linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
frisch fresco 5.613
nuevo 217 fresca 105 novedoso 2 . .
[Weiteres]
frisch reciente 61 frescor 26 verde 5 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

frisch frío 24 vivo 16 frescos 615 recién 377 frescas 346 recientemente 25 frescura 11 la 11 recientes 7 zumo 6 nueva 6 Frescos 5 un 5 acaba 5 productos frescos 4 saludable 3

Verwendungsbeispiele

frisch fresco
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

RINGANA hat sich in Österreich zu einem Leitunternehmen im Bereich neuartiger Kosmetik und frischer Vitalprodukte entwickelt.
RINGANA ha evolucionado en Austria hacia una empresa líder en cosmética novedosa y productos vitales frescos.
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Island ist in Anhang II der genannten Entscheidung unter den Ländern aufgeführt, die frisches Fleisch bestimmter Tiere ausführen dürfen.
Islandia figura en el anexo II de la citada Decisión como país autorizado a exportar carne fresca de algunos animales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dreimal am Tag in die Schüssel. Ich habe nur warme Milch und frische Luft.
Tres veces al día en una taz…solo tenía leche caliente y aire fresco.
   Korpustyp: Untertitel
Eine lichte Höhe von 2,14 Metern im Salon verschafft einen frischen und großzügigen Eindruck.
Altura libre de 2,14 m en el salón ofrece un ambiente fresco y espacioso.
Sachgebiete: luftfahrt nautik verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Verkauf von frischem Obst und Gemüse älteren Datums
Asunto: Venta de frutas y hortalizas frescas más viejas
   Korpustyp: EU DCEP
Hey Koel, es gibt eine frische Tamarind saure Gurke fur Sie. Tamarind?
Oye Koel, hay un poco de pickle de tamarindo fresca para ti. iTamarindo?
   Korpustyp: Untertitel
RINGANA Produkte braucht man nicht frischer, natürlicher oder effizienter wirken zu lassen.
los productos RINGANA no necesitan ningún efecto más fresco, natural o eficiente.
Sachgebiete: astrologie gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Es ist nicht möglich, frischen Fisch so lange zu lagern.
No es posible mantener almacenado durante tanto tiempo el pescado fresco.
   Korpustyp: EU DCEP
Lhre Babys auszutragen, neue Lungen oder frische Haut zu liefern, und das bei absoluter genetischer Kompatibilität.
Que proveerá a su bebé de un segundo par de pulmones, piel fresca. Todo genéticamente igual.
   Korpustyp: Untertitel
Tengu hassen zubereitete Nahrung und ernähren sich zumeist von frischem, rohem Fleisch.
Los Tengu odian la comida cocinada y viven a base de carne fresca.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Frische frescura 231 frescor 62
frische Brise brisa fresca 5 . . .
frische Reinigungsmasse .
Frisch-Zeichen .
frische Mischung .
frische Weintrauben uvas frescas 3
frisches Gemüse .
frische Kräuter hierbas aromáticas frescas 5
frische Butter mantequilla fresca 7
frische Milch leche fresca 23
frische Tat . .
frisches Ei .
frisches Gefrierplasma .
frisches Geflügelerzeugnis .
Frisches Haff .
frisches Fleisch carne fresca 154
frisch gestrichen recién pintado 5
frische Wäsche .
frisches Erzeugnis producto fresco 2
frische Pulpe .
frische Feige .
frische Pfirsiche melocotones frescos 1
frische Fisch pescado fresco 8
frisches Holz madera verde 1
frisches Obst und Gemüse .
frische rohe Haut .
frisches rohes Fell .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit frisch

