Ich habe mich darum bemüht, dass das Werk eine Atmosphäre einer mystischen Intimität schafft und dass es so kühl wie möglich ist, so in der Art einer endgültigen Kälte.
DE
Sachgebiete: kunst film astrologie
Korpustyp: Webseite
He seguido a la Presidencia sueca y me he quedado helado por la frialdad sueca al contestar casi siempre: no es de mi competencia.
Ich habe die schwedische Präsidentschaft verfolgt und bin ob der Kälte, mit der die Schweden fast immer geantwortet haben, erstarrt: Aber dafür bin ich nicht zuständig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me pareció divertido por tu frialdad y aspereza.
Ich fand deine Kälte und Strenge aufregend.
Korpustyp: Untertitel
Los planes a largo plazo, la responsabilidad para con nuestros empleados y sus familias y la cercanía de nuestra empresa familiar luchan contra la frialdad y el anonimato.
Langfristige Orientierung, Verantwortung für unsere Mitarbeiter und ihre Familien sowie die persönliche Nähe unseres Familienunternehmens wirken gegen Kälte und Anonymität.
Los europeos, con algunos pequeños matices, hoy están emocionalmente unidos en su frialdad hacia Israel.
Die Europäer sind derzeit, mit einigen feinen Unterschieden, in ihrer Gefühlskälte gegenüber Israel vereint.
Korpustyp: Zeitungskommentar
frialdadkalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me tratas con frialdad todos los días del año
Du behandelst mich kalt jeden Tag im Jahr
Korpustyp: Untertitel
Lo que antes era frialdad y temor
Was kalt und was gefürchtet war
Korpustyp: Untertitel
Mi hijo, cuando tienes una chica contigo, no te sientes la frialdad
Wenn dud as Mädchen mit dir hast, fühlst du dich nicht kalt
Korpustyp: Untertitel
frialdadkalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Justo ahora, el señor Bowis ha pronunciado un discurso conmovedor con el que ha logrado poner rostro, rostros humanos, a la árida frialdad de estas cifras del Tribunal de Cuentas.
Gerade eben hat Herr Bowis eine bewegende Rede gehalten, in der er uns die Gesichter der Menschen hinter diesen trockenen, kalten Zahlen des Rechnungshofes vor Augen führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera resaltar que, detrás de la frialdad de las estadísticas, está en primer lugar y ante todo el sufrimiento humano.
Ich möchte unterstreichen, dass hinter diesen kalten Statistiken zuerst und vor allem menschliche Tragödien stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
frialdadRuhe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su frialdad es espeluznante.
Ihre Ruhe ist beängstigend.
Korpustyp: Untertitel
frialdaddistanziert auftreten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ésta seguirá siendo una tarea importante en el futuro, hasta que podamos garantizar que los viajeros pueden reclamar sus derechos incluso aunque alguna persona uniformada les trate con desdén o frialdad.
Das wird eine ganz wesentliche Aufgabe auch in Zukunft noch sein, damit Passagiere ihre Rechte einfordern können, auch wenn Uniformträger ablehnend oder distanziertauftreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
frialdadnämlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta frialdad de pensamiento típica de la Ilustración es la que retrata al ser humano como un individuo autónomo independiente y degrada a la mujer al segundo sexo.
Es ist nämlich das kalte rationale Aufklärungsdenken, das den Menschen als unabhängiges autonomes Wesen sieht und die Frau zum zweiten Geschlecht degradiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
frialdadfrostige Haltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algunas declaraciones del Canciller Schröder, la frialdad de uno de sus ministros con respecto al euro, la reivindicación de reducir las contribuciones, la amenaza de reducir las contribuciones en favor de los países del Mediterráneo del Sur no son buenas señales.
Einige Erklärungen von Bundeskanzler Schröder, die frostigeHaltung einer Ihrer Minister zum Euro, die Forderung nach Kürzung der Nettobeiträge, die Drohung einer Reduzierung der Beiträge zugunsten der Länder des südlichen Mittelmeerraums, dies alles sind Symptome, die nichts Gutes verheißen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
frialdadGefühlskälle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y cuando descubre que éste se consuela con otr…lamenta su frialdad.
Doch tröstel sich der Verehrer mit einer anderen Schönheil, bedauert sie ihre Gefühlskälle.
Korpustyp: Untertitel
frialdadUnterton
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora definitivamente percibo frialdad en su voz.
Jetzt höre ich definitiv den Unterton in ihrer Stimme.
Korpustyp: Untertitel
frialdadKorb gegeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que hice fue tratar al hijo del Alcalde con frialdad.
Allenfalls habe ich dem Sohn des Bürgermeisters einen Korbgegeben.
Korpustyp: Untertitel
frialdadKaltblütigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero ello exige, también, una gran dosis de frialdad y objetividad, prudencia y sabiduría, como ha dicho el señor Presidente, para contemplar el complejo problema que ello suscita.
