das eines friedfertigen Islam, der zu Dialog und Koexistenz bereit ist, und das eines fundamentalistischen Islam, der militant und sogar terroristisch ist.
un islam pacífico, que se presta al diálogo y a la coexistencia, y un islam fundamentalista, que es militante e incluso terrorista.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Huh, die sind doch allgemein dafür bekannt ihre Streitigkeiten friedfertig beizulegen.
Huh, son generalmente conocidos por utilizar métodos muy pacíficos.
Korpustyp: Untertitel
In starkem Kontrast zur amerikanischen Version ist das asiatische Pentagon von Theis eine friedfertige und offene Struktur.
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
In der Abteilung 209 sind zahlreiche Aktivisten wegen ihrer gegen die aktuelle Regierung gerichteten friedfertigen Aktivitäten inhaftiert.
En el pabellón no 209, se mantiene presos a muchos activistas en razón de sus actividades pacíficas de oposición al Gobierno.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seine adelige Erscheinung, die friedfertige Persönlichkeit, elegante äußere Form und die außerordentlich Kraft zogen sehr viele Hundefreunde zu dieser Rasse, nicht nur die Seeleute.Im Jahre 1886 gründeten Neufundländerbesitzer dann einen Spezialklub und stellten einen Rassestandard auf.
DE
Su noble apariencia, su personalidad pacífica, su elegante forma exterior y su excepcional fuerza atrajeron a muchos amantes de los perros hacia esta raza, y no sólo a los marineros. En el año 1886, los propietarios de terranovas fundaron un club especial y crearon un estándar de raza.
DE
In der Abteilung 209 waren zahlreiche Aktivisten wegen ihrer gegen die damalige Regierung gerichteten friedfertigen Aktivitäten inhaftiert.
En el pabellón no 209, se mantuvo presos a muchos activistas en razón de sus actividades pacíficas de oposición al Gobierno.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollten die Vereinigten Staaten beschließen, morgen in Kuba einzumarschieren, könnte man davon ausgehen, dass ein friedfertiger Austausch der Diplomaten stattfinden würde.
Si los Estados Unidos fueran a invadir Cuba mañana, cabe suponer que habría un intercambio pacífico de personal diplomático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wird wohl ihnen, einer stets friedfertigen Minderheit, wohl noch alles angetan?
¿Qué destino le aguarda a esta minoría siempre pacífica?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wahlen sind jedenfalls recht friedfertig verlaufen, und das ist eine wichtige Tatsache, nach so vielen Jahres des Kriegsterrors.
Desde luego, las elecciones han transcurrido de un modo relativamente pacífico, lo cual ya es importante después de tantos años de terror bélico.
Frieden war bei der Gründung der Europäischen Union der möglicherweise wichtigste Grundsatz, und Länder, die der Union betreten wollen, müssen ihre inneren wie äußeren Angelegenheiten möglichst friedfertig regeln.
Probablemente, el más importante principio fundador de la Unión Europea haya sido la paz y aquellos que buscan adherirse a la Unión deberían intentar conducir su política interior y exterior en la forma más pacífica posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
friedfertigpacíficamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb stehen wir an der Seite der USA und aller, die diese internationale Rechtsordnung friedfertig unterstützen wollen.
Estamos, por ello, al lado de América y de todos los que quieren respaldar pacíficamente este orden jurídico internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sogar im Zweiten Weltkrieg, als gegensätzliche Ideologien sich bekämpft haben, um sich gegenseitig auszurotten, wurden Diplomaten durch neutrale Staaten friedfertig evakuiert.
Incluso en la Segunda Guerra Mundial, cuando ideologías opuestas entre sí luchaban para eliminarse mutuamente, se evacuaba a los diplomáticos pacíficamente a través de países neutrales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
friedfertigpacíficos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Huh, die sind doch allgemein dafür bekannt ihre Streitigkeiten friedfertig beizulegen.
Huh, son generalmente conocidos por utilizar métodos muy pacíficos.
Korpustyp: Untertitel
friedfertigpor medios pacíficos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
unter Hinweis auf das zwischen der Russischen Föderation und den Tschetschenen 1996 geschlossene Friedensabkommen, in dem beide Parteien sich verpflichteten, die Frage des Rechtsstatus der Republik Tschetschenien friedfertig beizulegen,
Recordando el Acuerdo de paz de 1996 entre la Federación de Rusia y Chechenia por el que las dos partes se comprometen a resolver la cuestión del estatuto jurídico de la República de Chechenia pormediospacíficos,
Korpustyp: EU DCEP
friedfertigamistoso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hoffentlich ist sie friedfertig.
Esperemos que sea amistoso.
Korpustyp: Untertitel
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "friedfertig"
15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dabei war ich ein friedfertiger Mensch, gut und nachsichtig.
Sin embargo, yo era un hombre templado, bueno, indulgente.
Korpustyp: Untertitel
Rinder sind normalerweise friedfertige Tiere, die sich schnell an den Kontakt zu Menschen gewöhnen.
Los bovinos suelen ser dóciles y se acostumbran fácilmente al contacto humano.
Korpustyp: EU DGT-TM
In vielerlei Hinsicht hat sie die willkürlichen Beschränkungen ausgehöhlt oder sogar aufgehoben, die friedfertige Jungen zu aggressiven Männern machten und ehrgeizige Mädchen in schlecht bezahlte Jobs abschoben.
En muchos sentidos, ha erosionado o incluso eliminado el tipo de limitaciones arbitrarias que convertían a niños apacibles en hombres agresivos y encerraban a jovencitas ambiciosas en empleos de poca paga.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Darum sollte man auch den holländischen Muslimen Anerkennung dafür zollen, dass sie den Provokationen des rechtsgerichteten Politikers Geert Wilders friedfertig entgegentreten, der entschlossen ist, einen Film herauszubringen, der die öffentlichen Vorurteile gegen den Islam nur aufpeitschen kann.
En consecuencia, deberíamos rendir tributo a la resiliencia de los musulmanes holandeses que resisten a las provocaciones del político de derecha Geert Wilders, que está decidido a estrenar un filme que sólo puede inflamar el prejuicio público contra el Islam.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Für uns ist jetzt wichtig, den Frieden herzustellen, einen gerechten Frieden und zwei lebensfähige Staaten. Die Hamas gibt zurzeit einige friedfertige Erklärungen ab, in denen sie andeutet, dass sie den Prozess akzeptieren und – meiner Meinung nach noch indirekter –, dass sie Israel anerkennen will.
Señor Presidente, señor Solana, señora Ferrero-Waldner, se trata, efectivamente, de conseguir la paz, una paz justa y dos Estados viables, y Hamás está haciendo algunas declaraciones de paz, de que asume el proceso y —aunque, en mi opinión, todavía indirectamente— de reconocimiento de Israel.