249 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Frische Erdbeeren, meine Herrschaften, heute frisch gepflückt.
Bellas fresas, que hoy mismo han sido cosechadas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche frische Luft.
Quiero tomar el aire.
   Korpustyp: Untertitel
frisch, gefroren und tiefgefroren
– pescado, congelado y ultracongelado
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben frische Luft.
Volvemos a tener aire.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hole frische Limonade.
Le prepararé una limonada refrescante.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Beziehung ist frisch.
Son los primeros días en nuestra relación.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche frische Luft.
Necesito tomar el aire.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche frische Luft.
Mira, necesito algo de aire.
   Korpustyp: Untertitel
Frische, knackige Eierchen, ja?
Huevoses mojados y crujientes si.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche frische Luft.
Tengo que tomar aire.
   Korpustyp: Untertitel
Und doch so frisch.
Y sin embargo, es tan fresc…
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauchte frische Luft.
Necesitaba tomar el aire.
   Korpustyp: Untertitel
So frisch und rosig.
Tan dulce y tan inocente.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht, ist frisch poliert.
Pero ten cuidado, acabo de encerarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist frisch geschieden.
Se divorció hace poco.
   Korpustyp: Untertitel
Die Spuren sind frisch!
Estas huellas son de hace unos pocos días.
   Korpustyp: Untertitel
Schöne frische Luft hier.
Salid a tomar el aire.
   Korpustyp: Untertitel
Frisch aus dem Ofen!
Apenas salido del horno.
   Korpustyp: Untertitel
Sie liebt frische Luft.
L…le encanta el aire.
   Korpustyp: Untertitel
Frische Luft, viel Bewegung.
Están al aire libre, hacen ejercicio.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Hemd ist frisch.
Me he cambiado de camisa.
   Korpustyp: Untertitel
Frisch aus dem Studio.
El estudio nos lo ha enviado.
   Korpustyp: Untertitel
Frische Luft, viel Bewegung.
Estän al aire Iibre, hacen ejercicio.
   Korpustyp: Untertitel
Island bringt eine frische Brise
extensión hacia el Ártico
   Korpustyp: EU DCEP
Sie braucht etwas frische Luft.
Sale a tomar el aire.
   Korpustyp: Untertitel
Solange die Spur frisch ist.
Antes que perdamos el rastro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauch nur frische Luft.
Creo que necesito aire.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mach den orangenen frisch.
Me pido el naranja.
   Korpustyp: Untertitel
Frisch und munter vor Gott!
¡Levántate y brilla por Dios!
   Korpustyp: Untertitel
Sie brauchte wohl frische Luft.
Estará tomando el aire.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich möchte mich frisch machen.
- Me gustaría quitarme el polvo del viaje.
   Korpustyp: Untertitel
Der Tag ist noch frisch.
El día aún es joven.
   Korpustyp: Untertitel
frische Tafeltrauben der Position ex0806,
uvas de mesa del código NC ex0806,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Na dann, frisch ans Werk!
Bueno, hagamos eso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Ich möchte mich frisch machen.
Mark, me gustaría ir a refrescarme.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich gehe mich frisch machen.
Tengo que ir al baño.
   Korpustyp: Untertitel
Gefährliche Straße ist wie frisch…
Carretera traicionera como seta fresc…
   Korpustyp: Untertitel
Die Flamingos, die frische Luft!
Los flamencos, el aire fresc…
   Korpustyp: Untertitel
- Der Fisch ist nicht frisch.
Este pescado no está muy fresc…
   Korpustyp: Untertitel
Das Auto ist frisch gewaschen!
Acabo de lavar el coche
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn es frisch gezapft ist.
- Si está bien servida resulta muy legible.
   Korpustyp: Untertitel
Frisches Wasser macht keine Flecken.
No es nada, es agua limpia.
   Korpustyp: Untertitel
Frische Luft ist immer gut.
El aire es bueno.
   Korpustyp: Untertitel
Die Veranda ist frisch gestrichen.
Acabo de pintar ese porche.
   Korpustyp: Untertitel
Ich geh mich frisch machen.
Bueno, iré a tomar una ducha.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mich frisch machen.
Lo siento, tengo que tomar una ducha.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauchte etwas (frische) Luft.
Necesitaba algo de aire.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe mich frisch machen.
Voy a ir a refrescarme.
   Korpustyp: Untertitel
Frisch gesalzen schmeckt er wunderbar.
Saben mejor cuando están ligeramente saladas.
   Korpustyp: Untertitel
Balkon wäre besser, frische Luft.
El balcón sería mejor, le daría el aire.
   Korpustyp: Untertitel
Wozu braucht der frische Luft?
¿Para qué quiere el aire?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sorge für frische Handtücher.
Y te conseguiré toallas limpia…
   Korpustyp: Untertitel
- Die beiden sind frisch verheiratet!
- Los dos acaban de casarse.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche etwas frische Luft.
Necesito algo de aire.
   Korpustyp: Untertitel
lm Badezimmer sind frische Handtücher.
Hay toallas limpias en el baño.
   Korpustyp: Untertitel
Frisch und munter vor Gott!
¡Crece y brilla por Dios!
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe Ihnen frische Laken.
le daré sábanas limpias.
   Korpustyp: Untertitel
Gefahrliche Straße ist wie frisch…
Carretera traicionera como seta fresc…
   Korpustyp: Untertitel
Saftig wie eine frische Muschel.
Debe estar jugosa y fresquecita como una almeja.
   Korpustyp: Untertitel
Mach dich frisch, iss was.
Lávate y come algo.
   Korpustyp: Untertitel
Täglich frisches Obst und Mineralwasser
Cesta de frutas y agua mineral todos los días
Sachgebiete: tourismus radio informatik    Korpustyp: Webseite
Tageszeitungen und frisches Obst täglich
Periódico y fruta a diario
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Geht an die frische Luft.
A tomar aire fresquito!
   Korpustyp: Untertitel
Die beiden sind frisch verheiratet.
Se acaban de casar.
   Korpustyp: Untertitel
Frisches Design mit benutzerfreundlicher Oberfläche ES
Diseño actual con una interfaz fácil de utilizar ES
Sachgebiete: film informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Ich brauchte etwas frische Luft.
Necesitaba que me diera el aire.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist gutes frisches Fleisch.
Es una carne perfectamente buena.
   Korpustyp: Untertitel
Die Forellen sind ganz frisch.
Estas truchas estaban en el arroyo hace unas horas.
   Korpustyp: Untertitel
Amerika bräuchte etwas frisches Blut.
América necesita renovación de sangre.
   Korpustyp: Untertitel
Frisches DesignPlatzsparendes und hochwertiges Design ES
Diseño originalEstructura vertical para ahorrar espacio, diseño eficaz ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Halten Sie Ihre Treiber Frische
Mantener a sus conductores Fresh
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
frisch aufgegossene Tees und Kaffees
Tés y cafés recíén preparados
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Frische Blumen Safe im Zimmer DE
Número máximo de clientes por habitación: 3 DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Das Ergebnis ist absolute Frische.
El resultado es una tez clara y vital.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Genießen Sie die frische Meeresluft!
Disfrute del aire del mar refuerzos !
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Beinhaltet Matratzen und frische Laken.
Incluye colchón y sábana bajera limpia.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ich muss an die frische Luft.
Necesito algo de aire.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten etwas frische Luft tanken.
Vamos a tomar algo de aire.
   Korpustyp: Untertitel
Schönes Make-up und frisch gewaschene Haare.
Bonito maquillaje. Mantén el cabello limpio.
   Korpustyp: Untertitel
Mario, geh mal an die frische Luft.
Mario, sal a tomar el aire.
   Korpustyp: Untertitel
Du gehst doch an die frische Luft?
Tu vas y nos vemos al aire libre.
   Korpustyp: Untertitel
Zweitens: Auf der Mordwaffe war frisches Blut.
Dos: hay sangre en el arma homicida.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich bin ganz frisch.
Voy a ser guay.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, ihr fandet sie frisch.
Espero que os haya parecido guay.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, geh nur an die frische Luft.
Anda, sal a que te de el aire.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Rückkehr gibt mir ein wenig Frische.
Tu retorno restaura mi brillo.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du Zoltan ein frisches Handtuch gegeben?
¿Le diste una toalla limpia a Zoltan?
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sich noch frisch machen.
Todavía tiene unas horas para ducharse.
   Korpustyp: Untertitel
Da bin ich, frisch gebadet und parfümiert.
Aquí estoy, limpia y perfumada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss doch morgen frisch aussehen.
Y mañana tengo que estar en forma.
   Korpustyp: Untertitel
Frisches Haff (Polen) und Kurisches Haff (Litauen)
Laguna del Vístula (Polonia) y laguna de Curonia (Lituania)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Filet/Lungenbraten [1], frisch, gekühlt oder gefroren
“Filet mignon”, refrigerado o congelado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lösung ist täglich frisch herzustellen.
Esta solución debe prepararse diariamente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Paprika und Pfeffer, frisch (nur Capsicum)
Guindillas y pimientos, no secos (solo del género Capsicum)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meine liebe Bianca, unser frisch gebackenes Ehepaar.
¡Mi querida Bianca y su flamante esposo!
   Korpustyp: Untertitel
Dann mal raus an die frische Luft.
Vamos. Vamos a tomar el aire.
   Korpustyp: Untertitel
Ach ja, du wolltest frische Luft schnappen.
Tú querías tomar el aire.
   Korpustyp: Untertitel
Damals in London war ich jung. Frisch.
Cuando vivía en Londres, yo era joven y entusiasta.
   Korpustyp: Untertitel
Das schmeckt wie frisch aus der Konserve.
¿Lo sacó de una lata?
   Korpustyp: Untertitel
Ich verliebe mich ganz frisch in dich.
Me estoy enamorando de ti otra vez.
   Korpustyp: Untertitel