linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
frieren congelar 161
helar 12 tener frío 2 . .

Verwendungsbeispiele

frieren congelar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Halten & Drehen friert sie ein und kann durch ein Vorhängeschloss-Zeichen auf dem Symbol erkannt werden.
Al pulsar sobre Lock & Spin se congelan y pueden ser identificados por el símbolo del candado.
Sachgebiete: film e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
NovoMix 50 darf nicht mehr verwendet werden, wenn es gefroren war.
NovoMix 50 que se haya congelado no debe utilizarse.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dort ist es so kalt, dass die Atmosphäre gefroren ist.
-hace tanto frío que su atmósfera está congelada en la superficie.
   Korpustyp: Untertitel
Die APP fror ein Paar von Zeiten während der Prüfung ein.
El app congeló un par de épocas durante la prueba.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
nicht gefroren, mit einem Brixwert von nicht mehr als 20:
Sin congelar, de valor Brix inferior o igual a 20:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, aber ich friere mir die Nüsse a…
Sí, pero se me están congelando las nuece…
   Korpustyp: Untertitel
Zitronen schneiden wir in Scheiben und frieren sie ein – super für Drinks!
cortamos y congelamos los limones que sobran, que luego estarán perfectos para adornar bebidas;
Sachgebiete: radio tourismus landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Zuckermais, ohne Essig zubereitet oder haltbar gemacht, nicht gefroren
Maíz dulce, sin congelar, conservado sin utilizar vinagre ni ácido acético
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich schäme mich s…und ich friere!
Estoy muy avergonzado. Y me estoy congelando.
   Korpustyp: Untertitel
Der Boden war griffig und nicht gefroren so konnten wir die meisten Passagen trainieren. DE
El suelo era áspero y sin congelar, así que podíamos mayoría de los pasajes ENTRENAMIENTO. DE
Sachgebiete: verlag sport internet    Korpustyp: Webseite

41 weitere Verwendungsbeispiele mit "frieren"

62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie frieren und zittern ja.
Pero si estas tiritando.
   Korpustyp: Untertitel
Sie frieren und zittern ja.
Pero si estás tiritando.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird sich zu Tode frieren.
Se congelará hasta morir.
   Korpustyp: Untertitel
Mrs. Porters Jacke, damit Sie nicht frieren.
La Sra. Porter le ha dejado su abrigo para que se caliente.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst ja frieren in deinem Schlafanzug.
Debes estar congelándote. Estás en pijamas.
   Korpustyp: Untertitel
Das Baby wird zu Tode frieren.
Ese bebé se congelará.
   Korpustyp: Untertitel
lässt er sie im ärgsten Winter frieren.
los apaga incluso en medio invierno.
   Korpustyp: Untertitel
Heute Nacht werden sie frieren und auf allen Vieren davonkriechen!
Esta noche estarán cansados y empapados y se irán cojeando a casa.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib von den Kühlschränken weg, sonst frieren deine Möpse ein.
No pases por los congeladores. Tus pechos se endurecerán.
   Korpustyp: Untertitel
Don't frieren einem sogar manchmal beim Reden die Worte ein.
A veces, al hablar las palabras salían totalmente heladas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Instrumente frieren ein, der Steuerknüppel klebt fest.
No hay quien mueva la palanca.
   Korpustyp: Untertitel
Dann frieren wir uns eben den Arsch ab.
Sólo nos congelaremos el trasero.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich zu lange herumstehe, frieren meine Füße fest.
Si espero mucho en la acera, se me enfrían los pies.
   Korpustyp: Untertitel
Frieren Sie das Ding ein und machen Sie es transportfertig!
¡Congélenlo y prepárenlo para transportarlo!
   Korpustyp: Untertitel
Wenigstens gibt es noch Treibstoff und wir müssen nicht frieren.
Esto tiene suficiente combustible para calentarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Hören sie auf zu frieren. Sie beschämen mich.
Para de temblar, me estás avergonzando
   Korpustyp: Untertitel
Die Instrumente frieren ein, der Steuerknüppel klebt fest.
Los controles se hielan. La palanca de cambios no se puede mover.
   Korpustyp: Untertitel
Dann frieren wir jeden Dollar ein, den sie hier haben.
Bloquearemos cada dólar que tienen en este país.
   Korpustyp: Untertitel
Bei unseren gemütlichen britischen Attraktionen frieren Sie garantiert nicht
Entra en calor en las atracciones británicas más acogedoras
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Entsprochen jemand frieren Zwecke, unser MentAndina ein doppelt erneuert.
Servida helada, nuestra MentAndina es doblemente refrescante.
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Er vergnügt sich mit der Indianerin und wir müssen hier draußen frieren.
El se lo pasa bien con la india mientras nosotros nos helamos.
   Korpustyp: Untertitel
Etwa Tausend Leut…frieren wie die Blöden und warten auf die Anbetung einer Ratte.
Mil persona…...congelándose el culo, esperando a adorar una rata.
   Korpustyp: Untertitel
Circa tausend oder mehr Mensche…...frieren wie die Blöden und warten auf die Anbetung einer Ratte.
Mil persona…...congelándose el culo, esperando a adorar una rata.
   Korpustyp: Untertitel
Und es ist nur meinetwegen, dass wir jetzt hier sin…hungri…frieren…und gejagt.
Y es por mi culpa que ahora estamo…hambrientos y helado…y cazados.
   Korpustyp: Untertitel
Etwa Tausend Leut…frieren wie die Blöden und warten auf die Anbetung einer Ratte.
Mil persona…...congelándose para adorar a una rata.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verkäufer warten auf dem Sofa, und wir frieren uns draußen einen ab.
Nos helamos afuera para traerles los clientes en bandeja.
   Korpustyp: Untertitel
Als Roz' Vater starb, sagte ich, wir frieren uns in Detroit den Arsch ab.
Cuando murió el padre de Roz dije: "Se nos pela en culo en Detroit.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Leute, die nicht genug zu Essen haben und die frieren.
Hay gente que pasa hambre y frio.
   Korpustyp: Untertitel
In den tiefer gelegenen Regionen müssen Sie nicht frieren. Ab Palenque ist es tropisch feucht und das ganze Jahr warm.
En las regiones más bajas como Palenque, el clima es tropical húmedo y cálido durante todo el año.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Auch die Zu- und Abfuhrleitungen frieren wir im Eis ein. Dadurch müssen diese nicht mehr vor Vandalismus geschützt werden.
Todas las tuberías se quedan dentro de hielo por lo que ya no tendrán que ser protegidas contra actos de vandalismo.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
die W?nde mit den die L?sung schlecht gef?llten Nahten leicht produwajutsja frieren im Winter eben durch.
las paredes con las costuras, mal rellenadas por la soluci?n, son sopladas f?cilmente y se hielan en invierno.
Sachgebiete: bau technik physik    Korpustyp: Webseite
Ausgezeichnete acciny verpackt 3D-Abenteuer. Sie sind ein Abenteurer intrpido in der Arktis verloren und frieren Sie estsa Punkt. ES
Excelente lleno de acción y aventuras en 3D. Eres un intrépido aventurero perdido en el ártico y estás a punto de congelarte. ES
Sachgebiete: film astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Was unternimmt die Kommission, um diese unwürdige Behandlung von Kindern in Rumänien zu beenden, die frieren, hungern und weder Wasser noch Kleidung zur Verfügung haben?
¿Qué medidas está tomando la Comisión para erradicar el vergonzoso tratamiento de niños que viven en unas condiciones gélidas, sin comida, agua o ropa en Rumania?
   Korpustyp: EU DCEP
Das eine Land sagt: Wir frieren den Ratifizierungsprozess ein, das andere Land sagt, wir wollen die Ratifizierung parlamentarisch oder über Volksabstimmung durchführen.
Un país puede decir que va a suspender el proceso de ratificación, mientras que otro puede decir que quiere ratificar por la vía parlamentaria o celebrando un referendo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Zweck von Kleidern wird er erlernen, indem wir ihn frieren lassen, die Kleider griffbereit neben sich, bis er sie sich von alleine anzieht.
Le enseñamos que vestirse es útil al dejarlo con la ventana abierta sentado junto a su ropa hasta que se decida a ponêrsela sin la ayuda de nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn sich die Georgier 2004 durch einen weiteren energielosen Winter frieren müssen, könnten sie bald ihre Geduld - und ihr Vertrauen in die Demokratie - verlieren.
Pero, si en 2004 los georgianos pasan tiritando otro invierno sin medios energéticos, podrían perfectamente perder la paciencia…y su confianza en la democracia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Landschaft ist harsch und feindselig – es kann nachts frieren und tagsüber bis 45 Grad heiß werden, und es gibt jede Menge wilder Tiere.
Es un lugar muy duro y hostil. Puedes estar bajo cero de noche y con 45º durante el día, y hay muchos animales salvajes.
Sachgebiete: film tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Es ist völlig inakzeptabel, dass 78 Millionen Menschen in Europa derzeit von Armut bedroht sind, und es ist schockierend, dass heutzutage Kinder und ältere Menschen in vielen Mitgliedstaaten nicht genug zu essen haben oder frieren müssen.
Resulta totalmente inaceptable que setenta y ocho millones de europeos estén viviendo en estos momentos con riesgo de caer en la pobreza. Es escandaloso que a estas alturas de siglo los niños y los ancianos no pueden alimentarse o mantenerse calientes en muchos Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn er innerhalb dieses Zeitraums dem, was momentan geschieht, kein Ende setzt, dann frieren Sie sein gesamtes Vermögen ein, nicht nur das der 13 Personen, sondern der gesamten Familie Assad.
Si, en este plazo, no frena lo que está sucediendo en este momento, congélele todos sus bienes, no solo los de las trece personas sino los de toda la familia Assad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er nahm an, dass die Spannung damit aus dem Eis war und dass das fließende Wasser von oben erneut frieren und in den kommenden Tagen die Eissäule verstärken würde.
Pero pensó que la tensión del hielo se había liberado y que, a medida que se helase el agua que iba cayendo desde arriba, la columna se iría reforzando.
Sachgebiete: film sport theater    Korpustyp: Webseite
Ich bin sehr froh, dass sich der Hohe Beauftragte in Zukunft zusammen mit einem Mitarbeiter noch stärker darum bemühen wird, weil wir so unseren Bürgerinnen und Bürgern zeigen können, wie die Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik ihre konkreten Interessen berücksichtigt, und wie wir in Zukunft verhindern wollen, dass erneut Menschen in Europa frieren müssen.
Para mí es un placer que el señor Alto Representante y alguien de su plantilla vayan a intensificar más sus esfuerzos en esto en el futuro, ya que esto nos permitirá demostrar a nuestros ciudadanos cómo la PESC considera sus intereses específicos y cómo intentamos evitar que los europeos vuelvan a temblar en el futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte