El centro de la Isla de Mallorca es muy llano y está protegido por las montañas de la Sierra de Tramontana del viento y frio proveniente del Norte, por lo que su tierra es muy fértil y muy apta para cultivos.Todas las propriedades
Das Inselzentrum Mallorcas ist sehr flach. Der Gebirgszug Sierra de Tramuntana schützt die Ebene vor dem kalten Nordwind. Aus diesem Grund besitzt diese Region fruchtbare Böden, ideal für die Landwirtschaft.
Apenas me di cuenta de lo húmedo y frio que estaba el desfiladero, ya qué yo solo estaba pensando en lo qué le había sucedido a los Rüttlingers.
Ich merkte kaum, wie kühl und feucht die Schlucht war, weil ich darüber nachgrübelte, was aus den Rüttlingers geworden war.
Korpustyp: Untertitel
Los mobilhomes Salauris disponen de un sistema centralizado de aire acondicionado para adaptar a sus necesidades la temperatura ambiente durante su estancia, con frio o calor.
ES
Los mobilhomes Louisiane disponen de un sistema centralizado de aire acondicionado para adaptar a sus necesidades la temperatura ambiente durante su estancia, con frio o calor.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
frioKälteeinbruch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El frio ocasional puede ser bastante helado, con temperaturas que pueden llegar a ser muy bajas, pero la temperatura más alta media suele ser de 15°C.
ES
Als bemerkenswert erweist sich der Einsatz von insgesamt 100 m Kaltkathodenröhren von Kemps Neon Ltd. mit 4.000 K Farbtemperatur, die an den beiden Haupttreppenaufgängen im Erdgeschoss sowie in den Leuchten auf der ersten Etage installiert sind.
ES
Die Wohnung bietet eine riesengrosse Terrasse mit fronatalem Blick auf das Meer. Hier stehen Ihnen ein grosser Esstisch und 2 Sonnenliegen und eine bequeme Lounge-Möbel-Garnitur zur Verfügung.
DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Advierto que ya hay suficientes pruebas científicas sobre este fenómeno, el aumento de las temperaturas es una fría realidad.
Ich erlaube mir, darauf hinzuweisen, dass es zu diesen Sachverhalten heute bereits hinreichend wissenschaftliche Beweise gibt: Die Erwärmung der Erdatmosphäre ist eine eiskalte Tatsache.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ok, vamos a tomar una cerveza fría cuando hayas terminado.
Aber wenn du fertig bist, trinken wir ein eiskaltes Bier.
Korpustyp: Untertitel
Holgazaneando debajo de la cabaña mientras disfrutas de la bebida muy fría awa lamoenchi.
He escuchado de la Presidencia del Consejo que también ella realiza un análisis totalmente frío y que acompaña con un pequeño encogimiento de hombros a lo que hay que hacer.
Ich habe von der Ratspräsidentschaft gehört, daß auch sie in der Analyse eiskalt ist und das, was zu tun ist, mit einem kleinen Achselzucken begleitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me hacían tomar baños fríos en invierno y cogí una pulmonía.
lm Winter musste ich eiskalt baden, ich bekam eine Lungenentzündung.
Korpustyp: Untertitel
Con los pies fríos como el hielo, ¿se le quitan a un brasileño las ganas de jugar al fútbol?
DE
Sachgebiete: astrologie sport politik
Korpustyp: Webseite
Quite las florituras retóricas y los formulismos educados y su discurso de hoy no será más que una declaración nacionalista fría como el hielo, una declaración de guerra a la idea que simboliza esa bandera.
Wenn man die Dekorationen und Höflichkeiten von Ihrer heutigen Rede abzieht, ist es eine eiskalte, nationalistische Kampfansage an die Idee, die durch diese Flagge versinnbildlicht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Elena sin humanidad es una zorra fría como el hielo.
Elena ohne Menschlichkeit ist ein eiskaltes Miststück.
Korpustyp: Untertitel
Por la noche, el interior puede llegar a ser muy frío, con temperaturas de hasta 20 grados bajo cero.
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Va a hacer frío ahí fuera.
Es wird frisch draußen, Boys.
