linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
fricción Reibung 203
Friktion 9 Abreibung 2 . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

fricción Reibung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sistemas de transporte lentos evitan la creación de rafia pero generan polvos muy finos debido a la alta fricción.
Langsamförder-Systeme vermeiden die Erzeugung von Fäden generieren aber sehr feinen Staub aufgrund großer Reibung.
Sachgebiete: transaktionsprozesse chemie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
La complejidad y diversidad de esta imprescindible colaboración crea inevitable un cierto grado de fricción.
Die Komplexität und Vielfalt dieser unverzichtbaren Partnerschaft führt unausweichlich zu einem gewissen Grad an Reibung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si cambias la velocidad de rotación se traducirá en una mayor fricción.
Wenn Sie die Drehzahl sollte variieren supleþea Erhöhung der Reibung.
   Korpustyp: Untertitel
Vivir juntos en Alemania La diversidad enriquece, pero también genera fricciones. DE
Vielfalt bereichert, Vielfalt führt zu Reibungen. DE
Sachgebiete: schule politik media    Korpustyp: Webseite
Para evitar errores de fricción, no se proporcionará ningún soporte ni a la sección femoral ni al tubo de metal.
Damit die Messung nicht durch Reibung verfälscht wird, darf der Oberschenkelteil oder das Rohr nicht unterstützt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El calor producido por la fricción haría que la nave se incendiase.
Es würde durch die Hitze der Reibung verglühen.
   Korpustyp: Untertitel
Los rodamientos rígidos a bolas permiten muy elevadas velocidades y baja fricción. ES
Rillenkugellager ermöglichen bei geringer Reibung sehr hohe Drehzahlen. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Para obtener resultados reproducibles, será necesario especificar y controlar la fricción en cada articulación.
Um reproduzierbare Ergebnisse zu erhalten, ist es notwendig, die Reibung an jedem Gelenk anzugeben und zu überprüfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si cambias la relación de engranaj…...tendrás que cambiar el aceite para que soporte mucha más fricción.
Wenn Sie die Übersetzung ändern, brauchen Sie anderes Öl, wegen der höheren Reibung.
   Korpustyp: Untertitel
Este actuador lineal es veloz y de baja fricción, superando a los actuadores comparable.
Im Vergleich zu anderen Achsen besticht unsere DAPDU2 Lineareinheit mit hoher Geschwindigkeit und geringer Reibung.
Sachgebiete: technik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


fricción estática Haftreibung 2
fricción superficial . .
fricción precordial .
fricción axial .
fricción penetrante .
fricción interna innere Reibung 3
fricción estático .
papel abrillantado por fricción .
papel satinado por fricción .
cartón abrillantado por fricción .
cartón satinado por fricción .
glaseado por fricción .
lustrado por fricción .
satinado por fricción .
calandria de fricción .
resistencia a la fricción .
polea de fricción .
torno de fricción .
mando a fricción .
fricción de viscosidad .
unción con fricción . .
amortiguamiento por fricción seca .
turbulencia por fricción .
resistencia de fricción superficial . .
relación de fricción .
calandra de fricción .
soldadura por fricción . .
velocidad de fricción .
capa de fricción . . . .
coeficiente de fricción superficial . . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit fricción

69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Rugosidad de la superficie de fricción [7]
Rauhigkeit der Reibungsoberfläche [7]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Equipo de sensibilidad a la fricción
Apparatur zur Prüfung auf Reibempfindlichkeit
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anchura de la superficie de fricción: …
Breite der Reibungsoberfläche: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Evitar la abrasión/el choque/…/la fricción.
Nicht schleifen/stoßen/…/reiben.
   Korpustyp: EU IATE
baja fricción, fiables y sin juego. ES
reibungsarm, zuverlässig und spielfrei. ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Embarque seco, de fricción, constantemente cerrado
Reibungskupplung, trocken, ständig geschlossen
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
El coeficiente de fricción con acero:
Reibungskoeffizient, NYLONIT auf Stahl:
Sachgebiete: elektrotechnik bau technik    Korpustyp: Webseite
Parece que tenemos una huella de fricción clara.
