Dadas la violencia y la fricción política generadas en la campaña del año pasado, una nueva votación es una perspectiva no muy atractiva.
Angesichts der politischen Friktionen und der Gewalt, die im letzten Jahr aufgrund des Präsidentschaftswahlkampfes entstanden, wäre ein erneuter Wahlgang wohl nicht gerade als rosige Aussicht zu bewerten.
A veces puede resultar útil y necesario recurrir a los buenos oficios de protagonistas externos para hacer frente a las fuentes de tensión y fricción en una sociedad, preferiblemente antes de que degeneren en violencia.
Es kann gelegentlich hilfreich und notwendig sein, sich der Guten Dienste externer Akteure zu bedienen, um Ursachen für Spannungen und Friktionen in einer Gesellschaft zu beheben, und zwar möglichst bevor sie zu Gewalttätigkeiten führen.
Korpustyp: UN
Sí uno quiere una fricción especialmente baja se puede engrasar, aceitar o rociar agregando otros liquidos.El coeficiente de fricción en cojinetes secos 0.11 se puede reducir adicionalmente, agregandole una gota de grasa/aceite en el montaje.
In Fällen, wo eine besonders niedrige Friktion erwünscht ist, oder wo die Belastung besonders groß ist, können die Lager mit Fett/Öl, Wasser oder sonstigen Flüssigkeiten abgeschmiert werden. Der Friktions-koefficient von 0,11 begrenzt sich weiter durch Zugabe eines Tropfens Öl/Fett bei der Montage.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
A la eliminación de estas fricciones contribuye el desarrollo financiero , que se puede considerar como un proceso de innovación financiera y de mejora institucional y organizativa del sistema financiero , que permite reducir las asimetrías de la información , lograr mercados más completos , aminorar los costes de transacción y reforzar la competencia .
Die Finanzmarktentwicklung leistet einen Beitrag zur Überwindung dieser Friktionen . Durch Finanzmarktinnovationen sowie institutionelle und organisatorische Verbesserungen im Finanzsystem steuert sie zur Beseitigung von Informationsasymmetrien , zur Vervollständigung der Märkte , zur Senkung der Transaktionskosten und zur Stärkung des Wettbewerbs bei .
Korpustyp: Allgemein
En consecuencia, la contradicción inherente entre una estructura de gobierno incapaz de cambiar y la modernización económica, entre el conservadurismo religioso y cultural y la transformación normativa, aumentará y generará fricciones nuevas y adicionales si no se logra dar con respuestas positivas a estos cambios fundamentales.
Der Widerspruch zwischen einer reformunfähigen Herrschaftsstruktur und der wirtschaftlichen Modernisierung, zwischen einem kulturell-religiösen Traditionalismus und einer gesellschaftlichen und normativen Modernisierung wird daher zunehmen, und neue zusätzliche Friktionen entstehen lassen, wenn es auf diese Basisumwälzung keine positiven Antworten gibt.
Sachgebiete: luftfahrt sport technik
Korpustyp: Webseite
fricciónReibungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los sucesos ocurridos en Libia y el reciente descubrimiento de petróleo en el Mediterráneo, y la fricción que ya ha provocado, lo demuestran.
Die Entwicklung in Libyen, die jüngste Entdeckung von Öl im Mittelmeerraum und die Reibungen, die dies bereits verursacht hat, sind der Beweis dafür.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de todo, aquí hay una fuerte fricción en la relación entre los niveles europeo y nacional.
Alles in allem gibt es hier in den Beziehungen zwischen der EU- und der Mitgliedstaatenebene starke Reibungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En virtud del Capítulo VI, el Consejo de Seguridad podrá investigar toda controversia, o toda situación susceptible de conducir a fricción internacional o dar origen a una controversia.
Nach Kapitel VI kann der Sicherheitsrat jede Streitigkeit sowie jede Situation, die zu internationalen Reibungen führen oder eine Streitigkeit hervorrufen könnte, untersuchen.
Korpustyp: UN
Además, hay varias razones objetivas por las que no es probable que la actual fricción entre Europa y los EE.UU. propicie un divorcio.
