linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
friedlich pacífico 4.559
pacíficamente 449 pacífica 91 manso 1

Verwendungsbeispiele

friedlich pacífico
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ko Htin Kyaw verbüßt derzeit wegen seiner friedlichen politischen Aktivitäten eine Haftstrafe von 13 Jahren und vier Monaten.
Ko Htin Kyaw cumple ahora en total 13 años y cuatro meses de cárcel por sus actividades pacíficas.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Akin Birdal ist ein sanftmütiger und friedlicher Mann.
Akin Birdal es un hombre dulce y pacífico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zeon hat eine fortgeschrittene Technologie, das Volk ist friedlich.
Zeon tiene una tecnología avanzada y sus habitantes son pacíficos.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Staat ist auch das elfte friedlichste Land auf der Welt.
Nuestro país es también el undécimo lugar más pacífico del mundo.
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, die friedliche Lösung des Problems Hongkong ist ein gutes Beispiel für die Lösung eines schwerwiegenden Problems auf dem Verhandlungswege.
Señor Presidente, la solución pacífica del problema de Hong Kong es un ejemplo positivo de solución negociada de un contencioso importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abe…manchmal spricht die Wahrheit von einem friedlichen Ort zu einem.
Per…...a veces la verdad habla desde un lugar pacífico.
   Korpustyp: Untertitel
Ko Tin Maung Kyi und Ko Zaw Win sind ebenfalls gemäß Paragraf 505(b) des Strafgesetzbuchs wegen ihrer friedlichen politischen Aktivitäten in Haft.
Ko Tin Maung Kyi y Ko Zaw Win también han sido encarcelados en aplicación del apartado 505.b del Código Penal por sus actividades políticas pacíficas.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Eine Misshandlung von friedlichen Demonstranten darf zu keiner Zeit hingenommen werden.
No puede aceptarse bajo ningún concepto el maltrato a manifestantes pacíficos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Claire half dabei, eine friedliche Kapitulation auszuhandeln.
Claire ha ayudado a arreglar una rendición pacífica.
   Korpustyp: Untertitel
Spanien galt lange als Modell für einen friedlichen Übergang von der Diktatur zur Demokratie. DE
España ha sido durante mucho tiempo el modelo para una transición pacífica de la dictadura a la democracia. DE
Sachgebiete: universitaet internet media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


friedliche Nutzung uso pacífico 30 .
friedliche Koexistenz coexistencia pacífica 54
friedlich verhaftet detenido pacíficamente 1
friedliche Durchfahrt paso inocente 2
friedliche Nutzung von Energie .
Wiederaufbereitung für friedliche Zwecke .
Kernexplosion für friedliche Zwecke .
Kernsprengung für friedliche Zwecke .
Recht auf "friedliche Durchfahrt" .
spaltbares Material fuer friedliche Zwecke .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit friedlich

164 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Meine Mission ist friedlich.
Mi misión no es hostil.
   Korpustyp: Untertitel
Als sie friedlich schliefen.
Mientras usted dormía profundamente.
   Korpustyp: Untertitel
Belästigt ihr friedliche Leute?
Deja de molestar a la gente decente.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollen Ausserirdische friedlich sein?
¿Por qué los intelectuales siempre los creen buenos?
   Korpustyp: Untertitel
Musik macht den Menschen friedlich.
La música apacigua el espíritu.
   Korpustyp: Untertitel
Er sieht so friedlich aus.
El luce tan pacifico.
   Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie was Friedliches sehen?
?Quiere ver una escena pacifica?
   Korpustyp: Untertitel
Alles ist friedlich und still.
Sereno. Usted en cambio, no lo está.
   Korpustyp: Untertitel
Und es sind friedliche Wesen.
Y son criaturas de lo más inofensivas.
   Korpustyp: Untertitel
Der friedliche Handel ist vorbei.
Los días de hacer comercio acabaron.
   Korpustyp: Untertitel
Friedlich glitten die Jahreszeiten dahin.
Las estaciones se sucedian apaciblemente,
   Korpustyp: Untertitel
Seitdem lebe ich friedlich hier.
Yo he vivido calladamente desde entonces.
   Korpustyp: Untertitel
Also, laß uns friedlich trennen.
Así qu…mejor nos separamos por las buenas.
   Korpustyp: Untertitel
Ruhiges Hotel: Friedlich und entspannt
La descripción del hotel de :
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Wieso können wir nicht friedlich miteinander umgehen?
¿Por qué no nos podemos llevar bien?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wird er nicht so friedlich.
Quizá no sea tan pacifica.
   Korpustyp: Untertitel
Schuf Gott Euch als Plünderer friedlicher Städte?
¿Dios te hizo saqueador de ciudades?
   Korpustyp: Untertitel
Eine friedliche Lösung würde uns allen entgegenkommen.
Un aterrizaje suave nos vendría bien a todos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute wollen wir ein friedliches Europa.
Hoy queremos una Europa segura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausschuss für die friedliche Nutzung des Weltraums
Comisión del Espacio de las Naciones Unidas
   Korpustyp: Wikipedia
Sie wollen also eine nette, friedliche Welt.
Quiere un mundo limpio y en orden.
   Korpustyp: Untertitel
In den Bergen ist es so friedlich.
La montaña ha de ser tan placenter…Te envidio.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein so friedlicher, schöner Tag.
Era un día muy calmo. Un día hermoso.
   Korpustyp: Untertitel
Warum können Außerirdische nicht einfach friedlich sein?
¿Por qué los extraterrestres siempre serán enemigos?
   Korpustyp: Untertitel
Wir kamen in friedlicher Absicht hierher.
Solo vinimos con intenciones amistosas.
   Korpustyp: Untertitel
(Martin) Wie friedlich das Licht is…
Qué tranquilizante es esa luz.
   Korpustyp: Untertitel
Er schläft friedlich unter seinem Schild.
Dormido como un tronco entre sus dos pizarras.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie denen, ich werde friedlich gehen.
Dígales que me callaré, pero no se metan con mi familia.
   Korpustyp: Untertitel
Lustig, ich dachte, es würde friedlicher ablaufen.
Lo más gracioso es que pensé que iba a ser menos violento.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gefährden die friedliche Zusammenarbeit unserer Völker.
Esta amenazando la continuación de las relaciones entre nuestros pueblos, General Hammond.
   Korpustyp: Untertitel
Friedlicher Ort in einer bunten Stadt:
Un refugio en una agradable ciudad coulourful:
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir sind friedliche Forscher von der Erde.
Somos exploradores de un lugar llamado la Tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Friedlicher Protest gegen G 7 verhindert
protesta pacifica contra el G7 impedida
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Frohe Weihnachten und ein friedliches neues Jahr !
¡Feliz Navidad y próspero año nuevo!
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Frohe Weihnachten und ein friedliches Jahr 2009
¡Feliz Navidad y un muy buen año 2009!
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Mit Blick zum der friedliche Park.
Con vistas altranquilo parque.
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Ein friedlich loderndes Feuer in Virginia (USA)
Acampando en West Virginia.
Sachgebiete: verlag kunst radio    Korpustyp: Webseite
Eine friedliche Lösung sei "selbstverständlich unser oberstes Ziel".
"Espero que este Tratado sea un éxito y los ciudadanos nos devuelvan la confianza", concluyó Watson.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf euch, möget ihr von jetzt an friedlich schlafen.
Bueno, porque ustedes duerman profundament…de ahora en adelante.
   Korpustyp: Untertitel
Wir möchten Sie bitten, den Park friedlich zu verlassen.
- Abandonen el parque en orden.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber wir sind friedliche Leute in Venedig.
Si. No se preocupe somos muy amistosos aquí en Venecia.
   Korpustyp: Untertitel
Er plädierte dafür, dass friedliche Demonstranten nicht verfolgt werden sollten.
Sin embargo, ha lamentado las víctimas que se han producido en las protestas.
   Korpustyp: EU DCEP
Dialog mit kubanischer Regierung: Ziel ist friedlicher Wandel
Cuba, ¿compromiso o aislamiento?
   Korpustyp: EU DCEP
Er wolle eine friedliche Revolution und jegliche Konfrontation vermeiden.
Rechazamos y condenamos todos los ataques contra civiles y rechazamos el terrorismo en todas sus formas.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn sie aufwachen, werden sie nicht so friedlich sein.
Esta vez, no serán tan juguetones cuando despierten.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein wundervoller, friedlicher Garten voller Blumen.
Es un hermoso jardín lleno de flores.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spazierte friedlich am Meer entlang, als man mich angriff.
Lba caminando por el malecón cuando me atacaron.
   Korpustyp: Untertitel
Mein kleine Tochter war immer ein friedliches Lamm.
Mi niña siempre fue una oveja inofensiva.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spazierte friedlich am Meer entlang, als man mich angriff.
Iba caminando por el malecón cuando me atacaron.
   Korpustyp: Untertitel
Lebende und Tote Harmonische Lebensstile und friedliche Koexistenz
"Vivos y Muertos Vidas en armonía"
   Korpustyp: Untertitel
Der Abend war sehr schön friedlich und ruhig.
