linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich freuen alegrarse 19 .
freuen esperar 736 alegrarse 20 .

Verwendungsbeispiele

freuen alegrar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Argentinien durfte sich über den vierten Platz freuen!
Argentina pudo alegrarse de obtener el cuarto puesto.
Sachgebiete: radio sport politik    Korpustyp: Webseite
Ich persönlich freue mich darüber, daß das Vorbeugeprinzip Vorrang vor dem freien Handel hat.
Personalmente, me alegro que el principio de precaución sea prioritario sobre el libre comercio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mutter, wenn du glücklich bist, dann freut mich das.
Madre, si eres feliz, me alegro mucho por ti.
   Korpustyp: Untertitel
Grundsatz Wir freuen uns über Ihr Interesse an unserer Internetseite. DE
Nos alegramos por su interés en nuestra página de Internet. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, es freut mich, daß wir gemeinsam im Vermittlungsausschuß sitzen werden.
Señor Presidente, me alegra que estemos sentados juntos en el comité de conciliación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich freue mich, Sie und Philip so glücklich zu wissen.
Stella, no sabes cuanto me alegra de veros tan felices.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich freuen wir uns jederzeit über Ihren Anruf bei unserem econorm®-Informationsbüro. DE
Naturalmente nos alegra cada llamada suya en nuestra oficina de información econorm®. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
Ich freue mich insbesondere über die Vorschläge bezüglich der Kontrollen vor Ort.
Especialmente me alegra la propuesta que introduce un control en el lugar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mutter, es wird dich freuen zu hören, dass ich nicht drogenabhängig bin. Ich bin auch nicht HlV-infiziert.
Madre, te alegrará saber que no me he enganchado a las drogas, ni me han contagiado el SIDA.
   Korpustyp: Untertitel
Vertreter der PAN und der KAS freuen sich über die gelungene Zusammenarbeit und das erfolgreiche Seminar. DE
Representantes del PAN y de la KAS se alegran por la colaboración estupenda y el seminario exitoso. DE
Sachgebiete: verlag politik media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit freuen

