linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
frio Kälte 15

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


frío kalt 2.298
Kälte 573 kühl 372 eiskalt 54 frisch 24 . .
cadena del frio .
hierra en frio . .
marca en frio . .
marcado en frio . .
producto laminado en frio .
chapa laminada en frio .
acero fragil en frio .
alambre trefilado en frio .
papel adhesivo en frio .
tren de laminación en frio .
ensayo de recalcado en frio .
choque frío .
anticuerpos fríos .
baño frío . .
caucho frío .
metal frío . . .
tiempo frío .
anticiclón frío . . .
intervalo frío . .
colector frío .
laboratorio frío . .
reactor frío . .
lado frío .
extremo frío . .
pozo frío . .
absceso frío .

frío kalt
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Kazajstán tiene un clima continental con inviernos fríos y veranos cálidos.
Kasachstan hat ein kontinentales Klima mit kalten Wintern und warmen Sommern.
Sachgebiete: historie tourismus militaer    Korpustyp: Webseite
Utilizar a temperatura ambiente (no instilar el producto frío en el oído).
Anwendung nach Erwärmung auf Raumtemperatur (keine kalten Tropfen in das Ohr träufeln).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mira qué nos ha traído este viento frío y desapacible.
Schau, was der kalte und stürmische Wind hereingeweht hat.
   Korpustyp: Untertitel
Detroit tiene un clima templado con veranos cálidos y húmedos e inviernos muy fríos.
Detroit hat ein gemäßigtes Klima mit warmen, feuchten Sommern und sehr kalten Wintern.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
El fin de la guerra fría lo cambió todo.
Das Ende des Kalten Krieges hat all dies verändert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El azul es frío y el rojo, caliente.
Das Blaue ist kalt und das Rote ist warm.
   Korpustyp: Untertitel
Temperatura El mes más frío es enero y el más caluroso es julio.
DIE TEMPERATUR Der kälteste Monat ist der Januar und der heisseste der Juli.
Sachgebiete: luftfahrt meteo astronomie    Korpustyp: Webseite
Grecia sigue siendo un país mediterráneo que goza de un clima moderado y Finlandia, un país escandinavo muy frío.
Griechenland bleibt ein Mittelmeerland mit gemäßigtem Klima und Finnland ein kaltes skandinavisches Land.
   Korpustyp: EU DCEP
El aire frío entra en sus pulmones, desencadena un ataque.
Kalte Luft greift die Lungen an und löst eine Attacke aus.
   Korpustyp: Untertitel
Julio es el mes más cálido del año, aunque agosto puede ser igual de cálido, y enero es el más frío.
Juli und August sind die heißesten Monate des Jahres, Januar ist der kälteste.
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite

76 weitere Verwendungsbeispiele mit "frio"

94 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Allí no hace tanto frio.
Da wird es viel wärmer sein als hier.
   Korpustyp: Untertitel
Ve a beber algo frio.
- Geh rein und hol dir was Kühles zu trinken.
   Korpustyp: Untertitel
Vas a morirte de frio.
Du wirst dir noch den Tod holen.
   Korpustyp: Untertitel
Está muy frio allà fuera.
Da draußen ist es kälter als die Titte einer Hexe.
   Korpustyp: Untertitel
- No hace bastante frio aquí?
Und dass es hier drin saukalt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Pavo frio con limón y albahaca.
Putenaufschnitt mit Zitrone und Basiliku…
   Korpustyp: Untertitel
Hace frio, mejor ponte algo de ropa.
Mach's gut und pass auf dich auf.
   Korpustyp: Untertitel
Exterior frio, pero fuego por dentro.
Die kühle Außenseite unter der ein Feuer brennt.
   Korpustyp: Untertitel
barra de acero aleado conformada en frio
kaltgeformter Stab aus legiertem Stahl
   Korpustyp: EU IATE
Alguna gente suda frio cuando estan estresado…
Einige Menschen bekommen Lippenbläschen wenn sie gestresst sin…
   Korpustyp: Untertitel
Demasiadas emociones. no eres lo suficientemente frio
Das ist cool genug.
   Korpustyp: Untertitel
Papi, hace frio con las botas.
Papa, das ist warm in den Stiefeln.
   Korpustyp: Untertitel
El se está poniendo muy frio.
Er wird immer kälter.
   Korpustyp: Untertitel
Es el lago mas frio que hay!
Das ist der kalteste See.
   Korpustyp: Untertitel
¿Estoy loco o se está poniendo frio?
Oh, bin ich verrückt oder wird es wirklich kühler?
   Korpustyp: Untertitel
Sólo tengo frio, y no había sillas.
Mir war nur kalr, und hier waren keine Stühle.
   Korpustyp: Untertitel
Hay gente que pasa hambre y frio.
Es gibt Leute, die nicht genug zu Essen haben und die frieren.
   Korpustyp: Untertitel
calidad apta al conformado en frio sobre rodillos
Sorte zum Kaltprofilieren auf Rollenbiegemaschinen
   Korpustyp: EU IATE
alambron redondo de acero para tornilleria estampada en frio
Rundwalzdraht aus Stahl fuer Schrauben Muttern und Niete
   Korpustyp: EU IATE
alambron redondo de acero para tornilleria estampada en frio
Walzdraht mit Rundquerschnitt aus Stahl zum Kaltformen von Schrauben
   Korpustyp: EU IATE
alambron para extrusion en frio o trefilado fino
Walzdraht zum Kaltfliesspressen oder Feinziehen
   Korpustyp: EU IATE
No olviden sus botas, porque hace frio afuera.
Und vergesst die warmen Schühchen nicht. Es ist saukalt draußen.
   Korpustyp: Untertitel
fleje de acero laminado en frio no revestido
Kaltband aus Stahl ohne Ueberzug
   Korpustyp: EU IATE
De hecho, odio julio porque es el mes más frio.
Ich hasse den Juli. Das ist der kälteste Monat.
   Korpustyp: Untertitel
Está un frio terrible y estoy terminando una cerveza.
Hier draußen ist es saukalt und ich habe kein Bier mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Ponganse los abrigos si no quieren morirse de frio.
Zieht die Mäntel an, wenn ihr nicht erfrieren wollt.
   Korpustyp: Untertitel
Hibernaron por miles de millones de años, frio, muerte, fin
Sie waren einfach Milliarden Jahre im Winterschlaf. Eingefroren.
   Korpustyp: Untertitel
¿por qué bebí este vino más frio el mes pasado?
Warum hab ich letzten Monat bloß diese Weinschorle getrunken?
   Korpustyp: Untertitel
"Diciembre es frio cuando se esta tan lejos de casa."
"Dezember ist für uns alle hart, so weit weg von daheim."
   Korpustyp: Untertitel
Falta aqui el sitio para frio de cristal y metal.
Kühle des Glases und Metalls haben hier keinen Platz.
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Pobre chica, ¿cómo puede tener un hombre tan frio por novio?
Warum hat sie sich nur so einen gefühlskalten Freund ausgesucht?
   Korpustyp: Untertitel
Sólo porque parezca más frio, no significa que ya no haya más fiebre.
Nur, weil es sich kühler anfühlt, heißt das nicht, dass das Fieber vorüber ist.
   Korpustyp: Untertitel
Si nuestra informacion es correcta es un tipo frio y despiadado.
Unseren Informationen zufolge soll er ein skrupelloser Kerl sein.
   Korpustyp: Untertitel
dureza del alambre recocido y estirado en frio para cojinetes de agujas
Haerte von gegluehtem und kaltgezogenem Draht fuer Nadellager
   Korpustyp: EU IATE
Y yo espero que haya llevado su chaqueta, hace frio halla
Und ich hoffe er trägt eine Jacke, denn es kann dort ziemlich frostig werden.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando Chejov vio un largo inviern…...vio un invierno oscuro y frio desprovisto de esperanza.
Als Tschechov den langen Winter erlebt…...sah er einen Winter voll trister Dunkelheit, barjeder Hoffnung.
   Korpustyp: Untertitel
En cuanto a su alm…...no hallara sitio mas frio o caluroso que este.
Was Ihre Seele angeht, gibt es keinen kälteren oder wärmeren Ort als diesen.
   Korpustyp: Untertitel
Los romanos han almacenado la mayoría de su cosecha en previsión del frio que se avecina.
Die Römer haben das meiste ihrer Ernte gegen den beeinträchtigenden Frost eingelagert.
   Korpustyp: Untertitel
Este helado, frio aire artico, Esta gran masa fuera del norte.
So eine eisige gemeine Polarluft. Es kommt massenhaft davon aus dem Norden.
   Korpustyp: Untertitel
Una vez que un lugar afecta a uno, el viento jamas es frio.
Wenn dich ein Ort so berührt, wirst du nie wieder einsam sein.
   Korpustyp: Untertitel
Deberias comprarte una de esas máscaras que vienen con un gel frio.
Du solltest dir so eine Augenmaske holen, mit dem kühlenden Gel.
   Korpustyp: Untertitel
Están equipados de cocina, baño, algunos con terraza, tv. aire acondicionado frio y calor.
Alle Appartments sind mit Küche, Bad, Fernseher und Klimaanlage ausgestattet;
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Sala con aperitivos frios y bebidas a lo largo del día.
Der Zugang zur Club Lounge ist exklusiv den Gästen des Club- und Suitelevels vorbehalten.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
En aire frio y seco, el calcio no es facilmente atacado por el oxigeno.
In Wasser lost sich Calcium unter Bildung von Wasserstoff auf.
Sachgebiete: nukleartechnik chemie physik    Korpustyp: Webseite
> Ideal para cubrir y realzar la cama en los meses frios.
> Auf links gedreht waschen und trocknen.
Sachgebiete: gartenbau informatik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Esta capa ligera, lujosa, perfecto para climas templados o frios, hecho con Alpaca Bebe.
Dieses helle, luxuriöse Kap, vervollkommnen für mäßigere Klimata, oder Fall, ist von einem Licht, gebildet mit Babyalpaka.
Sachgebiete: verlag internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Con reservación es posible de organizar un aperitivo, iun buffet caliente o frio. EUR
Dank vorheriger Reservierung ist es möglich, einen Aperitif oder ein warmes Buffet zu organisieren. EUR
Sachgebiete: transport-verkehr gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Anna lo odiaba. se extravio esa primera semana ahi afuera, y hubiera muerto de frio en la noche
Hat sich in der erste Woche da draußen verlaufen und wäre über Nacht erfroren.
   Korpustyp: Untertitel
Algunos austeníticos inestables, sufren por endurecimiento en frio una transformación parcial en martensita, dándoles unas muy altas propiedades mecánicas.
Bei einigen instabilen austenitischen Stählen tritt durch Kaltverfestigung eine partielle Umwandlung in Martensit auf, die diesen Stählen sehr hohe mechanische Werte verleiht.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik physik    Korpustyp: Webseite
Para mi, eres un frio, traidor, chico de Jersey, y no andare jugando al basketball con los de tu tipo.
Für mich bist du ein herzloser, hinterhältiger Junge aus Jersey und ich will nicht mit Leuten wie dir Basketball spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Efecto microclima de acuerdo a la temperatura corporal, evitando tanto la sensación de frio como un excesivo calor.
Mikroklima-Effekt im Einklang mit der Körpertemperatur, Vermeidung sowohl von Kältegefühl als auch übermäßiger Hitze.
Sachgebiete: e-commerce gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La primera posibilidad es nuestra excursión confortable de 3 días con una estadía en la hacienda más grande del país, el "Hato el Frio". DE
Unsere komfortable Dreitagestour mit dem Aufenthalt auf einer der größten Haciendas des Landes, dem "Hato El Cedral". DE
Sachgebiete: vogelkunde tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Los dias son mas cortos y la posicion baja del sol significa un tiempo más frio, promedio de las altas 18°C. ES
Kürzere Tage und die niedrigere Position der Sonne bedeuten wesentlich kühleres Wetter: durchschnittliche Höchsttemperatur 18° C. ES
Sachgebiete: verlag tourismus meteo    Korpustyp: Webseite
Un acero inoxidable ferrítico es una calidad que se caracteriza por una buena resistencia a la corrosión en medios moderadamente agresivos, una aptitud a la conformación en frio.
Nichtrostende ferritische Stähle zeichnen sich durch eine gute Korrosionsbeständigkeit in schwach aggressiven Medien aus und sind zum Kaltumformen geeignet.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik physik    Korpustyp: Webseite
Por favor, asegúrate de abrir los grifos un par de veces al día, para que el frio del invierno no cause roturas en las tuberías.
Bitte sorge dafür, dass du die Wasserhähne mindestens zweimal am Tag laufen lässt, da das Wetter im Winter die Leitungen zerstören kann.
   Korpustyp: Untertitel
Además, con los tiempos de vencimiento ajustados a un solo lugar, tendrás a algunos pobres representantes de soporte corriendo toda la noche con frio intentando decir “konichiwa”. ES
Und wenn Ihre Fälligkeitsfristen an einen einzigen Standort gebunden sind, muss irgendein armer Support-Mitarbeiter spät nachts arbeiten und versuchen, Ihre japanischen Kunden zufrieden zu stellen. ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Sus temperaturas son extremas debido a su clima continental, oscilando entre los -15º del frio invierno y los 45º del tórrido verano.
Das Kontinentalklima bringt Temperaturschwankungen zwischen -15°C im Winter und 45°C im brütend heißen Sommer.
Sachgebiete: geografie schule radio    Korpustyp: Webseite
Neopor destaca por su excelente capacidad de aislamiento térmico (calor y frio), su alta resistencia a la compresión, amortiguación, peso reducido y su insensibilidad a la humedad. ES
Neopor zeichnet sich durch ein hervorragendes Wärme- und Kältedämmvermögen, durch hohe Druckfestigkeit, Stoßdämpfung, geringes Gewicht und seine Feuchtigkeitsunempfindlichkeit aus. ES
Sachgebiete: oekologie tourismus bau    Korpustyp: Webseite
Por los grandes diferencias de temperatura entre el día y la noche puede provocar que por la noche haga mucho frio.
Aufgrund der extremen Temperaturunterschiede zwischen Tag und Nacht, kann es nachts bitterkalt in den Bergen werden.
Sachgebiete: verlag gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
Durante el día la carpa proporciona sombra y protección del sol mientras por la noche protege de la brisa y el frio tras oscurecer.
Tagsüber schaffen die Zelte als Sonnensegel angenehmen Schatten, in den Abendstunden und bei Nacht schützen Sie vor kühlem Wind.
Sachgebiete: musik sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Al llegar a una señal hacia los Molinos de Dobres (7min) (1010 m), desvíese a la izquierda para visitar los molinos en el curso del Río Frio.
Wenn Sie ein Schild "Los molinos de Dobres" am linken Wegrand sehen (7Min) (1010 m), können Sie einen Abstecher zur zwei Mühlen bei dem Fluss Frío machen, und auch drin in die Mühlen gucken.
Sachgebiete: verlag infrastruktur meteo    Korpustyp: Webseite
Dependiendo del proceso de fabricación del muelle, moldeado en frio o calor, se realizará el cálculo de tolerancias según las normas DIN 2095 o DIN 2096. ES
Je nach Herstellverfahren des gewählten Werkstoffes, d.h. warmgewalzt oder kaltgeformt, erfolgt die Berechnung der Toleranzen gemäß DIN 2095 oder DIN 2096. ES
Sachgebiete: foto technik internet    Korpustyp: Webseite
El cálculo se realizará (según las normas DIN 2096 o DIN 2097) dependiendo del proceso de fabricación del muelle según sea moldeado en frio o en calor. ES
Je nach Herstellverfahren des gewählten Werkstoffes, d.h. warmgewalzt oder kaltgeformt, erfolgt die Berechnung der Toleranzen gemäß DIN 2096 oder DIN 2097. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss technik internet    Korpustyp: Webseite
Las habitaciones están equipadas con baño, teléfono de línea directa, TV, caja fuerte y balcón o terraza y aire acondicionado frio y caliente.
Die Zimmer verfügen über Bad, Direktwahltelefon, TV, Klimaanalge, Mietsafe und Balkon oder Terrasse.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
La vivienda se halla equipada de aire acondicionado frio y calor, y se vende prácticamente amueblada. Pequeño garaje con espacio para un auto.
Ausgestattet mit Klimaanlage und Heizung wird dieses geschmackvoll eingerichtete Reihenhaus mit Möbeln, einer kleiner Garage und einem Autoabstellplatz verkauft.
Sachgebiete: verlag gartenbau immobilien    Korpustyp: Webseite
Los Bali disponen de un sistema centralizado de aire acondicionado para adaptar a sus necesidades la temperatura ambiente durante su estancia, con frio o calor. ES
Die Bali haben eine zentralisierte Klimaanlage um die Temperatur nach Ihren Bedürfnisse einstellen zu können. ES
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Conjunto de herramientas de prensa de transferencia y/o en tándem para conformar en frio, embutir, estampar, cortar, punzonar, curvar, calibrar, rebordear y terrajar hojas de metal, para utilización en la fabricación de partes de bastidores de automóviles [1]
Zusammenstellung von Transfer- und/oder Tandempressen für das Kaltformen, Pressen, Ziehen, Schneiden, Lochstanzen, Biegen, Kalibrieren, Abkanten und Umformen von Metallblechen zur Verwendung bei der Herstellung von Rahmenteilen für Kraftfahrzeuge [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con ocasión de una orientación nueva para la ciudad Hattingen Südstadt se elaborara un estudio de factibilidad para el abastecimiento geotérmico con calor y frio para las 1.200 unidades, en general de los años 50 y 60. página del proyecto DE
Anlässlich einer städtebaulichen Neuausrichtung der Hattinger Südstadt wird eine Machbarkeitsstudie zur geothermischen Wärme- und Kälteversorgung der rund 1.200 Wohneinheiten, die meist aus den 50er und 60er Jahren stammen, erarbeitet. DE
Sachgebiete: flaechennutzung immobilien universitaet    Korpustyp: Webseite
Es un agnate color ways a la sola aborigen tenéis una tapa todo Atramentous con un éxito bebé Mujeres Nike Flyknit Lunar1+ Blanco y cumplió con una suela blanca, con un golpe de frio gray. AT
Es ist ein colorway agnate an stop functioning Aborigines allein es hat eine Top Alle Atramentous mit einem Baby Erfolg Air Max 90 Weiß und mit einer Damen Nike Air Max 2014 Flyknit weißen Sohle erreicht, mit einem Schlag von fern gray. AT
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet    Korpustyp: Webseite
Esa mezcla perfecta y singular entre el frio de las noches, la característica niebla de la tierra de Rueda y el sol de las mañanas, dan como resultado este monovarietal 100% Verdejo de gran expresividad frutal y fresco paladar.
