Sachgebiete: verlag tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, die friedliche Lösung des Problems Hongkong ist ein gutes Beispiel für die Lösung eines schwerwiegenden Problems auf dem Verhandlungswege.
Señor Presidente, la solución pacífica del problema de Hong Kong es un ejemplo positivo de solución negociada de un contencioso importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abe…manchmal spricht die Wahrheit von einem friedlichen Ort zu einem.
Per…...a veces la verdad habla desde un lugar pacífico.
Korpustyp: Untertitel
Ko Tin Maung Kyi und Ko Zaw Win sind ebenfalls gemäß Paragraf 505(b) des Strafgesetzbuchs wegen ihrer friedlichen politischen Aktivitäten in Haft.
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Nur die nächsten Tage und Wochen werden zeigen, ob die Räumung friedlich abläuft.
Los próximos días y semanas dirán si el desalojo se llevó a cabo de forma pacífica o no.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sind Sie dafür, Sam Baily friedlich zur Aufgabe zu zwingen?
¿Está de acuerdo con una entrega pacífica de Sam Baily?
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Verbindung Turin-Lyon: Mitglieder des Europäischen Parlaments und Einwohner des Val di Susa, die friedlich demonstriert hatten, werden von der italienischen Polizei verprügelt
Asunto: Enlace Lyón-Turín y violencia de la policía italiana contra diputados al Parlamento Europeo y ciudadanos de Val di Susa que se manifiestan de forma pacífica
Korpustyp: EU DCEP
Wie friedlich wäre das Leben ohne die Liebe, Adso.
La vida sería pacífica sin amor, Adso.
Korpustyp: Untertitel
Und als die Bürger friedlich protestierten, griff die Regierung zu Gewalt, um sie in Schach zu halten.
Y cuando los ciudadanos protestaron de forma pacífica, el gobierno recurrió a la violencia para reprimirlos.
Noch heute existieren hier Landgüter, auf denen ohne Hightec-Massenzucht eine stattliche Zahl von freilaufenden Hühnern und freundlichen Schweinen sowie friedliche Scharf- und Ziegenherden leben.
Aún hoy existen propiedades en las que una considerable cantidad de gallinas se cría libremente junto a cerdos mansos y rebaños de ovejas y cabras, algo muy alejado de la cría en masa de alta tecnología.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Welch seltsame Auffassung von den Menschenrechten, die darin besteht, den friedlichen Patriotismus auf irreführende Weise mit kriegerischem Nationalismus gleichzusetzen oder die legitimen Proteste gegen die Einwanderungspolitik mit irgendeiner Art von Fremdenfeindlichkeit und die notwendige Verteidigung der jeweiligen Identität mit Rassismus zu vergleichen!
¡Qué extraña concepción de los derechos humanos la que consiste en asimilar fraudulentamente el patriotismo apacible al nacionalismo belicoso, la legítima protesta contra la política de inmigración a yo no sé qué xenofobia y la necesaria defensa de las identidades al racismo!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hätte Ihr friedliches Leben niemals auf so unnachgiebige Weise zerstören dürfen.
Cuando vi vuestra vida apacible hubiera debido no ensañarm…en destruir vuestra felicidad.
Korpustyp: Untertitel
Friedliches Zusammenleben hängt nie nur von einer Seite ab.
EUR
Außerdem sind wir auch im Hinblick auf Mazedonien gefordert, Maßnahmen zu ergreifen, um durchzusetzen, dass die beiden Bevölkerungsgruppen friedlich zusammenleben können und es nicht zu einer weiteren Eskalation auf dem Balkan kommt.
Debemos ocuparnos, así mismo, de que se emprendan acciones en Macedonia desde la Unión Europea a fin de fomentar que los dos grupos de población puedan convivir en paz y que los Balcanes dejen de ser fuente de conflicto en esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich dürfen unser Parlament und die Gemeinschaft, wenn sie diesem internationalen Verbrechen Einhalt gebieten wollen, keine Berechnungen mehr über Investitionen und militärische Bestrebungen und Handelsgeschäfte mit der Türkei anstellen, sie müssen dem ein Ende setzen und zumindest wirtschaftliche Sanktionen verhängen, um die Normalität wiederherzustellen, damit beide Gemeinschaften friedlich zusammenleben können.
Por consiguiente, el Parlamento y esta Comunidad, si quieren que termine este crimen a escala internacional, deben dejar de lado los cálculos sobre inversiones, aspiraciones militares y relaciones con Turquía y ponerle fin aplicando determinadas sanciones, al menos económicas, para reestablecer la normalidad y para que las dos comunidades puedan convivir en paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich müssen wir den Terrorismus bekämpfen, aber wir dürfen dies nicht in einer Weise tun, dass die Menschenrechte und das Leben von Menschen in Tschetschenien, von Zivilisten, die friedlich leben wollen, in unverhältnismäßiger Weise betroffen sind.
Evidentemente, tenemos que combatir el terrorismo, pero no debemos hacerlo de un modo que afecte de manera desproporciona a los derechos humanos y la vida de las gentes de Chechenia, de los civiles que desean vivir en paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn auf einem Planeten Milliarden Menschen friedlich zusammenleben sollen, dann sind Respekt für die Werte anderer und gegenseitige Rücksichtnahme keine verzichtbaren Luxusartikel.
Si miles de millones de personas tienen que vivir juntas y en paz en un planeta, el respeto por los valores de los otros y el respeto mutuo no son cuestiones superfluas que puedan descartarse a voluntad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig wurden die Leute auf der Straße, die friedlich feiern wollten, brutal angegriffen und niedergeschlagen.
Mientras tanto, los ciudadanos en la calle, que querían celebrar en paz, fueron brutalmente atacados y golpeados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der vorherrschende Trend ist, so zu tun, als hätten wir das Ende der Geschichte erreicht, als wäre die Welt - um es anders auszudrücken - friedlich und könnte durch eine immer größere Zahl von Richtlinien regiert werden.