Korpustyp: Untertitel
Madrid se sitúa en la meseta central de España, a una altura de aproximadamente 650 metros sobre el nivel del mar y tiene veranos cálidos e inviernos fríos:
Anna lo odiaba. se extravio esa primera semana ahi afuera, y hubiera muerto de frio en la noche
Hat sich in der erste Woche da draußen verlaufen und wäre über Nacht erfroren.
Korpustyp: Untertitel
Algunos austeníticos inestables, sufren por endurecimiento en frio una transformación parcial en martensita, dándoles unas muy altas propiedades mecánicas.
Bei einigen instabilen austenitischen Stählen tritt durch Kaltverfestigung eine partielle Umwandlung in Martensit auf, die diesen Stählen sehr hohe mechanische Werte verleiht.
Un acero inoxidable ferrítico es una calidad que se caracteriza por una buena resistencia a la corrosión en medios moderadamente agresivos, una aptitud a la conformación en frio.
Nichtrostende ferritische Stähle zeichnen sich durch eine gute Korrosionsbeständigkeit in schwach aggressiven Medien aus und sind zum Kaltumformen geeignet.
Por favor, asegúrate de abrir los grifos un par de veces al día, para que el frio del invierno no cause roturas en las tuberías.
Bitte sorge dafür, dass du die Wasserhähne mindestens zweimal am Tag laufen lässt, da das Wetter im Winter die Leitungen zerstören kann.
Korpustyp: Untertitel
Además, con los tiempos de vencimiento ajustados a un solo lugar, tendrás a algunos pobres representantes de soporte corriendo toda la noche con frio intentando decir “konichiwa”.
ES
Und wenn Ihre Fälligkeitsfristen an einen einzigen Standort gebunden sind, muss irgendein armer Support-Mitarbeiter spät nachts arbeiten und versuchen, Ihre japanischen Kunden zufrieden zu stellen.
ES
Sachgebiete: geografie schule radio
Korpustyp: Webseite
Neopor destaca por su excelente capacidad de aislamiento térmico (calor y frio), su alta resistencia a la compresión, amortiguación, peso reducido y su insensibilidad a la humedad.
ES
Neopor zeichnet sich durch ein hervorragendes Wärme- und Kältedämmvermögen, durch hohe Druckfestigkeit, Stoßdämpfung, geringes Gewicht und seine Feuchtigkeitsunempfindlichkeit aus.
ES
Wenn Sie ein Schild "Los molinos de Dobres" am linken Wegrand sehen (7Min) (1010 m), können Sie einen Abstecher zur zwei Mühlen bei dem Fluss Frío machen, und auch drin in die Mühlen gucken.
Dependiendo del proceso de fabricación del muelle, moldeado en frio o calor, se realizará el cálculo de tolerancias según las normas DIN 2095 o DIN 2096.
ES
Je nach Herstellverfahren des gewählten Werkstoffes, d.h. warmgewalzt oder kaltgeformt, erfolgt die Berechnung der Toleranzen gemäß DIN 2095 oder DIN 2096.
ES
Sachgebiete: foto technik internet
Korpustyp: Webseite
El cálculo se realizará (según las normas DIN 2096 o DIN 2097) dependiendo del proceso de fabricación del muelle según sea moldeado en frio o en calor.
ES
Je nach Herstellverfahren des gewählten Werkstoffes, d.h. warmgewalzt oder kaltgeformt, erfolgt die Berechnung der Toleranzen gemäß DIN 2096 oder DIN 2097.
ES
Ausgestattet mit Klimaanlage und Heizung wird dieses geschmackvoll eingerichtete Reihenhaus mit Möbeln, einer kleiner Garage und einem Autoabstellplatz verkauft.
Los Bali disponen de un sistema centralizado de aire acondicionado para adaptar a sus necesidades la temperatura ambiente durante su estancia, con frio o calor.
ES
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Conjunto de herramientas de prensa de transferencia y/o en tándem para conformar en frio, embutir, estampar, cortar, punzonar, curvar, calibrar, rebordear y terrajar hojas de metal, para utilización en la fabricación de partes de bastidores de automóviles [1]
Zusammenstellung von Transfer- und/oder Tandempressen für das Kaltformen, Pressen, Ziehen, Schneiden, Lochstanzen, Biegen, Kalibrieren, Abkanten und Umformen von Metallblechen zur Verwendung bei der Herstellung von Rahmenteilen für Kraftfahrzeuge [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Con ocasión de una orientación nueva para la ciudad Hattingen Südstadt se elaborara un estudio de factibilidad para el abastecimiento geotérmico con calor y frio para las 1.200 unidades, en general de los años 50 y 60. página del proyecto
DE
Anlässlich einer städtebaulichen Neuausrichtung der Hattinger Südstadt wird eine Machbarkeitsstudie zur geothermischen Wärme- und Kälteversorgung der rund 1.200 Wohneinheiten, die meist aus den 50er und 60er Jahren stammen, erarbeitet.
DE
Es un agnate color ways a la sola aborigen tenéis una tapa todo Atramentous con un éxito bebé Mujeres Nike Flyknit Lunar1+ Blanco y cumplió con una suela blanca, con un golpe de frio gray.
AT
Es ist ein colorway agnate an stop functioning Aborigines allein es hat eine Top Alle Atramentous mit einem Baby Erfolg Air Max 90 Weiß und mit einer Damen Nike Air Max 2014 Flyknit weißen Sohle erreicht, mit einem Schlag von fern gray.
AT
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet
Korpustyp: Webseite
Esa mezcla perfecta y singular entre el frio de las noches, la característica niebla de la tierra de Rueda y el sol de las mañanas, dan como resultado este monovarietal 100% Verdejo de gran expresividad frutal y fresco paladar.
Eine perfekt gelungene Mischung aus der Kühle der Nacht, dem typischen Nebel der Rueda-Region und der Morgensonne bringen einen reinen Rebsortenwein aus 100% Verdejo hervor, der durch seine fruchtige Ausdruckskraft und seine Frische am Gaumen überzeugt.
Sachgebiete: musik radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
Con la puesta de sol maravillosa y las miles de luces iluminando Arequipa se instalaba el frio en el campo y el viento empezo a soplar mas fuerte, lo que nos obligo a retirarnos a nuestras carpas.
Para responder a las exigencias de sistemas de “tratamiento en frio” se introdujeron con éxito sistemas localizados de control y regulación de la temperatura de la carga de vidrio.
Als Antwort auf die ansteigende Anfrage nach „Kaltbehandlungssystemen“ wurden mit Erfolg lokalisierte Temperaturkontroll- und Einstellungssysteme der Glasladung eingeführt.
Acero con Recubrimiento Orgánico Recubierto con pintura o Laminado Frio y Chapa recubierta en metálico fuera en grados de acero suave y estructural, son usados predominante en la construcción, electrodomesticos y las industrias del automóvil.
Organisch beschichtete Bleche Bandbeschichtete oder laminierte Kaltfeinbleche und metallisch beschichtete Feinbleche aus weichen und Baustahlgüten, vorwiegend eingesetzt in der Bau-, Hausgeräte- und Automobilindustrie.
Sachgebiete: auto technik physik
Korpustyp: Webseite
La vivienda dispone de aire acondionado frio y calor. Cuenta además con una plaza de parking cubierto y un pequeño trastero. Se situa en la tercera planta y no posee ascensor.
Ausgestattet mit Klimaanlage und Heizung wird dieses in der dritten Etage gelegen Apartment mit einem überdachten Autoabstellplatz und Abstellraum verkauft.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
En este hotel rural con encanto todas las habitaciones tienen vistas al pantano de Zahara de la Sierra, con mucho confort, camas largas, aire acondicionado (calor y frio) y baño moderno.
Die Zimmer in unserem ländlichen Boutique-Hotel in der Nähe von Ronda bieten alle Blick auf den See, Klimaanlage, große bequeme Betten, ein modernes Bad und einen Balkon mit Blick auf den azurblauen See Zahara.
.2a Los acabados anticondensación y los adhesivos utilizados con el material aislante de los sistemas de producción de frio y de los accesorios de las tuberías de dichos sistemas no necesitan ser incombustibles, pero se aplicarán en la menor cantidad posible y sus superficies descubiertas tendrán características de débil propagación de la llama.
Dampfsperren und Klebstoffe, die im Zusammenhang mit der Isolierung von Kaltsystemen verwendet werden, sowie die Isolierung der Rohrhalterungen brauchen nicht aus nichtbrennbarem Werkstoff zu bestehen, müssen jedoch in möglichst geringer Menge verwendet werden, und ihre freiliegenden Flächen müssen schwerentflammbar sein.‘