Doch hier ist auch eine große Dosis von Kaltblütigkeit und Objektivität, von Vorsicht und Klugheit erforderlich, wie der Ratspräsident sagte, um dem damit verbundenen überaus vielschichtigen Problem gerecht werden zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
frialdadkühle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y ese travelling, con una panorámica hacia la izquierda, destaca la vitalidad de Octave y describe al mismo tiemp…la rutina y frialdad de la relación entre el marqués y su mujer.
Diese Vorwärtsfahrt mit Kameraschwenk nach links betont Octaves Vitalität und beschreibt gleichzeitig das kühle Verhältnis zwischen dem Marquis und seiner Frau.
Korpustyp: Untertitel
frialdadkalten Blicke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En París no hay frialdad.
In Paris gibt es keine kaltenBlicke.
Korpustyp: Untertitel
frialdadkalt Tag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me tratas con frialdad todo el año.
Du behandelst mich kalt jeden Tag im Jahr
Korpustyp: Untertitel
frialdadkühl .
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La trágica muerte de Gerard era algo distante para nosotros y nos tomamos el asunto con frialdad
Gérards tragischen Tod nahmen wir mit Abstand wahr, und die Nachricht empfingen wir kühl.
Korpustyp: Untertitel
frialdadGleichgültigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, las dificultades con las que se han encontrado a la hora de armonizar la arquitectura de las titulaciones para implantar el sistema ECTS, las reticencias para el reconocimiento de títulos y la frialdad con que han sido recibidos los sistemas de evaluación externa y transparente, han desacelerado el progreso previsto.
Trotzdem haben die Schwierigkeiten, die bei der Harmonisierung der Struktur der Befähigungszeugnisse zwecks Einführung des ECTS-Systems aufgetreten sind, die zögerliche Haltung im Hinblick auf die Anerkennung von Studienabschlüssen und die Gleichgültigkeit, mit der die Systeme für eine externe und transparente Evaluierung aufgenommen wurden, die vorgesehenen Fortschritte gebremst.
Korpustyp: EU DCEP
frialdaddistanzierte Reserviertheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esa frialdad es mi mejor mecanismo de defensa porque es con lo que dejo claro que no me interesa una relación.
"Die symbolische Konstruktion globalisierter Welten und die Simulation und Reflexion emotionaler Erfahrungen in der neueren lateinamerikanischen Erzählliteratur"
DE
Quizá esto explica su frialdad a la hora de trabajar seriamente en la construcción de un espacio europeo de justicia, libertad y seguridad, que empiece con la orden de detención europea, que debería aprobarse para diciembre de 2003.
Vielleicht erklärt das Ihr Desinteresse an ernsthaften Bemühungen um die Schaffung eines europäischen Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts, angefangen beim europäischen Haftbefehl, der bis Dezember 2003 umgesetzt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
frialdadNüchternheit betrachten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi obligación es resolver los problemas y mirar las dificultades con cierta distancia y cierta frialdad.
Meine Pflicht ist es, die Probleme zu lösen und die Schwierigkeiten mit einem gewissen Abstand und einer gewissen Nüchternheit zu betrachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
22 weitere Verwendungsbeispiele mit "frialdad"
33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No es frialdad de corazón.
Ich bin nicht kaltherzig.
Korpustyp: Untertitel
Enfrentas todos tus problemas con una frialdad asombrosa. - ¿Estás cortejándome?
Sie nähern sich all Ihren Problemen mit einem Eisbeutel auf dem Kopf. - Werben Sie gerade um mich?
Korpustyp: Untertitel
Tenemos que sopesar las ventajas y los inconvenientes con frialdad.
Wir müssen uns ganz nüchtern mit den Vor- und Nachteilen befassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuerdo la frialdad en los ojos de Aya.
In Ayas Augen ist immer diese Leere.
Korpustyp: Untertitel
Aumento de la tensión arterial Frialdad periférica Hipotensión ortostática 2 Síncope
Erkrankungen des Immunsystems Leber- und Gallenerkrankungen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aumento de la tensión arterial Frialdad periférica Hipotensión ortostática 2 Síncope
Erkrankungen der Geschlechtsorgane und der Brustdrüse
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En esta reconquista Croacia fue premiada por nosotros con una gran frialdad.
Für diese Rückeroberung wurde Kroatien dann von uns mit großem Liebesentzug bestraft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como una mañana de la primavera pálid…...todavía aferrándose a la frialdad del invierno.
Wie ein blasser Morgen im Frühling, noch durchhaucht von Winterkälte.
Korpustyp: Untertitel
El resultado favorece la frialdad de las relaciones entre los europeos y su moneda.
Das Ergebnis trägt mit Sicherheit zu den frostigen Beziehungen zwischen den Europäern und ihrer Währung bei.
Korpustyp: EU DCEP
En frialdad todo ha ido un poco más rápido de lo habitual.
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Pero detrás de la frialdad, ¿no hay algo reprimid…...que aplasta, una falta de cultivo de nuestra propia humanidad?
Steckt hinter der Coolness nicht eine gewisse Unterdrückun…ein Mangel an der Kultivierung der eigenen Humanität?
Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, si consideramos con frialdad la situación de Yugoslavia debemos constatar que los criminales siguen estando sueltos mientras que sus víctimas siguen presas.
Herr Präsident, wenn man die Lage in Jugoslawien nüchtern betrachtet, muss man feststellen, dass die Verbrecher nach wie vor frei herumlaufen, während ihre Opfer in den Gefängnissen sitzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a los poderes políticos, continúan tratando a los refugiados y a los solicitantes de asilo con frialdad, hipocresía y lasitud.
Was die politischen Entscheidungsträger betrifft, so behandeln diese die Flüchtlinge und Asylbewerber nach wie vor mit Herablassung, Heuchelei und Zögerlichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si hubiera asesinado a lord Bullingdo…Barry no habria sido recibido con mas frialdad y resentimient…del que ahora encontraba en toda la ciudad.
Selbst wenn er Lord Bullingdon ermordet hätte, hätte Barry kaum auf mehr Ablehnung stoßen können, als ihm jetzt entgegengebracht wurde.
Korpustyp: Untertitel
Si hubiera asesinado a lord Bullingdo…Barry no habría sido recibido con más frialdad y resentimient…del que ahora encontraba en toda la ciudad.
Selbst wenn er Lord Bullingdon ermordet hätte, hätte Barry kaum auf mehr Ablehnung stoßen können, als ihm jetzt entgegengebracht wurde.
Korpustyp: Untertitel
Mamá tenía las respuestas. Solo quería dividirlo con nosotros. Ella estaba dispuesta a sufrir con las bromas y la superiorida…con mi frialdad, apenas para ayudarnos.
Mama hatte die Antworten und versuchte uns davon zu überzeugen. dafür hat sie unseren Spott und unsere Witze ertragen.
Korpustyp: Untertitel
Por lo tanto, señora Comisaria, desde la racionalidad, desde la frialdad, yo la estimulo a seguir con esta difícil política, pero que tan buenos resultados ha producido hasta la fecha.
Daher, Frau Kommissarin, fordere ich Sie aus Gründen der Vernunft und der kühlen Überlegung auf, mit dieser schwierigen Politik weiterzumachen, die bisher so gute Ergebnisse gezeitigt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace poder decir que ayer la Comisión respondió con frialdad a las propuestas británicas de crear centros de acogida de refugiados en lugares como los Balcanes, porque las dificultades que esto entrañaría serían considerables.
Ich freue mich, dass die Kommission gestern sehr zurückhaltend auf den britischen Vorschlag reagiert hat, in Regionen wie dem Balkan Auffanglager für Flüchtlinge einzurichten, weil damit erhebliche Schwierigkeiten verbunden wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al entrar en la sala de la comisión para hablar sobre cuestiones presupuestarias, se notaba la frialdad en el ambiente, porque las relaciones no eran nada buenas tras la caída de la Comisión Santer.
Wenn man einen Ausschussraum betrat, um über Haushaltsfragen zu beraten, herrschte eine nahezu eisige Atmosphäre, da es mit den Beziehungen nach dem Rücktritt der Santer-Kommission nicht zum Besten stand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el universo de Marcel, la frialdad del industrialismo se sustituye con la poesía, la fantasía y el romanticismo de las distintas épocas, recuperados intensamente en la vida contemporánea.
In Marcels Welt wird kalter Industrialismus durch Poesie ersetzt, durch die Fantasie und Romantik früherer Epochen, die zu einem intensiven Leben im Zeitgeist zurückgebracht werden.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Con total frialdad, acordó los detalles de la operación con Moscú prescindiendo de sus vecinos europeos y, al hacerlo así, no sólo suscitó temores históricos, sino que planteó también cuestiones ecológicas y económicas bastante justificables para las cuales no hay una respuesta satisfactoria.
Er hat sich kaltschnäuzig mit Moskau über die europäischen Nachbarn hinweg auf dieses Projekt geeinigt und hat damit historische Ängste ausgelöst, aber auch berechtigte ökologische und wirtschaftliche Fragen, auf die es keine befriedigende Antwort gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el transcurso de mi carrera política, como alcalde de una ciudad alemana, he experimentado la frialdad y la forma calculadora con que las empresas han llevado a las administraciones nacionales, regionales y municipales a pelearse entre ellas cuando se trata de invertir en la implantación de empresas.
Ich habe in meiner politischen Karriere als Bürgermeister einer deutschen Stadt erlebt, mit welcher Eiseskälte Unternehmen Staaten, Regionen und Städte gegeneinander ausspielen, wenn es um Investitionen an Standorten geht.