Prevalece la tendencia a actuar como si hubiésemos llegado al final de la historia o, en otras palabras, como si el mundo viviese en paz y pudiese regirse por un número de directivas cada vez mayor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie soll diesen Menschen, ob Hinduisten oder Buddhisten, die in Nepal nun wirklich friedlich zusammenleben im Gegensatz zu vielen anderen Staaten, unmißverständlich deutlich machen: Wir sind bereit, qualitative Hilfe, aber zur Selbsthilfe, zu leisten.
Esta ha de decir de forma clara e inequívoca a estas personas, sean hinduístas, sean budistas, que, al contrario que otros muchos estados, conviven realmente en paz en Nepal, lo siguiente: estamos dispuestos a prestar una ayuda cualitativa, pero encaminada a la autoayuda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen auch heute die Militärs und die Polizei eindeutig auffordern, sich unmissverständlich auf die Seite der Demokratie zu stellen und alles daran zu setzen, dass dieser Machtwechsel, der durch das demokratische Wahlergebnis eingeleitet wurde, auch in den nächsten Stunden friedlich stattfindet.
También hoy debemos exigir claramente a los militares y a la policía que se pongan inequívocamente del lado de la democracia, y que hagan todo lo posible para que el cambio de poder, al que dieron paso los resultados de las elecciones democráticas, transcurra en paz en los próximos días.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SL) Herr Präsident, Herr Kommissar, Herr Minister! Die Situation im Kosovo ist recht friedlich, in einer sogar beispielhaften und viel versprechenden Weise, außer im Norden, wo die Serben leben.
(SL) Señor Presidente, Comisario, Ministro, en Kosovo se respira una paz que incluso podría describirse como ejemplar y prometedora, salvo en el norte, donde residen los serbios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Informationsaustausch soll Ländern, die Fußballspiele organisieren, helfen, eventuellen gewalttätigen Manifestationen vorzubeugen und die Sicherheit all derer zu gewährleisten, die diesen Sport mögen und sich als Zuschauer der Fußballspiele friedlich verhalten wollen.
Ese intercambio de información tiene sobre todo como objetivo el de ayudar a los países que organizan los partidos de fútbol a prevenir posibles manifestaciones violentas y garantizar la seguridad de todos los amantes de ese deporte que quieran participar en paz, asistiendo a los partidos de fútbol.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
friedlichforma pacífica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seit seiner Gründung im Jahr 1971 bildete Bangladesch für viele Jahre die Ausnahme in der islamischen Welt, denn das Land folgte friedlich und demokratisch seinem unabhängigen Kurs als bengalische Nation.
Durante muchos años desde su creación en 1971, Bangladesh ha sido la excepción en el mundo islámico, porque seguía su curso independiente como nación bengalí de formapacífica y democrática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher müssen wir handeln, indem wir die richtige Umgebung schaffen, durch die sich das Vertrauen zwischen den Parteien wieder aufbauen lässt, sowie zwei individuelle und existenzfähige Staaten, die friedlich miteinander koexistieren können.
Por tanto, tenemos que actuar mediante la creación de un entorno adecuado que derive en la generación de confianza entre las dos partes, y que esto suponga contar con dos Estados viables que puedan cohabitar de formapacífica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat mit Freude verfolgt, wie friedlich der Wahlvorgang verlaufen ist.
La Comisión mostró su satisfacción por la formapacífica en que se desarrolló el proceso electoral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann die energetische Sicherheitsproblematik Europas friedlich gelöst werden?
¿Pueden resolverse los problemas de seguridad energética de Europa de formapacífica?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir, wie auch der Rat, haben unsere Bedenken hinsichtlich der Berichte über die Unruhen dort geäußert, auf allen Seiten zur Zurückhaltung gemahnt und gefordert, dass die Situation friedlich gelöst wird. Ich denke, es ist an der Zeit für uns zu sagen, dass wir den Menschenrechten große Bedeutung beimessen.
En el Consejo hemos manifestado nuestra preocupación por las noticias sobre los disturbios que se han producido allí y hemos pedido a todos los bandos que se controlen para poder solucionar la situación de formapacífica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der Ratstagung vom 16. Juli 2001 haben sich die Minister für eine engere internationale Zusammenarbeit ausgesprochen, um einerseits die Ausübung des Rechts auf freie Meinungsäußerung zu garantieren und andererseits zu gewährleisten, dass derartige öffentliche Demonstrationen friedlich ablaufen können.
Durante la reunión del Consejo del 16 de julio de 2001, los ministros se declararon a favor de una mayor cooperación internacional para garantizar, por un lado, el ejercicio del derecho a expresarse y por otro lado, que las manifestaciones públicas de este tipo puedan desarrollarse y efectivamente se desarrollen de formapacífica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Menschen werden strafrechtlich verfolgt, nur weil sie ihre Meinung friedlich zum Ausdruck gebracht haben.
Se han iniciado diligencias contra personas que no han hecho más que expresar su opinión de formapacífica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hunderttausende demonstrierten in aktiver Vertretung einer aufkeimenden europäischen Zivilgesellschaft friedlich, staatsbürgerlich und konstruktiv, und sie forderten mehr Europa, ein sozialeres Europa und insbesondere ein aktiveres, solidarischeres Europa in der Welt der rasch fortschreitenden Globalisierung.
Cientos de miles de personas, señor Presidente, una representación activa de una naciente sociedad civil europea, manifestándose de formapacífica, cívica y constructiva, pidiendo más Europa, una Europa más social y, muy en particular, una Europa más activa y solidaria en el mundo de la globalización acelerada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch haben wir mit tiefer Besorgnis die Berichte von der Inhaftierung einiger tibetischer Studenten und Lehrer verfolgt, welche aus Protest gegen die geplante Bildungsreform der Regierung friedlich demonstrierten.
También hemos seguido con preocupación los informes sobre la detención de varios estudiantes y profesores tibetanos que se manifestaban de formapacífica contra el plan de reformas educativas del gobierno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Förderung der wirtschaftlichen Zusammenarbeit als einem Mittel zur Konfliktprävention zielt die Organisation darauf ab, Konflikte friedlich auf der Grundlage der Prinzipien der OSZE beizulegen.
Mediante la promoción de la cooperación económica para prevenir conflictos, esta organización busca resolver las controversias de formapacífica sobre la base de los principios de la OSCE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
friedlichpacíficas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir stehen jetzt vor der Frage, ob es möglich ist, einen weltlichen Staat mit religiöser Toleranz aufrechtzuerhalten, wie auch vor der Frage, ob die Spannungen mit Pakistan nachlassen werden und ob Beziehungen zwischen den Gemeinschaften in Indien einmal friedlich sein werden.
Se nos presenta el problema de la capacidad para mantener un Estado secular con tolerancia religiosa, así como la cuestión de si la tensión con Pakistán se enfriará y si las relaciones entre comunidades en la India serán pacíficas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diese Weise wird ein überlebensfähiger Modellstaat für ganz Europa entstehen, in dem griechische und türkische Zyprer, Christen und Muslime friedlich und produktiv auf der Grundlage der beiderseitigen Achtung der Grundsätze und Werte eines vereinten Europas zusammenleben.
Así se creará un modelo de Estado viable para el conjunto de Europa, donde grecos y turcos chipriotas, así como cristianos y musulmanes, puedan vivir unas vidas pacíficas y productivas, basadas en el respeto mutuo de los principios y valores de una Europa unida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Massenveranstaltungen, wie Fußball, öffentliche Demonstrationen - im Prinzip legitim und friedlich wie die Bewegungen der Globalisierungsgegner -, verwandeln sich zu oft in gewaltsame Manifestationen mit brutalen Zerstörungen von Stadtmöbeln und sogar Opfern unter den Menschen.
Los espectáculos de masas, como el fútbol, las manifestaciones públicas -en principio legítimas y pacíficas, como las de los movimientos antiglobalización-, se convierten, en demasiadas ocasiones, en manifestaciones violentas que originan brutales destrozos en el mobiliario urbano o incluso causan víctimas personales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allein das Europa der Integration ist zukunftsfähig, und allein dieses Europa wird die Widersprüche unseres Kontinents friedlich lösen und die Europäische Union zugleich in einer sich dramatisch verändernden Welt zum politischen gestaltenden Subjekt machen können.
El futuro está en manos de la Europa de la integración y solamente esta Europa será capaz de encontrar respuestas pacíficas para los conflictos de nuestro continente, transformando la Unión Europea, que se halla en un mundo sometido a cambios radicales, en un sujeto con peso político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Frau Ashton, meine Damen und Herren, die Außenpolitik wurde von den Umwälzungen dominiert - einige friedlich, andere weniger friedlich -, die in einigen unserer Nachbarländer im Mittelmeerraum stattfanden sowie von dem kürzlichen symbolischen Ereignis im Kampf gegen den internationalen Terrorismus, dem Ende der Bin-Laden-Ära.
Señor Presidente, baronesa Ashton, Señorías, la política exterior ha estado dominada por las revoluciones -algunas más pacíficas que otras- que se han sucedido en varios países vecinos del Mediterráneo y, más recientemente, por un acontecimiento simbólico en la lucha contra el terrorismo internacional: el fin de la era Bin Laden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wir beenden sie auch im Zeichen des Friedens, denn die Vormittagssitzungen an den Freitagen sind außerordentlich friedlich, sie sind es so sehr, daß ich versucht bin, für die nächste Anwartschaft auf den Friedensnobelpreis die Freitagvormittagsitzungen vorzuschlagen.
Y la terminamos también con el signo de la paz porque estas sesiones de los viernes por la mañana son extraordinariamente pacíficas, tanto es así que tengo la tentación de, en la próxima candidatura del Premio Nobel de la Paz, presentar como candidato las sesiones de los viernes por la mañana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte ganz deutlich sagen, daß es zwar richtig ist, daß die Wahlen im großen und ganzen fair und gerecht abgelaufen sind. Ganz friedlich ist es aber nicht zugegangen, es gab sicherlich einige Probleme.
Quiero decir con toda claridad que aunque es cierto que las elecciones han transcurrido en general limpiamente sin embargo no han sido totalmente pacíficas pues ha habido algunos problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu ihnen will ich eine Antwort erhalten, gerade weil sie friedlich waren.
Y sobre esas es sobre las que quiero recibir una respuesta, porque fueron pacíficas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welcher Grund auch immer geltend gemacht wird, es gibt einige Lösungen, die friedlich und zivilisiert sind, und in der Geschichte hat eine Straftat niemals irgendetwas gelöst.
Con independencia de la razón que se invoque, hay algunas soluciones disponibles que son pacíficas y civilizadas y, a lo largo de la historia, el crimen no ha solucionado nada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als die Menschen jedoch friedlich gegen Wahlbetrug protestierten, griffen die regierungsamtlichen Kräfte zu brutaler Repression.
No obstante, cuando hubo protestas pacíficas en contra del fraude electoral, las fuerzas gubernamentales desencadenaron una brutal represión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
friedlichpacíficos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich glaube, dass der Kriegsbeginn durch die USA vor einer Woche ein Angriff war auf das wichtigste Prinzip zivilisierten internationalen Rechts, nämlich die Pflicht, Konflikte friedlich zu lösen.
Pienso que, cuando los Estados Unidos iniciaron la guerra hace una semana, infringieron el principio jurídico más importante para toda nación civilizada: la obligación de resolver los conflictos por medios pacíficos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Belgrad hat sich die Europäische Union auf die Seite derer gestellt, die friedlich gegen den von Milosevi eingesetzten Bürgermeister demonstriert haben.
En Belgrado, la Unión Europea se unió a los manifestantes pacíficos contra el alcalde Milosevic y este alcalde cayó.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Bulgarien hat sie ebenfalls diejenigen unterstützt, die friedlich gegen die Regierung Widenow protestierten.
En Bulgaria, se unió a los manifestantes pacíficos contra el gobierno de Videnow y ese gobierno cayó.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Formel verlangt eine Verbesserung bei der derzeitigen Umsetzung der Rechtsstaatlichkeit, das heißt die Achtung von Grundfreiheiten wie der, sich politisch zusammenzuschließen und sich friedlich zu versammeln, eine unabhängige Justiz, das Recht auf ein faires Verfahren und das Verbot aller Formen von Folter und Misshandlungen.
Esta fórmula exige una mejora de la actual aplicación del Estado de derecho, lo que significa el respeto por libertades fundamentales como la asociación política y el derecho de reunión con fines pacíficos, la independencia del poder judicial, el derecho a un juicio justo y la exclusión de todas las formas de tortura y maltrato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir möchten, dass jeder Form von Terror gegenüber friedlich demonstrierenden Menschen ein Ende gesetzt und jahrelange Ausnahmezustände abgeschafft werden.
Queremos que se ponga fin a todas las formas de acoso contra los manifestantes pacíficos y la abolición del estado de emergencia vigente desde hace años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (PT) Die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien ist ein gutes Beispiel für ein Mosaik von Interessen und Ethnien, nicht immer friedlich oder einer Meinung, das die Balkanregion charakterisiert.
La Antigua República Yugoslava de Macedonia es un buen ejemplo del mosaico de intereses y etnias, no son siempre pacíficos o en acuerdo, que caracteriza la región de los Balcanes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor diesem Hintergrund ist es tatsächlich erschütternd, wie die aserische Regierung in den letzten zwei Monaten gegen friedlich demonstrierende Menschen vorgegangen ist.
En vista de ello, el comportamiento del que ha hecho gala el Gobierno de Azerbaiyán con respecto a los manifestantes pacíficos durante los dos últimos meses resulta bastante sorprendente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die neue Regierung muss die verfassungsmäßige Ordnung respektieren, die Konflikte friedlich austragen und ernsthaft nach den Mördern suchen.
El nuevo gobierno debe respetar el orden constitucional, hacer frente a los conflictos por medios pacíficos e investigar a fondo los asesinatos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens: Im Jahr 2006 hat die damalige sozialliberale Regierung von Ungarn angeordnet, dass Schüsse auf die friedlich demonstrierende Menge abgegeben werden sollten.
En tercer lugar, en 2006, el gobierno liberal socialista de Hungría que ostentaba el poder en ese momento ordenó que se abriera fuego contra multitudes de manifestantes pacíficos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere in letztgenannter Funktion war er Hauptorganisator der Aktionen von BRSM-Aktivisten gegen Demonstranten, die friedlich gegen die manipulierte Präsidentschaftswahl 2006 protestierten.
En particular en este último cargo fue el principal organizador detrás de las actuaciones de los activistas de esta organización contra los manifestantes pacíficos que protestaban contra las elecciones presidenciales fraudulentas de 2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
friedlichtranquilo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alles, was ich sah, war friedlich, transparent und interessanterweise viel stabiler als in meinem eigenen Land, dem Vereinigten Königreich, mit durchsichtigen Wahlurnen und Ausweiskontrollen vor der Stimmabgabe.
Todo lo que pude ver fue tranquilo, transparente y -de muchas formas, curiosamente- más sólido que en mi propio país, en el Reino Unido, con urnas son transparentes e identificaciones por fotografías para que puedas votar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Schiff schien friedlich, sicher.
El barco era tranquilo, seguro.
Korpustyp: Untertitel
So majestätisch und friedlich, dieser Planet.
Es tan majestuoso y tranquilo, este planeta.
Korpustyp: Untertitel
Oh, ich liebe diesen Park, er ist so friedlich!
Me encanta este parque. Es muy tranquilo.
Korpustyp: Untertitel
Gott, ist es hier so friedlich.
Dios, está tan tranquilo aquí.
Korpustyp: Untertitel
Er starb so friedlich wie der Schatten einer Wolke.
Murió tan tranquilo como la sombra de una nube.
Korpustyp: Untertitel
Es ist so friedlich um diese Zeit, wenn alle Träume wahr sind, bis die Sonne aufgeht und man merkt, dass sie es nicht sind.
Es tan tranquilo este momento de la noche cuando los sueños de todos parecen reales hasta que sale el sol y se dan cuenta de que no lo son.
Korpustyp: Untertitel
Der Rest der Nacht verläuft friedlich."
El resto de la noche fue tranquilo.
Korpustyp: Untertitel
Sieht friedlich aus. Aber die Stelle ist gefährlich.
Esto parece muy tranquilo, pero es un punto peligroso.
Korpustyp: Untertitel
Spürst du, wie friedlich es hier oben ist?
¿Ves lo tranquilo que es esto?
Korpustyp: Untertitel
friedlichmanera pacífica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen zugleich aber auch besonnen handeln, und vor allen Dingen müssen wir da, wo wir es können, Konflikte friedlich bewältigen.
Pero al mismo tiempo también debemos actuar con prudencia y resolver, sobre todo, de manerapacífica los conflictos siempre que sea posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hoffen, die Situation lässt sich friedlich und ohne weiteres Blutvergießen durch einen Dialog lösen.
Esperamos que la situación se resuelva de manerapacífica con el diálogo y sin derramar una sola gota de sangre más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Russland erhielt die Gay-Pride-Parade keine Versammlungsgenehmigung, was eine eindeutige Verletzung der Menschenrechtskonvention darstellt, aber auch eine Kränkung der Menschen bedeutet, die friedlich ihr demokratisches Recht ausüben wollten.
En Rusia se ha negado el permiso para celebrar la Marcha del Orgullo Gay, cosa que no solo viola claramente el Convenio, sino que es también un insulto para aquellos que quieren ejercer su derecho democrático de manerapacífica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Frau Präsidentin, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Wir können es natürlich nur begrüßen, wie friedlich und glaubhaft das Referendum im Südsudan über die Selbstbestimmung im Januar abgelaufen ist.
(FR) Señora Presidenta, señor Comisario, Señorías, sin duda acogemos favorablemente la manerapacífica y creíble en que se ha llevado a cabo el referéndum del Sudán Meridional sobre la autodeterminación en enero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inmitten der tiefen Krise, Rezession und Arbeitslosigkeit fordern sie friedlich, aber nachdrücklich, Aussichten auf ein angemessenes Leben für sich, für ihre Angehörigen und für ihre Kinder.
