden sie sich bedanken wollen.
Mi palet con 300 kilos de comida para perros fue aceptada agradecidamente y 75 perros comenzaron a corretear y correr de alegría a mi alrededor, como si me quisieran dar las gracias.
Sachgebiete: film musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Während wir uns nun an die Jungfrau Maria wenden, wollen wir ihr danken für ihre mütterliche Gegenwart im Leben der neuen Heiligen und sie um ihre Fürsprache bitten, damit jeder Gläubige freudig und mit großherzigem Einsatz Antwort geben möge auf den Ruf, den Gott an ihn richtet, Zeichen seiner Heiligkeit zu sein.
Dirigiéndonos ahora a la Virgen María, queremos agradecerle su presencia materna en la vida de los nuevos santos y pedirle su intercesión a fin de que cada uno de los creyentes responda con alegría y generoso compromiso a la llamada que Dios le dirige a ser signo de su santidad.
Sachgebiete: kunst religion musik
Korpustyp: Webseite
Damit das nicht geschieht, muß das Ereignis des Todes und der Auferstehung Christi – das Herz des Christentums, der Kern und Halt unseres Glaubens, der starke Antrieb unserer Gewißheit, der heftige Wind, der alle Angst und Unentschlossenheit, jeden Zweifel und jedes menschliche Kalkül hinwegfegt – von neuem kraftvoll und freudig verkündet werden.
Para que esto no ocurra, es necesario anunciar de nuevo con vigor y alegría el acontecimiento de la muerte y resurrección de Cristo, corazón del cristianismo, el núcleo y fundamento de nuestra fe, recio soporte de nuestras certezas, viento impetuoso que disipa todo miedo e indecisión, cualquier duda y cálculo humano.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Bloggen und twittern sie ebenso freudig oder verlassen sie sich ausschließlich auf klassische Vermarktungsstrategien ihrer Verlage, die sich bis heute an Printmedien orientieren?
DE
¿Publican con la misma alegría en blogs o en Twitter, o se limitan a ponerse en manos de las estrategias clásicas de marketing de sus editoriales, orientadas hasta hoy a los medios impresos?
DE
Sachgebiete: literatur soziologie media
Korpustyp: Webseite
freudigfeliz
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nein, so niedrige Gefühle hast du nie gehegt, dessen bin ich gewiss, und in dieser Gewissheit erwarte ich freudig mein Schicksal!
No, tú no abrigaste un afecto tan infame, estoy seguro de ello, sí, estoy seguro. Y feliz con esa certeza, aguardo mi destino.
Korpustyp: Untertitel
Und Kardinal Borgia willigt freudig ein.
Y el cardenal Borgia está feliz de acceder.
Korpustyp: Untertitel
Ich wäre nicht zu freudig, Ser.
Yo no estaría demasiado feliz, Ser.
Korpustyp: Untertitel
Sie wissen, dass wenn ich Sie bitte, über alles zu reden, ich alles meine, was Sie betrifft, was Sie aufregt, was Sie wütend gemacht hat oder befreit oder freudig.
Sabes que cuando te pido que hables de lo que se…...hablo de algo que te afecte. Que te haya alterado, o enojado, o aliviado, o feliz.
Korpustyp: Untertitel
freudigcon alegría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn der Verkehr dann auf einer anderen Spur in Bewegung kommt, wird jeder die Veränderung freudig begrüßen.
Si el tráfico empieza a moverse entonces en otro carril, todos acogeremos el cambio conalegría.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bitten wir ihn, daß die heilige Neugier und die heilige Freude der Hirten in dieser Stunde auch uns anrühren, und gehen wir so freudig hinüber nach Bethlehem – zum Herrn, der auch heute neu zu uns kommt.
Pidámosle que la santa curiosidad y la santa alegría de los pastores nos inciten también hoy a nosotros, y vayamos pues conalegría allá, a Belén; hacia el Señor que también hoy viene de nuevo entre nosotros.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Er erinnert uns daran, daß die dritte Person in der Dreifaltigkeit unser Bemühen, die Botschaft des Evangeliums freudig zu leben, erleuchtet und unterstützt.
Nos recuerda que, con sus dones, la Tercera Persona de la Santísima Trinidad nos ilumina y ayuda en nuestro compromiso de vivir conalegría el mensaje del Evangelio.