247 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das wird ihn freuen.
Se alegrará de saberlo.
   Korpustyp: Untertitel
Alle freuen sich sehr.
Todos están muy contentos.
   Korpustyp: Untertitel
Die wird sich freuen!
¡Se va a poner contenta!
   Korpustyp: Untertitel
Aber freuen Sie sich.
Pero alégrese con ello.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber freuen wir uns.
Estamos muy contentos con esto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber freuen wir uns.
Sólo podemos felicitarnos por ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tom wird sich freuen.
Tom se alegrarà de verte.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich freuen Sie sich.
Espero que estés contento.
   Korpustyp: Untertitel
Wir freuen uns alle.
Estamos todos muy contentos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird sich freuen.
Se alegrará de verle.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst dich freuen,
Odio darle esta satisfacciòn:
   Korpustyp: Untertitel
Olympia wird sich freuen.
Olimpia se pondrá muy contenta.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird sich freuen.
Le van a encantar.
   Korpustyp: Untertitel
Marie wird sich freuen!
A Marie le alegrará.
   Korpustyp: Untertitel
Johnny wird sich freuen.
A Johnny le alegrará verles.
   Korpustyp: Untertitel
Sich des Lebens freuen?
¿Me alegro de estar vivo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde mich freuen!
Espero que os guste.
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
…freuen zu Ihrem Einkommen
…enos para tus INGRESOS
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sie wird sich darüber freuen.
Se pondrá muy contenta.
   Korpustyp: Untertitel
Den Kaiser wird es freuen.
El emperador estará satisfecho.
   Korpustyp: Untertitel
Die Italiener werden sich freuen.
A los italianos les gustará todo esto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, Sie freuen sich.
Creo que estás contento.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Vater wird sich freuen!
¡Anda, ve a ver a tu padre!
   Korpustyp: Untertitel
Mein Sohn wird sich freuen.
Mi hijo va a enloquecer.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anwälte werden sich freuen:
Puedo oír a los abogados diciendo con alegría:
   Korpustyp: Untertitel
Die Iraker freuen sich darauf.
Los iraquíes lo esperan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber können wir uns freuen.
Podemos felicitarnos por ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber sollten wir uns freuen.
No debería renunciar a él.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können sich also freuen.
Así pues, ¡alégrese!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies kann uns nur freuen.
Solo podemos felicitarnos por ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass ich mich freuen sollte.
Siento que debería querer verla.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird deine Mutter freuen.
A mamá le va a dar gusto.
   Korpustyp: Untertitel
Vince wird sich so freuen.
Vince se alegrará de verlos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dorfbewohner werden sich freuen.
La gente del valle se alegrará.
   Korpustyp: Untertitel
Vater wird sich sehr freuen.
Mi padre estará contento.
   Korpustyp: Untertitel
Mich freuen kleine Kinder nicht.
A mí no me gustan los niños.
   Korpustyp: Untertitel
Wir freuen uns über Anregungen.
Estamos abiertos a sugerencias, tambié…
   Korpustyp: Untertitel
Die Mutter wird sich freuen.
Mañana mamá se 'pondrá contenta.
   Korpustyp: Untertitel
Die Welt wird sich freuen.
El mundo se alegrará de saberlo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Chef wird sich freuen.
El va a estar muy contento.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Anwälte werden sich freuen.
Mis abogados acabarán con Uds.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kinder würden sich freuen.
A los chicos les encantará verte.
   Korpustyp: Untertitel
Die Jungs freuen sich total.
Los chicos están contentos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir freuen uns über Gäste.
Nos encantan las visitas.
   Korpustyp: Untertitel
Antonina Nikolajewna wird sich freuen.
Antonina Nikolaevna se pondrá contenta.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird Mr. Fox freuen.
Fox se pondrá muy contento.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Außenministerium würde sich freuen.
Tu Ministerio de Exteriores lo amaría.
   Korpustyp: Untertitel
Worüber sollen wir uns freuen?
¿De qué deberíamos estar contentos?
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Sie freuen sich.
Pensé que estarías contento.
   Korpustyp: Untertitel
Mom würde sich bestimmt freuen.
Se alegrará de verte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde mich sehr freuen.
- Mire que le tomo la pabra.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Mutter würde sich freuen.
Tu madre estará orgullosa.
   Korpustyp: Untertitel
André Maurois würde sich freuen.
André Maurois se alegraría si lo supiera.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Vater wird sich freuen.
A su padre le encantarä.
   Korpustyp: Untertitel
Sie freuen sich wie wild.
Ellos celebran como pelean.
   Korpustyp: Untertitel
Wir freuen uns über Anregungen.
Estamos abiertos a sugerencias.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Sohn wird sich freuen.
A mi hijo le va a encantar.
   Korpustyp: Untertitel
Oer Commodore wird sich freuen.
El comodoro se alegrará muchísimo.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird meine Frau freuen.
Gracias a mi esposa le encantará.
   Korpustyp: Untertitel
Besonders freuen wir uns auf:
Agradecemos especialmente aportaciones como:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Noch etwas wird dich freuen.
Te va a encantar. Una cosa más.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird sich sehr freuen.
Ella se lo agradecerá.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ratten werden sich freuen.
La población de ratas estará alegre.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Vater wird sich freuen.
A su padre le encantará.
   Korpustyp: Untertitel
Die Endverbraucher wird es freuen. DE
El consumidor se alegrará. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft versicherung landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Würde mich freuen, bis bald.
Le espera verle pronto.
Sachgebiete: film astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Wir freuen uns auf Sie! AT
Nos alegrará recibir noticias suyas! AT
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wir freuen uns sehr darüber! DE
Estamos muy emocionados por ello! DE
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Freuen sich über die Prämierung:
Contentos con el premio:
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Wir freuen uns auf Sie.
Estamos esperando para darle la bienvenida.
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Wir freuen uns zu helfen.
Estamos aquí para ayudarle.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wir freuen uns auf morgen.
Deseando que llegue mañana.
Sachgebiete: raumfahrt media informatik    Korpustyp: Webseite
Freuen Sie sich nicht zu früh,
No te alegres mucho.
   Korpustyp: Untertitel
- Darüber wird sich Maki Weniger freuen.
Se disgustará cuando Ketto quiera jugar con él.
   Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls freuen wir uns auf Ihren Bescheid.
Estaremos esperando su respuesta.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ja, wird er sich nicht freuen.
Si sale, no va a estar contento.
   Korpustyp: Untertitel
Oder freuen Sie sich auf Bulinga?
¿O Bulinga, con su granja en venta?
   Korpustyp: Untertitel
Freuen Sie sich nicht zu doll.
Bueno, no te emociones mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird sich freuen, Sie zu sehen.
Estará muy contento de verte.
   Korpustyp: Untertitel
Und während Leute sich unbändig freuen…(Kinderjubeln)
Y mientras la gente se regocija de júbilo,
   Korpustyp: Untertitel
Ich wuBte, es würde dich freuen.
Sabía que te alegrarías.
   Korpustyp: Untertitel
- Seine Familie zu Hause wird sich freuen.
Espero que llegue pronto a casa.
   Korpustyp: Untertitel
Sie freuen sich sicher, dich kennenzulernen.
Les complacerá mucho conocerte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie freuen sich sicher auf Ihre Katze.
Debe de estar emocionado de irse a casa y ver a su gata.
   Korpustyp: Untertitel
Wir freuen uns, dass du dabei bist.
Bueno, te agradecemos que hayas venido.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird sich freuen, Sie zu sehen.
Se alegrará de verle.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich würde mich sehr freuen.
Pero lo agradecería mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden sich nicht sehr freuen.
No se van a poner contentos.
   Korpustyp: Untertitel
Dinge, auf die ich mich freuen kann.
Como lo que me esperará en casa.
   Korpustyp: Untertitel
Die Homosexuellen freuen sich über deine Unterstützung.
Estoy seguro que la comunidad gay aprecia tu apoyo.
   Korpustyp: Untertitel
Ken würde sich auch darüber freuen.
A Ken le habría gustado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer kann sich darüber noch freuen?
¿A quién puede aún satisfacer esta situación?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir freuen uns auf diese Zusammenarbeit.
Así que estamos también deseosos de esa cooperación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir freuen uns deshalb über diese Anträge.
Por tanto, las acogemos muy favorablemente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher freuen wir uns über diesen Punkt.
Por tanto, esto resulta muy grato para nosotros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir freuen uns auf dieses Ministertreffen.
Aguardamos con impaciencia este encuentro ministerial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über all das können wir uns freuen.
Por todo ello podemos sentirnos satisfechos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir freuen uns auf solch einen Plan.
Nos alegrará considerar dicho plan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das darf uns alle gemeinsam freuen.
Todos deberíamos sentirnos satisfechos por ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir freuen uns über Kommentare &
Deseamos recibir sus comentarios y opiniones .
   Korpustyp: Allgemein