Sachgebiete: radio sport politik
Korpustyp: Webseite
Obwohl sich die Iraker möglicherweise freuen, ihr mörderisches Regime losgeworden zu sein, hatten sie dennoch wenig Zeit, sich an den Gedanken einer Besatzung ihres Landes zu gewöhnen.
Aunque los iraquíes pueden alegrarse de haberse deshecho de un régimen asesino, tuvieron poco tiempo para acostumbrarse a la idea de ser un país ocupado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Man soll sich freuen, wenn du kommst.
La gente tiene que alegrarse de tu llegada.
Korpustyp: Untertitel
Mit topbonus gibt es viele Gründe, sich zu freuen – und besonders günstig zu fliegen.
Eine fünfjährige Untersuchung von Intel könnte ebenfalls zu massiven Strafen führen. Doch die EU sollte sich nicht zu sehr über diesen scheinbaren Triumph über das amerikanische Big Business freuen.
Una investigación de Intel, que se ha prolongado durante cinco años, podría acabar también con la aplicación de sanciones severas, pero la UE no debería alegrarse de ese aparente triunfo sobre las grandes empresas americanas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Man sollte meinen, er würde sich freuen, dass seine Kai so glücklich ist.
Bien podía alegrarse de ver a su Kai tan feliz.
Korpustyp: Untertitel
Komfortabel reisen, entspannt ankommen – wer mit den Schweizer Bahnen unterwegs ist, kann sich schon im Vorfeld freuen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Sie können den Menschen in den USA und Europa erzählen, dass sie sich an den grenzenlos billigen Waren und den billigen Krediten, die der Handel mit Asien hervorgebracht hat, freuen sollen.
Se les puede decir a los estadounidense y los europeos que deberían alegrarse por la gran cantidad de mercancías y créditos baratos que ha facilitado el comercio con Asia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist zu früh, um sich zu freuen.
Es muy pronto para alegrarse.
Korpustyp: Untertitel
Händler und Kunden, die unsere Firma besuchen dürfen sich somit wieder auf einen ganz besonderen „Tropfen“ freuen!
DE
Sachgebiete: radio sport politik
Korpustyp: Webseite
Obwohl sich die Iraker möglicherweise freuen, ihr mörderisches Regime losgeworden zu sein, hatten sie dennoch wenig Zeit, sich an den Gedanken einer Besatzung ihres Landes zu gewöhnen.
Aunque los iraquíes pueden alegrarse de haberse deshecho de un régimen asesino, tuvieron poco tiempo para acostumbrarse a la idea de ser un país ocupado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Man soll sich freuen, wenn du kommst.
La gente tiene que alegrarse de tu llegada.
Korpustyp: Untertitel
Mit topbonus gibt es viele Gründe, sich zu freuen – und besonders günstig zu fliegen.
Eine fünfjährige Untersuchung von Intel könnte ebenfalls zu massiven Strafen führen. Doch die EU sollte sich nicht zu sehr über diesen scheinbaren Triumph über das amerikanische Big Business freuen.
Una investigación de Intel, que se ha prolongado durante cinco años, podría acabar también con la aplicación de sanciones severas, pero la UE no debería alegrarse de ese aparente triunfo sobre las grandes empresas americanas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Man sollte meinen, er würde sich freuen, dass seine Kai so glücklich ist.
Bien podía alegrarse de ver a su Kai tan feliz.
Korpustyp: Untertitel
Komfortabel reisen, entspannt ankommen – wer mit den Schweizer Bahnen unterwegs ist, kann sich schon im Vorfeld freuen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Sie können den Menschen in den USA und Europa erzählen, dass sie sich an den grenzenlos billigen Waren und den billigen Krediten, die der Handel mit Asien hervorgebracht hat, freuen sollen.
Se les puede decir a los estadounidense y los europeos que deberían alegrarse por la gran cantidad de mercancías y créditos baratos que ha facilitado el comercio con Asia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist zu früh, um sich zu freuen.
Es muy pronto para alegrarse.
Korpustyp: Untertitel
Händler und Kunden, die unsere Firma besuchen dürfen sich somit wieder auf einen ganz besonderen „Tropfen“ freuen!
DE
Zweitens, als irische Abgeordnete bin ich zutiefst erfreut darüber, dass die Arbeitnehmer von Dell, die entlassen wurden, jetzt wenigstens eine Möglichkeit haben, sich auf die Zukunft zu freuen und diese planen zu können.
En segundo lugar y como miembro irlandés del Parlamento, estoy muy satisfecha porque los trabajadores despedidos por Dell tienen, por lo menos, una oportunidad de mirar hacia delante y planificar su futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach einem langen Tag können Sie sich auf die 32-Zoll-LED-Fernseher mit Satellitenempfang in den Zimmern freuen.
Después de un largo día de turismo o de trabajo podrás descansar en tu habitación delante del televisor LCD de 42 pulgadas con canales por cable y películas de pago.
Después de un largo día de turismo o de trabajo podrás descansar en tu habitación delante del televisor LED de 32 pulgadas con canales por satélite y películas de pago.
Después de un largo día de turismo o de trabajo podrás descansar en tu habitación delante del televisor de pantalla plana de 32 pulgadas con canales por cable.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Nach einem langen Tag können Sie sich auf die 32-Zoll-LCD-Fernseher mit Premium-Kabelempfang in den Zimmern freuen, die über DVD-Player und HBO (TV-Kanal) verfügen.
Después de un largo día de turismo o de trabajo podrás descansar en tu habitación delante del televisor LCD de 32 pulgadas con canales por cable, reproductor de DVD y canal HBO.
Después de un largo día de turismo o de trabajo podrás descansar en tu habitación delante del televisor LCD de 26 pulgadas con canales por cable y reproductor de DVD.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Nach einem langen Tag können Sie sich auf die 26-Zoll-Flachbildfernseher mit Premium-Satellitenempfang in den Zimmern freuen, die über aktuelle Filme und Pay-TV verfügen.
Después de un largo día de turismo o de trabajo podrás descansar en tu habitación delante del televisor de pantalla plana de 26 pulgadas con canales por satélite, películas de estreno y películas de pago.
Nach einem langen Tag können Sie sich auf die 60-cm-LCD-Fernseher mit Satellitenempfang in den Zimmern freuen, die über kostenlose Filmkanäle verfügen.
Después de un largo día de turismo o de trabajo podrás descansar en tu habitación delante del televisor LCD de 60 cm con canales por satélite y canales de películas gratuitos.
Mit Aussicht auf den Indischen Ozean und einen von Palmen gesäumten weißen Sandstrand empfängt Sie das Pereybere Hotel & Apartments. Freuen Sie sich auf einen Designer Außenpool mit Wasserdüsen und Zimmer mit kostenfreiem WLAN.
ES
El Pereybere Hotel & Apartments tiene vistas al océano Pacífico y a una playa de arena blanca con palmeras, y ofrece una piscina exterior de diseño con chorros de agua y habitaciones con conexión Wi-Fi gratuita.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Das Hotel Novit empfängt Sie im Geschäftsviertel von Mexiko-Stadt. Freuen Sie sich auf eine Dachterrasse mit Pool und einer fantastischen Aussicht auf die Stadt.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
freuenfelicitamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, selbstverständlich freuen wir uns über den Politikwechsel unter der neuen israelischen Regierung von Herrn Barak und über das Abkommen von Scharm el Scheich.
Señor Presidente, nos felicitamos, naturalmente, del cambio de política promovido por el Gobierno israelí del Sr. Barak y del acuerdo de Sharm El-Sheikh.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unseres Erachtens würde es sich dabei ebenfalls um eine Verletzung des Geistes des Vertrags handeln, und aus diesem Grund freuen wir uns über die Ablehnung dieser Änderungsanträge.
En nuestra opinión, se estaría violando, además, el espíritu del Tratado, y por eso nos felicitamos de que las enmiendas hayan sido rechazadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir gratulieren Ihnen, Frau Lynne, und freuen uns alle sehr über diese wichtige Neuigkeit, dass die Erklärung nunmehr die erforderliche Zahl von Unterschriften gefunden hat.
La felicitamos y nos felicitamos todos, Sra. Lynne, por esta noticia importante de que ya ha alcanzado la declaración el número de firmas necesario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir die Diskussion und die Abstimmungen betrachten, freuen wir uns, daß wir namentliche Abstimmungen beantragt haben.
A la vista de la discusión y de las votaciones, nos felicitamos de haber solicitado votaciones nominales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir verfolgen die Lage in Sri Lanka weiter sehr genau und freuen uns über das Interesse des Parlaments an diesem Entschließungsentwurf, in dem beide Seiten zur uneingeschränkten Einhaltung der Menschenrechte aufgefordert werden.
Seguimos muy de cerca la situación en Sri Lanka y nos felicitamos del interés que muestra el Parlamento en esta propuesta de resolución para instar a ambas partes a que respeten plenamente los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir freuen uns über den Bericht der Kommission und hoffen, daß so auch Fortschritte für mehr Frauen in der Wissenschaft erzielt werden.
Nos felicitamos del informe de la Comisión y esperamos que, gracias a él, un mayor número de mujeres logre abrirse camino en la ciencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir freuen uns jedoch darüber, daß auf dem Europäischen Rat in Wien das Gleichgewicht zurückgewonnen wurde und der ursprüngliche Vorschlag der Kommission als gute Verhandlungsbasis erneut aufgegriffen wird, der im Kern der abschließenden Übereinkunft enthalten sein muß, wie Präsident Santer heute morgen bemerkte.
Nos felicitamos, sin embargo, por el hecho de que en el Consejo Europeo de Viena se haya recuperado el equilibrio y se vuelva a considerar la propuesta inicial de la Comisión como una buena base de negociación que deberá estar presente en el núcleo del acuerdo final, como esta mañana señaló el Presidente Santer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Potočnik, wir Grünen freuen uns über den neuen Schwung, den Sie der Forschung verleihen wollen, und unterstützen diese beachtliche Förderung der europäischen Forschung.
Señor Potočnik, los Verdes nos felicitamos por el nuevo ímpetu que quiere dar a la investigación y apoyamos este impulso sustancial a la investigación europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir freuen uns, dass das Europäische Parlament die Aussprache zu den Fortschritten der beiden Kandidatenländer in die Tagesordnung dieser Sitzung aufgenommen hat, denn die slowenische Ratspräsidentschaft misst der Integration der Staaten des westlichen Balkans in die Europäische Union außerordentlich große Bedeutung bei.
Nos felicitamos por el hecho de que el Parlamento Europeo haya incluido el debate sobre los progresos realizados por ambos candidatos en el orden del día de este periodo parcial de sesiones. Ello es así porque la Presidencia eslovena concede una importancia significativa a la integración de los Estados de los Balcanes Occidentales en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir freuen uns, Sie entschlossen zu sehen, Ihr Ziel im Rahmen der portugiesischen Präsidentschaft zu erreichen.
Nos felicitamos de verla resuelta a conseguirlo durante la presidencia portuguesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
freuensatisfacción
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir alle freuen uns über Ihr Kommen.
Acogemos estas presencias hoy aquí con la satisfacción de todos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Namen der Fischer der gesamten Adria kann ich mich nur über die Entscheidung dieses Kandidatenlandes freuen, die Umwelt- und Fischereischutzzone nicht auf die Mitgliedstaaten der EU anzuwenden.
En nombre de los pescadores de todo el Adriático, manifiesto mi satisfacción por la decisión de este país candidato de no aplicar la Zona Ecológica y de Protección de Caladeros en el Adriático a los Estados miembros de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde mich freuen, wenn die von mir vorgeschlagenen Änderungen bei einer großen Mehrheit der Kolleginnen und Kollegen des Hauses Zustimmung finden würden.
Será una satisfacción para mí si las enmiendas que he presentado obtienen el apoyo de una gran mayoría de las y los colegas de la Asamblea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen freuen wir uns hier über Fortschritte, sehen allerdings die Mitgliedstaaten in der Pflicht, nachzuziehen.
Por consiguiente, acogemos con satisfacción el avance registrado en este terreno, si bien creemos que los Estados miembros están obligados a seguir el ejemplo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, unser Botschafter in Washington, Gunter Burghardt, hat bereits davon gesprochen, und ich würde mich freuen, wenn seine interessanten Vorschläge tatsächlich auch in Ihre Mitteilung Eingang finden würden.
Tengo noticia de que nuestro embajador en Washington, Gunter Burghardt, ya se ha referido a ello y sería una satisfacción para mí que sus interesantes propuestas también encuentren cabida en su comunicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alles in allem glaube ich, jeder musste Zugeständnisse machen, aber es ist ein guter Kompromiss, und ich würde mich freuen, wenn dieses Haus gleich mit großer Mehrheit zustimmt.
Creo, en cualquier caso, que todos tendremos que hacer concesiones, pero se trata de un buen compromiso, y me llenaría de satisfacción que esta Cámara lo aprobase ahora por una gran mayoría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, wir freuen uns sehr, daß unser Vorschlag auf ein so positives Echo gestoßen ist.
Señor Presidente, es una gran satisfacción que nuestra propuesta haya tenido una acogida tan positiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten morgen diese Position akzeptieren, und uns mit dem Rat, der Kommission und dem Berichterstatter über das Ergebnis freuen.
Mañana deberíamos aprobar dicha posición y compartir la satisfacción del Consejo, la Comisión y el ponente con respecto a los resultados obtenidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Es ergibt sich bei dem allzu schwerfälligen Gang der Dinge im Europäischen Parlament nicht so oft die Gelegenheit, sich einfach einmal zu freuen.
Señor Presidente, dado el ritmo exageradamente trabajoso con que se mueven las cosas, no es frecuente que en el Parlamento Europeo tengamos la oportunidad de expresar alguna vez sin reparo nuestra satisfacción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als amtierende Ratspräsidentschaft freuen wir uns, dass wir zu dieser Richtlinie im Vorfeld eine Einigung mit dem Europäischen Parlament über die letzten noch offenen Fragen erzielen konnten.
Constituye una satisfacción para la Presidencia alemana haber podido alcanzar un acuerdo previo con el Parlamento Europeo acerca del resto de los asuntos pendientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
freuenesperamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher danken wir Herrn Lange und freuen uns auf eine hervorragende Zusammenarbeit mit der Kommission, um sehr bald konkrete Ergebnisse zu erzielen.
Por tanto, le damos las gracias al señor Lange y esperamos ver una excelente colaboración con la Comisión a fin de obtener resultados concretos muy pronto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir freuen uns darauf zu erleben, wie die Früchte dieser Arbeit unmittelbaren Nutzen bringen - auf lange Sicht, für den Arbeitsmarkt und für die Unternehmen - für die Bürger der Europäischen Union.
Esperamos ver en el futuro cómo los frutos de este trabajo aportan un beneficio inmediato -beneficios a largo plazo, beneficios para el empleo y beneficios comerciales- a los ciudadanos de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Ask und ich freuen uns auf die verstärkte Zusammenarbeit mit dem Europäischen Parlament.
La señora Ask y yo esperamos cooperar aún mejor con el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So sehr ich es auch schätze, dass Sie mit den Bestimmungen in ihrer schriftlich niedergelegten Form umgehen müssen - wir sind hier zur Neufassung dieser Vorschriften -, und darauf freuen wir uns.
Por mucho que aprecie que usted tiene que aplicar la normativa tal como está escrita, estamos aquí para reescribirla y eso es lo que esperamos hacer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir würden uns sehr freuen, wenn Sie uns auch in Zukunft unterstützen würden.
Esperamos encarecidamente que sigan prestándolo en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusammen mit Noam Shalit und seiner Familie freuen wir uns auf den Moment, in dem das rabbinische Gebet für Shalit, Psalm 126, Vers 1, in Erfüllung geht: "Als der Herr das Los der Gefangenschaft Zions wendete, da waren wir alle wie Träumende."
Esperamos junto con Noam Shalit y su familia que se cumpla la oración rabínica por Shalit, salmo 126, verso 1: "Cuando el Señor hizo volver a los cautivos de Sión, éramos como los que sueñan".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir begrüßen diese innovative Initiative und freuen uns auf positive Ergebnisse.
Celebramos esta iniciativa innovadora y esperamos con impaciencia sus buenos resultados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir freuen uns, wenn wir uns dem Euro anschließen und damit alle seine Vorteile nutzen können.
Esperamos poder sumarnos al euro y con ello disfrutar de todas sus ventajas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, es gibt wirklich viel, worauf wir uns in den nächsten sechs Monaten freuen können, und ich habe an diesen Vorschlägen gesehen, dass es eine absolute Menge an vorgeschlagenen Rechtsvorschriften im Bereich Finanzdienstleistungen gibt.
– Señor Presidente, sin duda esperamos obtener grandes avances en los próximos seis meses y observo que en estas propuestas se incluye un gran número de normativas relativas a los servicios financieros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweimal im Monat machen wir abends die Buchhaltung zusammen. Thekla, das ist meine Frau, und ich freuen uns auf die Buchhaltung und so.
Dos veces por mes por la noche hacemos las cuentas junto…...algo que Dierdre -mi esposa-y yo particularmente esperamos ansiosamente, a causa de sus pies.
Korpustyp: Untertitel
freuenhuéspedes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Freuen Sie sich auf Aktivitäten in der Wüste, darunter Wüstentouren und Surfen auf den Dünen.
ES
Adicionalmente, los huéspedes pueden elegir entre el minimalismo o temas de diseño clásico para complementar su romántico fin de semana en Estrasburgo.
Sachgebiete: film verlag e-commerce
Korpustyp: Webseite
Freuen Sie sich auf die kostenfreie Nutzung der Spa-Einrichtungen im NH Nürnberg. Dazu gehören eine Sauna, ein Dampfbad und ein moderner Fitnessbereich.
Begeistern wird Sie das Hotel mit seiner herrlichen Aussicht über die Andamanensee und Phukets Strand Surin. Freuen Sie sich hier auf geräumige Suiten Mehr Details
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
freuencongratulamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die vorliegende Richtlinie entspricht den Schlussfolgerungen der von der Kommission durchgeführten Programme Auto-Öl und wird es uns ermöglichen, in den Genuss einer besseren Luftqualität zu kommen, worüber wir uns freuen.
La presente Directiva responde a las conclusiones de los programas Auto-Oil llevados a cabo por la Comisión y nos permitirá disfrutar de una mayor calidad del aire, de lo que nos congratulamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, sehr geehrte Kollegen! Wir freuen uns über die Art und Weise, wie die Vorbereitung des am 20. Dezember dieses Jahres stattfindenden Übergangs der Region Macau in die Souveränität der Volksrepublik China verlaufen ist.