Fue una noche muy serena.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn alles friedlich aussieht, ist die Gefahr am größten.
El peligro golpea cuando todo parece seguro.
   Korpustyp: Untertitel
Die Jugend Serbiens, kann jetzt wieder friedlich schlafen.
Ahora la juventud de Serbia ya puede dormir profundamente.
   Korpustyp: Untertitel
Von hier sieht die Stadt so friedlich aus.
La ciudad parece tan serena desde aquí arriba.
   Korpustyp: Untertitel
Aus 450 Meter Höhe sieht alles friedlich aus.
Todo es sereno desde 412 metros.
   Korpustyp: Untertitel
Da mache ich hier nicht auf friedliche Nachbarn.
No pretendamos como si fuéramos malditos vecinos.
   Korpustyp: Untertitel
Eine friedliche Lösung sei "selbstverständlich unser oberstes Ziel".
"Se deben adoptar medidas proporcionadas y para un tiempo ilimitado", subrayó.
   Korpustyp: EU DCEP
Was sie wollen, ist das friedliche Leben erhalten.
Lo que quieren es seguir normalmente con sus vidas.
   Korpustyp: Untertitel
Darum sind wir ein friedliches Volk, das Gewalt grundsätzlich ablehnt.
Por eso somos un pueblo pacífic…...que rechaza la violencia por principio.
   Korpustyp: Untertitel
Die Presse propagierte eine friedliche Koexistenz von Menschen und Marderhunden.
Los periódicos publicaban artículos proponiendo soluciones de coexistencia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte immer, dass ich ein friedliches Leben führe.
Siempre creí llevar una vida honesta.
   Korpustyp: Untertitel
Einst waren wir eine friedliche Rasse intelligenter, mechanischer Wesen.
Nosotros éramos una raza pacífic…...de seres mecánicos inteligentes.
   Korpustyp: Untertitel
Böse, grausam, gierig, sie plündern friedliche Städte, quälen die Gefangenen.
Son crueles, malvados, ambiciosos, saquean ciudades pacifica…torturan a sus prisioneros.
   Korpustyp: Untertitel
Was sie tatsächlich wollen, ist ein ruhiger, friedlicher Alltag.
Lo que quieren es seguir normalmente con sus vidas.
   Korpustyp: Untertitel
Pech für euch, aber wenigstens wird die Stadt wieder friedlich.
Lo siento por ti, pero la ciudad recuperará la tranquilidad.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können friedlich mitkommen, oder eine Nervensäge sein.
Puedes venir por las buenas o por las malas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weine um euch, um friedliche Sonne auf Hügel…
Lloro por vosotros, por el sol de vuestras colina…
   Korpustyp: Untertitel
Danny Graystone und ich, wir sind friedliche Wettbewerber.
Danny Graystone y yo somos competidores amigables.
   Korpustyp: Untertitel
Solche Typen schwinden nicht einfach friedlich ins Nichts.
Tipos como éste no desaparecen simplemente en el ocaso.
   Korpustyp: Untertitel
Mein kleine Tochter war immer ein friedliches Lamm.
Mi pequeña siempre ha sido un corderito.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spazierte friedlich am Meer entlang, als man mich angriff.
Lba caminando por el malecòn cuando me atacaron.
   Korpustyp: Untertitel
In den Bergen ist es zu friedlich für sie.
Demasiado sereno para ellos en las montañas.
   Korpustyp: Untertitel
Die sehen wirklich wie eine ganz friedliche Bande aus.
Parecen ser un grupo amistoso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte immer, dass ich ein friedliches Leben führe.
Siempre he creído que llevaba una vida honesta
   Korpustyp: Untertitel
Sieht nett aus, dass Du aus-nahmsweise mal friedlich aussiehst.
Es agradable verte tan pacifico para variar.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird friedlich sterben und du wirst gut leben.
Él morirá serenamente y tú vivirás bien.
   Korpustyp: Untertitel
Segne dieses Grab, Herr, und laß Samuel friedlich ruhe…
Bendice esta tumba y da descanso a Samue…
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind hier friedlich, Costa, aber Sie wollen mich provozieren.
Es una partida entre amigos y pretendo que siga siendo así. Quiere provocarme.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Herren, es soll ein friedliches Spiel bleiben.
Vamos, caballeros. Es una partida entre amigos.
   Korpustyp: Untertitel
Zudem hat die Organisation ähnliche Angriffe gegen friedliche Demonstrierende dokumentiert.
También ha documentado en el pasado patrones de agresiones similares contra manifestantes.
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Als du dir eines Abends friedlich die Zähne…
Cuando te estás lavando los dientes…
Sachgebiete: radio typografie internet    Korpustyp: Webseite
Marine Lebewesen sind von Natur aus friedlich, defensiv und scheu.
Los animales marinos tienen una actitud defensiva, y suelen ser pasivos y tímidos.
Sachgebiete: verlag astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Ein friedlicher Ort, an den wir jeden Abend gerne zurückkehrten.
Un paraíso al que deseábamos volver cada tarde.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Zwei Welten, die friedlich koexistieren, aber sich nicht vermischen.
dos mundos que coexisten en armonía pero nunca se mezcalan.
Sachgebiete: kunst musik politik    Korpustyp: Webseite
Ihre Glaubensstiftung (Faith Foundation) betont die friedliche Zusammenarbeit und den Austausch unterschiedlicher Religionen.
Su Fundación "Feith" (Fe) hace hincapié en la cooperación y la interacción entre distintas creencias.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir konnten nicht sicher sein, dass es ein friedliches Schiff ist.
No sabíamos si se trataba de una nave amistosa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühlte mich sicher, da das Meer so ruhig und friedlich war.
Por un lado, me sentía muy sereno, el mar me sostenía.
   Korpustyp: Untertitel
Man bietet jemandem seine leere rechte Hand an als Zeichen friedlicher Absicht.
Ofrecías la mano vacía para mostrar que no tenías mala intención.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst sie aufwachsen sehen, und du wirst als alte Frau friedlich in deinem Bett sterben.
Y los verás crecer. Vas a morir siendo una ancian…calentita en tu cama.
   Korpustyp: Untertitel
Ferner rief sie alle Seiten zur Zurückhaltung auf und drängte auf eine friedliche Lösung des Konflikts.
Lamentó «la pérdida de vidas humanas» y manifestó «su pesar a las familias de las víctimas».
   Korpustyp: EU DCEP
Dies sei "eine entscheidende Voraussetzung für eine friedliche und dauerhafte Beilegung des Konflikts im Nahen Osten".
El representante del Consejo también destacó que la ayuda humanitaria comprometida por la Unión Europea y sus Estados miembros en la conferencia de donantes de Estocolmo asciende a 330 millones de euros.
   Korpustyp: EU DCEP
bekräftigt sein Eintreten für eine friedliche Lösung der Kurdenfrage und für die territoriale Integrität der Türkei;
Reafirma su compromiso de encontrar una solución pacifica al problema kurdo y a la integridad territorial de Turquía;
   Korpustyp: EU DCEP
In mehreren Fällen sind wegen friedlicher Meinungsäußerung strafrechtlich verfolgte Personen freigesprochen worden.
Se han producido varias resoluciones judiciales absolutorias para personas procesadas por expresar opiniones de manera no violenta.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Wahlen am 18. Februar würden nunmehr „frei, fair, transparent und friedlich“ verlaufen, versicherte der Präsident.
Algunos miembros de la Cámara pidieron que los prisioneros políticos, entre los que se encuentran jueces y abogados, sean liberados antes de los próximos comicios.
   Korpustyp: EU DCEP
Sinnbildlich für zehntausende friedlicher Demonstranten wurden fünf Aktivisten aus der Arabischen Welt vorgeschlagen.
En la nominación, los eurodiputados destacan que
   Korpustyp: EU DCEP
Barroso wolle eng mit Bundeskanzler Schüssel zusammenarbeiten, um die Probleme friedlich zu lösen.
Somos libres, independientes, iguales y sin distinción ", declaró Barroso.
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU unterstützt die internationalen Bemühungen, den Bergkarabachkonflikt im Rahmen der Minsker Gruppe … friedlich zu lösen."
Además afirmó que "la Unión Europea apoya firmemente el esfuerzo internacional por resolver el conflicto en Nagorno Karabaj, especialmente al grupo Minsk y las soluciones planteadas en los principios de Madrid".
   Korpustyp: EU DCEP
Und was Sie suggerieren, ist, dass sie hinterher friedlich unter einem Dach leben.
Y lo que usted está sugiriendo es que después de eso vivamos todos.. bajo el mismo techo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin eine friedliche Dissidentin aus einem der Mitgliedstaaten der Europäischen Union, und zwar aus Ungarn.
Aquí estoy, un disidente pacifista de uno de los Estados miembros de la Unión Europea, Hungría.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die friedliche Revolution in Rumänien hat das Land in die freie Welt geführt.
La revolución de Rumania sin derramamiento de sangre le ha conducido hasta el mundo libre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte