linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
frialdad Kälte 14
Gefühlskälte 1 .
[Weiteres]
frialdad .

Verwendungsbeispiele

frialdad Kälte
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

inguna traición, ninguna infidelidad, Ninguna frialdad ni burla apaguen tu celo.
Verrat, keine Treulosigkeit, keine Kälte, kein Spott vermindere dein Feuer!
Sachgebiete: religion universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Yo notaba la frialdad entre mi padre y la nana; ni siquiera se daban los buenos días.
Ich bemerkte die Kälte zwischen meinem Vater und Gruscha, sie sagten sich noch nicht einmal Guten Tag.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Europa, a pesar de su frialdad gris, es mucho más reconfortante.
Europa, bei all ihrer grauen Kälte, ist wesentlich angenehmer.
   Korpustyp: Untertitel
La fotografía como medio pierde aquí su frialdad característica y logra generar complicidad entre el artista y su objeto.
Das Medium der Fotografie verliert hier seine typische Kälte und schafft eine Art Komplizenschaft zwischen Künstler und Objekt.
Sachgebiete: radio universitaet media    Korpustyp: Webseite
La frialdad de la cámara no contribuye a crear un buen ambiente para nuestro trabajo como diputados y tiene graves consecuencias para nuestra salud.
Die Kälte in diesen Räumlichkeiten schafft kein gutes Arbeitsumfeld für unsere Arbeit als Abgeordnete und hat ernsthafte Folgen für unsere Gesundheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Torturada en una frialdad extrema de día y de noche.
Tag und Nacht war sie von nun an der Folter extremer Kälte ausgesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Traté de que la obra creara un ambiente de una intimidad mística y que fuera lo más fría posible, como con una especie de frialdad terminal. DE
Ich habe mich darum bemüht, dass das Werk eine Atmosphäre einer mystischen Intimität schafft und dass es so kühl wie möglich ist, so in der Art einer endgültigen Kälte. DE
Sachgebiete: kunst film astrologie    Korpustyp: Webseite
He seguido a la Presidencia sueca y me he quedado helado por la frialdad sueca al contestar casi siempre: no es de mi competencia.
Ich habe die schwedische Präsidentschaft verfolgt und bin ob der Kälte, mit der die Schweden fast immer geantwortet haben, erstarrt: Aber dafür bin ich nicht zuständig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me pareció divertido por tu frialdad y aspereza.
Ich fand deine Kälte und Strenge aufregend.
   Korpustyp: Untertitel
Los planes a largo plazo, la responsabilidad para con nuestros empleados y sus familias y la cercanía de nuestra empresa familiar luchan contra la frialdad y el anonimato.
Langfristige Orientierung, Verantwortung für unsere Mitarbeiter und ihre Familien sowie die persönliche Nähe unseres Familienunternehmens wirken gegen Kälte und Anonymität.
Sachgebiete: verlag personalwesen handel    Korpustyp: Webseite

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "frialdad"

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No es frialdad de corazón.
Ich bin nicht kaltherzig.
   Korpustyp: Untertitel
Enfrentas todos tus problemas con una frialdad asombrosa. - ¿Estás cortejándome?
Sie nähern sich all Ihren Problemen mit einem Eisbeutel auf dem Kopf. - Werben Sie gerade um mich?
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que sopesar las ventajas y los inconvenientes con frialdad.
Wir müssen uns ganz nüchtern mit den Vor- und Nachteilen befassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuerdo la frialdad en los ojos de Aya.
In Ayas Augen ist immer diese Leere.
   Korpustyp: Untertitel
Aumento de la tensión arterial Frialdad periférica Hipotensión ortostática 2 Síncope
Erkrankungen des Immunsystems Leber- und Gallenerkrankungen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Aumento de la tensión arterial Frialdad periférica Hipotensión ortostática 2 Síncope
Erkrankungen der Geschlechtsorgane und der Brustdrüse
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En esta reconquista Croacia fue premiada por nosotros con una gran frialdad.
Für diese Rückeroberung wurde Kroatien dann von uns mit großem Liebesentzug bestraft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como una mañana de la primavera pálid…...todavía aferrándose a la frialdad del invierno.
Wie ein blasser Morgen im Frühling, noch durchhaucht von Winterkälte.
   Korpustyp: Untertitel
El resultado favorece la frialdad de las relaciones entre los europeos y su moneda.
Das Ergebnis trägt mit Sicherheit zu den frostigen Beziehungen zwischen den Europäern und ihrer Währung bei.
   Korpustyp: EU DCEP
En frialdad todo ha ido un poco más rápido de lo habitual.
Bei Eiseskälte ging alles doch etwas zügiger als gewohnt.
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Pero detrás de la frialdad, ¿no hay algo reprimid…...que aplasta, una falta de cultivo de nuestra propia humanidad?
Steckt hinter der Coolness nicht eine gewisse Unterdrückun…ein Mangel an der Kultivierung der eigenen Humanität?
   Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, si consideramos con frialdad la situación de Yugoslavia debemos constatar que los criminales siguen estando sueltos mientras que sus víctimas siguen presas.
Herr Präsident, wenn man die Lage in Jugoslawien nüchtern betrachtet, muss man feststellen, dass die Verbrecher nach wie vor frei herumlaufen, während ihre Opfer in den Gefängnissen sitzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a los poderes políticos, continúan tratando a los refugiados y a los solicitantes de asilo con frialdad, hipocresía y lasitud.
Was die politischen Entscheidungsträger betrifft, so behandeln diese die Flüchtlinge und Asylbewerber nach wie vor mit Herablassung, Heuchelei und Zögerlichkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si hubiera asesinado a lord Bullingdo…Barry no habria sido recibido con mas frialdad y resentimient…del que ahora encontraba en toda la ciudad.
Selbst wenn er Lord Bullingdon ermordet hätte, hätte Barry kaum auf mehr Ablehnung stoßen können, als ihm jetzt entgegengebracht wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Si hubiera asesinado a lord Bullingdo…Barry no habría sido recibido con más frialdad y resentimient…del que ahora encontraba en toda la ciudad.
Selbst wenn er Lord Bullingdon ermordet hätte, hätte Barry kaum auf mehr Ablehnung stoßen können, als ihm jetzt entgegengebracht wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Mamá tenía las respuestas. Solo quería dividirlo con nosotros. Ella estaba dispuesta a sufrir con las bromas y la superiorida…con mi frialdad, apenas para ayudarnos.
Mama hatte die Antworten und versuchte uns davon zu überzeugen. dafür hat sie unseren Spott und unsere Witze ertragen.
   Korpustyp: Untertitel
Por lo tanto, señora Comisaria, desde la racionalidad, desde la frialdad, yo la estimulo a seguir con esta difícil política, pero que tan buenos resultados ha producido hasta la fecha.
Daher, Frau Kommissarin, fordere ich Sie aus Gründen der Vernunft und der kühlen Überlegung auf, mit dieser schwierigen Politik weiterzumachen, die bisher so gute Ergebnisse gezeitigt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace poder decir que ayer la Comisión respondió con frialdad a las propuestas británicas de crear centros de acogida de refugiados en lugares como los Balcanes, porque las dificultades que esto entrañaría serían considerables.
Ich freue mich, dass die Kommission gestern sehr zurückhaltend auf den britischen Vorschlag reagiert hat, in Regionen wie dem Balkan Auffanglager für Flüchtlinge einzurichten, weil damit erhebliche Schwierigkeiten verbunden wären.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al entrar en la sala de la comisión para hablar sobre cuestiones presupuestarias, se notaba la frialdad en el ambiente, porque las relaciones no eran nada buenas tras la caída de la Comisión Santer.
Wenn man einen Ausschussraum betrat, um über Haushaltsfragen zu beraten, herrschte eine nahezu eisige Atmosphäre, da es mit den Beziehungen nach dem Rücktritt der Santer-Kommission nicht zum Besten stand.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el universo de Marcel, la frialdad del industrialismo se sustituye con la poesía, la fantasía y el romanticismo de las distintas épocas, recuperados intensamente en la vida contemporánea.
In Marcels Welt wird kalter Industrialismus durch Poesie ersetzt, durch die Fantasie und Romantik früherer Epochen, die zu einem intensiven Leben im Zeitgeist zurückgebracht werden.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Con total frialdad, acordó los detalles de la operación con Moscú prescindiendo de sus vecinos europeos y, al hacerlo así, no sólo suscitó temores históricos, sino que planteó también cuestiones ecológicas y económicas bastante justificables para las cuales no hay una respuesta satisfactoria.
Er hat sich kaltschnäuzig mit Moskau über die europäischen Nachbarn hinweg auf dieses Projekt geeinigt und hat damit historische Ängste ausgelöst, aber auch berechtigte ökologische und wirtschaftliche Fragen, auf die es keine befriedigende Antwort gibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el transcurso de mi carrera política, como alcalde de una ciudad alemana, he experimentado la frialdad y la forma calculadora con que las empresas han llevado a las administraciones nacionales, regionales y municipales a pelearse entre ellas cuando se trata de invertir en la implantación de empresas.
Ich habe in meiner politischen Karriere als Bürgermeister einer deutschen Stadt erlebt, mit welcher Eiseskälte Unternehmen Staaten, Regionen und Städte gegeneinander ausspielen, wenn es um Investitionen an Standorten geht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte