Tener pies secos es obligatorio pero es más difícil conseguir un buen equilibrio de temperatura para el cuerpo. Uno no quiere helarse pero tampoco quiere cocerse.
Sachgebiete: tourismus sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Hunderte von Unternehmen in der Slowakei sind gezwungen worden, die Produktion auszusetzen, und die Menschen in Bulgarien frieren in ihrem eigenen Zuhause.
Cientos de empresas eslovacas se han visto obligadas a suspender la producción y la gente se está helando en sus hogares en Bulgaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er vergnügt sich mit der Indianerin und wir müssen hier draußen frieren.
El se lo pasa bien con la india mientras nosotros nos helamos.
Sachgebiete: film foto astronomie
Korpustyp: Webseite
Draußen hat es gefroren - das ist eine Gefahr.
En el exterior ha helado: eso es un peligro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zieh dir was über, es friert.
Pero abrígate, está helando ahí fuera.
Korpustyp: Untertitel
Da die Wasserwege in Nitassinan für den größten Teil des Jahres gefroren sind, bewegten sich die Innu in kleinen Gruppen von zwei oder drei Familien auf Schneeschuhen fort und nutzten Schlitten als Transportmittel.
DE
Durante la mayor parte del año los cauces fluviales de Nitassinan están helados, lo que los obligaba a viajar en pequeños grupos de dos o tres familias caminando sobre raquetas de nieve y arrastrando trineos.
DE
Wollen wir wirklich, dass man uns künftig auf diese Weise erpresst, und wollen wir wirklich so frieren wie die Menschen derzeit in Georgien?
¿Realmente queremos que se nos chantajee de esta manera en el futuro y queremos morirnos de frío como está ocurriendo en Georgia en estos momentos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Frage zur Geschäftsordnung oder vielmehr eine Äußerung der Besorgnis. Mehrere Mitglieder auf dieser Seite des Hauses haben bemerkt, daß Ihnen möglicherweise Ihre Jacke abhanden gekommen ist, aber falls Sie an einem verschneiten Tag frieren sollten, können wir Ihnen gern eine von uns anbieten.
Señor Presidente, una cuestión de procedimiento o una cuestión casi preocupante, algunos diputados de este lado de la Cámara han advertido que tal vez ha perdido usted su chaqueta y en en un día de nieve podemos ofrecerle una de las nuestras en caso de que tenga frío.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ganz einfach: In Serbien dürfen die Menschen in diesem Winter weder frieren noch hungern.
Es muy sencillo: este invierno los serbios no pueden morirse de frío o de hambre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie frieren und zittern ja.
Pero Ud. tiene frío y está temblando.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt Leute, die nicht genug zu Essen haben und die frieren.
Hay gente que pasa hambre y frío.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst nie wieder frieren.
Nunca mas estarás frío.
Korpustyp: Untertitel
Aber sie werden doch nicht frieren, Paulette.
Pero usted tiene frío, Paulette.
Korpustyp: Untertitel
Aber du wirst frieren.
Pero te dará frío.
Korpustyp: Untertitel
Beißer, Mr. Bond muss frieren nach dem Schwimmen.
Tiburón, el Sr. Bond debe de tener frío tras su baño.
Korpustyp: Untertitel
In den Armen deiner Frau wirst du nicht frieren.
No tendrás frío en brazos de tu mujer.
Korpustyp: Untertitel
frierencongelarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als die östlichen EU-Staaten im Zuge des russischen Gasstreites frieren mussten, war von der Solidarität wenig zu spüren.
Cuando los Estados miembros del este tuvieron que congelarse durante el conflicto del gas de Rusia había pocos signos de solidaridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei so und so viel Grad, ohne Wasser, fängt die Milch an zu frieren.
A una temperatura de tantos grados, la leche sin agua empieza a congelarse.
Korpustyp: Untertitel
Die Europäische Union hat reagiert und klargestellt, dass sie nicht für polnische Wurst frieren werde.
La Unión Europea ha respondido afirmando que Occidente no tiene intención alguna de congelarse solo debido a las salchichas polacas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (CS) Meine Damen und Herren! Trotz all der aktuellen Bemühungen des Europäischen Rates und der Kommission bleiben einige Mitgliedstaaten ohne Lieferung russischen Gases, ihre Wirtschaft ist in Gefahr, und die Menschen haben Angst zu frieren.
- (CS) Señorías, a pesar de todos los esfuerzos actuales del Consejo Europeo y de la Comisión, algunos Estados miembros siguen sin suministro de gas ruso, sus economías están en peligro y la gente tiene miedo de congelarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
frierencongelan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Indes leidet die Industrie in Ost- und Mitteleuropa, und es gibt Leute, die in ihren Häusern frieren. Zudem gibt es Pläne, mit von unserer Union als unsicher eingestuften Atomkraftwerken wieder ans Netz zu gehen.
Entretanto, el sector se resiente en Europa Central y del Este, hay personas que se congelan en sus hogares, y empiezan a verse movimientos para reabrir reactores nucleares que nuestra Unión calificó de peligrosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie frieren sich im Sommer zu Tode.
Se congelan en el verano.
Korpustyp: Untertitel
Meine Füße frieren."
Se me congelan los pies."
Korpustyp: Untertitel
frierencongela
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Soll es wirklich so sein, dass man während der 20 Tage, die der Slowakei noch an Reserven bleiben, daneben steht, während Fabriken zum Stillstand kommen und Menschen frieren?
¿Realmente se pretende que se quede sin hacer nada mientras las fábricas se colapsan y la gente se congela durante los 20 días de reservas que le quedan a Eslovaquia?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist da mehr Wasser drin, fängt sie früher an zu frieren.
Si está aguada, entonces se congela antes.
Korpustyp: Untertitel
frierencongelen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn sie also Gelder einfrieren möchten, frieren Sie nicht einfach die Gelder von Herrn Mubaraks Freunden, sondern die von Herrn Mubarak und seiner Familie ein, wie im Fall von Herrn Ben Ali geschehen; Sie haben nicht nur die Gelder von Herrn Ben Alis Umfeld eingefroren.
De modo que si quieren congelar activos, no congelen los de los amigos de Mubarak sino los del propio Mubarak y sus familiares igual que hicieron con el señor Ben Ali; no solo congelaron los activos del séquito del señor Ben Ali.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke nicht, dass sie frieren.
Espero que no se congelen.
Korpustyp: Untertitel
frierencongelamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erst frieren wir und jetzt kriegen wir Sonnenbrand.
Primero nos congelamos, ahora nos insolaremos.
Korpustyp: Untertitel
Zitronen schneiden wir in Scheiben und frieren sie ein – super für Drinks!
Sachgebiete: radio tourismus landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
frierencongelarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um eine effektive Wiedereinziehung zu gewährleisten, beschlagnahmen die Mitgliedstaaten, erforderlichenfalls nach Erhalt einer Genehmigung seitens einer Justizbehörde, unrechtmäßig erzielte Gewinne, die die finanziellen Interessen der Gemeinschaft beeinträchtigen, und frieren diese ein.
Con objeto de garantizar una recuperación eficaz, los Estados miembros confiscarán y congelarán, cuando sea necesario y previa autorización de la autoridad judicial, los beneficios obtenidos ilegalmente que afecten a los intereses financieros de la Comunidad.
Korpustyp: EU DCEP
Deine Flügel frieren ein un…
Se te congelarán las alas …
Korpustyp: Untertitel
frierenhelando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hunderte von Unternehmen in der Slowakei sind gezwungen worden, die Produktion auszusetzen, und die Menschen in Bulgarien frieren in ihrem eigenen Zuhause.
Cientos de empresas eslovacas se han visto obligadas a suspender la producción y la gente se está helando en sus hogares en Bulgaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beeilt euch, wir frieren.
El mío se me está helando.
Korpustyp: Untertitel
frierencongelado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie werden sich da draußen zu Tode frieren.
Vas a morir congelado ahí afuera.
Korpustyp: Untertitel
Soll er zu Tode frieren.
Yo digo que lo dejen morir congelado.
Korpustyp: Untertitel
frierencongelación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unter keinen Umständen dürfen Gase so in die Kammer oder an den Ort geleitet werden, wo Tiere betäubt und getötet werden sollen, dass es zu Verbrennungen oder zu Aufregung kommt, weil die Tiere frieren oder die Luftfeuchte zu gering ist.
En ningún caso se introducirán los gases en la cámara o el lugar en el que se vayan a aturdir y matar los animales de manera que puedan provocar quemaduras o agitación como consecuencia de la congelación o la falta de humedad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Europäische Union kann das vom Sicherheitsrat verfügte Einfrieren von Vermögenswerten nicht einseitig ändern, um die Verwendung von Vermögenswerten zu ermöglichen, die Gegenstand von Maßnahmen des Sicherheitsrates der Vereinten Nationen sind.
La Unión europea no puede modificar unilateralmente la congelación de activos impuesta por el Consejo de Seguridad para permitir la utilización de activos sujetos a medidas del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas (CSNU).
Korpustyp: EU DCEP
frierencongelado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn er sich tot frieren will, soll er doch.
Si quiere morir congelado, allá él.
Korpustyp: Untertitel
Wenn er sich tot frieren will, soll er doch.
Si quiere morir congelado, déjalo.
Korpustyp: Untertitel
frierencongelando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darin finden wir auch eine Erklärung dafür, weshalb dies beispielsweise in den mittel- und osteuropäischen Ländern das Problem Nummer eins ist: Die Menschen frieren, und dies ist auf den Titelseiten der Zeitungen zu finden.
Esto también explica por qué, por ejemplo, en los países de Europa del Este y Central, se trata de un problema sumamente grave -la población se está congelando y aparece en la portada de los periódicos-.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie frieren Phillip ei…einfriere…um zu versuchen, dass er wieder laufen kann.
Están congelando a Philli…congelándol…para intentar ayudarle a andar de nuevo.
Korpustyp: Untertitel
frierenfría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Opfer werden kreidebleich, frieren trotz der hohen Temperaturen und haben einen schnellen Puls.
Tener pies secos es obligatorio pero es más difícil conseguir un buen equilibrio de temperatura para el cuerpo. Uno no quiere helarse pero tampoco quiere cocerse.
Sachgebiete: film astrologie mythologie
Korpustyp: Webseite
Was unternimmt die Kommission, um diese unwürdige Behandlung von Kindern in Rumänien zu beenden, die frieren, hungern und weder Wasser noch Kleidung zur Verfügung haben?
¿Qué medidas está tomando la Comisión para erradicar el vergonzoso tratamiento de niños que viven en unas condiciones gélidas, sin comida, agua o ropa en Rumania?
Korpustyp: EU DCEP
Das eine Land sagt: Wir frieren den Ratifizierungsprozess ein, das andere Land sagt, wir wollen die Ratifizierung parlamentarisch oder über Volksabstimmung durchführen.
Un país puede decir que va a suspender el proceso de ratificación, mientras que otro puede decir que quiere ratificar por la vía parlamentaria o celebrando un referendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Zweck von Kleidern wird er erlernen, indem wir ihn frieren lassen, die Kleider griffbereit neben sich, bis er sie sich von alleine anzieht.
Le enseñamos que vestirse es útil al dejarlo con la ventana abierta sentado junto a su ropa hasta que se decida a ponêrsela sin la ayuda de nadie.
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn sich die Georgier 2004 durch einen weiteren energielosen Winter frieren müssen, könnten sie bald ihre Geduld - und ihr Vertrauen in die Demokratie - verlieren.
Pero, si en 2004 los georgianos pasan tiritando otro invierno sin medios energéticos, podrían perfectamente perder la paciencia…y su confianza en la democracia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Landschaft ist harsch und feindselig – es kann nachts frieren und tagsüber bis 45 Grad heiß werden, und es gibt jede Menge wilder Tiere.
Sachgebiete: film tourismus sport
Korpustyp: Webseite
Es ist völlig inakzeptabel, dass 78 Millionen Menschen in Europa derzeit von Armut bedroht sind, und es ist schockierend, dass heutzutage Kinder und ältere Menschen in vielen Mitgliedstaaten nicht genug zu essen haben oder frieren müssen.
Resulta totalmente inaceptable que setenta y ocho millones de europeos estén viviendo en estos momentos con riesgo de caer en la pobreza. Es escandaloso que a estas alturas de siglo los niños y los ancianos no pueden alimentarse o mantenerse calientes en muchos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn er innerhalb dieses Zeitraums dem, was momentan geschieht, kein Ende setzt, dann frieren Sie sein gesamtes Vermögen ein, nicht nur das der 13 Personen, sondern der gesamten Familie Assad.
Si, en este plazo, no frena lo que está sucediendo en este momento, congélele todos sus bienes, no solo los de las trece personas sino los de toda la familia Assad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er nahm an, dass die Spannung damit aus dem Eis war und dass das fließende Wasser von oben erneut frieren und in den kommenden Tagen die Eissäule verstärken würde.
Pero pensó que la tensión del hielo se había liberado y que, a medida que se helase el agua que iba cayendo desde arriba, la columna se iría reforzando.
Sachgebiete: film sport theater
Korpustyp: Webseite
Ich bin sehr froh, dass sich der Hohe Beauftragte in Zukunft zusammen mit einem Mitarbeiter noch stärker darum bemühen wird, weil wir so unseren Bürgerinnen und Bürgern zeigen können, wie die Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik ihre konkreten Interessen berücksichtigt, und wie wir in Zukunft verhindern wollen, dass erneut Menschen in Europa frieren müssen.
Para mí es un placer que el señor Alto Representante y alguien de su plantilla vayan a intensificar más sus esfuerzos en esto en el futuro, ya que esto nos permitirá demostrar a nuestros ciudadanos cómo la PESC considera sus intereses específicos y cómo intentamos evitar que los europeos vuelvan a temblar en el futuro.