Liebe Brüder und Schwestern, wir sind von Gott berufen – mit Vor- und Nachnamen, ein jeder von uns –, berufen, das Evangelium zu verkünden und freudig die Kultur der Begegnung zu fördern.
Queridos hermanos y hermanas, estamos llamados por Dios, con nombre y apellido, cada uno de nosotros, llamados a anunciar el Evangelio y a promover conalegría la cultura del encuentro.
Sie übergeben das Ganze freudig der Schlägertruppe?
¿Los hechas a todos alegremente sobre los matones?
Korpustyp: Untertitel
Oft setzte er sich in einen Schaukelstuhl und rauchte eine Zigarre, während seine Frau sich ihre rosigen Hände an der Schürze trocknete und ihm freudig berichtete, wie die Kinder den Tag verbracht hatten.
Se instalaba en una silla mecedor…...y fumaba un habano en las noche…...mientras su esposa se limpiaba las mano…...y le hablaba alegremente de sus dos hijos.
Korpustyp: Untertitel
Oft setzte er sich in einen Schaukelstuhl und rauchte eine Zigarre, während seine Frau sich ihre rosigen Hände an der Schürze trocknete und ihm freudig berichtete, wie die Kinder den Tag verbracht hatten.
Se instalaba en una silla mecedora...... y fumaba un habano en las noches...... mientras su esposa se limpiaba las manos...... y le hablaba alegremente de sus dos hijos.
Korpustyp: Untertitel
Oft setzte er sich in einen Schaukelstuhl und rauchte eine Zigarre, während seine Frau sich ihre rosigen Hände an der Schürze trocknete und ihm freudig berichtete, wie die Kinder den Tag verbracht hatten.
Se instalaba en una silla mecedora...... y fumaba un habano en las noche…...mientras su esposa se limpiaba las manos...... y le hablaba alegremente de sus dos hijos.
Korpustyp: Untertitel
freudiggozo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gib es fortan auf zurückzuschauen und, freudig aus unendlicher Dankbarkeit, scheue dich nie, der Morgenröte vorauszueilen, um zu loben und zu preisen und zu rühmen Christus, deinen Herrn.
EUR
Así, renunciando en lo sucesivo a mirar hacia atrás, y con el gozo de un infinito agradecimiento, no tengas nunca miedo de adelantarte a la aurora para alabar y bendecir y cantar a Cristo tu Señor.
EUR
Gib es fortan auf zurückzuschauen und, freudig aus unendlicher Dankbarkeit, scheue dich nie, der Morgenröte vorauszueilen, um zu loben und zu preisen und zu rühmen Christus, deinen Herrn.
EUR
"Renunciando en lo sucesivo a mirar hacia atrás, y con el gozo de un infinito agradecimiento, no tengas nunca miedo de adelantarte a la aurora para alabary bendeciry cantara Cristo tu Señor."
EUR
Wenn wir heute freudig die deutsche Wiedervereinigung feiern, wie können wir es versäumen, Deutschland zu fragen, welche Zukunft es für Europa sieht?
Hoy, al celebrar conjúbilo la reunificación alemana, ¿cómo podemos dejar de preguntarle a Alemania cuál es el futuro que contempla para Europa?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Bild des Psalms, den wir soeben gehört haben, in dem alle Völker und Nationen aufgefordert werden, freudig den Herrn zu preisen, der uns rettet, konnten die Kirchenväter die Jungfrau Maria und Christus, ihren Sohn, erkennen:
En esta imagen del salmo que hemos escuchado, en el que se invita a todos los pueblos y naciones a alabar conjúbilo al Señor que nos salva, los Padres de la Iglesia han sabido reconocer a la Virgen María y a Cristo, su Hijo:
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
freudigsean alegres
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So sage ich dir, sei offen, freudig – öffne dein Herz, weil du kannst nicht voranschreiten und wachsen, wenn das Tor zu deinem Herzen verschlossen ist.
"O Herr," antwortete der Schneider freudig, "ich habe ihn im Zorne hinab auf die Erde nach einem alten Weibe geworfen, das ich bei der Wäsche zwei Schleier stehlen sah."
-respondió el sastre, alborozado-. Me he enfadado mucho, porque en la Tierra he visto a una vieja lavandera que robaba dos pañuelos, y le arrojé el escabel a la cabeza.
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
freudigsabe
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir z. B. freudig erregt kund tun, dass wir gerade die gesamte Datensicherung der letzten zwei Jahre vollbracht haben, dann sagt “sie” vielleicht: “Toll!”