Überdies gibt es mehrere objektive Gründe, warum die momentanen Reibungen zwischen den USA und Europa wahrscheinlich nicht zu einer Scheidung führen werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En algunos casos, se puede orquestar una red compleja simplemente con contratos cuidadosamente especificados, pero la fricción de la vida normal suele crear ambigüedades que no se pueden afrontar plenamente de antemano.
In manchen Fällen kann man ein komplexes Netzwerk einfach mit sorgfältig formulierten Verträgen orchestrieren. Doch erzeugen die Reibungen im normalen Leben in der Regel Unklarheiten, die im Voraus nicht vollständig berücksichtigt werden können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A fin de cuentas, aunque los grupos de expertos de la OMC puedan generar una considerable fricción política, los litigios comerciales o económicos afectan a menos de un 2 % de los intercambios.
Letztendlich betreffen die Handels- oder Wirtschaftsstreitigkeiten, wenngleich die WTO-Panels zu erheblichen politischen Reibungen führen können, weniger als 2 % des Handelsverkehrs.
Korpustyp: EU DCEP
NorGlide Bearings — El diseño patentado pone rodamientos deslizantes entre las partes móviles, así la acción de plegado es suave y libre de fricción.
• NorGlide Gleitlager – Die patentierten NorGlide Gleitlager ummanteln die beweglichen Teile und sorgen so für eine gleichbleibend gute Faltbarkeit mit geringsten Reibungen
¿Dónde deberíamos ubicar a estas personas desesperadas que llegan a los Estados miembros y, al mismo tiempo, cómo podríamos eliminar esa fricción subsiguiente que a veces percibimos como resentimiento, ira y rabia y que en ocasiones conduce a formas de antagonismo bastante preocupantes?
Wo sollten wir diese verzweifelten Menschen, die in den Mitgliedstaaten ankommen, unterbringen und wie sollten wir gleichzeitig die auftretenden Spannungen abbauen, die wir manchmal als Unwillen, Ärger und Wut erkennen, und die zu recht beunruhigenden Formen von Antagonismus führen können?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante subrayar la importancia de la relación económica que supone en la actualidad 2.000 millones de dólares EE.UU. al día, pero donde hay competencia hay inevitablemente áreas de conflicto y fricción y parte de la naturaleza de la relación es intentar contener esa fricción.
Es ist wichtig, auf den Umfang der Wirtschaftsbeziehungen hinzuweisen, die derzeit ein Volumen von täglich 2 Milliarden Dollar umfassen, aber wenn Partner im Wettbewerb stehen, sind Konflikte und Spannungen in einigen Bereichen unvermeidlich. Da gehört es zum Wesen dieses Verhältnisses, dass versucht wird, die Spannungen in Grenzen zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde la Guerra del Golfo, Iraq ha sido una fuente de fricción entre los miembros permanentes occidentales en el Consejo de Seguridad de la ONU.
Seit dem Golf-Krieg, ist Irak eine Quelle für Spannungen unter den ständigen Mitgliedern des Westens im UN Sicherheitsrat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las fuentes de fricción no se encuentran únicamente del lado de los Estados Unidos.
Doch die Ursachen für die Spannungen sind nicht ausschließlich auf der Seite der USA zu suchen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esta proximidad genera posibilidades de fricción o, si Europa aprovecha el momento, la más promisoria oportunidad para el crecimiento económico.
Diese Nähe bietet die Aussicht auf Spannungen oder - wenn Europa dazu in der Lage ist, den Moment zu nutzen - die vielversprechendsten Möglichkeiten für ein wirtschaftliches Wachstum.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El boyante crecimiento económico de los EU ha dado al Banco Central Europeo, hasta ahora, el entorno global necesario para aumentar las tasas de interés a partir de niveles muy bajos a un ritmo lento y estable que limita la fricción política con los líderes de la eurozona pero que es efectivo.
Das beschwingte US-Wirtschaftswachstum hat der Europäischen Zentralbank bisher den erforderlichen globalen Hintergrund geliefert, um die Zinssätze von einem sehr niedrigen Niveau in einem langsamen und beständigen Tempo zu erhöhen, das die politischen Spannungen mit den politischen Machthabern der Eurozone in Grenzen hält und dennoch seinen Zweck erfüllt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Oriente Medio, tan abatido por las crisis, necesita algo más que tropas para poner fin a la fricción y el sufrimiento -una realidad que ha sido reconocida en conflictos anteriores en todo el mundo-.
Der krisengeschüttelte Nahe Osten braucht mehr als Truppen, um Spannungen und Leid zu beenden - eine Realität, die aus früheren Konflikten weltweit belegt ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
fricciónReibereien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, se habría eliminado una fuente de fricción.
Eine Quelle von Reibereien wäre somit beseitigt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fricción con Estados Unidos, por lo tanto, es inevitable, pero, a la larga, normalmente existe una cooperación fructífera.
Somit sind Reibereien mit den USA unvermeidlich, doch münden diese langfristig normalerweise in eine fruchtbare Kooperation.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Insiste en que, aunque los paneles de la OMC puedan causar una fricción política considerable, las diferencias comerciales o económicas son un componente natural de las relaciones económicas transatlánticas;
weist mit Nachdruck darauf hin, dass, wenngleich die WTO-Panels zu erheblichen politischen Reibereien führen können, Handels- oder Wirtschaftsstreitigkeiten ein natürlicher Bestandteil der transatlantischen Wirtschaftsbeziehungen sind ;
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, en todos los proyectos aparece la fricción.
Bei solchen Projekten gibt es immer Reibereien.
Korpustyp: Untertitel
Quiero decir, ¿piensas qu…...tal vez haya una razón para la fricción que hemos tenido últimamente?
Ich meine, denkst du, dass es einen Grund für die Reibereien der letzten Tage gibt?
Korpustyp: Untertitel
fricciónReibungsbremse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, en todos los casos, la fuente de frenado por fricción conectada permanentemente garantizará que tanto el sistema de frenado de servicio como el de emergencia sigan funcionando con el grado de eficacia prescrito.
In allen Fällen muss allerdings durch die dauerhaft angeschlossene Reibungsbremse sichergestellt sein, dass sowohl das Betriebsbremssystem als auch das Hilfsbremssystem die vorgeschriebene Bremswirkung beibehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En condiciones normales de funcionamiento, no será posible que el descenso de la carga dependa exclusivamente de un freno de fricción, excepto en las máquinas cuya función requiera realizar la operación de esa manera.
Außer bei Maschinen, für deren Einsatz dies erforderlich ist, darf es unter normalen Betriebsbedingungen nicht möglich sein, eine Last allein unter Benutzung einer Reibungsbremse abzusenken.
Korpustyp: EU DGT-TM
En condiciones normales de funcionamiento, no será posible hacer descender la carga con el freno de fricción como único método de control, excepto en las máquinas cuyo funcionamiento necesite dicha aplicación.
Außer bei Maschinen, für deren Einsatz dies erforderlich ist, darf es bei bestimmungsgemäßer Verwendung nicht möglich sein, eine Last allein unter Benutzung einer Reibungsbremse abzusenken.
Korpustyp: EU DCEP
fricciónReibungspunkte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos ser conscientes de que el camino hacia la paz en los Balcanes es todavía largo y de que continúan existiendo puntos de potencial fricción que podrían devolvernos al pasado.
Wir müssen uns bewusst machen, dass der Weg zum Frieden auf dem Balkan noch lang ist und dass es weiterhin potentielle Reibungspunkte gibt, die uns noch in die Vergangenheit zurückwerfen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuáles son los puntos de fricción que existen entre los regímenes de venta de derechos de retransmisión televisiva de los partidos de fútbol en la Liga de Campeones (Champions League) y a nivel nacional (ligas nacionales) y el Derecho comunitario?
In welcher Hinsicht gibt es Reibungspunkte zwischen den Vorschriften zur Regelung des Verkaufs von Fernsehübertragungsrechten auf europäischer Ebene (Champions League) und auf nationaler Ebene (nationale Ligen) einerseits und dem europäischen Rechtsrahmen andererseits?
Korpustyp: EU DCEP
fricciónSpannung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El acuerdo resultante y las señales de fricción pueden deducirse de las subvenciones estatales concedidas a Airbus y Boeing, la prevención de sabotajes en vuelos domésticos estadounidenses y la negativa del Gobierno de los Estados Unidos a permitir la participación e incluso la compra de empresas de aviación estadounidenses por parte de compañías europeas.
Die erreichte Vereinbarung und Zeichen von Spannung lassen sich zurückführen auf die staatlichen Subventionen für Airbus und Boeing, die Verhinderung von Sabotageakten bei Inlandflügen in den USA und die Weigerung der US-Regierung, die Beteiligung an oder sogar den Kauf von amerikanischen Luftverkehrsunternehmen durch europäische Fluggesellschaften zuzulassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Valio la pena intentar, Pero hay demasiada fricción,
Ein versuch war es wert, aber es ist einfach zu viel Spannung,
Korpustyp: Untertitel
fricciónReibungsbremsen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En las disposiciones que se establecen a continuación, se entiende por sistemas de frenado eléctricos los sistemas de frenado de servicio consistentes en un dispositivo de mando, un dispositivo de transmisión electromecánica y unos frenos de fricción.
Im Sinne der folgenden Vorschriften bedeuten elektrische Bremssysteme Betriebsbremssysteme, die aus einer Betätigungseinrichtung, einer elektromechanischen Übertragungseinrichtung und Reibungsbremsen bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este ensayo solo se exigirá en el caso de que en el tipo de vehículo en cuestión se utilicen los frenos de fricción para el ensayo de tipo II.
Diese Prüfung ist nur erforderlich, wenn bei dem betreffenden Fahrzeugtyp für die Prüfung Typ II Reibungsbremsen verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
fricciónVerluste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se sabe que la fricción en los cojinetes del eje y del tambor dependen de la carga aplicada.
Die Verluste durch die Lagerreibung der Achse und der Trommel hängen bekanntlich von der Belastung ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con la excepción del método de fuerza, el valor medido incluye las pérdidas aerodinámicas y por los cojinetes de la rueda, del neumático y del tambor, que también es preciso tener en cuenta.[…]Se sabe que la fricción en los cojinetes del eje y del tambor dependen de la carga aplicada.
Außer bei der Kraftmethode enthält der Messwert die Verluste durch Lagerreibung und durch die Aerodynamik des Rades und des Reifens sowie die ebenfalls zu berücksichtigenden Verluste der Trommel.Die Verluste durch die Lagerreibung der Achse und der Trommel hängen bekanntlich von der Belastung ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
fricciónVerschleißplatten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
longevidad de las partes propensas al desgaste (placas de sellado y de fricción) gracias al uso del sistema de lubricación central
ES
Sachgebiete: nautik auto technik
Korpustyp: Webseite
fricciónGleitreibung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las nuevas bandas "eff-line" tienen una impregnación especialmente diseñado, que reduce la fricción de las correas mientras que lo hace más resistente.
Die neuen „Eff-Line“-Bänder verfügen über eine speziell entwickelte Imprägnierung, welche die Gleitreibung der Bänder verringert und sie gleichzeitig widerstandsfähiger macht.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
fricciónreibungsfreie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero se podría pensar en aplicaciones como posicionamiento sin fricción, estable y eficiente energéticamente, prescindiendo de complicados sistemas de medición y regulación.
Sachgebiete: elektrotechnik auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
fricciónLagerreibung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sistemas angulares con rodamientos integrados, eje hueco y acoplamiento estator integrado Gracias al diseño y al acoplamiento estator integrado, sólo debe absorber el par resultante de la fricción en los rodamientos durante la aceleración angular en el eje.
ES
Winkelmessgeräte mit Eigenlagerung, Hohlwelle und integrierter Statorkupplung Die konstruktive Anordnung der Statorkupplung bewirkt, dass die Kupplung bei einer Winkelbeschleunigung der Welle nur das aus der Lagerreibung resultierende Drehmoment aufnehmen muss.
ES
Esta cinta de caucho de silicona aumenta la fricciónestática entre el imán y la superficie, y contrarresta así la disminución de la fuerza de sujeción en el sentido de corte.
IT
Das Band aus Silikon-Kautschuk erhöht die Haftreibung zwischen Magnet und Oberfläche und wirkt so der verminderten Haftkraft in Scherrichtung entgegen.
IT
La respuesta es "cuando la cubre una capa de líquido capaz de reducir e…...coeficiente de fricciónestática entre neumático y carretera a cer…...sin llegar a introducir una nueva fuente de fricción."