Señor Presidente, Señorías, nos congratulamos de la forma como ha transcurrido la preparación del paso de la región de Macao a soberanía de la República Popular de China el próximo día 20 de diciembre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb begrüßen wir die Initiative des belgischen Vorsitzes, für kommenden Freitag eine informelle außerordentliche Ratstagung einzuberufen, und freuen uns, an der heutigen Aussprache im Europäischen Parlament teilnehmen zu können.
Por eso saludamos la iniciativa de la Presidencia belga de convocar el viernes próximo un Consejo extraordinario e informal y nos congratulamos de participar en este debate de hoy en el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bleiben noch einige finanzielle Schwierigkeiten in letzter Minute auszuräumen, aber wir sind voller Hoffnung und freuen uns insbesondere, dass Frankreich sich bereit zeigt, die jüngsten Vorschläge des dänischen Ratvorsitzes wohlwollend zu prüfen.
Será necesario allanar algunas dificultades financieras de última hora, pero albergamos grandes esperanzas y nos congratulamos sobre todo de que Francia esté dispuesta a considerar favorablemente las últimas propuestas de la Presidencia danesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir freuen uns über die Vorhaben von Herrn Potočnik zur Unterstützung der Sozialwissenschaften, da diese für Fortschritte bei der Erforschung unserer Gesellschaft wesentlich sind.
Nos congratulamos de los proyectos del señor Potočnik de apoyo a las ciencias sociales, imprescindibles para el avance de la investigación en nuestra sociedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir freuen uns daher über Ihr Engagement in dieser Frage, Herr Kommissar Tajani, und wir werden alle Schritte, die die Kommission in dieser Sache unternimmt, aufmerksam verfolgen.
Por ello, nos congratulamos, señor Tajani, de los compromisos que ha asumido en relación con esta cuestión y seguiremos con atención todos los pasos que la Comisión dé en este sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir freuen uns, daß die französische Nationalversammlung gerade ein wichtiges Hindernis aus dem Wege geräumt hat.
Nos congratulamos de que la Asamblea Nacional francesa acabe de suprimir un obstáculo importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber die Rolle der öffentlichen Einrichtungen als (ich zitiere) "wesentlicher Bestandteil des öffentlichen Dienstleistungsauftrags" und die Bewahrung kultureller Vielfalt sind enthalten, und darüber freuen wir uns.
Pero el papel de las autoridades públicas, el (cito) «componente esencial del servicio público» y la preservación de la diversidad cultural están presentes como preocupación, cosa de la que nos congratulamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso beglückwünschen wir die Kommission zu ihrem Vorschlag und freuen uns aufrichtig über die Schaffung dieses Ausschusses für die Sicherheit im Seeverkehr, der die Anwendung von 12 Richtlinien und drei Verordnungen auf hervorragende Weise zusammenführen und koordinieren wird.
Igualmente le damos la enhorabuena a la Comisión por su propuesta y nos congratulamos realmente de la creación de este Comité de seguridad marítima que va a unificar de una forma muy importante y a coordinar la aplicación de 12 directivas y 3 reglamentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb freuen wir uns über die Entscheidung der Kommission, den Fonds zu erhalten, obwohl diese drei Länder dem Euro beitreten.
Por eso, nos congratulamos de la decisión de la Comisión de mantener el Fondo, pese a la entrada en el euro de esos tres países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
freuenencantados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich meine, dass wir uns über die Ernennung von Tony Blair freuen sollten, und zwar erstens, weil er Europäer ist, zweitens, weil er Präsident des Europäischen Rates war und drittens, weil er ein in internationalen Angelegenheiten außerordentlich erfahrener Politiker ist und zum Teil auch deshalb, weil er ein Mann mit Überzeugungen ist.
Creo que deberíamos estar encantados con el nombramiento del señor Blair; en primer lugar, porque es europeo; en segundo lugar, porque ha sido Presidente del Consejo Europeo; y en tercer lugar porque es un político con una experiencia extraordinaria en asuntos internacionales y en parte también porque es un hombre de convicciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegenteil, wir würden uns alle freuen, wenn die Mitgliedstaaten dort ihren ureigensten Aufgaben nachkommen und nicht in jedem einzelnen Fall darauf warten, dass Europa ihre Arbeit erledigt.
Al contrario, todos estaríamos encantados de que los Estados miembros hicieran su trabajo y no se limitaran a cruzarse de brazos y esperar, en todos los casos, a que Europa tome la iniciativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Frau Präsidentin! Millionen Menschen in aller Welt freuen sich auf die bevorstehende Fußballweltmeisterschaft, doch wie viele tausend Frauen müssen geopfert werden, damit Männer nicht nur Fußball sehen, sondern auch leicht verfügbare sexuelle Dienste kaufen können?
Señora Presidenta, millones de personas de todo el mundo están encantados con la celebración de la próxima Copa del Mundo de fútbol, pero ¿cuántos miles de mujeres es necesario sacrificar para que los hombres no solo puedan ver el fútbol, sino adquirir además prestaciones sexuales de fácil acceso?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten uns freuen, dass die Situation so ist.
Deberíamos estar encantados con esta situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir nehmen diese Warnung ernst, und wir berücksichtigen ihre Wahlentscheidung, aber wir freuen uns trotzdem sehr darüber, dass die entscheidende Mehrheit des irischen Volkes "Ja" gesagt hat und damit ein gemeinsames Europa unterstützt.
Aceptamos esa advertencia y también tendremos en cuenta su voto, pero estamos realmente encantados de que la gran mayoría del pueblo irlandés haya dicho "sí" y apoye una Europa común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist nicht ihre Schuld. Wir freuen uns, dass sie hier ist – vielen Dank für Ihr Kommen, Frau Ministerin –, aber würden Sie bitte Präsident Borrell bestellen, dass das so nicht funktioniert.
No es culpa de ella, estamos encantados de que haya venido –gracias por venir, señora Ministra–, pero por favor comunique al Presidente Borrell que esto es un fallo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegenteil - meine Wähler freuen sich, dass das Parlament jetzt diese Rolle gespielt hat.
Al contrario, mis electores están encantados de que el Parlamento haya desempeñado este papel en este momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle freuen uns über die Gelegenheit, hier jeden Monat vier Tage verbringen zu dürfen.
Todos estamos encantados de tener la oportunidad de pasar aquí cuatro días al mes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte zu Protokoll geben, dass wir uns über unser neues Mitglied, das in unserem Namen unterzeichnet, freuen.
Quisiera hacer constar que estamos encantados de contar hoy con un nuevo miembro que firma en nuestro nombre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Daul, Herr Goepel und ich haben diese mündliche Anfrage gestellt - und wir freuen uns, dass die Kommissarin, Frau Fischer Boel, heute Abend hier anwesend ist - da wir unserer Meinung nach gegenwärtig jede Möglichkeit prüfen müssen, um für die Europäische Union zusätzliche Futtermittel zu beschaffen.
El señor Daul, el señor Goepel y yo mismo hemos presentado esta pregunta oral -y estamos encantados de que la Comisaria Fischer Boel se encuentre aquí esta noche- porque creemos que ahora tenemos que estudiar cualquier oportunidad de conseguir alimentos adicionales dentro de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
freuenfelices
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lasst uns daher weinen oder so tun, als ob wir uns freuen, lasst uns dieses große Ereignis feiern, das nichtsdestoweniger bedeutungslos ist.
Entonces lloremos o pongamos cara de estar felices, celebremos este gran acontecimiento que no es más que un gran acontecimiento vacuo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das, was Hans-Gert Poettering seit 1979 im Europäischen Parlament als Persönlichkeit ausmacht, ist Eines: Man kann mit ihm anderer Meinung sein, man kann mit ihm streiten, man kann sich über ihn ärgern, man kann sich mit ihm freuen. Aber Eines ist immer gewiss: Nie wird man von Hans-Gert Poettering getäuscht.
Hay una cosa que ha definido la personalidad del señor Poettering desde que le eligieron diputado al Parlamento Europeo en 1979, y es que uno puede discrepar, pelearse, enfadarse o compartir momentos felices con él, pero nunca será engañado por él.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber warum unternehmt Ihr nicht lieber etwas, damit wir weniger Steuern zahlen müssen, worüber wir uns in Genua und wahrscheinlich auch die Schotten freuen würden? Ich hoffe, dass das schnellstens geschieht!"
¿Pero por qué, en cambio, no hacéis algo para que paguemos menos impuestos?, qué felices seríamos nosotros los de Génova y probablemente también los escoceses ¡Espero que se haga lo antes posible!"
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können uns daher freuen, dass unsere Vorstellungen, die wir seit dem Römischen Vertrag von 1957 in Dokumenten niedergelegt haben, heute Realität werden.
Por tanto, podemos sentirnos felices por el hecho de que todo lo que afirmamos en nuestros documentos desde el Tratado de Roma de 1957, se haya convertido en realidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Meine Frau und ich freuen uns über den Besuch in dieser bedeutende…(Lionel) Tief einatmen und aufwärts mit Ihrer Königlichen Hoheit.
Mi esposa y yo estamos muy felices de visita…Respire hondo y arriba Su Alteza.
Korpustyp: Untertitel
Die werden sich freuen wie ein Schwein in Scheiße, wenn Sie kommen.
Estaran felices como los cerdos al verte.
Korpustyp: Untertitel
Nein, die freuen sich über die Überstunden.
No, sólo están felices por las horas extras.
Korpustyp: Untertitel
Als wären wir verzweifelte Huren, die sich über die Beachtung freuen würden.
Como si fuéramos putas desesperadas felices de recibir atención.
Korpustyp: Untertitel
Es wird sie nicht freuen, dass du traurig bist.
No van a estar felices de que tú estés triste.
Korpustyp: Untertitel
Wir hatten viele tollen Konzerte in eurem Land und freuen uns sehr, wieder hier zu sein.
Hemos tenido muchos conciertos maravillosos en su país y estamos muy felices de estar de regreso.
Korpustyp: Untertitel
freuenencantaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben dieses Programm begrüßt und würden uns freuen, wenn es fortgesetzt werden könnte.
Recibimos con agrado este programa y nos encantaría que se pudiese continuar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich persönlich würde mich freuen, wenn dies während unseres Ratsvorsitzes eingeführt werden und Budapester Semester genannt werden könnte.
Personalmente me encantaría que se pusiera en práctica durante la Presidencia húngara. Se podría llamar el "Semestre de Budapest".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir würden uns freuen, wenn wir viel mehr Mittel hätten, wir sind uns der Erfolge der staatlichen Zusammenarbeit bei den Zielen von Lissabon bewusst.
Nos encantaría disponer de muchos más medios, ya conocemos los logros de la cooperación gubernamental en los objetivos de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mich würde freuen, Herr Dalli und Kommission, wenn Sie sich jetzt, nachdem wir diese Richtlinie haben, vielleicht mehr auf die Verordnung über soziale Sicherheit - die ja das Basissystem ist, wo klar ist, wer bezahlt wird, wo alles gut geregelt wird - konzentrieren würden.
Señor Dalli, Comisión, me encantaría, ahora que disponemos esta Directiva, que se centraran más en la regulación de la seguridad social, que es el sistema en el que se basa todo y que aclara quién está cubierto y en el que todo está organizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu haben wir Vorschläge gemacht. Wir würden uns freuen, wenn die auf Resonanz stoßen.
Hemos presentado propuestas sobre este tema y nos encantaría que recibieran una respuesta positiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Kurz an Miss Morgan gerichtet: Wir würden uns natürlich freuen, wenn Tony Blair nicht nur kämpft, sondern auch die Rechnung dafür bezahlt.
(DE) Señor Presidente, quiero decir una cosa a la señora Morgan: nos encantaría, por supuesto, que Tony Blair no solo luchara, sino que también pagase la factura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Berichterstatter über den Haushalt der Kommission für das Jahr 1999 würde ich mich freuen, wenn klar feststünde, zu welchen Unterlagen wir Zugang haben, zu welchen nicht und warum nicht.
Como ponente del presupuesto de la Comisión para 1999 me encantaría poder hacer mi trabajo teniendo claro a qué papeles tenemos acceso y a cuáles no y por qué.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie würden sich bestimmt freuen, von Ihnen zu hören.
Estoy seguro que les encantaría oír de Ud.
Korpustyp: Untertitel
Oh und ich habe mit Carolina Herrera gesprochen, und sie sagte sie würde sich riesig freuen, wenn sie Ihr Kleid für die Verlobungsfeier machen dürfte.
Hablé con Carolina Herrera, y me dijo que le encantaría hacerle un vestido para la fiesta de compromiso.
Korpustyp: Untertitel
Meine Großmutter würde sich freuen, Dich kennenzulernen.
A mi abuela le encantaría conocerte.
Korpustyp: Untertitel
freuenhay
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Freuen Sie sich auch auf eine Sauna und ein Fitnessstudio sowie auf die Bar, die warme und kalte Snacks den ganzen Tag über serviert.
Wir freuen uns, dass unsere außenpolitischen Aktivitäten und unsere Maßnahmen im Rahmen der Nachbarschaftspolitik zukünftig auf der Grundlage einer transparenteren und vereinfachten Struktur durchgeführt werden können.
Nos alegra que en el futuro nuestras actividades de política exterior y política de vecindad se gestionen mediante una estructura más transparente y simplificada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Präsident Santer und Frau Bonino - wir freuen uns, daß sie inzwischen gemäß der von uns gewünschten Strukturreform mit einem wesentlichen Teil der betroffenen Abteilung betraut ist - haben gestern positiv auf einige unserer Anträge zu wichtigen Punkten des ausgezeichneten Berichts von Herrn Medina reagiert.
El Presidente Santer y la Sra. Bonino -nos alegra que, en lo sucesivo, sea ella la encargada de una parte esencial del departamento de que se trata, de acuerdo con la reforma estructural que habíamos deseado- respondieron ayer favorablemente a algunas de nuestras preguntas sobre puntos importantes del excelente informe del Sr. Medina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir freuen uns darauf, Patienten in der gesamten Europäischen Union Wahlmöglichkeiten und besseren Service anzubieten.
Nos alegra ofrecer la opción de escoger y ofrecer un mejor servicio a los pacientes en toda la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir freuen uns, heute darüber sprechen zu können.
Nos alegra que hoy podamos hablar del tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, damit wollte ich sagen, daß wir uns an dem Gedanken freuen, daß Sie dem öffentlichen Dienst gegenüber positiv eingestellt sein könnten.
Quisiera decirle, señor Comisario, que nos alegra la idea de que usted se muestre a favor de los servicios públicos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, wir freuen uns, den amtierenden Ratsvorsitzenden, Herrn Jacques Chirac, zu einem Zeitpunkt hören zu können, da Europa - wie nicht zu übersehen ist - tief in der Krise steckt und wir wissen wollen, wie es weitergeht.
Señor Presidente, nos alegra escuchar al Presidente en ejercicio del Consejo, el Sr. Jacques Chirac, en un momento en el que, lo sentimos claramente, la crisis europea es profunda, y queremos saber cuál es la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir freuen uns auf die Zusammenarbeit mit Frau Palacio.
A nosotros nos alegra la perspectiva de colaborar con la Sra. Palacio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insofern freuen wir uns auch auf die Zusammenarbeit mit Ihnen, Herr Barnier!
En este sentido, también nos alegra la perspectiva de colaborar con usted, señor Barnier.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir freuen uns ebenfalls über die Tatsache, dass dieses Ziel auch der erklärte Wunsch des türkischen Volkes sowie die Politik seiner gewählten Regierung ist.
Asimismo, nos alegra que este objetivo corresponda también a la voluntad manifiesta del pueblo turco y a la política de su gobierno electo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir freuen uns, daß diese Abweichung mit dem vorliegenden Vorschlag nun aufgehoben werden soll.
Nos alegra que la presente propuesta venga ahora a subsanar esta anomalía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
freuencuenta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Freuen Sie sich auf eine stilvolle Lobbybar und ein Restaurant mit internationalen Gerichten. WLAN n..
ES
Cuenta con piscina al aire libre, conexión Wi-Fi gratuita, instalaciones de deportes acuáticos y habitaciones con aire acondicionado, TV vía satélite y balcón.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Nutzen Sie auch den Wäscheservice des Hotel des Tourelles und freuen Sie sich auf das Frühstücksbuffet mit Brötchen, Croissants, Cornflakes/Müsli, frisch gepressten Säften und Joghurts.
ES
El Hotel des Tourelles cuenta con servicio de lavandería. Por las mañanas se ofrece un desayuno bufé que incluye pan, cruasanes, cereales, zumos de fruta recién exprimidos y yogures.
ES
El Hôtel Koutoubia se encuentra en el centro de la medina de Chauen, presenta una decoración típica marroquí y cuenta con salón y terraza con vistas a las montañas.
ES
Previsto su lanzamiento para este verano, Monsters Ultimate HD cuenta con más de 30 horas de juego a través del modo historia y los niveles de desafío.
Sachgebiete: kunst e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
freuenfeliz
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident! Ich hoffe, der Herr Kommissar weiß, wie sehr sich die irischen Autokäufer über die Abschaffung der Zulassungssteuer freuen würden.
– Señor Presidente, espero que la Comisaria aprecie lo feliz que estarían los compradores de coches irlandeses si se eliminara el impuesto de matriculación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist zwar positiv und u. a. ein Grund, weshalb ich für den Bericht gestimmt habe, doch würde ich mich sehr freuen, wenn in Zukunft auch die Wahrung der Rentenansprüche der Arbeitnehmer gefordert würde, die, wenn sie alt werden, auch in Macau abgesichert sein müssen.
Éste es un hecho positivo, y también por eso he votado a favor del informe, pero me sentiría muy feliz si, en el futuro, también se pidiera el respeto de los derechos a la jubilación de los trabajadores que, cuando envejecen, también en Macao necesitan ser tutelados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich dachte, du würdest dich freuen.
Honestamente, creí que te haría feliz.
Korpustyp: Untertitel
Supermami wird sich riesig freuen.
Y super mamá se va a poner muy feliz.
Korpustyp: Untertitel
Ich dacht…du würdest dich freuen, dass wir ein bisschen Geld sparen können.
Pens…...que estarías feliz de que ahorráramos un poco de dinero.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, du würdest dich für mich freuen.
Pensé que estarías feliz por mí.
Korpustyp: Untertitel
Sie würde sich darüber freuen, dass wir zusammen sind.
Tu mamá hubiera estado feliz de saber que estábamosjuntos.
Korpustyp: Untertitel
Und darüber solltest du einfach mal nachdenken und dich freuen, weil es nämlich viele Leute gibt, die sagen
Y es cuando tienes que parar y ponerte a pensar, y sentirte feliz porque hay mucha gente que dice
Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen sich nicht auf Amerika zu freuen. – Es liegt nicht an Amerika.
No se ve feliz de ir a América.
Korpustyp: Untertitel
Es hat gleich nach dem College angefangen und alle meine Freunde haben geheirate…und ich wollte mich für sie freuen, aber ich war einfach nu…neidisch.
Comenzó justo después de la Universidad, y todos mis amigos empezaron a casarse, y yo quería estar feliz por ellos, pero solo estaba celosa.
Korpustyp: Untertitel
freuendispone
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
An einem Strand erwartet Sie mit Blick auf das Südchinesische Meer das Victoria Phan Thiet Resort. Freuen Sie sich auf einzigartige strohgedeckte Bungalows, deren Bauweise von vietnamesischen Landhäusern inspiriert wurde.
El Victoria Phan Thiet Resort está situado en una playa del mar de la China Meridional y dispone de bungalows con techos de paja que recuerdan a las casas de campo vietnamitas.
Sachgebiete: transport-verkehr film verlag
Korpustyp: Webseite
Das Shanghai Soho Bund International Youth Hostel begrüßt Sie knapp 5 Gehminuten von der historischen Waibaidu-Brücke entfernt. Freuen Sie sich auf einen öffentlichen Lesebereich, wo Sie kostenlos Bücher ausleihen können, und saubere Zimmer mit kostenfreiem WLAN.
El Shanghai Soho Bund International Youth Hostel está situado a sólo 5 minutos a pie del histórico puente de Waibaidu y dispone de una zona común de lectura con libros de préstamo gratuito y habitaciones limpias con conexión Wi-Fi gratuita.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Freuen Sie sich auf kostenfreien, unbegrenzten Internetzugang und kostenlose tägliche Aktivitäten wie tahitische Tänze, Yoga, Aqua-Aerobic und Handwerkskurse.
ES
Además, el establecimiento ofrece conexión a internet gratuita e ilimitada y organiza actividades diarias gratuitas, como danza tahitiana, yoga, aquaeróbic y clases de manualidades.
ES
Wir würden uns alle freuen, wenn dieser schon in Barcelona vorliegen könnte, aber natürlich müssen wir die vorgesehenen üblichen Verfahren einhalten.
A todos nos gustaría que estuviera terminado para Barcelona, pero lógicamente tendremos que seguir los trámites normales previstos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es würde mich wirklich freuen, wenn das Parlament und der Rat während des schwedischen Ratsvorsitzes zu einer Einigung kämen, um dieses Unterstützungsbüro 2010 betriebsbereit zu machen, und ich zähle dabei sehr stark auf unsere Kommission und den schwedischen Ratsvorsitz.
Me gustaría de verdad que el Parlamento y el Consejo pudieran llegar a un acuerdo durante la Presidencia sueca para hacer que esta Oficina de Apoyo esté operativa en 2010 y cuento para ello de veras con nuestra Comisión y la Presidencia sueca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde mich auch freuen, wieder dabei zu sein, aber ich weiß noch nicht, ob dies der Fall sein wird.
A mí también me gustaría volver, pero no sé si eso será así.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde mich freuen, wenn Sie das bestätigen könnten und mir sagen würden, dass Schweden diese Angelegenheit während seines Ratsvorsitzes kontinuierlich verfolgen sowie geeignete Maßnahmen ergreifen wird.
También me gustaría que dijesen que probablemente este es el caso y que durante su presidencia, Suecia vigilará continuamente este asunto con atención y dará los pasos adecuados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir würden uns über ein einheitliches Vorgehen bezüglich von Kosten-Nutzen-Analysen und Folgenabschätzungen für sämtliche Politikbereiche, einschließlich der Einstellung von Verwaltungspersonal und von Verwaltungsausgaben, freuen.
Nos gustaría adoptar un enfoque coherente para los análisis de coste y beneficio y las evaluaciones de impacto de cualquier política, incluida la contratación de personal administrativo y el gasto administrativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde mich freuen, wenn wir über die Gleichstellung zwischen Männern und Frauen auch einmal am Nachmittag debattieren könnten.
A mí me gustaría que también alguna tarde pudiéramos hablar de la igualdad entre hombres y mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da würde ich mich freuen, wenn seitens der Kommission auch einmal beleuchtet werden würde, wie die Situation ist.
Me gustaría que la Comisión pudiera, una vez más, darnos una idea de cuál es la situación actual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie baten mich, dem Europäischen Parlament im Zusammenhang mit diesen Berichten mitzuteilen, dass sie sich freuen würden, wenn im Fernsehen viel mehr über ihre Probleme und Anliegen berichtet würde.
Me pidieron que con referencia a estos textos dijera al Parlamento que les gustaría que en las televisiones se hablara mucho más de sus problemas y de sus deseos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf jeden Fall unterstützen wir Sie und würden uns freuen, wenn all die aktuellen Ereignisse zu einer weiter reichenden, breiteren Debatte führen würden.
En cualquier caso, le apoyamos y nos gustaría que todos los acontecimientos recientes estimularan un debate más extenso y de mayor repercusión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde mich wirklich freuen, Herr Kommissar, wenn Sie uns diesen Punkt erläutern würden, da im Hinblick auf Artikel 16 Absatz 2 Interpretationen aller Art möglich sind.
Me gustaría realmente, señor Comisario, que se nos aclarase este punto, dado que del apartado 2 del artículo 16 caben todo tipo de interpretaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
freuenalegramos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nicht zuletzt freuen wir uns darauf, dass es Ihnen gelingen wird, in der Beschlussfassung "wechselweise Damenwahl " durchzusetzen.
Nos alegramos especialmente del éxito alcanzado al establecer el "turno de las mujeres" en la toma de decisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir freuen uns jedoch darüber, daß das Tabak-Werbeverbot durchgesetzt worden ist.
Sin embargo, nos alegramos de que esta directiva haya salido adelante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir freuen uns auch, dass dieses Programm im Hinblick auf die Sozialwissenschaften, die auch Wissenschaften sind, eine stabile Unterstützung für die sozioökonomische und die multidisziplinäre Forschung zur Verfügung stellt.
También nos alegramos de que, en relación con las ciencias sociales, que también son ciencia, haya una apuesta fuerte en este Programa a favor de la investigación socioeconómica y la investigación multidisciplinaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Die Sozialdemokraten können sehr gut klatschen, wenn die Verdienste von Herrn Kohl gewürdigt werden, aber trotzdem freuen wir uns, heute den Außenminister dieser Regierung hier zu begrüßen.
Señor Presidente, los socialdemócratas saben aplaudir muy bien cuando se elogian los méritos del Sr. Kohl, pero a pesar de ello nos alegramos de poder saludar hoy al ministro de Asuntos Exteriores de este Gobierno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, wir als Sozialistische Fraktion freuen uns, denn Sie kommen jetzt wieder in die Reihen dieser Fraktion zurück.
En el Grupo Socialista nos alegramos de que vuelva a nuestras filas, convertido de nuevo en un diputado corriente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir freuen uns, dass in Genf eine Resolution zu Kuba verabschiedet worden ist.
Nos alegramos de que en Ginebra se haya adoptado una resolución sobre Cuba.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir freuen uns, dass sich die Situation jetzt geändert hat.
Nos alegramos de que en este momento la situación no sea la misma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir freuen uns, dass das Parlament eine Einrichtung ist, die immer eine sehr aktive Rolle in diesem Bereich gespielt hat und wiederholt zu Maßnahmen gegen geschlechterspezifische Gewalt aufgerufen hat.
Nosotros nos alegramos de que el Parlamento Europeo, precisamente, sea una institución que ha tenido siempre un papel muy activo en este campo y ha hecho reiterados llamamientos en favor de medidas en esta dirección, contra la violencia de género.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir Grünen pflichten einem großen Teil der Vorschläge bei und freuen uns, daß der Ausschuß für Umweltfragen einen guten Teil unserer Änderungsanträge übernommen hat.
Nosotros, el Grupo de los Verdes, suscribimos la mayoría de las propuestas y nos alegramos de que una buena parte de nuestras enmiendas fuera acogida por la Comisión de Medio Ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, Herr Bundeskanzler, Herr Santer! Ich möchte Ihnen sagen, Herr Santer, daß wir uns freuen, Sie wiederzusehen.
Señor Presidente, señor Canciller, señor Santer, tengo interés en decirle, señor Santer, que nos alegramos de volver a verlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
freuencomplace
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir freuen uns, jüngst Einvernehmen über die Aktualisierung des dreiseitigen Aktionsplans erreicht zu haben.
Nos complace haber alcanzado recientemente un acuerdo sobre la actualización del plan de acción tripartito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir freuen uns, dass der Rat angedeutet hat, unsere Änderungen hinsichtlich der Schulungen als solche und darüber hinaus das Einbringen externen Sachverstands, beispielsweise bei der gegebenenfalls nötigen Deutung, annehmen zu können.
Nos complace que el Consejo haya manifestado que podría admitir nuestras enmiendas por lo que se refiere a su propia formación y, de hecho, recurrir a expertos externos, por ejemplo, en cuanto a interpretación, cuando sea oportuno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir freuen uns zu sehen, dass diese Bereiche vom Bericht des Parlaments zum hohen Norden abgedeckt werden, gemeinsam mit wertvollen Vorschlägen dazu, wie wir in Zukunft vorgehen sollen.
Nos complace ver que estos ámbitos se incluyen en el informe sobre el Alto Norte del Parlamento, junto con interesantes propuestas sobre el modo de proceder en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beim Nachbarschaftsinstrument – und hier möchte ich Herrn Szymański auch für die sehr konstruktive Zusammenarbeit danken – freuen wir uns, feststellen zu können, dass wir weitgehend Übereinstimmung erzielt haben.
Por lo que respecta al Instrumento de Vecindad, nos complace poder decir que hemos llegado a un acuerdo en gran parte, y quiero dar las gracias al señor Szymañski por su constructiva colaboración al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen dieses Geld, und wir freuen uns sehr, daß Sie es bewilligt haben.
Esos fondos son necesarios y nos complace mucho que Su Señoría diera su conformidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir freuen uns, dass wir uns hier mit Ihnen so einig sind, Frau Kommissarin.
Nos complace que la señora Comisaria esté de acuerdo con nosotros en esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir freuen uns, dass es jetzt um Verschmutzung allgemein und nicht nur um eine besondere Art von Verschmutzung geht.
Nos complace que ahora el tema sea el de la contaminación en general y no solo la contaminación especial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir freuen uns, dass wir künftig Politiken und Maßnahmen unter dem Gesichtspunkt einer sozial- und umweltverträglichen Entwicklung überwachen werden.
Nos complace que en el futuro vayamos a supervisar las políticas desde el punto de vista del desarrollo social sostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Petitionsausschuß hatte sich bereits für einen allgemeinen Verhaltenskodex über gute Verwaltungspraxis für Institutionen und Organe der Europäischen Union ausgesprochen, und wir freuen uns, daß der Bürgerbeauftragte ebenfalls einen solchen Kodex vorschlägt.
La Comisión de Peticiones ya apoyó con anterioridad un código común de buena conducta administrativa para las instituciones y los organismos de la Unión Europea, y nos complace que el Defensor del Pueblo haya propuesto un código de estas características.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch dies wollen wir verwirklichen, und auch hier freuen wir uns über ihre Unterstützung.
Eso es lo que nos proponemos hacer y nos complace contar con el apoyo de Sus Señorías al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
freuenofrece
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Freuen Sie sich auf kostenfreies WLAN und ein tägliches Frühstück.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Die internationalen Gäste freuen sich über preiswerte Übernachtungen in modern ausgestatteten Zimmern, genießen den Blick von der Dachterrasse oder nutzen die kleine Theaterbühne.
Los visitantes internacionales agradecen poder dormir en habitaciones modernas y económicas, disfrutan de las vistas que ofrece la terraza del hotel o demuestran su talento en el pequeño escenario.
In der historischen Stadt Częstochowa genießt dieses 3-Sterne-Hotel eine günstige Lage unweit des berühmten Klosters Jasna Góra. Freuen Sie sich auf komfortable Zimmer, und profitieren Sie von der zentralen Lage.
ES
Este hotel de 3 estrellas goza de una buena ubicación cerca del famoso monasterio de Jasna Góra, en la histórica ciudad de Częstochowa, y ofrece un alojamiento cómodo y céntrico.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Direkt innerhalb der mittelalterlichen Stadtmauern von Mdina beherbergt ein Gebäude aus dem 17. Jahrhundert das luxuriöse 5-Sterne-Hotel Xara Palace Relais. Freuen Sie sich auf eines von nur 17 individuell und exklusiv eingerichteten Zimmern.
ES
El Xara Palace Relais es un hotel de 5 estrellas de lujo que se ubica en un edificio del siglo XVII situado dentro de las murallas medievales de Mdina y que ofrece solo 17 habitaciones únicas y exclusivas.
ES