en actividades cortas y discontinuas de mantenimiento durante las cuales sólo se trabaje con materiales no friables;
kurze, nicht aufeinander folgende Wartungsarbeiten, bei denen nur an nicht brüchigen Materialien gearbeitet wird,
Korpustyp: EU DCEP
en actividades cortas y discontinuas de mantenimiento durante las cuales solo se trabaje con materiales no friables;
kurze, nicht aufeinander folgende Wartungsarbeiten, bei denen nur an nicht brüchigen Materialien gearbeitet wird,
Korpustyp: EU DGT-TM
A medida que la curación se prolonga y se concentran las sustancias, el «Montasio» adquiere sabores más acentuados y ligeramente picantes y la pasta se hace más firme y friable.
Mit zunehmender Reife und Stoffkonzentration werden die Geschmacksnoten des „Montasio“ ausgeprägter und etwas scharf, der Teig wird fester und brüchig.
Masas blancas friables, ligeras e inodoras o polvo blanco grueso
Geruchlose, leichte, weiße bröcklige Masse oder grobes weißes Pulver
Korpustyp: EU DGT-TM
Masas blancas friables, ligeras e inodoras o polvo blanco grueso
geruchlose, leichte, weiße bröcklige Massen oder grobes weißes Pulver
Korpustyp: EU DGT-TM
Masa blanca friable y ligera, o grueso polvo blanco
leichte, weiße bröcklige Masse oder weißes Pulver
Korpustyp: EU DGT-TM
friablepulverig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La flor de la «Alföldi kamillavirágzat» tiene un olor fuerte, aromático, dulce, así como un sabor ligeramente amargo, y durante la transformación no se desintegra, es menos friable y su aceite esencial se conserva mejor que las hierbas medicinales a base de manzanilla cultivada.
Die Blüte „Alföldi kamillavirágzat“ besitzt ein intensives, würziges und süßes Aroma, ihr Geschmack ist leicht bitter und sie zerfällt während der Verarbeitung nicht. Außerdem ist sie weniger pulverig und ihr ätherisches Öl ist haltbarer als die Kräuterarzneien, die aus angebauter Kamille hergestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
friablebis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El polvo seco se presenta en un vial en forma de polvo suelto o sólido friable de color blanco o ligeramente amarillento.
Das Pulver befindet sich in einer Durchstechflasche in Form eines weißen bis leicht gelblichen Pulvers oder Kuchens.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
estructura friable
.
.
.
Modal title
...
10 weitere Verwendungsbeispiele mit "friable"
9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Son suelos permeables y friables.
Die Böden sind durchlässig und locker.
Korpustyp: EU DGT-TM
Masas blancas friables, ligeras e inodoras o polvo blanco grueso
Geruchlose, leichte, weiße bröcklige Masse oder grobes weißes Pulver
Korpustyp: EU DGT-TM
Masas blancas friables, ligeras e inodoras o polvo blanco grueso
geruchlose, leichte, weiße bröcklige Massen oder grobes weißes Pulver
Korpustyp: EU DGT-TM
Masa blanca friable y ligera, o grueso polvo blanco
leichte, weiße bröcklige Masse oder weißes Pulver
Korpustyp: EU DGT-TM
CEPROTIN es un polvo o sólido friable de color blanco o blanquecino.
Weißes oder cremefarbenes Pulver oder kompakte Trockensubstanz.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
en actividades cortas y discontinuas de mantenimiento durante las cuales sólo se trabaje con materiales no friables;
kurze, nicht aufeinander folgende Wartungsarbeiten, bei denen nur an nicht brüchigen Materialien gearbeitet wird,
Korpustyp: EU DCEP
en actividades cortas y discontinuas de mantenimiento durante las cuales solo se trabaje con materiales no friables;
kurze, nicht aufeinander folgende Wartungsarbeiten, bei denen nur an nicht brüchigen Materialien gearbeitet wird,
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los pollos deberán tener acceso permanente a una cama seca y de material friable en la superficie.
Alle Hühner müssen ständig Zugang zu trockener, lockerer Einstreu haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El tambor magnético está destinado a la separación de las partes metálicas magnéticas de las mezclas friables (metales coloreados, granulado de plástico).
ES
APLICACIÓN SOBRE BLOQ UES DE HORMIGÓN FRIABLES CON CALEFACCIÓN Cerciorarse de que la humedad del bloque sea inferior al 3%, y proceder a la aplicación del BLOCKCEM como descrito más arriba.
IT
BRÖCKLIGE UNTERGRÜNDE MIT BODENHEIZUNG Sich vergewissern, dass die Feuchtigkeit des Untergrundes niedriger als 3% ist, dann BLOCKCEM wie oben beschrieben auftragen.
IT