En mitad de una crisis profunda, de la recesión y del desempleo, esas personas reclaman, de manerapacífica pero firme, alguna perspectiva de una vida digna para sí mismos, para sus familias y para sus hijos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die internationale Gemeinschaft erkennt den demokratischen Sieg von Herrn Ouattara an, und sie muss jetzt ihre Anstrengungen verstärken, um ihm dabei zu helfen, friedlich die Macht zu übernehmen.
La comunidad internacional reconoce la victoria democrática del señor Ouattara, y ahora debe redoblar sus esfuerzos para ayudarle a ocupar el poder de una manerapacífica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Politisch honorieren wir damit auch das Ergebnis eines Reformprozesses, der über die Jahre leider nicht nur friedlich verlaufen ist.
Desde un punto de vista político, con ello honoramos, además, el resultado de un proceso de reforma que lamentablemente no siempre ha discurrido de manerapacífica en el transcurso de los años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hat ihre Regierung friedlich ausgewechselt.
Cambió su gobierno de manerapacífica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn es geht ja nicht nur darum zu sagen, dass die Häftlinge nach ihrer Inhaftierung ordentlich behandelt werden und dass man im Fall eines Hungerstreiks versucht, die Dinge friedlich zu lösen.
Efectivamente, no se trata solamente de decir que los reclusos son tratados debidamente tras su reclusión y que en caso de una huelga de hambre se intenta resolver las cosas de manerapacífica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens enthalten die Schlussfolgerungen von Helsinki in der Tat einen Hinweis auf die Notwendigkeit für die Türkei, etwaige Grenzstreitigkeiten mit seinen Nachbarn friedlich zu lösen, und wie wir wissen, gibt es Land-, See- und Luftgrenzen.
En segundo lugar, es cierto que las conclusiones de Helsinki hacen referencia a la necesidad de que Turquía resuelva de manerapacífica las diferencias que mantiene con sus vecinos en materia fronteriza, y sabemos que existen fronteras terrestres, marítimas y aéreas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
friedlichtranquila
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Menschen, die ihr ganzes Leben lang hart und ehrlich gearbeitet haben, die Kinder aufgezogen und Steuern an den Staat gezahlt haben, erwarten, dass ihr Lebensabend friedlich und würdevoll ist.
Aquellos que han trabajado duro y honestamente durante toda la vida, que han criado a sus hijos y han pagado sus impuestos al Estado, esperan tener una vejez tranquila y digna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist so friedlich und ruhig hier.
Es muy tranquila y silenciosa.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht doch nicht so friedlich!
Tal vez no tan tranquila.
Korpustyp: Untertitel
Bevor ich Sie getroffen habe, war mein Leben unkompliziert und friedlich.
Antes de conocerla, llevaba una vida apacible y tranquila.
Korpustyp: Untertitel
Von hier oben sieht die Stadt so friedlich aus.
La ciudad se ve tan tranquila desde aquí arriba.
Korpustyp: Untertitel
Situation ist friedlich aber nicht unter Kontrolle der Polizei.
Antes del saqueo llevado a cabo por los colonizadores españoles, los habitantes originales de la isla, los Mahos, llevaban una vida relativamente tranquila.
Sachgebiete: luftfahrt geografie musik
Korpustyp: Webseite
Weihnachten in Rom kann ruhig und friedlich begangen werden, besonders auf der päpstlichen Mitternachtsmesse (mindestens zwei Monate im Voraus reservieren, www.vatican.va).
Nochebuena en Roma puede ser una velada muy tranquila, en especial, si ha hecho una reserva (con dos meses de antelación, como mínimo) para unirse a la misa de medianoche del Papa (www.vatican.va).
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
Dieses moderne und friedlich, direkt am schönsten Strand der Abruzzo Region gelegene Hotel bietet seinen Gästen einen herrlichen Ausblick über das Meer und die Berge.
Este moderno hotel está situado en una zona muy tranquila, enfrente de la playa más bonita de la región de Abruzzo. Ofrece maravillosas vistas al mar y las montañas.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
friedlichmedios pacíficos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Vereinten Nationen haben eine Möglichkeit - wie von den Inspektoren, die diese Woche darüber berichtet haben, klargestellt wird - Saddam Hussein friedlich zu entwaffnen, wenn man ihnen genug Zeit lässt und wenn Saddam Hussein aktiv mit ihnen zusammenarbeitet.
Las Naciones Unidas tienen la oportunidad -y así lo han afirmado claramente los inspectores que han presentado su informe ante ellas esta semana- para desarmar por mediospacíficos a Sadam Husein si se les da suficiente tiempo y siempre que Sadam Husein coopere activamente con ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir in diesem Parlament werden jedoch nicht aufhören, für eine friedliche Lösung einer nur friedlich und politisch zu lösenden Frage einzutreten.
Desde esta Cámara, no dejaremos de abogar, en cualquier caso, por una solución pacífica para un problema que sólo será posible resolver por mediospacíficos y políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen dieses erreichen durch die Vereinten Nationen, und wir wollen es friedlich erreichen!
Deseamos conseguirlo a través de las Naciones Unidas. ¡Y deseamos conseguirlo por mediospacíficos!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein Konflikt zwischen den Hoffnungen und Ambitionen unseres Volkes, sich dieser Besatzung zu entledigen, und dem Versuch Israels, diese Ambitionen zunichte zu machen und internationale Bemühungen zu behindern, die darauf abzielen, friedlich einen palästinensischen Staat zu gründen.
Es un conflicto entre las esperanzas y ambiciones de nuestro pueblo de librarse de esta ocupación, y los intentos de Israel por destruir estas aspiraciones, así como por obstruir los esfuerzos internacionales destinados a establecer un Estado Palestino por mediospacíficos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen hoffen wir, dass es den Vereinten Nationen gelingt, friedlich zu einer vollständigen Abrüstung des Iraks beizutragen.
Este es el motivo por el que confiamos en que las Naciones Unidas lograrán, con mediospacíficos, llevar al Iraq hacia el desarme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Regierungen, die ihrer souveränen Verantwortung gerecht werden, Situationen, die sich zu einer Gefahr für den Weltfrieden und die internationale Sicherheit entwickeln könnten, friedlich beizulegen, und die die Vereinten Nationen oder andere internationale Akteure so früh wie nötig um präventive Unterstützung ersuchen, sorgen für den besten Schutz ihrer Bürger vor Einmischung von außen.
Los gobiernos que cumplen su responsabilidad soberana de resolver por mediospacíficos las situaciones que puedan convertirse en amenazas a la paz y la seguridad internacionales y que solicitan asistencia preventiva de las Naciones Unidas u otros agentes internacionales tan pronto la necesitan son los que protegen mejor a sus ciudadanos contra la injerencia externa indeseable.
Korpustyp: UN
Im Anfangsstadium von Streitigkeiten haben sich die Parteien in der Regel noch nicht so stark polarisiert, sind flexibler und daher eher geneigt, ihren Streit friedlich beizulegen als später, wenn sich der gewaltsame Konflikt festgefahren hat.
En las primeras etapas de las controversias las partes tienden a estar menos polarizadas y a ser más flexibles y, por ende, se inclinan más a resolver sus controversias por mediospacíficos que en las etapas siguientes, cuando los conflictos violentos se han consolidado.
Korpustyp: UN
friedlichTranquilo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Friedlich wie ein Friedhof, wenn man den Fandango nicht z:
Tranquilo como el patio de una iglesia, salvo ese fandango.
Korpustyp: Untertitel
Friedlich, als wäre die Zeit stehen geblieben.
Tranquilo, como si el tiempo se hubiera detenido.
Korpustyp: Untertitel
Friedlich wie ein Friedhof, wenn man den Fandango nicht zählt.
Tranquilo como el patio de una iglesia, salvo ese fandango.
Korpustyp: Untertitel
Hier ist es ruhi…friedlich.
Está calmado por aquí. Tranquilo.
Korpustyp: Untertitel
friedlichdulce
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich will auch ruhig und friedlich sterben.
Sólo quiero irme dulce y tranquilamente.
Korpustyp: Untertitel
Wir suchen uns dort ein Dorf aus, ruhig und friedlich.
Buscaremos algún pueblito tranquilo y dulce.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, er starb friedlich.
Imagino que debió de tener una muerte dulce.
Korpustyp: Untertitel
friedlichcalma
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
f) Die Europäische Union sollte sich von der Rede des italienischen Ministerpräsidenten Berlusconi, mit der die Kluft zwischen Christentum und Islam eher noch vertieft wird, aber auch von der im Stil einer Anklage gehaltenen Rede des britischen Premierministers Blair distanzieren und sich dem Islam friedlich und freundschaftlich nähern.
f) La Unión Europea debe evitar el desconcertante discurso de Berlusconi, así como el discurso de fiscal de Blair, y aproximarse al mundo del Islam con calma y amistosamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den Zeiten von Jackie Wong war alles so friedlich.
Recuerdo los días de Jackie Wong. Las cosas estaban en calma.
Korpustyp: Untertitel
Wie jetzt, wo es friedlich und still ist.
Si, como ahora, cuando todo es calma y quietud.
Korpustyp: Untertitel
friedlichtranquilamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nur um diesen Preis werden wir mit der nicht hinnehmbaren Heuchelei Schluß machen können, die es uns ermöglicht, friedlich über Menschenrechte zu plaudern und dabei die Augen vor einem wirtschaftlichen und kommerziellen System zu verschließen, das im Namen des Dogmas des Freihandels der Ausbeutung von Kindern in zahlreichen Ländern der Dritten Welt Vorschub leistet.
Sólo a este precio podremos romper con esa hipocresía inaceptable que nos permite charlar tranquilamente de derechos humanos cerrando los ojos a un sistema económico y comercial que, en nombre del dogma del librecambio, alienta la explotación de niños en numerosos países del tercer mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am Heiligabend vor vielen Jahren lag ich friedlich in meinem Bett und bewegte mich nicht.
En víspera de navidad, hace muchos año…...yacía tranquilamente en mi cama. No arrugaba las sábanas.
Korpustyp: Untertitel
Als die Durchfallkrämpfe begannen, entleerte ich mich friedlich in mein Bett.
Cuando empezaron los retortijones, defequé tranquilamente en la cama.
Korpustyp: Untertitel
friedlichejercicio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bitte lassen Sie Jean Dougo Guilavogui und die anderen Gewerkschafter sofort und bedingungslos frei, da es sich bei ihnen um gewaltlose politische Gefangenen handelt, die sich ohne Verfahren und nur deshalb in Haft befinden, weil sie friedlich Gebrauch von ihrem Recht auf freie Meinungsäußerung gemacht haben.
- pidiendo a las autoridades que dejen en libertad a Jean Dougo Guilavogui y a los demás sindicalistas de inmediato y sin condiciones, pues son presos de conciencia, recluidos sin juicio únicamente por el ejercicio de su derecho a la libertad de expresión;
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Bitte lassen Sie Jean Dougou Guilavogui und die anderen Gewerkschafter sofort und bedingungslos frei, da es sich bei ihnen um gewaltlose politische Gefangenen handelt, die sich nur deshalb in Haft befindet, weil sie friedlich Gebrauch von ihrem Recht auf freie Meinungsäußerung gemacht haben.
- pidiendo a las autoridades que dejen en libertad a Jean Dougo Guilavogui y a los demás sindicalistas de inmediato y sin condiciones, pues son presos de conciencia, recluidos únicamente por el ejercicio de su derecho a la libertad de expresión;
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Dennoch werden Gesetze noch immer dazu genutzt, friedliche politische Aktivitäten unter Strafe zu stellen und Menschen zu inhaftieren, die lediglich friedlich Gebrauch von ihren Rechten auf freie Meinungsäußerung, Glaubens-, Gewissens- und Religionsfreiheit machen.
No obstante, se sigue haciendo uso de la legislación para criminalizar actividades políticas pacíficas y encarcelar a las personas únicamente por el ejercicio pacífico de su derecho a la libertad de expresión, opinión, reunión pacífica, conciencia y religión.
Sachgebiete: musik radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
Ich habe die CLIMSOM Matratzenauflage nur für wenige Wochen ausprobiert und möchte nicht mehr auf sie verzichten! Seit ich sie benutze, schlafe ich nachts friedlich.
Nach der Rückkehr von einem Tag hoch ci si potrà fermare per un aperitivo nell’elegante Kaffee auf den Hafen, lokale nautische Thema, die Platz für Touristen für einen kurzen Zwischenstopp weiß, oder komplette Mahlzeiten, diente nur wenige Meter von einem hoch friedlich.
Después de regresar de un día de Mar ci si potrà fermare per un aperitivo nell’elegante Café del Puerto, tema náutico local que sabe adaptarse a los turistas para una breve parada, o comidas completas, servido a pocos metros de una Mar plácido.
Er konnte ein harter, sportlicher Kämpfer sein, aber man muss auch feststellen, dass er für seine mäßigende und friedliche Politik in der Regierung nach 1967, der er angehörte, härter hätte kämpfen können.
Podía ser un feroz guerrero, pero sería justo decir que pudo haber luchado con más ánimo por sus puntos de vista moderados en el gobierno posterior a 1967 en el que se desempeñó.
Sachgebiete: schule universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Darüber muss die Union ihrer Rolle bei der Förderung der Zusammenarbeit im Hinblick auf die friedlicheNutzung der Kernenergie nachkommen.
Además, la Unión debe desempeñar un papel en la promoción de la cooperación relativa al usopacífico de la energía nuclear.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die im Rahmen dieses Abkommens vorgesehene Zusammenarbeit betrifft die friedlicheNutzung der Kernenergie und kann unter anderem Folgendes umfassen:
La cooperación prevista por el presente Acuerdo se refiere al usopacífico de la energía nuclear y podrá abarcar, entre otros aspectos:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die internationale Lage gebietet uns, unsere ganze Kraft für die Nichtverbreitung, die Abrüstung und die friedlicheNutzung der Kernenergie aufzubieten.
La situación internacional nos exige que asumamos un compromiso con la no proliferación, el desarme y el usopacífico de la energía nuclear.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verwechseln wir nicht die friedlicheNutzung von Kernenergie mit deren Missbrauch.
No confundamos el usopacífico de la energía nuclear con los abusos de la misma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vertragsstaaten mit dem Status von Entwicklungs- oder Übergangsländern sollen in Initiativen für eine internationale Zusammenarbeit im Hinblick auf eine friedlicheNutzung der Chemie eingebunden werden.
Que los Estados parte con economías en desarrollo o economías en transición participen en iniciativas internacionales de cooperación para el usopacífico de la química.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abkommen über die friedlicheNutzung der Kernenergie
acuerdo relativo al usopacífico de la energía nuclear
Korpustyp: EU IATE
Die Vertragsstaaten aus Afrika mit dem Status von Entwicklungs- oder Übergangsländern sollen in die Initiativen für eine internationale Zusammenarbeit im Hinblick auf eine friedlicheNutzung der Chemie eingebunden werden.
Que los Estados parte africanos con economías en desarrollo o en transición participen en iniciativas internacionales de cooperación para el usopacífico de la química.
Korpustyp: EU DGT-TM
friedliche Koexistenzcoexistencia pacífica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frère Roger erinnert uns daran, dass unsere Trennungen dem Willen Christi zuwider laufen, dass Ökumene einen Austausch von Gaben bedeutet, dass wir aufeinander angewiesen sind, dass Versöhnung nicht einfach friedlicheKoexistenz bedeutet, sondern Vertrauen, gegenseitige Bereicherung und Zusammenarbeit.
EUR
Escuchando al hermano Roger, podemos recordar que nuestras separaciones se oponen a la voluntad de Cristo, que el ecumenismo es un intercambio de dones, que tenemos necesidad unos de otros, que la reconciliación no es sólo la simple coexistenciapacífica, sino la confianza, el enriquecimiento mutuo y la colaboración.
EUR
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass die friedlicheKoexistenz der verschiedenen Kulturen und Religionen auf allen Ebenen gefördert werden muss,
Considerando que debe impulsarse a todos los niveles la coexistenciapacífica de culturas y religiones diferentes,
Korpustyp: EU DCEP
Ein Kompromiss, ein Modus Vivendi oder eine friedlicheKoexistenz sind unmöglich.
No es posible ninguna aveniencia, ningún modus vivendi, ninguna coexistenciapacífica.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Plan Ahtisaari ist für mich die einzige Grundlage für eine friedlicheKoexistenz.
En mi opinión, el plan Ahtisaari es la única base para una coexistenciapacífica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der multikulturellen Natur unserer Gesellschaften müssen wir versuchen, ihre friedlicheKoexistenz zu fördern.
Dada la naturaleza multicultural de nuestras sociedades, debemos perseguir y fomentar la coexistenciapacífica de estas dos culturas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere das Ökumenische Patriarchat in Istanbul könnte ein großes Beispiel für die friedlicheKoexistenz zwischen Christen und Muslimen sein.
En particular, el Patriarcado Ecuménico de Estambul podría ser un gran ejemplo de coexistenciapacífica entre cristianos y musulmanes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bosnien-Herzegowina, das jahrzehntelang ein Symbol für die friedlicheKoexistenz von Nationen, Kulturen und Religionen war, wurde zu einer Region mit einem verheerenden Konflikt.
Bosnia y Herzegovina, que fue durante décadas un símbolo de coexistenciapacífica de naciones, culturas y religiones se convirtió en una zona de coflictos devastadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sollte auch Maßnahmen umfassen, mit der eine friedlicheKoexistenz in der Zukunft gewährleistet wird.
Debería incluir una acción que garantice la coexistenciapacífica en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der graduelle und friedliche Zusammenschluss von Staaten wird natürlich auch die friedlicheKoexistenz stärken.
Asimismo, la asociación progresiva y no forzada de diferentes Estados refuerza lógicamente la coexistenciapacífica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Kern unserer Sonnenschein-Politik bilden die friedlicheKoexistenz sowie der friedliche Austausch und die Zusammenarbeit zwischen den beiden koreanischen Staaten.
El quid de nuestra Sunshine Policy es la defensa de la coexistenciapacífica y un intercambio y una cooperación pacíficos entre ambas Coreas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
friedlich verhaftetdetenido pacíficamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach Angaben von Amnesty International wurde Vu Hung am 18. September 2008 verhaftet und zu einer Gefängnisstrafe verurteilt, weil er mehr Demokratie gefordert und friedlich gegen einen Gebietsstreit mit China protestiert hatte.
Según Amnistía Internacional, el señor Hung fue detenido el 18 de septiembre de 2008 y fue condenado a prisión por pedir más democracia y protestar pacíficamente por una disputa territorial con China.
Korpustyp: EU DCEP
friedliche Durchfahrtpaso inocente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Drittens, werden wir auch die international anerkannten Grundsätze wie die freie Seefahrt und die friedlicheDurchfahrt vertreten.
En tercer lugar, también defenderemos los principios internacionalmente reconocidos de libertad de navegación y el derecho de pasoinocente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man sollte vielleicht vorschlagen, den Inhalt dieser Richtlinie auch auf die Schiffe auszudehnen, die gemeinschaftliche Gewässer befahren, selbstverständlich, ohne dadurch ihr Recht auf friedlicheDurchfahrt zu beeinträchtigen, das in den internationalen Übereinkommen festgelegt ist.
Cabría tal vez proponer que el contenido de la presente directiva se extendiera también a los buques que navegan por aguas comunitarias, sin perjudicar lógicamente su derecho de pasoinocente, que viene recogido en los convenios internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit friedlich
164 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meine Mission ist friedlich.
Mi misión no es hostil.
Korpustyp: Untertitel
Als sie friedlich schliefen.
Mientras usted dormía profundamente.
Korpustyp: Untertitel
Belästigt ihr friedliche Leute?
Deja de molestar a la gente decente.
Korpustyp: Untertitel
Warum sollen Ausserirdische friedlich sein?
¿Por qué los intelectuales siempre los creen buenos?
Sachgebiete: kunst musik politik
Korpustyp: Webseite
Ihre Glaubensstiftung (Faith Foundation) betont die friedliche Zusammenarbeit und den Austausch unterschiedlicher Religionen.
Su Fundación "Feith" (Fe) hace hincapié en la cooperación y la interacción entre distintas creencias.
Korpustyp: EU DCEP
Wir konnten nicht sicher sein, dass es ein friedliches Schiff ist.
No sabíamos si se trataba de una nave amistosa.
Korpustyp: Untertitel
Ich fühlte mich sicher, da das Meer so ruhig und friedlich war.
Por un lado, me sentía muy sereno, el mar me sostenía.
Korpustyp: Untertitel
Man bietet jemandem seine leere rechte Hand an als Zeichen friedlicher Absicht.
Ofrecías la mano vacía para mostrar que no tenías mala intención.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst sie aufwachsen sehen, und du wirst als alte Frau friedlich in deinem Bett sterben.
Y los verás crecer. Vas a morir siendo una ancian…calentita en tu cama.
Korpustyp: Untertitel
Ferner rief sie alle Seiten zur Zurückhaltung auf und drängte auf eine friedliche Lösung des Konflikts.
Lamentó «la pérdida de vidas humanas» y manifestó «su pesar a las familias de las víctimas».
Korpustyp: EU DCEP
Dies sei "eine entscheidende Voraussetzung für eine friedliche und dauerhafte Beilegung des Konflikts im Nahen Osten".
El representante del Consejo también destacó que la ayuda humanitaria comprometida por la Unión Europea y sus Estados miembros en la conferencia de donantes de Estocolmo asciende a 330 millones de euros.
Korpustyp: EU DCEP
bekräftigt sein Eintreten für eine friedliche Lösung der Kurdenfrage und für die territoriale Integrität der Türkei;
Reafirma su compromiso de encontrar una solución pacifica al problema kurdo y a la integridad territorial de Turquía;
Korpustyp: EU DCEP
In mehreren Fällen sind wegen friedlicher Meinungsäußerung strafrechtlich verfolgte Personen freigesprochen worden.
Se han producido varias resoluciones judiciales absolutorias para personas procesadas por expresar opiniones de manera no violenta.
Korpustyp: EU DCEP
Die Wahlen am 18. Februar würden nunmehr „frei, fair, transparent und friedlich“ verlaufen, versicherte der Präsident.
Algunos miembros de la Cámara pidieron que los prisioneros políticos, entre los que se encuentran jueces y abogados, sean liberados antes de los próximos comicios.
Korpustyp: EU DCEP
Sinnbildlich für zehntausende friedlicher Demonstranten wurden fünf Aktivisten aus der Arabischen Welt vorgeschlagen.
En la nominación, los eurodiputados destacan que
Korpustyp: EU DCEP
Barroso wolle eng mit Bundeskanzler Schüssel zusammenarbeiten, um die Probleme friedlich zu lösen.
Somos libres, independientes, iguales y sin distinción ", declaró Barroso.
Korpustyp: EU DCEP
Die EU unterstützt die internationalen Bemühungen, den Bergkarabachkonflikt im Rahmen der Minsker Gruppe … friedlich zu lösen."
Además afirmó que "la Unión Europea apoya firmemente el esfuerzo internacional por resolver el conflicto en Nagorno Karabaj, especialmente al grupo Minsk y las soluciones planteadas en los principios de Madrid".
Korpustyp: EU DCEP
Und was Sie suggerieren, ist, dass sie hinterher friedlich unter einem Dach leben.
Y lo que usted está sugiriendo es que después de eso vivamos todos.. bajo el mismo techo.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin eine friedliche Dissidentin aus einem der Mitgliedstaaten der Europäischen Union, und zwar aus Ungarn.
Aquí estoy, un disidente pacifista de uno de los Estados miembros de la Unión Europea, Hungría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die friedliche Revolution in Rumänien hat das Land in die freie Welt geführt.
La revolución de Rumania sin derramamiento de sangre le ha conducido hasta el mundo libre.