DE
Toll": Si no eufóricos, por ejemplo, sabe que hemos logrado simplemente toda la copia de seguridad de los últimos dos años, y luego dice "ellos" pueden decir es:
DE
Mein Gruß geht an die Familien aus den verschiedenen Ländern portugiesischer Sprache, die hier versammelt sind oder sich uns im Geiste angeschlossen haben, und ich rufe allen den Blick der göttlichen Dreifaltigkeit in Erinnerung, der seit Anbeginn der Schöpfung über dem vollbrachten Werk liegt und freudig verkündet:
Saludo a las familias de los diversos países de lengua portuguesa, aquí presentes o en comunión con nosotros, recordando a todas la mirada de la Trinidad divina que, desde la aurora de la creación, se posó sobre la obra realizada y se alegró de ella:
Gebt Zeugnis von Christus ihr, liebe Ordensleute, indem ihr freudig und konsequent die Evangelischen Räte lebt und dabei aufzeigt, welche unsere wahre Heimat ist:
Testimoniad a Cristo vosotros, queridos religiosos y religiosas, con la gozosa y coherente práctica de los consejos evangélicos, indicando cuál es nuestra verdadera patria:
Und das, was sich zwischen Ihnen abspielt, trägt ganz entscheidend dazu bei, wie das Unternehmen aufgestellt ist – und ob die Mitarbeiter engagiert und freudig zur Arbeit gehen, sich motivieren oder gegenseitig einschränken.
DE
Y, lo que está pasando entre tú, es un factor clave en este, cómo la compañía está posicionada – y si el empleado dedicado y dispuesto a ir a trabajar, motivar a los demás o restringir.
DE
Sachgebiete: astrologie schule tourismus
Korpustyp: Webseite
George, ich sehe, Sie sind genauso freudig erregt wie wi…da sie die einjährige Amtszeit als unser Titan-König antreten.
George, me doy cuenta de que estás tan exitado como nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Wir Ungarn begrüßen freudig, dass auf unsere Initiativen hin auch die Rechte der Minderheiten verfassungsrechtlich garantiert werden.
Los húngaros están encantados de que gracias a nuestros esfuerzos, los derechos de las minorías se incluyan en la Constitución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Ziel der Gleichheit von Männern und Frauen beeinflußt mittlerweile alle unsere Aktionen, und dies kann uns nur freudig stimmen.
Este objetivo de igualdad entre hombres y mujeres se ha convertido en una preocupación con respecto al conjunto de nuestras acciones, y no podemos menos que congratularnos por ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem wird lauthals und freudig verkündet, dass das Herkunftslandprinzip, das mit entsprechenden Schutzmaßnahmen einherging, nicht mehr gilt.
Del mismo modo, se proclama alto y fuerte y se celebra que haya desaparecido el principio de país de origen, que iba acompañado de las salvaguardias necesarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch nun, so's Euch genehm, wollen wir, delegieret vom hohen Senate, Euch Überbringen Dank und freudiges Erstaunen der hohen Versammlung.
Mas ahora, si os parece bien, deseamos, como delegados del Alto Senado, expresaros nuestra gratitud y grata sorpresa por esta excelsa reunin.
Korpustyp: Untertitel
Dreimal im Jahr können Sie Herzklopfen und Spannung in freudiger Gewinnerwartung mit allen Wettbegeisterten bei den Internationalen Galopprennen teilen.
DE
Cada año tiene tres oportunidades para experimentar junto con otros aficionados a las carreras la gran emoción de las carreras de galope internacionales.
DE
Sachgebiete: musik theater politik
Korpustyp: Webseite
Die Europäische Union hat die freudige Mitteilung erhalten, dass eines der berühmtesten Kulturgüter unseres Landes, der Flamenco, von der Unesco zum immateriellen Kulturerbe der Menschheit erklärt wurde.
La Unión Europea ha recibido la grata noticia de que una de las más preclaras manifestaciones culturales de nuestro entorno, el flamenco, ha sido declarado Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad por la Unesco.
Korpustyp: EU DCEP
Die Stadt ist in freudiger Erwartung, da sich die Hangartore jeden Moment öffnen werden und so alle Southland-Bewohner einen ersten Blick auf den Treer-MegaZeppelin erhalten.
La ciudad espera con entusiasm…...que se abran las puertas del hangar. En ese momento los habitantes del Sur verán por primera ve…...el Megazepelín de Treer.
Korpustyp: Untertitel
betont, dass führende Politiker in der EU und in Lateinamerika Beispiele von „Multilateralismus“ wie die geplante Einrichtung eines Internationalen Strafgerichtshofs und die Vereinbarung von Kyoto freudig begrüßt haben;
Subraya que los dirigentes de la Unión Europea y de América Latina se han congratulado de ejemplos de "multilateralismo" tales como el establecimiento previsto de una Corte Penal Internacional y el Acuerdo de Kioto;
Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir zulassen, dass Nahrungsmittel zur Herstellung von Biokraftstoffen verwendet werden, werden dadurch die Lebensmittelpreise an den Ölpreis gekoppelt, wie der Präsident des deutschen Bauernverbands freudig bekanntgab.
Si permitimos que los alimentos se usen para producir biocombustibles, sus precios quedarán vinculados a los del petróleo, como anunciara con satisfacción el jefe de la asociación de agricultores alemanes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die freudige Erregung, die gewisse Fraktionen nach dem nuklearen Unfall von Fukushima überkam, weil sie hofften hieraus einen politischen Vorteil zu ziehen, ist untragbar.
La agitación que invadió a ciertos grupos políticos tras el accidente nuclear de Fukushima, porque esperaban poder anotarse tantos políticos aprovechándose de este suceso, es inaceptable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Ihnen somit die freudige Mitteilung machen, daß die Kommission bereit ist, die meisten der Abänderungsanträge des Europäischen Parlaments zu akzeptieren.
Por tanto, me complace comunicarles que la Comisión está dispuesta a aceptar la mayoría de las enmiendas presentadas por el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie viele meiner Kollegen nehme ich den Rücktritt von Paul Wolfowitz, einem führenden Neokonservativen und maßgeblichen Befürworter des Irakkrieges, freudig zur Kenntnis.
Como muchos de mis colegas diputados, acojo con satisfacción la dimisión de Paul Wolfowitz, un líder neoconservador y uno de los principales impulsores de la guerra de Iraq.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fraktion hat Ihnen viel zu verdanken, und wir werden Sie in ein paar Wochen mit offenen Armen freudig als stellvertretenden Fraktionsvorsitzenden wieder begrüßen.
Ha dado muy buena reputación a este Grupo y dentro de unas semanas le recibiremos de vuelta con los brazos abiertos como vicepresidente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten eindeutig und freudig alle Umstände begrüßen, die der georgischen Gesellschaft zeigen, dass sich die Stärke dieser Veränderungen in unseren Reaktionen als Institutionen der Europäischen Union widerspiegelt.
Debemos acoger con satisfacción cualquier muestra hacia la sociedad georgiana de que la fuerza de esos cambios se ve reflejada en nuestras reacciones como instituciones de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Möglichkeit eines Finanzierungspakets für Lateinamerika, das auch auf die Schaffung von Arbeitsplätzen sowie die Ankurbelung des Inlandsverbrauchs ausgerichtet werden soll, wird von uns ohne Zweifel freudig begrüßt.
Saludamos ciertamente con satisfacción la idea de un paquete financiero para América Latina, dirigido a la creación de nuevos puestos de trabajo y al crecimiento del consumo interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn der Internationale Verband unabhängiger Tankereigner, Intertanko, über den Vorschlag der Kommission nicht freudig erregt ist, muss das Europäische Parlament nicht traurig sein.
El Parlamento no tiene que preocuparse, si la Asociación Internacional de Armadores de Petroleros Independientes, Intertanko, no está precisamente satisfecha con la propuesta de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kaum hatte die gegenseitige Liebe meine Jugend freudig begrüss…...kaum war der Tag der Seligkeit angebroche…...und schon ist Ruslan nicht mehr bei mir!
El amor recíproco apenas saludó mi juventu…...apenas despuntaba el día de la dich…...y Ruslan ya no estâ conmigo
Korpustyp: Untertitel
Aber gleichzeitig kommt die Natur immer wieder mit allen möglichen Überraschungen zum Vorschein und hoffentlich wird es ein paar freudige Überraschungen geben und nicht nur traurige.
Pero seguro que la naturaleza va a hacer su intervención con todo tipo de sorpresas y es de esperar que habrá sorpresas agradables y que no será todo tan negativo.
Korpustyp: Untertitel
Aber dafür müssten Sie ganz langsam an ihren Kollegen vorbeifahren, ganz freudig winken und strahlen, von einer Backe bis zur anderen.
Pero tiene que pasar muy despacio por delante de sus compañeros, Y saludarles amablemente con las manos así.
Korpustyp: Untertitel
Ich lebte mit meiner Liebsten In freudiger Sünde Jetzt hat meine Liebste Eine geschwärzte Haut Meine Liebste und ich Liebten uns so tapfer
Mi amada y yo vivimos felices en el pecado ahora me encanta mis plena maloliente negras heridas mi amada y yo, nuestro amor era incuestionable
Korpustyp: Untertitel
Die Presse in Dänemark - zufällig das Ursprungsland der Geschichte Des Kaisers neue Kleider - zitierten freudig die Aussage des WWF über den überwältigenden Erfolg der Veranstaltung.
Los periódicos daneses -por coincidencia, pertenecientes al país de origen de las Nuevas Ropas del Emperador- citaron profusamente al WWF con respecto al abrumador éxito del evento.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sei nur getrost und sehr freudig, daß du haltest und tust allerdinge nach dem Gesetz, das dir Mose, mein Knecht, geboten hat.
Solamente esfuérzate y sé muy valiente, para cuidar de cumplir toda la ley que mi siervo Moisés te Mandó.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich bin ein sehr experimentier freudiger Mensch und liebe es neues zu probieren und wäre über eine Erweiterung der Farben in Pastellfarben es passt zu Frühling sowie Sommer!
ES
El caso es que comencé a teñirme de nuevo y como con poquitas pues lo estoy haciendo con un baño de color, en tono Rojo, pero no muy claro, a mi me encanta y me dura bastante.
ES
Sachgebiete: film astrologie tourismus
Korpustyp: Webseite
Zunächst sei er „vollkommen verblüfft" gewesen, meinte Steven M., als der Gewinn angezeigt wurde. Ein Anruf bei bet365 konnte die freudige Nachricht bestätigen.
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
In der Gemeinschaft der Kirche, dem Leib Christi, erwarten wir freudig den Anblick der himmlischen Stadt, des neuen Jerusalems, wo Gott alles in allen sein wird.
En la comunión de la Iglesia, Cuerpo de Cristo, gozamos anticipadamente de la visión de la ciudad celestial, la nueva Jerusalén, en la que Dios será todo en todos.
Sobald ihr euch in der Nähe einer anderen Person mit einem Zergotchi befindet, wird euer kleiner Gefährte aufleuchten und ein unüberhörbar, freudiges Geräusch von sich geben!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
„Ich flog entlang der Klippen, und war vollkommen dem Wind, den Wellen und den Weißen Haien unter mir ausgeliefert“, berichtet ein freudig erregter Jonny lachend.
Sachgebiete: luftfahrt film theater
Korpustyp: Webseite
Sobald ihr euch in der Nähe einer anderen Person mit einem Zergotchi befindet, wird euer kleiner Gefährte aufleuchten und ein unüberhörbar, freudiges Geräusch von sich geben!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Offen und fröhlich sind die Menschen in Lena, immer gastfreundlich aufgrund der jahrhundertelangen Erfahrungen im Zusammenleben mit Fremden und Einheimischen, die freudig dieses Tor nach Asturien durchschritten.
Gentes amables y festivas son las de Lena, de eterna hospitalidad, nutrida con siglos de vivencias, de extranjeros y propios que han surcado con ilusión esta puerta de Asturias.
Sachgebiete: film verlag media
Korpustyp: Webseite
Haben Sie das Prinzip einmal begriffen, werden Sie freudig feststellen, wie Sie – nach einiger Übung – stets den jeweils optimalen Zug selbst finden können.
Die simplen geometrischen Formen und die originellen Größenverhältnisse geben der ITC Anna ein Erscheinungsbild, das sich ausgezeichnet für freudige Anlässe eignet.
Sachgebiete: typografie media internet
Korpustyp: Webseite
Dem Kapitalismus gelingt es auf einzigartige Weise, Unternehmer dazu anzuregen, neue kommerzielle Ideen zu erträumen und für den Markt zu entwickeln und bei den Verbrauchern freudige Erregung über die Entdeckung des Neuen zu erzeugen.
El capitalismo tiene la característica inigualable de estimular a los emprendedores a idear nuevas ideas comerciales y desarrollarlas para el mercado, y generar entusiasmo entre los consumidores por descubrir esas novedades.