Eine perfekt gelungene Mischung aus der Kühle der Nacht, dem typischen Nebel der Rueda-Region und der Morgensonne bringen einen reinen Rebsortenwein aus 100% Verdejo hervor, der durch seine fruchtige Ausdruckskraft und seine Frische am Gaumen überzeugt.
Sachgebiete: musik radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Con la puesta de sol maravillosa y las miles de luces iluminando Arequipa se instalaba el frio en el campo y el viento empezo a soplar mas fuerte, lo que nos obligo a retirarnos a nuestras carpas.
Die Temperatur sinkt schlagartig nach Sonnenuntergang und der Wind fängt an stärker zu wehen, was einen dazu zwingt, sich schnell ins Zelt zu begeben.
Sachgebiete: astrologie infrastruktur jagd    Korpustyp: Webseite
Para responder a las exigencias de sistemas de “tratamiento en frio” se introdujeron con éxito sistemas localizados de control y regulación de la temperatura de la carga de vidrio.
Als Antwort auf die ansteigende Anfrage nach „Kaltbehandlungssystemen“ wurden mit Erfolg lokalisierte Temperaturkontroll- und Einstellungssysteme der Glasladung eingeführt.
Sachgebiete: luftfahrt verkehrsfluss technik    Korpustyp: Webseite
Acero con Recubrimiento Orgánico Recubierto con pintura o Laminado Frio y Chapa recubierta en metálico fuera en grados de acero suave y estructural, son usados predominante en la construcción, electrodomesticos y las industrias del automóvil.
Organisch beschichtete Bleche Bandbeschichtete oder laminierte Kaltfeinbleche und metallisch beschichtete Feinbleche aus weichen und Baustahlgüten, vorwiegend eingesetzt in der Bau-, Hausgeräte- und Automobilindustrie.
Sachgebiete: auto technik physik    Korpustyp: Webseite
La vivienda dispone de aire acondionado frio y calor. Cuenta además con una plaza de parking cubierto y un pequeño trastero. Se situa en la tercera planta y no posee ascensor.
Ausgestattet mit Klimaanlage und Heizung wird dieses in der dritten Etage gelegen Apartment mit einem überdachten Autoabstellplatz und Abstellraum verkauft.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
En este hotel rural con encanto todas las habitaciones tienen vistas al pantano de Zahara de la Sierra, con mucho confort, camas largas, aire acondicionado (calor y frio) y baño moderno.
Die Zimmer in unserem ländlichen Boutique-Hotel in der Nähe von Ronda bieten alle Blick auf den See, Klimaanlage, große bequeme Betten, ein modernes Bad und einen Balkon mit Blick auf den azurblauen See Zahara.
Sachgebiete: verlag gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
.2a Los acabados anticondensación y los adhesivos utilizados con el material aislante de los sistemas de producción de frio y de los accesorios de las tuberías de dichos sistemas no necesitan ser incombustibles, pero se aplicarán en la menor cantidad posible y sus superficies descubiertas tendrán características de débil propagación de la llama.
Dampfsperren und Klebstoffe, die im Zusammenhang mit der Isolierung von Kaltsystemen verwendet werden, sowie die Isolierung der Rohrhalterungen brauchen nicht aus nichtbrennbarem Werkstoff zu bestehen, müssen jedoch in möglichst geringer Menge verwendet werden, und ihre freiliegenden Flächen müssen schwerentflammbar sein.‘
   Korpustyp: EU DGT-TM