Wie es aussieht, haben wir einen schönen sauberen Reibabdruck drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Lo verdaderamente trágico es la fricción que se ha generado.
Tragisch ist vielmehr, dass Missstimmungen entstanden sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Figura 5a Equipo de fricción: vista de frente y planta
Abb. 5a Reibapparat; Aufriss und Grundriss
   Korpustyp: EU DGT-TM
Determinación del comportamiento ante la fricción mediante ensayo en máquina
Bestimmung des Reibverhaltens auf einem Prüfstand
   Korpustyp: EU DGT-TM
un ensayo de sensibilidad mecánica respecto a la fricción (1).
Prüfung der mechanischen Empfindlichkeit bei Reibbeanspruchung (1).
   Korpustyp: EU DGT-TM
un termopar integrado en el material de fricción.
eines Thermoelements, das im Reibungsmaterial verankert ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Engranajes, ruedas de fricción y elementos de transmisión
Zahnräder, Getriebe- und Antriebselemente
   Korpustyp: EU DGT-TM
La pieza de fricción disminuye la resistencia al enroscado. AT
Der Reibteil verringert den Eindrehwiderstand. AT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
Ofrece una muy buena protección contra fricción y desgaste ES
gute Heißwasser- und Dampfbeständigkeit ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehrsfluss technik    Korpustyp: Webseite
Fricción del embrague-freno combinado para prensas mecánicas
Reibschlüssige Kupplungs-Bremskombination für mechanische Pressen
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
GGB Bearing Tecnología ofrece dos nuevos materiales de fricción metálicos:
GGB Bearing Technology bietet zwei neue metallische Gleitwerkstoffe an:
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Parece que tenemos una huella de fricción clara.
Es sieht so aus, als hätten wir einen sauberen Reibungsabdruck.
   Korpustyp: Untertitel
Esos costos de fricción pueden ser politícos o mecánicos. EUR
Solche Reibungsverluste können mechanisch oder politisch sein. EUR
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb media    Korpustyp: Webseite
Ingeniería de baja fricción para un consumo energético reducido
Dank reibungsarmer Konstruktion geringerer Energieverbrauch
Sachgebiete: technik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Hay disponibles versiones sin contacto o fricción y de rodamientos ES
Wahlweise sind berührungslose Systeme und herkömmliche Versionen mit Lager erhältlich. ES
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Elementos de fricción de acero para aumentar la vida útil.
Aus Stahl gefertigte Reibungselemente gewährleisten eine hohe Lebensdauer.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie technik    Korpustyp: Webseite
?Cuáles son las prioridades y los puntos de fricción
Wo liegen die Prioritäten und Knackpunkte?
Sachgebiete: verlag handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Estimación del ángulo de fricción interna según Lang/Huder.
Abschätzung des Reibungswinkels nach Lang/Huder
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Aplique una capa fina en las zonas de fricción.
Tragen Sie eine dünne Schicht auf die empfindlichen Zonen auf.
Sachgebiete: verlag astrologie radio    Korpustyp: Webseite
grietas radiales en la superficie de fricción superiores a 2/3 de la altura radial de la superficie de fricción;
Radialrisse in der Reibungsoberfläche, die länger sind als 2/3 der radialen Höhe der Reibungsoberfläche;
   Korpustyp: EU DGT-TM
grietas radiales en la superficie de fricción superiores a 2/3 de la altura radial del anillo de fricción;
Radialrisse in der Reibungsoberfläche, die länger sind als 2/3 der radialen Höhe des Reibrings;
   Korpustyp: EU DGT-TM
grietas en la superficie de fricción superiores a 2/3 de la anchura radial de la superficie de fricción;
Radialrisse in der Reibungsoberfläche, die länger sind als 2/3 der axialen Breite der Reibungsoberfläche;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al disponer de fricción de rodillos, el accionamiento roscado de bolas tiene un coeficiente de fricción muy conveniente. DE
Der Kugelgewindetrieb weist wegen seiner Rollreibung einen äußerst günstigen Reibungskoeffizienten auf. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss luftfahrt technik    Korpustyp: Webseite
Se justificarán los coeficientes de fricción utilizados por los equipos de frenado de fricción y considerados en el cálculo (véase la norma EN14531-1:2005 cláusula 5.3.1.4).
Die Reibungskoeffizienten, die von Reibungsbremsvorrichtungen verwendet und in die Berechnung eingehen, sind zu begründen (siehe EN 14531-1:2005 Abschnitt 5.3.1.4).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las políticas exteriores vuelven a ser, una vez más, punto de fricción con el Consejo.
Mit Hilfe des Flexibilitätsinstruments geht das Parlament damit 420 Mio. Euro über die Marge.
   Korpustyp: EU DCEP
Todos estos ámbitos se solapan, aunque con la fricción que eso comporta inevitablemente.
Mit allen diesen Gebieten gibt es Berührungsflächen, wenn auch mit den unausweichlichen Konflikten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las pérdidas por fricción se sitúan en torno al 30 % del total de energía.
Der Reibungsverlust beläuft sich auf ungefähr 30 % der Gesamtenergie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pongo por caso el hilado por fricción, que fue un invento bastante reciente en Europa.
Ich nenne das Friktionsspinnen, das eine recht junge Erfindung in Europa war.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comprobación del desgaste de los componentes de fricción de los frenos de servicio
Überprüfung des Verschleißes der Reibungsbauteile der Betriebsbremse
   Korpustyp: EU DGT-TM
la relación geométrica entre las superficies de fricción del disco y el montaje del disco;
Geometrisches Verhältnis zwischen den Reibungsoberflächen und Befestigungseinrichtung der Bremsscheibe;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Relación geométrica entre las superficies de fricción del disco y el montaje del disco
Geometrisches Verhältnis zwischen den Reibungsoberflächen und Befestigungseinrichtung der Bremsscheibe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anexo 9 — Determinación del comportamiento ante la fricción mediante ensayo en máquina
Anhang 9 — Bestimmung des Reibverhaltens auf einem Prüfstand
   Korpustyp: EU DGT-TM
El coeficiente máximo de fricción (μmáx) será el valor más elevado registrado en todos los ciclos.
Der maximale Reibwert μmax ist der höchste der bei allen Zyklen gemessenen Werte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El coeficiente mínimo de fricción (μmín) será el valor más bajo registrado en todos los ciclos.
Der minimale Reibwert μmin ist der niedrigste der bei allen Zyklen gemessenen Werte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Demás artículos para guarnición de fricción (excepto frenos) n.c.o.p. de amianto
Reibungsbeläge für Kupplungen und dergleichen, auf der Grundlage von Asbest, anderen mineralischen Stoffen oder Zellstoff (ohne Bremsen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se evaluarán los resultados del ensayo para determinar el comportamiento de la muestra ante la fricción.
Die Prüfergebnisse werden ausgewertet, um das Reibverhalten zu ermitteln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El coeficiente máximo de fricción (μmax) será el valor más elevado registrado en todos los ciclos.
Der maximale Reibwert μmax ist der höchste der bei allen Zyklen gemessenen Werte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El coeficiente mínimo de fricción (μmin) será el valor más bajo registrado en todos los ciclos.
Der minimale Reibwert μmin ist der niedrigste der bei allen Zyklen gemessenen Werte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El par de frenado se convertirá en un coeficiente de fricción μ.
Das Bremsmoment ist in den Reibwert μ umzurechnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Propiedades dinámicas de fricción, véase el punto 3.5.1 del presente anexo
Eigenschaften der Bewegungsreibung: siehe Absatz 3.5.1 dieses Anhangs
   Korpustyp: EU DGT-TM
grietas en la superficie de fricción que lleguen hasta el borde exterior axial del tambor;
Risse in der Reibungsoberfläche, die bis zum axialen äußeren Ende der Trommel reichen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Propiedades dinámicas de fricción Diagrama: desaceleración en relación con la presión
Eigenschaften der Bewegungsreibung Schaubild: Verzögerung vs. Druck
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otros rodamientos, engranajes, ruedas de fricción y elementos mecánicos de transmisión
Getriebe, Zahnräder, Lagergehäuse und ähnliche Antriebselemente
   Korpustyp: EU DGT-TM
Será obligatorio un dispositivo para mantener automáticamente la distancia de diseño entre la pareja de fricción.
Die Fahrzeuge sind mit einer Einrichtung auszurüsten, die den vorgesehenen Abstand zwischen den beiden Reibungselementen automatisch aufrecht erhält.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La persona resbala en la superficie rugosa, lo que le provoca fricción y/o abrasión
Der Benutzer rutscht über die raue Oberfläche und zieht sich dadurch Hautkratzer oder Abschürfungen zu
   Korpustyp: EU DGT-TM
Comprobación del desgaste de los componentes de fricción de los frenos de servicio
Prüfung des Verschleißes der Reibungsbauteile der Betriebsbremse
   Korpustyp: EU DGT-TM
No es necesario realizar un ensayo de sensibilidad a la fricción con las sustancias líquidas.
Eine Prüfung der mechanischen Empfindlichkeit bei Reibbeanspruchung ist für Flüssigkeiten nicht erforderlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
coeficiente de fricción entre la pastilla y el disco de freno reducido por la humedad.
es besteht ein geringerer Reibungsbeiwert von Bremsbelag/Bremsscheibe aufgrund von Nässe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los que dijeron que la fricción de los troncos rompería la cuerda.
Die sagten, die Stämme würden aneinander-reiben, bis die Taue zerschlissen seien?
   Korpustyp: Untertitel
Y, como siempre, no me sorprendería que la causa de la fricción marital fuese económica.
Und wie üblich wäre ich nicht überrascht…..wenn die Quelle des Ehekriegs nicht die Finanzen wären.
   Korpustyp: Untertitel
La nave se calienta debido a la fricción con la atmósfera del planeta.
Äußere Schiffshülle heizt sich wegen Atmosphärenreibung auf.
   Korpustyp: Untertitel
Los lugares expuestos a fricción están reforzados con tres capas de material. ES
Die Reibungsstellen sind mit drei Schichten des Materials verstärkt. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
La compañía es especialista que fabrica piezas forjadas, anillos laminados y resortes toroidales de fricción. ES
Die Firma ist ein Spezialist, der Schmiedestücke, Walzringe und Reibungsfeder hergestellt. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation bau technik    Korpustyp: Webseite
Gracias a su sistema de fricción y el amortiguador SoftStopp los movimientos son suaves y ligeros.
Dank Multipositionsstopp und SoftStopp bleiben dabei die Bewegungsabläufe beeindruckend sanft und leicht.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Gracias al sistema integrado de fricción, el frente se mantiene fijo y seguro en cualquier posición.
Dank des integrierten Multipositionsstopps wird die Front dabei in jeder Zwischen- position sicher gehalten.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Los costes de fricción resultantes repercuten sobre la competitividad del transporte intermodal y se traducen en: ES
Dadurch entstehen Reibungsverluste, die wiederum Auswirkungen auf die Wettbewerbsfähigkeit des intermodalen Verkehrs haben. Diese äußern sich wie folgt: ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La falta de interconexión que genera estos costes de fricción se sitúa en el ámbito de: ES
Die durch mangelnde Verbindungen anfallenden Kosten durch Reibungsverluste fallen auf drei Ebenen an: ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La trituración deseada se produce por efectos de presión y fricción.
Druck- und Reibbeanspruchung führen zu den gewünschten Zerkleinerungseffekten.
Sachgebiete: auto technik bergbau    Korpustyp: Webseite
Escasa fricción funcional e intervalos de mantenimiento muy largos: rodillo-guía LR52 ES
Reibungsarmer Lauf und sehr lange Wartungsintervalle – die Laufrolle LR52 ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Brackets pasivos en los dientes posteriores para mejorar la fricción y deslizamiento
Passive Brackets auf den Seitenzähnen für verbesserte Bewegungsfreiheit
Sachgebiete: marketing tourismus unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Ori:gen Technology ofrece alta humectabilidad junto con un bajo coeficiente de fricción.
Ori:gen Technologie ermöglicht eine hervorragende Benetzbarkeit und einen geringen Reibungskoeffizienten.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
La fuerza de fricción máxima depende, a su vez, de los siguientes factores: IT
Die maximale Reibungskraft ist wiederum abhängig von folgenden Faktoren: IT
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite
A mayor rugosidad en ambas superficies, mayor es la fuerza de fricción máxima. IT
Je rauer beide Flächen, desto größer die maximale Reibungskraft. IT
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite
un aumento de la fuerza de fricción máxima debido a un encaje más fuerte IT
eine Vergrösserung der maximalen Reibungskraft wegen stärkerer Verzahnung IT
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite
De esta forma queda descartada toda rotura por fricción entre viales.
Damit wird ausgeschlossen, dass die Fläschchen durch Aneinanderreiben beschädigt werden.
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
reducen la fricción lateral y proporcionan una mejor evacuación del polvo.
Sie reduzieren die Seitenreibung und sorgen für eine bessere Staubabführung.
Sachgebiete: auto radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
las menores pérdidas por fricción aumentan la potencia y reducen la carga térmica en los motores
Reduzierte Reibungsverluste erhöhen die Leistung und verringern die thermische Belastung von Motoren
Sachgebiete: finanzen raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
El elevado coeficiente de fricción garantiza un arrastre constante de las unidades de envase transportadas DE
Die hohe Haftreibung sichert eine konstante Mitnahme der geförderten Verpackungseinheiten DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Larga vida útil, con cojinete anti-fricción de poco desgaste o sin sellado DE
lange Lebensdauer, z. T. dichtungslos oder mit verschleißarmer Gleitlagerung DE
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Fricción minima / Libre de mantenimiento Milliones de cojinetes han trabajado sin lubricación durante decadas.
Millionen unserer NYLONIT-Lager arbeiten seit Jahrzehnten ohne Schmierung.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Recientes tests sobre el vehículo demuestran las ventajas de los materiales de fricción Ferodo®
Neueste Tests beweisen die Vorteile von Ferodo® Bremsen
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Aplique una capa fina en el perineo, ante todo en las zonas de fricción.
Tragen Sie eine dünne Schicht auf den Perineum auf (v.a. auf die Reibungszonen).
Sachgebiete: verlag astrologie radio    Korpustyp: Webseite
par de frenado estable incluso en superficies de fricción con altas temperaturas
stabiles Bremsmoment auch an Reibflächen mit hoher Temperatur
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Una banda lubricante con vitamina E y Aloe Vera reduce la fricción. ES
Streifen mit Vitamin E und Aloe Vera ermöglichen eine sanfte Rasur. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Excelente ángulo de fricción para su instalación en la pendiente (34 °)
Ausgezeichneter Reibungswinkel für die Verlegung in Hanglage (34 °)
Sachgebiete: gartenbau bau technik    Korpustyp: Webseite
Mediante adecuados recubrimientos, se caracterizan por unos coeficientes de fricción constantes.
Aufgrund der besonderen Oberflächenbeschichtung zeichnen sie sich darüber hinaus durch konstante Reibungszahlen aus.
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
En consecuencia, el rodamiento debe ofrecer un valor reducido y constante de fricción bajo carga externa.
Aus diesem Grund muss das Wälzlager einen geringen und konstanten Reibungswert unter Außenbelastung aufweisen.
Sachgebiete: luftfahrt elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
Guarniciones de fricción, de espesor inferior a 20 mm, sin montar, destinadas a la fabricación de componentes de fricción del tipo de los utilizados en las transmisiones y embragues automáticos [1]
Reibungsbeläge, mit einer Dicke von weniger als 20 mm, nicht montiert, zum Herstellen von Reibungskomponenten von der in automatischen Getrieben verwendeten Art [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si los platillos de los topes deben lubricarse a fin de obtener el coeficiente de fricción necesario, el plan de mantenimiento deberá contemplar el mantenimiento del coeficiente de fricción a dicho nivel.
Wenn die Pufferteller geschmiert werden müssen, um den geforderten Reibungskoeffizienten sicherzustellen, ist in den Wartungsplan eine Bestimmung aufzunehmen, nach der dafür zu sorgen ist, dass dieser Reibungskoeffizient aufrecht erhalten wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Modo degradado: el correspondiente a los fallos considerados en la cláusula 4.2.4.2.2, riesgo no 3, y al valor nominal de los coeficientes de fricción utilizados por el equipo del freno de fricción.
Eingeschränkter Modus: entsprechend den Fehlern, die in Abschnitt 4.2.4.2.2, gefährliches Ereignis Nr. 3, berücksichtigt wurden, wobei Reibungskoeffizienten von Reibungsbremsvorrichtungen die Nennwerte einhalten. Im Grenzmodus sind mögliche Einzelfehler zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si los platillos de los topes deben lubricarse a fin de obtener el coeficiente de fricción necesario, el plan de mantenimiento deberá contemplar el mantenimiento del coeficiente de fricción a dicho nivel.
Wenn die Pufferteller zur Einhaltung des geforderten Reibungskoeffizienten geschmiert werden müssen, ist im Instandhaltungsplan eine Instandhaltungsmaßnahme vorzusehen, um den Reibungskoeffizienten auf diesem Niveau zu halten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El coeficiente de fricción utilizado en el contacto con el suelo se validará con resultados de ensayos físicos, o el cálculo demostrará que el coeficiente de fricción elegido genera resultados conservadores.
Der Reibungskoeffizient, der für die Stelle der Bodenberührung verwendet wird, ist anhand der Ergebnisse physikalischer Prüfungen auf Richtigkeit zu prüfen, oder es ist durch eine Berechnung nachzuweisen, dass mit Hilfe des gewählten Reibungskoeffizienten beständige Ergebnisse erzielt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Es posible que se esté creando una nueva área de fricción Norte-Sur en torno a los biocarburantes?
Kann die Kommission die Frage beantworten, ob nicht auf dem Gebiet der Biokraftstoffe eine neue Reibungsfläche zwischen Nord und Süd entsteht?
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, en los temas delicados, en especial, en el ámbito comercial, estamos percibiendo notables diferencias y pérdidas por fricción.
Bei den empfindlichen Themen, besonders im Handelsbereich, erleben wir allerdings erhebliche Differenzen und Reibungsverluste.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso al respecto en el coche de fricción, con el que se puede conseguir una reducción del veinte por ciento.
Ich denke dabei an das Schwungradauto, mit dem eine Ersparnis von zwanzig Prozent erreicht werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Engranajes y ruedas de fricción; husillos fileteados de bolas o rodillos; reductores, multiplicadores y otros variadores de velocidad
Getriebe, auch in Form von Wechsel- oder Schaltgetrieben oder Drehmomentwandlern; Kugel- oder Rollenrollspindel
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Tipo de forro de freno»: la categoría de forros de freno cuyo material de fricción posee características que no varían.
„Bremsbelagtyp“ eine Klasse von Bremsbelägen, die sich in den Eigenschaften des Reibmaterials nicht unterscheiden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Únicamente había un pequeño punto de fricción, pero el señor Surján también le encontró una buena solución.
Es gab einen kleinen Stolperstein, für den Herr Surján jedoch ebenfalls eine gute Lösung gefunden hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los datos sobre la carga y descarga, si se produce alguna fricción o torsión en el buque, no se registran.
Über die Lade- und Löschdaten, darüber ob in einem Schiff ein Knick oder eine Torsion entsteht, wird nicht berichtet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La entrega de información es siempre el mayor punto de fricción entre el Parlamento y la Comisión.
Die Herausgabe von Informationen ist immer der größte Streitpunkt zwischen Parlament und Kommission.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sistema de medición del par deberá calibrarse de manera que se tomen en consideración las pérdidas por fricción.
Das System zur Messung des Drehmoments ist so zu kalibrieren, dass Reibungsverluste dabei berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema de medición del par deberá ser calibrado para tener en cuenta las pérdidas por fricción.
Das System zur Messung des Drehmoments muss so kalibriert sein, dass Reibungsverluste berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema de medición del par deberá ser calibrado para tener en cuenta las pérdidas por fricción.
Das System zur Messung des Drehmoments ist so zu kalibrieren, dass Reibungsverluste dabei berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM