Die sensible und selbstbewusste Bevölkerung war enttäuscht, als ein benachbartes, freundlich gesinntes Land die Fortsetzung der Beitrittsverhandlungen im Alleingang blockierte.
La población susceptible e intimidada se vio decepcionada cuando un país vecino cordial bloqueó sin ayuda de nadie la continuación de las negociaciones de adhesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Anführer ist nicht so freundlich.
Mi líder no es tan cordial.
Korpustyp: Untertitel
Nur 20 Autominuten von Savona entfernt, bietet es eine rund um die Uhr besetzte Rezeption sowie einen freundliche…
IT
Sachgebiete: informationstechnologie radio informatik
Korpustyp: Webseite
Jedoch haben wir ein Rezept, und dieser Plenarsaal könnte eine freundlichere Einstellung annehmen, denn kleine Länder müssen vorsichtig behandelt werden.
Sin embargo, tenemos una fórmula y este Parlamento podría adoptar una actitud más afable, porque hay que tratar a los países pequeños con más consideración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Atmosphäre ist sehr freundlich und außerdem ist es sehr leise hier.
El edificio es muy afable, eficiente y tranquilo.
Korpustyp: Untertitel
Sorgfältig zubereitete und schmackhafte schwedische Küche. Freundliche Bedienung.
ES
Sachgebiete: verlag musik unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Letzte Woche war ich Veranstalterin eines Treffens im Parlament zu den Themen soziale Eingliederung und psychische Erkrankungen und eine freundlich gestimmte Dame aus Österreich sagte, dass Politiker aufhören müssen, über Arbeitsplätze und Wachstum zu reden - niemand glaubt ihnen!
La semana pasada, organicé una reunión en el Parlamento sobre la inclusión social y la enfermedad mental, y una señora austriaca muy afable afirmó que los políticos tienen que dejar de hablar sobre empleo y crecimiento -¡nadie les cree!-.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Diese Leute sind freundlich.
"Esta gente parece bastante afable.
Korpustyp: Untertitel
Ikkou Teranishi ist ein freundlicher Mann, der seine Besucher trotz eines sehr ausgefüllten, arbeitsreichen Tages mit ausgesuchter Höflichkeit empfängt.
ES
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
Abschließend möchte ich allen meinen Kolleginnen und Kollegen im Parlament, von denen jetzt viele anwesend sind, nochmals meinen Dank aussprechen für die sehr freundliche, positive, wohl überlegte und konstruktive Weise, mit der sie die Diskussion dieser Fragen in Angriff genommen haben.
Para terminar, me gustaría dar las gracias a todos mis colegas en el Parlamento, muchos de los cuales están presentes hoy en la Cámara, por el enfoque afable, positivo, atento y constructivo que han adoptado al intentar debatir estas cuestiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist ein freundlicher Spielzeug-Cowboy mit einem Herz aus Gold und dem Mut eines Entdeckers.
Nicht erst seit der Finanzkrise sind sie von diesen Positionen zurückgewichen und haben versucht, ein freundlicheres Image mit einem stärkeren sozialen Bewusstsein zu formen.
Desde la crisis financiera, se retractaron de esas posiciones e intentaron crear una imagen más gentil y más consciente a nivel social.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein gütiger, freundlicher Schlepper ist etwas sehr Seltenes, el Andy.
Un coyote más amable y gentil es algo raro, El Andy.
Korpustyp: Untertitel
9) die Schutzgebiete sind als institutionelle und überparteiliche Labors zu betrachten; wie es in einem "normalen und freundlichen" Land üblich ist, werden hier "Naturjuwelen", Erfahrungen und kompetente Personen "gehütet":
IT
9) que considera los Parques laboratorios institucionales, bipartisan, en los cuales, como es justo en un País normal e gentil, se valoren las "joyas naturales", las mejores experiencias de gestión, las personas capaces:
IT
Die Kommission ist den Herstellern gegenüber freundlich gesinnt und hat eine gewisse Einschränkung des bisher praktizierten "Selbstbedienungs "Verfahrens vorgeschlagen.
La Comisión ha sido de hecho complaciente con los productores. Ha propuesto restricciones menores en la enorme "barra libre" que la organización de mercado ha sido hasta la fecha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diese Weise können falsche, betrügerische, scherzhafte, ernsthafte, überaus kritische oder auch freundlich zustimmende Schreiben die EDV-Welt, auf der Suche nach unschuldigen Opfern durchziehen.
Existe la posibilidad de que todo tipo de cartas con falsedades, burlas, bromas, compromisos, críticas despiadadas o felicitaciones complacientes invada el ciberespacio en busca de víctimas inocentes.
Das ist quasi eine Philosophie über die Gastfreundschaft und die Aufgeschlossenheit zu anderen in einem freundlichen und sauberen Klima der Familie.
IT
Frau Präsidentin, ich hatte gehofft, sie würden trotz der freundlichen Worte, die Sie für Herrn Berlusconi gefunden haben, dennoch die Initiative ergreifen und klarstellen, dass das, was zur Zeit in Italien abläuft, so koscher ja auch nicht ist.
Señora Presidenta, yo hubiera preferido que usted, a pesar de sus palabras tan cariñosas para con Berlusconi, hubiera tomado la iniciativa para dejar claro que lo que está pasando en Italia no tiene buena pinta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
freundlichamigable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Belgrano folgt einem entspannten Tempo in einer freundlichen städtischen Umgebung.
ES
Tunesien ist ein solider und freundlicher Partner mit einem Potential für die weitere Stärkung der Beziehungen, um noch einmal die Frau Kommissarin zu zitieren.
Túnez es un socio sólido y amigable con el que es posible seguir reforzando nuestras relaciones, por citar de nuevo a la señora Kroes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hallo, ich bin der freundliche Elch, der vor deinem Zimmer lebt.
Hola, soy el amigable alce que vive afuera de tu habitación.
Korpustyp: Untertitel
Alle Kurse werden in einer freundlichen und vertraulichen, aber dennoch professionellen Umgebung gehalten.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
freundlichamistoso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Chateau Montelena legte Wert darauf, der eigenen Website mehr persönlichen Charakter zu verleihen, um so freundlicher und einladender auf Besucher zu wirken.
Chateau Montelena quería imprimir un toque más personal a su sitio web para transmitir a sus visitantes una sensación de bienvenida amistosa y cordialidad.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Dieses Gericht Ich traf ihn bei einem angenehmen Abendessen mit meinen Freunden Clare und Carlo in einem Bauernhof des Salento mit einem sehr gemütlich und freundlich.
IT
Estudio apartamento espacioso con vistas sobre los tejados de Berlín-centro, amueblado elegante, acogedor y moderno, a poca distancia de la famosa Potsdamer Platz, metro cruzando calle.
Um ein Wochenende oder einen Urlaub in der Natur verbringen und genießen Sie die Annehmlichkeiten der Stadt, begrüßt 'L'Oree des Champs' Sie in einem modernen und freundlich.
Para pasar un fin de semana o unas vacaciones en plena naturaleza y disfrutar de las comodidades de la ciudad, el 'Oree des Champs' le da la bienvenida en un ambiente moderno y acogedor.
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
Familiäre Atmosphäre, warm und freundlich, für einen Aufenthalt der Ruhe und Entspannung in einer grünen Seite, wo man wunderbar Wandern und Mountainbiken im Wald oberhalb marnaise machen.
Ambiente familiar, cálido y acogedor, para una estancia de descanso y relajación en un lugar verde donde se hacen caminatas maravillosas y ciclismo de montaña en el bosque por encima de ma.
Nuestras 88 habitaciones tienen un total de 180 camas, modernas y acogedoras, equipadas con ducha, WC, televisión vía satélite, teléfono y radio despertador.
ES
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit radio
Korpustyp: Webseite
Die komplett ausgestatteten Zimmer im abba Formigal Hotel sind geräumig, freundlich und besitzen teilweise Terrassen mit malerischem Blick auf die Berggipfel der Pyrenäen.
El abba Formigal hotel dispone de habitaciones totalmente equipadas, espaciosas, acogedoras y algunas con espléndidas terrazas con vistas a las cumbres pirenaicas.
Die komfortabel eingerichteten Zimmer und Suiten des Vier-Sterne-Hotels Burgenland in Eisenstadt sind sehr hell und freundlich gestaltet und in einem modernen Stil eingerichtet.
AT
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Die insgesamt 88 komfortabel eingerichteten Zimmer und Suiten des Vier-Sterne-Hotels in Eisenstadt sind allesamt hell und freundlich gestaltet und in einem modernen Stil eingerichtet.
AT
Este hotel de cuatro estrellas de Eisenstadt dispone de 88 cómodas habitaciones y suites, todas luminosas y acogedoras, decoradas con un estilo moderno.
AT
Das Gebäude im Frühjahr 2010 renoviert wurde, sind die Räume hell und freundlich, beide mit Sat-TV und DVD-Player, viele Bücher zur Verfügung für die Gäste und kabellosen Internetzugang Reihenhaus hat einen großen Garten, mit denen Sie an einem Aufenthalt ausgestattet gesund und entspannend auf dem Lande.
IT
El edificio fue renovado en la primavera de 2010, las habitaciones son luminosas y acogedoras, ambas equipadas con televisión vía satélite y reproductor de DVD, muchos libros disponibles para los huéspedes y la casa de la fila inalámbrica a Internet tiene un gran jardín que le permitirá permanecer en un saludable y relajante en el campo.
IT
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Die freundlich eingerichteten Apartments verfügen über einen kombinierten Wohn-/Schlafraum, ein Bad/WC mit Haartrockner, ein Direktwahltelefon, ein Satelliten-/Kabel-TV, einen Internetzugang, eine Kochnische und ein separates Schlafzimmer.
Los acogedoras apartamentos están dotados de baño con secador de pelo, salón-dormitorio, un dormitorio separado, una pequeña cocina, televisión vía satélite o por cable, teléfono de línea directa y conexión a Internet.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Das Best Western Hotel Schaper-Siedenburg ist ein 3-Sterne-Komfort-Hotel mit 118 freundlich ausgestatteten Zimmern. In den Räumen sind WLAN, Satelliten-TV und Telefon verfügbar.
El Best Western Schaper-Siedenburg de Bremen es un hotel de 3 estrellas con 118 acogedoras habitaciones equipadas con Wi-Fi, televisión vía satélite y teléfono.
Ich hoffe, ihre Mitarbeiter sind so freundlich, ihre eine Zusammenfassung all dessen zu geben, was in ihrer Abwesenheit an äußerst Interessantem gesagt wurde.
Espero que sus colaboradores tengan a bien hacerle un resumen de todo lo interesante que se ha dicho en su ausencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte Sie, den ersten Teil zu wiederholen, der eine Zusatzfrage darstellt, wenn Sie so freundlich sind.
Le pido que repita usted la primera parte de la pregunta que era complementaria, si lo tiene a bien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie redeten mit ihm und sprachen: Wirst du diesem Volk freundlich sein und sie gütig behandeln und ihnen gute Worte geben, so werden sie dir untertänig sein allewege.
Y ellos le respondieron diciendo: -- Si tratas bien a este pueblo, y les aceptas y les hablas buenas palabras, ellos Serán tus siervos para siempre.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Bush ist von all seinen Gastgebern in den fünf Ländern, die er besuchte, freundlich und mit der traditionellen lateinamerikanischen Gastfreundlichkeit und Herzlichkeit empfangen worden.
Bush fue bien recibido por todos sus anfitriones en los cinco países que visitó, con la tradicional hospitalidad y cordialidad latinoamericana.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Du warst nie sehr freundlich zu ihm.
Es curioso, nunca te has llevado bien con él.
Korpustyp: Untertitel
- Ist mir neu, dass ein Hund einen nur dann nicht beisst, wenn man ausgesprochen freundlich zu ihm ist.
No sabía que haya que llevarse bien con un perro para que no te muerda.
Korpustyp: Untertitel
Und zu ersten Mal in deinem Leben, musst du freundlich reagieren.
Y por primera vez en tu vida, tienes que reaccionar bien.
Korpustyp: Untertitel
Die Königin spricht sehr freundlich über Euch bei ihren Söhnen.
La Reina Catherine habló muy bien de ti a sus hijos.
Korpustyp: Untertitel
Es ist nur so, dass ich es einfach nicht gewohnt bin, so freundlich von einer so schönen Frau behandelt zu werden.
Es sólo qu…No estoy acostumbrado a ser tan bien tratado por una bella dama.
Korpustyp: Untertitel
Wir behandeln Sie freundlich.
Lo hemos estado tratando bien.
Korpustyp: Untertitel
freundlichamablemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie waren so freundlich, dies im Namen des Hohen Hauses mit Kommissar Byrne zu erörtern, der zufällig hier anwesend ist.
Muy amablemente, en nombre de la Asamblea, usted la planteó al Comisario Byrne, quien por casualidad se encuentra hoy aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das muß man ihm freundlich sagen, denn er ist ja ein Freund, der von Zeit zu Zeit Fehler begeht. Fehler hat er mit den Atomversuchen begangen, und bei den Drogen macht er wieder welche, aber mit dem Älterwerden wird es ihm vergehen.
Hay que decírselo amablemente, ya que es un amigo que, de vez en cuando, comete errores: ya lo vimos con las pruebas nucleares, continúa con la droga, pero ya le pasará con la edad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kollege Fatuzzo, ich möchte Sie freundlich darauf aufmerksam machen, dass, wenn Sie Stimmerklärungen abgeben, diese etwas mit Ihrem Abstimmverhalten zu tun haben müssen.
Estimado colega Fatuzzo, le quiero indicar amablemente que si emite una explicación de voto, ésta debe estar relacionada algo con su comportamiento en la votación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zusage der Kommission, dies zu tun und dies zum zentralen Punkt zu machen, hat wesentlich dazu beigetragen, daß wir in unserem Endbericht doch eigentlich recht freundlich mit der Kommission umgegangen sind und einen ausgewogenen Bericht gemacht haben mit ausgewogenen Forderungen und uns nicht auf eine Kritik an der Kommission gestürzt haben.
La promesa de la Comisión de hacerlo así y de convertirlo en el punto central ha contribuido esencialmente a que en nuestro informe final se trate muy amablemente a la Comisión y a que hayamos elaborado un informe equilibrado con exigencias ponderadas y no nos hayamos limitado sólo a criticar a la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie eines Tages das Unglück haben sollten, diesen Strand zu besuchen, werden Sie feststellen, daß Ihnen die portugiesischen Fischer freundlich sagen, Sie seien in meiner Heimat Persona non grata.
Si algún día diera la casualidad de que fuese a esa playa, vería que los pescadores portugueses le dirían amablemente que es usted persona non grata en mi país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So äußerte Mogens Camre, Abgeordneter dieses Hauses, die Moslems infiltrierten alle westlichen Länder und einige von ihnen träten uns gegenüber freundlich auf, während ihre Zahl wachse, bis sie uns beseitigen können - auf Dänisch få os fjernet - d. h. uns ausradieren können.
Mogens Camre, diputado a este Parlamento, ha dicho que todos los países occidentales han sido infiltrados por musulmanes, que algunos nos hablan amablemente mientras esperan convertirse en una fuerza suficientemente poderosa como para expulsarnos - en danés få os fjernet -, es decir, eliminarnos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, der Präsident des Parlaments hat uns freundlich daran erinnert, dass am 11. März vor genau 20 Jahren Litauen und Estland zwei wesentliche Rechtsakte verabschiedet haben.
Señor Presidente, como amablemente nos ha recordado el Presidente del Parlamento, el 11 de marzo, Lituania y Estonia cumplirán veinte años desde la aprobación de dos decretos fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwei ehrbare Männer versuchen sie freundlich zum Gestehen zu bringen.
Dos hombres honorables intentan amablemente persuadirla para que confiese.
Korpustyp: Untertitel
Oh, wenn Sie so freundlich fragen.
Vaya, si lo pide tan amablemente.
Korpustyp: Untertitel
"Ehrenwerter Direktor Edwin James, ich erbete respektvoll und freundlich, eine Verlegung in tief verschlossene Isolationshaft, was den Grund hat, dass ich dann die Mahlzeiten allein einnehmen, und den gemeinschaftlichen Hofbesuchen fern bleiben kann.
"Honorable alcaide Edwin James, respetuosa y amablemente solicito una transferencia a una celda en solitario, cuyo propósito es ingerir las comidas en privado y abstenerme de visitas comunales en el patio.
Korpustyp: Untertitel
freundlichamistosos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Amerikaner sind so freundlich, und die Franzosen sollen ja so rüde sein.
Los estadounidenses son amistosos. Los franceses son muy groseros.
Korpustyp: Untertitel
Alle sind sehr freundlich.
Todos parecen muy amistosos.
Korpustyp: Untertitel
Okay, aber die sahen nicht sehr freundlich aus.
Ok pero ellos no se veían muy amistosos.
Korpustyp: Untertitel
Des Haines Tiere nahten dir nicht zahm, grüßten dich freundlich und fromm?
¿No se te acercaron mansamente los animales del bosque, te saludaron amistosos y dóciles?
Korpustyp: Untertitel
Jeder ist so freundlich.
Todos son tan amistosos.
Korpustyp: Untertitel
Ich kenne diese Leute nicht, und sie sehen nicht sehr freundlich aus. Wenn sie mich nun töten?
No conozco a esa gente, y no parecen muy amistosos. - ¿Y si me matan?
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten den Marsmenschen zeigen, dass wir freundlich sind
Si son seres de Marte, debemos decirles que somos amistosos
Korpustyp: Untertitel
Alle sind sehr freundlich.
Todos se ven muy amistosos.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten den Marsmenschen zeigen, dass wir freundlich sind.
Si estos seres son de Marte, debemos hacerles saber que somos amistosos.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind heute nicht sehr freundlich.
Hoy no están muy amistosos.
Korpustyp: Untertitel
freundlichagradables
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Cristina hat die magische Welt gefunden, wo die Ärzte glücklich sind und die Patienten freundlich sind, und niemand schreit oder stiehlt Operationen.
Cristina encontró este mundo mágico donde los doctores son felices y los pacientes son agradables y nadie esta gritando o robando cirugia
Korpustyp: Untertitel
"Männer sind freundlich und immer bemüht
"Los hombres son agradables, fáciles de contentar
Korpustyp: Untertitel
Zum 4-Sterne-Hotel gehören 238 hell und freundlich eingerichtete Standard- und Superior-Zimmer mit WLAN-Zugang und eine
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Zum 4-Sterne-Hotel gehören 238 hell und freundlich eingerichtete Standard- und Superior-Zimmer mit WLAN-Zugang und einer komfortablen Ausstattung, die keine Wünsche offen lässt.
Este hotel de 4 estrellas cuenta con 238 luminosas y agradables habitaciones Standard y de categoría superior conacceso a Internet WIFI y un cómodo mobiliario para cualquier requisito de nuestros huéspedes.
Das sind zwei unterschiedliche Sachen, und der Gipfel nächste Woche ist eine günstige Gelegenheit, unsere Partner freundlich, aber resolut daran zu erinnern.
Son dos cosas diferentes, y la Cumbre de la semana próxima constituye una buena ocasión para recordárselo a nuestros socios de una manera amistosa pero firme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Gesicht lächelt uns freundlich an und sagt, dass es im Kampf gegen den islamischen Terrorismus unser Verbündeter ist.
Una cara nos sonríe de manera amistosa y dice que son nuestros aliados en la lucha contra el terrorismo islamista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber viele Ranger-Fans aus Glasgow in Schottland werden Ihnen sagen, dass Ordnungsmaßnahmen bei internationalen Spielen freundlich und umsichtig sein müssen und nicht feindselig und überzogen.
Pero como dirían muchos seguidores del Glasgow Rangers en Escocia, la vigilancia policial en los encuentros internacionales tiene que ser amistosa y prudente, no hostil y autoritaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach hat Frau Gill als Haushaltsberichterstatterin nicht besonders freundlich, human oder vernünftig auf diese Bitte reagiert.
No creo que la Sra. Gill, como ponente del presupuesto, reaccionó de una manera amistosa, humana ni razonable ante esa petición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
der nahm uns auf und herbergte uns drei Tage freundlich.
Este nos Recibió y nos Hospedó de manera amistosa por tres Días.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Freundlich war sie nicht zu dir.
No me pareció amistosa contigo.
Korpustyp: Untertitel
So, jetzt komm ich, sehr nett und besonders freundlich.
Bueno, aquí estoy. Amable y extremadamente amistosa.
Korpustyp: Untertitel
Sie geht ziemlich freundlich mit ihm um.
Parece ser muy amistosa con él.
Korpustyp: Untertitel
Das überzeugte uns davon, daß die Intelligenz freundlich war.
Eso nos convenció de que era una civilización amistosa.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt nette Leute in Pittsburgh. Freundlich. In dieser Stadt hier könnte jemand leben und sterben und doch nie jemand nettes kennenlernen.
Se puede conocer a mucha gente amistosa en Pittsburg…pero aquí puedes vivir y morir sin conocer a nadie.
Korpustyp: Untertitel
freundlichencantador
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mitarbeiter waren sehr freundlich und hilfsbereit.
DE
Está situado en una zona agradable y encantador en la parte sur este de la popular bahía de San Antonio, importante destino turístico que siempre ofrece algo para todo el mundo.
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
Sie sind sehr freundlich.
Es usted una mujer encantadora.
Korpustyp: Untertitel
Classic Meerblick Auf einem gemütlichen Bett in einem freundlich ausgestatteten Zimmer liegend und mit einem wunderbaren Blick auf das Meer, können Gäste, die Sie sich für diese Zimmer entschieden haben, diese Momente abrunden, indem Sie den Zimmerservice des Hotels in Anspruch nehmen.
Clásico con Vista al Mar Para disfrutar en unas cómodas camas rodeados de una decoración encantadora y una hermosa vista al mar, los huéspedes que elijan estas habitaciones pueden poner la guinda a estos momentos haciendo uso del servicio de habitaciones del hotel.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Meerblick B & B Template - Mit seinen freundlichen Buchstaben und neutralen Farben ist dieses elegante Thema perfekt für Ihr Hotel, Ferienwohnung oder Ihre Herberge. Passen Sie die Fotogalerie mit eigenen Schnappschüssen an und fügen Sie Texte zu Ihren Zimmern, Preisen und Ausflugsmöglichkeiten hinzu.
Playa B y B Template - Con encantadores fuentes y colores neutrales, esta elegante plantilla es perfecta para tu hotel, posada o B&B. Personaliza la galería de fotos y agrega texto para promocionar habitaciones, tarifas y ubicación.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Durch die kunstvoll eingerichteten 290 Gästezimmer und Suiten, den vielseitigen großen Ballsaal und 4 gut ausgestattete Tagungs- und Veranstaltungsräume sowie das Spa und die Freizeiteinrichtungen, zahlreiche Restaurants und unser freundliches Personal ist das Sofitel die perfekte Adresse für Ihren Aufenthalt in Ningbo.
290 habitaciones y suites cuidadosamente decoradas, una gran sala de celebraciones polivalente, 4 salas de reuniones perfectamente equipadas, instalaciones de spa y ocio, numerosas opciones culinarias y un personal encantador hacen de Sofitel la opción ideal para su estancia en Ningbo.
• Unterkunft in The Lodge, wie erläutert • Frühstück, leichtes Mittagessen und Abendessen • Alle Getränke, einschließlich erlesener Weine und Champagner des Hauses • Alle Steuern • Sehr freundlicher Service
• Alojamiento en The Lodge, tal y como se describe • Desayuno, almuerzo ligero y cena • Todas las bebidas, incluida una carta de vinos de gran calidad y champán de la casa • Todos los impuestos locales • Personal realmente encantador.
Die möchte ich erwidern und feststellen, dass ich die Zusammenarbeit mit der Vorsitzenden des Ausschusses für Wirtschaft und Währung stets als sehr fruchtbar, freundlich und letzten Endes, wie ich hoffe, als konstruktiv empfand.
Permítame corresponderle y decir que siempre he considerado que las conversaciones con la presidenta de la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios han sido muy fructíferas, amigables y, espero que al final, constructivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sind wir angesichts der kommenden Regierungskonferenz, der kommenden Amsterdamer Konferenz, freundlich, still und bescheiden?
¿Somos amigables, callados y discretos de cara a la próxima Conferencia intergubernamental, de la próxima Conferencia de Amsterdam?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werden die superintelligenten Computer freundlich sein?
las computadoras súper inteligentes serán amigables?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Älteren sehen freundlich aus, aber können wir ihnen vertrauen?
Los ancianos. Parecen amigables, pero ¿se puede confiar en ellos?
Korpustyp: Untertitel
In Amerika sind alle sehr freundlich.
Descuida, en Estados Unidos son muy amigables.
Korpustyp: Untertitel
Haben was im Kopf, sind aber nicht besonders freundlich.
Listos como nadie, pero no muy amigables, que digamos.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem hast du uns gesagt, dass er sich hier wie zu Hause fühlen soll. Damit meinte ich, freundlich sein, mit ihm reden. Und nicht, ihn wie meinen toten Vater herausputzen.
Ademas, tu eres la que nos dijo de hacerlo sentir en casa. quice decir sean amigables, hagan pequeñas charlas, no vistanlo como mi Padre muerto. hey, le ajusta bien.
Korpustyp: Untertitel
Die Lampen hier sind nicht gerade freundlich, oder?
Las luces de aquí no son muy amigables, ¿no?
Korpustyp: Untertitel
Und die sind nicht so freundlich, wie ich es bin.
Ellos no son tan amigables como yo.
Korpustyp: Untertitel
Das heißt, wenn die Eingeborenen freundlich sind.
Eso es, si los nativos son amigables.
Korpustyp: Untertitel
freundlichamables
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Liebe Kollegen, als wir am 27. März 2003 hier in Brüssel diskutierten, waren Sie so freundlich, uns bei den von uns vorgeschlagenen Änderungsanträgen zu unterstützen.
Señorías, cuando celebramos un debate aquí en Bruselas el 27 de marzo de 2003, fueron tan amables como para darnos su apoyo a las enmiendas que propusimos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich weiß nicht recht, wo ich anfangen soll, alle waren so freundlich.
ponente. - Señor Presidente, no sé por dónde empezar, ya que todos han sido tan amables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, parallel zu dieser Wortmeldung zur Geschäftsordnung möchte ich anmerken, dass die Dolmetscher sehr freundlich zu uns sind, denn sie übersetzen manchmal "mein Abstimmungsgerät hat nicht funktioniert ", obwohl es eigentlich heißen müsste "ich selbst habe vergessen, das Gerät zu bedienen ".
Señor Presidente, paralelamente a esa cuestión de orden, convendría también tener presente que los intérpretes son muy amables con nosotros y a veces no traducen "dispositivo de votación ha fallado" como "he fallado en la votación" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die Abgeordneten des Parlaments sind zwar überaus freundlich zu mir persönlich, doch möchte ich betonen, dass die Kommission das beste Klimaschutzteam der Welt hat.
Señor Presidente, los diputados al Parlamento han sido demasiado amables conmigo, porque la Comisión tiene el mejor equipo del mundo sobre el cambio climático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Dorfbewohner, die Kohms, waren auch freundlich, als sie sich an meine weiße Haut gewöhnt hatten.
Los aldeanos, los kohms, fueron amables, en cuanto se sobrepusieron a mi piel blanca.
Korpustyp: Untertitel
Elektrifiziert die Jungs und Mädchen, wenn ihr so freundlich wärt.
Hagan bailar a todos, si son tan amables.
Korpustyp: Untertitel
Freundlich Sind die Amis.
Los yankis son amables.
Korpustyp: Untertitel
Und ich kann an Ihren Auren sehen, Sie sind absolut freundlich.
Y puedo ver por su energía, que son completamente amables.
Korpustyp: Untertitel
oder wenn sie so freundlich wären mir Ihre Namen zu nennen. Ich werde den König bitten, mit euch persönlich zu sprechen.
O si no seguro que sois tan amables de decirme vuestros nombres y le pediré al Rey en persona que hable con vosotros.
Korpustyp: Untertitel
Behandeln Sie ihn freundlich und geduldig.
Tenemos que ser amables y pacientes.
Korpustyp: Untertitel
freundlichamabilidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Herr Kommissar war so freundlich, meine Beharrlichkeit in Bezug auf dieses Thema hervorzuheben: Unsere Zusammenarbeit hatte einige sehr persönliche und äußerst wichtige Auswirkungen, die außerdem das Gefühl vermittelten, dass Forschungsvorhaben eine allgemeine Beteiligung aller Unternehmen, speziell auf europäischer Ebene, erfordern, weil wir anderenfalls unser Ziel nicht erreichen werden.
El Comisario ha tenido la amabilidad de señalar mi insistencia al respecto: nuestra colaboración ha tenido algunos efectos muy personales e importantes, y uno tiene la sensación de que todas las empresas tienen que comprometerse con la investigación, en especial a escala europea, porque de lo contrario no alcanzaremos nuestro objetivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sage dies freundlich zu Frau Green.
Digo esto con amabilidad, en atención a la Sra. Green.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frau Kommissarin war so freundlich hervorzuheben, wie wichtig die Stellungnahme des Ausschusses für regionale Entwicklung ist. Ich möchte ihr für diese schmeichelhafte Einschätzung danken.
La señora Comisaria ha tenido la amabilidad de resaltar la importancia de la opinión de la Comisión de Desarrollo Regional, y quiero darle las gracias por ese halagador comentario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank, das ist freundlich von Ihnen, Frau Riis-Jørgensen.
Muchas gracias por su amabilidad, Sra. Riis-Jørgensen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Vatanen war so freundlich zu sagen, dass die Kommission hier tatsächlich einmal etwas gegen den Papierkrieg unternimmt.
El Sr. Vatanen ha tenido la amabilidad de decir que la Comisión, por una vez, acometía los problemas del papeleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie waren so freundlich, mir gestern das Wort zu erteilen, und ich sprach aus Anlaß des Jahrestages des Beginns des Friedensprozesses in meinem Land, dem Baskenland.
Usted tuvo la amabilidad de concederme la palabra ayer y hablé con motivo del aniversario de la iniciación del proceso de paz en mi país, en el País Vasco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben diese Freitage freundlich, menschlich und humorvoll geleitet.
Ha dirigido usted estos viernes con amabilidad, humanidad y buen humor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, der Berichterstatter war so freundlich, sich zur Stellungnahme des Ausschusses für Recht und Binnenmarkt, die Bestandteil des von ihm erarbeiteten Berichts ist, positiv zu äußern.
Señor Presidente, el ponente ha tenido la amabilidad de referirse en términos positivos a la opinión de la Comisión de Asuntos Jurídicos y Mercado Interior, incluida en el informe que él ha preparado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
und Julius hielt sich freundlich gegen Paulus, erlaubte ihm, zu seinen guten Freunden zu gehen und sich zu pflegen.
y Julio, tratando a Pablo con amabilidad, le Permitió ir a sus amigos y ser atendido por ellos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Was ihr vor dieser Tournee gemacht habt und was ihr danach macht, ist mir egal, aber während ihr mit mir bei dieser Show arbeitet, werdet ihr jeden freundlich und mit Mitgefühl und Respekt behandeln.
No me importa lo que hayáis hecho antes de esta gira. No me importa lo que hagáis después, pero mientras trabajéis conmigo en esta gira, trataréis a todos los de este grupo con amabilidad, compasiòn y respeto.
Korpustyp: Untertitel
freundlichfavorable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Investitionbedienungen sind in der Tschechischen Republik sehr freundlich dank vielen Faktoren.
Frau Vizepräsidentin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich danke Ihnen herzlich für die überwiegend freundlichen Bewertungen.
Señora Vicepresidenta, Señorías, quisiera agradecerles sus críticas favorables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte mein Vater eine freundliche Antwort finden, so ist sie gegen meinen Willen, denn mir liegt nur an einem Zwist mit England.
Decidle que si mi padre le da respuesta favorable, es en contra de mi voluntad. Yo no deseo sino lucha con Inglaterra.
Korpustyp: Untertitel
Einfachste Montage, unkomplizierte Bedienung, präzise Messung, serienmäßige Schnittstelle,service- freundlicher Aufbau und eine lange Lebensdauer sind ebenso selbstverständlich wie ein reichhaltiges Zubehörprogramm, das einen flexiblen Einsatz für alle Wannenarten ermöglicht.
DE
Un montaje de lo más fácil, manejo sencillo, su medición de gran precisión, interfaz de serie, construcción favorable para el mantenimiento y una larga vida útil son aspectos tan normales como la amplia gama de accesorios para hacer posible una aplicación flexible a cualquier tipo de tanque.
DE
Die Verordnung, über die wir morgen abstimmen, ist ein Kompromiss zwischen Offenheit gegenüber freundlich eingestellten Ländern im Ministerrat und dem Parlament.
El reglamento que votaremos mañana es un acuerdo, alcanzado en el Consejo de Ministros y en el Parlamento, entre países favorables a la apertura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission ist daher dabei, sich als freundlicher Gerichtsstand für Unternehmen zu etablieren, die es nicht schaffen, ihre Wettbewerber auf dem Markt zu schlagen und die vor Gericht eine zweite Chance suchen.
De ese modo la Comisión está convirtiéndose en una jurisdicción favorable para las empresas que no pueden superar a sus competidoras en el mercado e intentan conseguir una segunda oportunidad en los tribunales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Öffentlichkeit ist bekannterweise skeptisch, wenn es um Europa geht, aber wenn die Menschen sehen, dass wir Maßnahmen in Bereichen ergreifen, die ihnen wichtig sind, dann werden sie Europa vielleicht freundlicher gesinnt sein.
Sabemos que el público es escéptico con Europa, pero si los ciudadanos nos ven tomar medidas sobre las cosas que les importan, es posible que se muestren un poco más favorables a la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sich Exporteure aus Brasilien, der Türkei, Südafrika und Mexiko - allesamt Länder mit Defizit - bereits abstrampeln mussten, um mit China auf dem dritten Markt zu konkurrieren, als dieser völlig offen war und rasch expandierte, kann man sich vorstellen, wie es ihnen unter weniger freundlichen Bedingungen ergehen wird.
Si los exportadores de Brasil, Turquía, Sudáfrica y México -todos ellos economías en déficit-ya tenían dificultades para competir con China en otros mercados cuando esos mercados estaban totalmente abiertos y ampliándose rápidamente, imaginemos qué suerte correrán en condiciones menos favorables.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zweitens möchte ich Frau Kommissarin Malmström für ihre freundlichen Bemerkungen danken uns sie außerdem dazu auffordern, zusammen mit dem Rat sicherzustellen, dass diese Verordnung am 5. April in Kraft tritt.
En segundo lugar, quisiera dar las gracias a la Comisaria Malmström por haber hecho observaciones favorables y, además, quisiera pedir a la Comisión, y también al Consejo, que garantice la entrada en vigor del Reglamento el 5 de abril.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
freundlichacogedora
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie an den meisten Stränden der Provinz Huelva ist der Tourismus hier noch ziemlich ruhig und freundlich.
Como la mayoría de las playas de Huelva comenzó a recibir un turismo familiar nacional desde los años 50 y aún hoy continúa siendo tranquila y acogedora.
Die klimatisierten Zimmer sind modern und freundlich eingerichtet und mit luxuriösen Bädern mit Badewanne sowie einer individuellen Temperaturregulierung und Kaffee- und Teezubehör ausgestattet.
Las habitaciones son modernas y tienen una decoración acogedora. Disponen de aire acondicionado. Tienen cuarto de baño privado de lujo con bañera, control de temperatura y menaje para preparar té y café.
Sachgebiete: kunst musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Die freundlich eingerichteten Zimmer der Panda Villa verfügen über einen TV/DVD-Player mit Zugriff auf eine Bibliothek von über 200 DVDs. Auch Kaffee- und Teezubehör sowie ein Haartrockner gehören zur Zimmerausstattung.
Las habitaciones del Panda Villa tienen una decoración acogedora y disponen de set de té y café, secador de pelo, TV y reproductor de DVD con acceso a una videoteca con más de 200 títulos.
Sachgebiete: kunst musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Die freundlich und geräumig eingerichteten Apartments verfügen über einen kombinierten Wohn-/Schlafraum, Bad/WC mit Haartrockner, separates Schlafzimmer, Direktwahltelefon, Kochnische, Minibar/Kühlschrank, Zentralheizung und Balkon oder Terrasse.
Los amplios y espaciosos apartamentos, decorados y amueblados de forma acogedora, disponen de un salón-dormitorio, un dormitorio separado, un cuarto de baño con secador de pelo, teléfono de línea directa, una kitchenette, minibar-nevera, calefacción central y balcón o terraza.
El Hans Memling ocupa un edificio histórico con una decoración acogedora situado a solo 250 metros de la plaza central Grote Markt y el campanario de Belfort.
ES
Sachgebiete: film tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Die Menschen sind entspannt und freundlich. Sie radeln auf Miss Marple ähnlichen Fahrrädern durch die Stadt und scheinen unzählige Stunden in Parks und Cafés zu verbringen.
La gente, tranquila y muyamable, corretea por la ciudad montada en bicicletas al estilo Miss Marple, y parecen disponer de todo el tiempo del mundo para disfrutar de sus parques y cafeterías.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
freundlichamistosas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Damals waren die Beziehungen zwischen den Europäischen Gemeinschaften und diesem Land weitaus weniger freundlich.
En aquel entonces, las relaciones entre las comunidades europeas y nuestro país eran mucho menos amistosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man dies ausblendet und gleichzeitig mit China freundlich über Handelsbeziehungen verhandelt, dann läuft man Gefahr, Zustimmung der EU zu signalisieren.
Al permitir esa clase de omisión y, al mismo tiempo, entablar negociaciones comerciales amistosas con China, la UE corre peligro de mostrar que lo aprueba.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seine Worte waren alles andere als freundlich gegenüber der anderen Seite der Regierung, der Herr Gbagbo angehörte.
Sus palabras no fueron nada amistosas con la otra parte del Gobierno del que él mismo formaba parte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Entwicklungen sind natürlich die Folge der von den Amerikanern angeführten Invasion des Irak, die eine vage und ferne Drohung in einen achtungsgebietenden, dem syrischen Baath-Regime alles andere als freundlich gesonnenen Nachbarn verwandelt hat.
Naturalmente, esa evolución ha seguido a la invasión, encabezada por los Estados Unidos, del Iraq, que convirtió una amenaza vaga y distante en un vecino imponente cuyas intenciones para con el régimen baasista de Siria son cualquier cosa menos amistosas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir stimmen einfach überein, dass wir die Dinge freundlich und professionell halten.
Quedemos en mantener las cosas amistosas y profesionales.
Korpustyp: Untertitel
Viikkis Kühe sind freundlich. Sie bleiben den ganzen Sommer auf den Feldern, und wenn es noch warm genug ist, auch im Herbst.
Sachgebiete: musik tourismus jagd
Korpustyp: Webseite
freundlichconsiderado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Europa weiterhin so freundlich zum Finanzkapital ist, kann es sich nicht weiter so ungnädig gegenüber Opfern der Krise verhalten.
Si Europa se mantiene tan considerada con el capital financiero, no puede seguir siendo tan descortés con las víctimas de la crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind nicht freundlich.
Nosotros no somos considerados.
Korpustyp: Untertitel
freundlichjovial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Während unseres Treffens können wir beobachten, dass Lourdes Grivé einen freundlichen und optimistischen Charakter besitzt und dass sie einen Energiefluss zu übertragen vermag, der im Gegensatz zu ihren Fotos steht, die eher von Frieden und Ruhe dominiert werden.
Durante nuestro encuentro, observamos que Lourdes Grivé posee un carácter jovial y optimista, y que transmite un flujo de energía que contrasta con sus fotos, dominadas por la paz y el silencio.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Die Darstellungen von einer Operettendiktatur unter Führung eines freundlichen Salonrevolutionärs sind daher nicht zutreffend.
Así pues, los retratos que pintan una dictadura de opereta cómica dirigida por un revolucionario jovial y charlatán son falsos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
freundlichdiscreto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit unserem freundlichen Personal sind wir um das Wohl unserer Gäste bemüht, die ihren Aufenthalt bei uns in einer entspannten, ruhigen und heiteren Atmosphäre verbringen können.
Junto a nuestro personal cualificado y discreto, nuestro objetivo es que nuestros clientes se sientan a gusto, con la máxima tranquilidad, intimidad, y también alegría.