Die korrekte Antwort lautet: "Wenn sie mit einem Flüssigkeitsfilm bedeckt ist, der ausreicht…" "dass der Koeffizient der Haftreibung zwischen Reifen und Fahrbahn sich zu null ergibt." "Aber nicht so dick, dass er eine neue Quelle der Reibung darstellt."
Korpustyp: Untertitel
fricción internainnere Reibung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El proceso mejora considerablemente la friccióninterna del material a moler en el plato y proporciona una fragmentación claramente más eficiente.
Sachgebiete: verlag auto technik
Korpustyp: Webseite
El exclusivo compuesto NanoPro-Tech™ de Bridgestone reduce enormemente la friccióninterna entre los diferentes elementos de los compuestos de los neumáticos.
ES
Die exklusive NanoPro-Tech™ Mischung von Bridgestone reduziert die innereReibung zwischen den verschiedenen Elementen der Reifengummimischung erheblich.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
El exclusivo compuesto NanoPro-Tech™ de Bridgestone reduce enormemente la friccióninterna entre los diferentes elementos de los compuestos de los neumáticos.
ES
Die exklusiv von Bridgestone entwickelte NanoPro-Tech™-Mischung verringert erheblich die innereReibung zwischen den verschiedenen Mischungskomponenten des Reifens.
ES
Se justificarán los coeficientes de fricción utilizados por los equipos de frenado de fricción y considerados en el cálculo (véase la norma EN14531-1:2005 cláusula 5.3.1.4).
Die Reibungskoeffizienten, die von Reibungsbremsvorrichtungen verwendet und in die Berechnung eingehen, sind zu begründen (siehe EN 14531-1:2005 Abschnitt 5.3.1.4).
Korpustyp: EU DGT-TM
Las políticas exteriores vuelven a ser, una vez más, punto de fricción con el Consejo.
Mit Hilfe des Flexibilitätsinstruments geht das Parlament damit 420 Mio. Euro über die Marge.
Korpustyp: EU DCEP
Todos estos ámbitos se solapan, aunque con la fricción que eso comporta inevitablemente.
Mit allen diesen Gebieten gibt es Berührungsflächen, wenn auch mit den unausweichlichen Konflikten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las pérdidas por fricción se sitúan en torno al 30 % del total de energía.
Der Reibungsverlust beläuft sich auf ungefähr 30 % der Gesamtenergie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pongo por caso el hilado por fricción, que fue un invento bastante reciente en Europa.
Ich nenne das Friktionsspinnen, das eine recht junge Erfindung in Europa war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comprobación del desgaste de los componentes de fricción de los frenos de servicio
Überprüfung des Verschleißes der Reibungsbauteile der Betriebsbremse
Korpustyp: EU DGT-TM
la relación geométrica entre las superficies de fricción del disco y el montaje del disco;
Geometrisches Verhältnis zwischen den Reibungsoberflächen und Befestigungseinrichtung der Bremsscheibe;
Korpustyp: EU DGT-TM
Relación geométrica entre las superficies de fricción del disco y el montaje del disco
Geometrisches Verhältnis zwischen den Reibungsoberflächen und Befestigungseinrichtung der Bremsscheibe
Korpustyp: EU DGT-TM
Anexo 9 — Determinación del comportamiento ante la fricción mediante ensayo en máquina
Anhang 9 — Bestimmung des Reibverhaltens auf einem Prüfstand
Korpustyp: EU DGT-TM
El coeficiente máximo de fricción (μmáx) será el valor más elevado registrado en todos los ciclos.
Der maximale Reibwert μmax ist der höchste der bei allen Zyklen gemessenen Werte.
Korpustyp: EU DGT-TM
El coeficiente mínimo de fricción (μmín) será el valor más bajo registrado en todos los ciclos.
Der minimale Reibwert μmin ist der niedrigste der bei allen Zyklen gemessenen Werte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Demás artículos para guarnición de fricción (excepto frenos) n.c.o.p. de amianto
Reibungsbeläge für Kupplungen und dergleichen, auf der Grundlage von Asbest, anderen mineralischen Stoffen oder Zellstoff (ohne Bremsen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Se evaluarán los resultados del ensayo para determinar el comportamiento de la muestra ante la fricción.
Die Prüfergebnisse werden ausgewertet, um das Reibverhalten zu ermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
El coeficiente máximo de fricción (μmax) será el valor más elevado registrado en todos los ciclos.
Der maximale Reibwert μmax ist der höchste der bei allen Zyklen gemessenen Werte.
Korpustyp: EU DGT-TM
El coeficiente mínimo de fricción (μmin) será el valor más bajo registrado en todos los ciclos.
Der minimale Reibwert μmin ist der niedrigste der bei allen Zyklen gemessenen Werte.
Korpustyp: EU DGT-TM
El par de frenado se convertirá en un coeficiente de fricción μ.
Das Bremsmoment ist in den Reibwert μ umzurechnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Propiedades dinámicas de fricción, véase el punto 3.5.1 del presente anexo
Eigenschaften der Bewegungsreibung: siehe Absatz 3.5.1 dieses Anhangs
Korpustyp: EU DGT-TM
grietas en la superficie de fricción que lleguen hasta el borde exterior axial del tambor;
Risse in der Reibungsoberfläche, die bis zum axialen äußeren Ende der Trommel reichen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Propiedades dinámicas de fricción Diagrama: desaceleración en relación con la presión
Eigenschaften der Bewegungsreibung Schaubild: Verzögerung vs. Druck
Korpustyp: EU DGT-TM
Otros rodamientos, engranajes, ruedas de fricción y elementos mecánicos de transmisión
Getriebe, Zahnräder, Lagergehäuse und ähnliche Antriebselemente
Korpustyp: EU DGT-TM
Será obligatorio un dispositivo para mantener automáticamente la distancia de diseño entre la pareja de fricción.
Die Fahrzeuge sind mit einer Einrichtung auszurüsten, die den vorgesehenen Abstand zwischen den beiden Reibungselementen automatisch aufrecht erhält.
Korpustyp: EU DGT-TM
La persona resbala en la superficie rugosa, lo que le provoca fricción y/o abrasión
Der Benutzer rutscht über die raue Oberfläche und zieht sich dadurch Hautkratzer oder Abschürfungen zu
Korpustyp: EU DGT-TM
Comprobación del desgaste de los componentes de fricción de los frenos de servicio
Prüfung des Verschleißes der Reibungsbauteile der Betriebsbremse
Korpustyp: EU DGT-TM
No es necesario realizar un ensayo de sensibilidad a la fricción con las sustancias líquidas.
Eine Prüfung der mechanischen Empfindlichkeit bei Reibbeanspruchung ist für Flüssigkeiten nicht erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
coeficiente de fricción entre la pastilla y el disco de freno reducido por la humedad.
es besteht ein geringerer Reibungsbeiwert von Bremsbelag/Bremsscheibe aufgrund von Nässe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los que dijeron que la fricción de los troncos rompería la cuerda.
Die sagten, die Stämme würden aneinander-reiben, bis die Taue zerschlissen seien?
Korpustyp: Untertitel
Y, como siempre, no me sorprendería que la causa de la fricción marital fuese económica.
Und wie üblich wäre ich nicht überrascht…..wenn die Quelle des Ehekriegs nicht die Finanzen wären.
Korpustyp: Untertitel
La nave se calienta debido a la fricción con la atmósfera del planeta.
Äußere Schiffshülle heizt sich wegen Atmosphärenreibung auf.
Korpustyp: Untertitel
Los lugares expuestos a fricción están reforzados con tres capas de material.
ES
Dadurch entstehen Reibungsverluste, die wiederum Auswirkungen auf die Wettbewerbsfähigkeit des intermodalen Verkehrs haben. Diese äußern sich wie folgt:
ES
Guarniciones de fricción, de espesor inferior a 20 mm, sin montar, destinadas a la fabricación de componentes de fricción del tipo de los utilizados en las transmisiones y embragues automáticos [1]
Reibungsbeläge, mit einer Dicke von weniger als 20 mm, nicht montiert, zum Herstellen von Reibungskomponenten von der in automatischen Getrieben verwendeten Art [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Si los platillos de los topes deben lubricarse a fin de obtener el coeficiente de fricción necesario, el plan de mantenimiento deberá contemplar el mantenimiento del coeficiente de fricción a dicho nivel.
Wenn die Pufferteller geschmiert werden müssen, um den geforderten Reibungskoeffizienten sicherzustellen, ist in den Wartungsplan eine Bestimmung aufzunehmen, nach der dafür zu sorgen ist, dass dieser Reibungskoeffizient aufrecht erhalten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Modo degradado: el correspondiente a los fallos considerados en la cláusula 4.2.4.2.2, riesgo no 3, y al valor nominal de los coeficientes de fricción utilizados por el equipo del freno de fricción.
Eingeschränkter Modus: entsprechend den Fehlern, die in Abschnitt 4.2.4.2.2, gefährliches Ereignis Nr. 3, berücksichtigt wurden, wobei Reibungskoeffizienten von Reibungsbremsvorrichtungen die Nennwerte einhalten. Im Grenzmodus sind mögliche Einzelfehler zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si los platillos de los topes deben lubricarse a fin de obtener el coeficiente de fricción necesario, el plan de mantenimiento deberá contemplar el mantenimiento del coeficiente de fricción a dicho nivel.
Wenn die Pufferteller zur Einhaltung des geforderten Reibungskoeffizienten geschmiert werden müssen, ist im Instandhaltungsplan eine Instandhaltungsmaßnahme vorzusehen, um den Reibungskoeffizienten auf diesem Niveau zu halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El coeficiente de fricción utilizado en el contacto con el suelo se validará con resultados de ensayos físicos, o el cálculo demostrará que el coeficiente de fricción elegido genera resultados conservadores.
Der Reibungskoeffizient, der für die Stelle der Bodenberührung verwendet wird, ist anhand der Ergebnisse physikalischer Prüfungen auf Richtigkeit zu prüfen, oder es ist durch eine Berechnung nachzuweisen, dass mit Hilfe des gewählten Reibungskoeffizienten beständige Ergebnisse erzielt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Es posible que se esté creando una nueva área de fricción Norte-Sur en torno a los biocarburantes?
Kann die Kommission die Frage beantworten, ob nicht auf dem Gebiet der Biokraftstoffe eine neue Reibungsfläche zwischen Nord und Süd entsteht?
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, en los temas delicados, en especial, en el ámbito comercial, estamos percibiendo notables diferencias y pérdidas por fricción.
Bei den empfindlichen Themen, besonders im Handelsbereich, erleben wir allerdings erhebliche Differenzen und Reibungsverluste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso al respecto en el coche de fricción, con el que se puede conseguir una reducción del veinte por ciento.
Ich denke dabei an das Schwungradauto, mit dem eine Ersparnis von zwanzig Prozent erreicht werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Engranajes y ruedas de fricción; husillos fileteados de bolas o rodillos; reductores, multiplicadores y otros variadores de velocidad
Getriebe, auch in Form von Wechsel- oder Schaltgetrieben oder Drehmomentwandlern; Kugel- oder Rollenrollspindel
Korpustyp: EU DGT-TM
«Tipo de forro de freno»: la categoría de forros de freno cuyo material de fricción posee características que no varían.
„Bremsbelagtyp“ eine Klasse von Bremsbelägen, die sich in den Eigenschaften des Reibmaterials nicht unterscheiden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Únicamente había un pequeño punto de fricción, pero el señor Surján también le encontró una buena solución.
Es gab einen kleinen Stolperstein, für den Herr Surján jedoch ebenfalls eine gute Lösung gefunden hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los datos sobre la carga y descarga, si se produce alguna fricción o torsión en el buque, no se registran.
Über die Lade- und Löschdaten, darüber ob in einem Schiff ein Knick oder eine Torsion entsteht, wird nicht berichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La entrega de información es siempre el mayor punto de fricción entre el Parlamento y la Comisión.
Die Herausgabe von Informationen ist immer der größte Streitpunkt zwischen Parlament und Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sistema de medición del par deberá calibrarse de manera que se tomen en consideración las pérdidas por fricción.
Das System zur Messung des Drehmoments ist so zu kalibrieren, dass Reibungsverluste dabei berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema de medición del par deberá ser calibrado para tener en cuenta las pérdidas por fricción.
Das System zur Messung des Drehmoments muss so kalibriert sein, dass Reibungsverluste berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema de medición del par deberá ser calibrado para tener en cuenta las pérdidas por fricción.
Das System zur Messung des Drehmoments ist so zu kalibrieren, dass Reibungsverluste dabei berücksichtigt werden.