Sachgebiete: kunst geografie musik
Korpustyp: Webseite
Diese Behandlung wird zweimal unter Verwendung von jeweils 100 ml frischem Lösungsmittel wiederholt, so dass insgesamt drei Extraktionen ausgeführt werden.
Repetir este tratamiento dos veces más con 100 ml de reactivo nuevo cada vez, efectuando así tres extracciones en total.
Korpustyp: EU DCEP
Er wurde rausgeschmissen. Sie suchen ein frischeres und jüngeres Gesicht.
Lo están despidiendo, buscan alguien más nuevo y más joven.
Korpustyp: Untertitel
Manchmal ersetzen sie zwei Wagenladungen von verunreinigtem Boden mit frischem Boden.
Al estar ubicado directamente en el depósito de agua, el filtro CLARIS purifica el agua antes de cada preparación, garantizando agua fresca en todo momento.
Sachgebiete: verlag e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Um zu zeigen, wie man frisch wirkende Bilder in einer vertrauten oder bekannten Umgebung erfassen kann, fragten wir Sinan, warum er eine einzigartige Perspektive auf einer Straße gesucht hat, die er zuvor tausendmal gegangen ist – und dann auf einmal zu einer interessanten Herausforderung wurde.
Para demostrar cómo puedes captar imágenes novedosas en un entorno familiar o muy conocido, le preguntamos a Sinan por qué buscar una perspectiva única en una calle por la que hemos pasado mil veces antes puede ser un reto pero también un placer.
Sachgebiete: religion radio theater
Korpustyp: Webseite
Es sind frische Lösungen oder Suspensionen der Prüfsubstanz zu verwenden.
Deben emplearse preparaciones recientes de la sustancia objeto de estudio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Langstrecken-Elektroden werden ins Getriebe geschossen, in die Hypophyse frisch Verstorbener.
Electrodos de larga distancia dirigidos a la hipófisis de muertos recientes.
Korpustyp: Untertitel
Heute bietet Agropan frisches Brot für mehr als 85.000 Menschen sowie dringend erforderliche lokale Arbeitsplätze in den Bezirken Cluj und Bistrita.
ES
Hoy día Agropan distribuye pan reciente a más de 85.000 clientes, atendiendo a la vez a las necesidades de empleo local en las provincias de Cluj y Bistrita.
ES
Sachgebiete: oekonomie unternehmensstrukturen handel
Korpustyp: EU Webseite
Dazu ist eine frische Probe zu entnehmen und während des Transports aerob zu halten.
Se toma una muestra reciente y se mantiene en condiciones aerobias durante el transporte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Miguel ist ein Nachtschwärmer und frisch gebackener Junggeselle. So früh wird er noch nicht im Bett sein.
Miguel es un búho nocturno, y su reciente soltería me dice que no irá temprano a su cama.
Korpustyp: Untertitel
der Beitrag ist eigentlich die frischesten auf dieser lobenswerten Thema.i harmonieren mit Ihren Schlussfolgerungen und freuen uns auf Ihre Annäherung an Updates zu sehen.
el mensaje es en realidad el más reciente sobre este tema digno de elogio.i armonizan con sus conclusiones y con ansias para ver las actualizaciones que se acercaban.
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Manchmal sind die Wunden der Vergangenheit noch so frisch, dass sogar demokratische Regierungen Ruhe verordnen, um die Einheit zu fördern.
A veces las heridas del pasado están tan recientes, que incluso los gobiernos democráticos imponen silencio deliberadamente para fomentar la unidad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Entschuldige, es ist noch alles so frisch.
Lo siento, aún está todo muy reciente.
Korpustyp: Untertitel
Und weil 90% der Gastgeber und Gäste, die eine Bewertung hinterlassen, dies innerhalb von zwei Wochen tun, kürzen wir den Bewertungszeitraum auf 14 Tage, damit jegliches Feedback, das gegeben wird, auf frischen Erinnerungen basiert.
Además, vamos a acortar el plazo de envío a 14 días, ya que el 90 % de las evaluaciones se suelen escribir durante las 2 semanas posteriores a la fecha de salida. De esta forma, todas las opiniones reflejadas estarán basadas en recuerdos y sensaciones recientes.
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie
Korpustyp: Webseite
Da die Verwendung von Aromen den Verbraucher nicht irreführen darf, dürfen Stoffe des verbleibenden Anteils, der höchstens 5 % betragen darf, nur für die Standardisierung verwendet werden oder zur Verleihung zum Beispiel einer frischeren, schärferen, reiferen oder grüneren Aromanote.
Dado que el uso de aromas no debe inducir a error al consumidor, el 5 % restante, como máximo, solo podrá utilizarse a fines de normalización o para dar, por ejemplo, un mayor toque de frescor, fuerza, madurez o verdor al aroma.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Haut liebt Frischekosmetik RINGANA steht für frische Natürlichkeit und geballte Wirkung.
Zur Sache selbst möchte ich sagen, daß die Bestrahlung von Lebensmitteln zu vermeiden ist, weil ich fürchte, daß damit eine Frische vorgetäuscht wird und andere notwendige hygienische Maßnahmen ersetzt und die Konsumenten damit in die Irre geführt werden.
Respecto al asunto en si, quiero decir que se debe evitar la radiación de alimentos pues me temo que con ella se aparentará un frescor inexistente y se sustituirán otras medidas higiénicas confundiendo de este modo a los consumidores.
Sachgebiete: astrologie medizin radio
Korpustyp: Webseite
Die neue Präsidentschaft in Person von Nicolas Sarkozy hat frischen Wind und vielversprechenden Schwung in die europäische Politik gebracht; ihm verdanken wir die Idee eines Mini-Vertrags und einen neuen Ansatz gegenüber den neuen Mitgliedstaaten.
La nueva Presidencia, en la persona del Presidente Nicolas Sarkozy, ha traído frescor y esperanza a la política europea, nos ha aportado la idea de un minitratado, y ha adoptado un enfoque distinto en el trato con los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Odour Neutralizer bekämpft Gerüche und gibt damit ein frisches Gefühl.
ES
Wir tun das nicht nur für Irland allein, sondern auch für die Stabilität der europäischen Wirtschaft; denn wir dürfen nicht zulassen, dass die ersten, noch frischen Anzeichen des Wiederaufschwungs durch diese Situation bereits im Keim wieder erstickt werden.
No es sólo por la propia Irlanda, sino también por la estabilidad económica europea, para que no permitamos que los primeros brotes verdes de recuperación se echen a perder por esta situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Holz ist zu frisch, das brennt nie.
Esta leña está demasiado verde. No va a arder.
Korpustyp: Untertitel
Die klimatisierten Zimmer mit einem lebhaften Interieur in frischen hellgrünen und weißen Farbtönen verfügen über einen Flachbild-TV, einen Schreibtisch und einen kleinen Kühlschrank. Im eigenen Bad liegen kostenlose Pflegeprodukte für Sie bereit.
Las habitaciones presentan un interior alegre en tonos verde claro y blancos y cuentan con aire acondicionado, TV de pantalla plana, escritorio, nevera pequeña y baño integrado con artículos de aseo gratuitos.
Madrid se sitúa en la meseta central de España, a una altura de aproximadamente 650 metros sobre el nivel del mar y tiene veranos cálidos e inviernos fríos:
Fräulein! Könnte ich einen Kaffee mit frischer Milch bekommen?
Señorita ¿me puede traer otro café con la leche fría, por favor?
Korpustyp: Untertitel
frischvivo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es verfügt über Fenster mit Blick auf die Rückseite des Hotels, einer guten Ausstattung und ist mit frischen Farben im typischen Capri-Stil eingerichtet.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Und soll zum Sündopfer für das Haus nehmen zwei Vögel, Zedernholz und scharlachfarbene Wolle und Isop, und den einen Vogel schlachten in ein irdenes Gefäß über frischem Wasser.
Entonces, para purificar la casa, Tomará dos Pájaros, madera de cedro, tinte escarlata e hisopo. Degollará uno de los Pájaros sobre una vasija de barro que contenga aguas vivas.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Die Luft ist frisch und klar.
El aire es vivo y claro.
Korpustyp: Untertitel
Die in frischen Farben gehaltenen Zimmer in klassischem und eleganten Design verfügen über Holz- oder Fliesenböden.
Sachgebiete: film verlag e-commerce
Korpustyp: Webseite
Und soll also das Haus entsündigen mit dem Blut des Vogels und mit dem frischen Wasser, mit dem lebendigen Vogel, mit dem Zedernholz, mit Isop und mit scharlachfarbener Wolle.
Purificará la casa con la sangre del Pájaro, con las aguas vivas, con el Pájaro vivo, la madera de cedro, el hisopo y el tinte escarlata.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Deshalb sieht es auch heller und frischer aus als alles andere.
Por eso parece más brillante, más vivo que todo lo demás.
Korpustyp: Untertitel
Das Haus ist in weiß und frischen Farben, die eine angenehme und gemütliche Atmosphäre geben eingerichtet, die Möbel sind antik und vollständig wiederhergestellt wird.
Die Produktion von Delikatessen wird während der Nachtschichten durchgeführt, deshalb können wir garantieren, dass alle unsere Produkte absolut frisch sind.
ES
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Vom Restaurant im Bistro-Stil Gilroy's über die in ungezwungener Atmosphäre angebotene Auswahl an gesunden Speisen in der Brewers' Speisesaal bis hin zur gemütlichen Gastlichkeit in Arthur's Bar bieten wir alles von Snacks bis zu mehrgängigen Menüs –selbstverständlich frisch zubereitet.
Desde la sofisticación del bistró Gilroy's, hasta la opción más informal del Brewers' Comedor y su comida sana, pasando por la distendida hospitalidad del Arthur's Bar, en nuestros restaurantes ponemos a su disposición desde aperitivos ligeros hasta festines de varios platos, todo elaborado aquí con los ingredientes más frescos.
La auténtica y clásica gastronomía italiana del norte y del sur de Italia se mezcla fluidamente con nuevos sabores e ingredientes frescos y de estación.
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie
Korpustyp: Webseite
(+32) 9 234 34 05 Täglich außer Mittwoch, ab 18.00 Uhr Brasserie Pakhuis Im urigen Ambiente eines ehemaligen Lagerhauses wartet dieses liebevoll renovierte Gasthaus mit frisch zubereiteten französischen und italienischen Gerichten für die ganze Familie auf.
(+32) 9 234 34 05 Todos los días salvo los miércoles a partir de las 18h00. Brasserie Pakhuis En el ambiente espléndidamente renovado de un antiguo depósito, este restaurante les propone una cocina franco-italiana a base de productos frescos. Ideal para toda la familia.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Im cosmopolitischen Stil mit klassischen Elementen designed. Getreu dem Slogan regional, frisch, bodenständig erwarten Sie regionale Köstlichkeiten modern interpretiert, ergänzt durch Klassiker und Highlights der mediterranen Küche!
Disfrute de especialidades regionales y clásicas en un entorno cosmopolita que recoge elementos clásicos y resalta la cocina mediterránea permaneciendo fiel a los platos tradicionales y regionales elaborados con productos frescos.
Unsere reichhaltige und cremige Lippenstifte sind nicht trocknende und kommen in einer Vielzahl von Aussage-macht Schattierungen, die frisch für Stunden zu bleiben.
Nuestras barras de labios ricos y cremosos no se permite el secado y vienen en una variedad de tonos de los estados de decisiones que se mantienen frescos durante horas.
Die exzellente mediterrane Küche des Stadthotels bietet vielmehr einer Rundreise durch ganz Katalonien. Die Zutaten dafür kommen täglich frisch aus allen Teilen der Provinz.
La excelente cocina mediterránea del hotel de la ciudad le ofrecerá un viaje de ida y vuelta a través de Cataluña se basó en los muchos productos frescos traídos diariamente al hotel de puntos diferentes de la provincia.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
frischrecién
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die innovativen, trockenen Vakuumtechnologien von Busch machen es möglich, dass Mineralwasser immer frisch schmeckt und dass das Bier aus der Flasche, lange haltbar bleibt und dennoch so schmeckt wie frisch gezapft.
Las innovadoras tecnologías de vacío seco desarrolladas por Busch aseguran que el agua mineral siempre tenga un sabor fresco y que la cerveza embotellada tenga el sabor de cerveza recién extraída.
Rund um die Uhr auf Bestellung frisch zubereitete Snacks und Hauptgerichte von unserer Gallery-Karte sowie Speisen zum Mitnehmen aus dem praktischen Kühlregal in der Gallery
Refrigerios y platos principales recién hechos las 24 horas del día, todos los días de la semana, de nuestro Gallery Menú o artículos para llevar en nuestro cómodo exhibidor Gallery
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
400 Hotels und Resorts in 60 Ländern Das Novotel Praha Wenceslas Square ist ein 4-Sterne-Hotel mit frisch renovierten öffentlichen Bereichen in der Prager Altstadt, nur 5 Gehminuten vom berühmten Wenzelsplatz, Staatsoper und Prager Kongresszentrum entfernt.
400 hoteles y Resorts en 60 países El Novotel Praha Wenceslas Square es un moderno hotel de 4 estrellas con áreas públicas recién renovadas y situado en el casco histórico de Praga, a 5 min a pie de la Plaza de Wenceslao, la Ópera Nacional y el centro de convenciones.
The Burger Joint (TBJ) es un restaurante de hamburguesas en Atlantis, The Palm donde todas las hamburguesas están recién preparadas con 100% de carne pura de ternera de la más alta calidad.
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie
Korpustyp: Webseite
Unsere 16 unterschiedlichen Restaurants und Kiosks mit ihrem breiten Angebot an Speisen, wie z. B. Hamburger, Hot Dogs, Nachos, Eiskrem und frisch gepressten Fruchtsäften, bieten für jeden Geschmack etwas.
Con no menos de 16 restaurantes y quioscos diferentes que ofrecen toda clase de bocadillos, hamburguesas, perros calientes, nachos, helados y jugos de fruta recién preparados, el Parque acuático tiene algo para todos los gustos.
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie
Korpustyp: Webseite
frischfrescas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Am 19. Dezember 2012 beantragte die zuständige Behörde von Tristan da Cunha, einem Teil des britischen Überseegebiets St. Helena, Ascension und Tristan da Cunha bei der Kommission die Zulassung der Einfuhr von Hummer (frisch oder tiefgefroren) in die Union.
El 19 de diciembre de 2012, la autoridad competente de Tristán da Cunha, que forma parte del territorio británico de ultramar Santa Elena, Ascensión y Tristán da Cunha, presentó a la Comisión una solicitud de autorización de las importaciones de langostas (frescas o congeladas) a la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur Hummer (frisch oder tiefgefroren)“
Solo langostas (frescas o congeladas)»
Korpustyp: EU DGT-TM
ganze oder halbe Tierkörper von Lämmern, frisch oder gekühlt
Canales o medias canales de cordero, frescas o refrigeradas
Korpustyp: EU DGT-TM
anderes Fleisch von Schafen, frisch oder gekühlt
Las demás carnes de animales de la especie ovina, frescas o refrigeradas
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie können getrocknet, frisch oder siliert sein
Pueden ser secas, frescas o ensiladas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Algen, lebend oder verarbeitet, frisch, gekühlt oder tiefgefroren.
Algas, vivas o transformadas, incluidas las algas frescas, refrigeradas o congeladas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teile von Enten, Gänsen und Perlhühnern, frisch, gekühlt oder gefroren
Piezas de pato, ganso o pintada, frescas, refrigeradas o congeladas
Korpustyp: EU DGT-TM
Algen und Tange, frisch, gekühlt, gefroren oder getrocknet, auch gemahlen, sind in Position 1212 einzureihen.
Las algas frescas, refrigeradas, congeladas o secas, incluso pulverizadas, se clasifican en la partida 1212.
Korpustyp: EU DGT-TM
Orangen (frisch oder getrocknet)
Naranjas (frescas o secas)
Korpustyp: EU DGT-TM
Weintrauben, frisch oder getrocknet
Uvas, frescas o secas, incluidas las pasas
Korpustyp: EU DGT-TM
frischrecientemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Überall in Europa sind die meisten frisch ausgebildeten Anwärter in der Tat weiblich, doch weiter oben auf der Karriereleiter haben es sich die Männer immer noch bequem gemacht.
En toda Europa, los candidatos titulados más recientemente son de hecho mujeres, pero en los puestos más altos de la jerarquía siguen estando cómoda y firmemente instalados los hombres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Aktion ermöglicht es dem Handel, auf Kosten der Gemeinschaft Fleisch von frisch geschlachteten Schweinen einzufrieren und über vier, fünf oder sechs Monate hinweg einzulagern.
Esta acción permite al comercio congelar a costa de la Comunidad carne de cerdos recientemente sacrificados y almacenarla durante cuatro, cinco o seis meses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sind frisch zubereitete Lösungen zu verwenden, da die CMP im 8 %igen Trichloressigsäure-Milieu abgebaut werden.
Deben utilizarse soluciones recientemente preparadas pues los CMP se degradan en medio con tricloroacético al 8 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Lösungen (Stammlösung und Verdünnungen) sind jeweils frisch herzustellen.
La solución de 1 g/l y sus diluciones deben haberse preparado recientemente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Proben müssen aus Ackerboden frisch genommen werden.
Los suelos utilizados deberán proceder de muestras de suelos agrícolas tomadas recientemente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kriterien gelten für das frisch hergestellte Produkt zum Zeitpunkt seiner Auslieferung.
Estos criterios se aplicarán a los productos recientemente fabricados en el momento de la entrega.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollen Meeresalgen frisch vermarktet werden, wird zum Spülen der frisch geernteten Algen Meerwasser verwendet.
Cuando el producto final sean algas frescas, para el lavado de las algas recientemente recolectadas se utilizará agua de mar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Teufel steckt - wie viele weniger entwickelte Länder feststellen mussten - im Detail: Die komplizierten Herkunftsregeln der EBA-Initiative hatten, im Verbund mit Beschränkungen auf der Angebotsseite, zur Folge, dass die armen Länder kaum eine Chance hatten, ihre frisch liberalisierten Produkte zu exportieren.
El diablo metió la cola, ya que muchos países menos desarrollados descubrieron que las complicadas reglas de origen de la iniciativa EBA, junto con las restricciones del ofertismo fiscal, implicaban que los países pobres tenían pocas posibilidades de exportar sus productos recientemente liberalizados.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vor der Einnahme von CELSENTRI muss durch eine ausreichend validierte und empfindliche Bestimmungsmethode anhand einer frisch entnommenen Blutprobe nachgewiesen werden, dass ausschließlich CCR5-tropes HIV-1 vorliegt und kein CXCR4-tropes oder dual- / gemischt-tropes Virus nachgewiesen wurde.
Antes de administrar CELSENTRI se tiene que haber confirmado, con un método de detección debidamente validado y sensible, y utilizando una muestra de sangre obtenida recientemente, que el VIH-1 detectable es virus con tropismo CCR5 únicamente (es decir, que no se detecta virus con tropismo CXCR4 or dual/ mixto).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Frisch behandelte Tiere sollten nicht im Bett des Besitzers und speziell bei Kindern schlafen.
Los animales tratados recientemente no deberán dormir en la misma cama que sus propietarios, en especial con niños.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
frischfrescura
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Erzeugnisse sind also auf andere Art „frisch“, als die Verbraucher es erwarten.
De esta manera los productos tienen una «frescura» que no es la que espera el consumidor.
Korpustyp: EU DCEP
Die Milch ist immer frisch, und wir sparen Zeit und Geld.
Eso nos asegura una leche de una frescura incomparable. Nos hace ganar tiempo, y a la larga dinero.
Sachgebiete: astrologie radio gartenbau
Korpustyp: Webseite
Verschönern erlaubt - Mit dem Schönheitseffekt retuschieren Sie Fotos mühelos und lassen Porträts von Freunden oder der Familie frisch und klar aussehen
ES
Añade un toque de belleza sobre la marcha - retoca las fotos en el momento con el efecto de belleza para que los retratos de tu familia y amigos tengan frescura y claridad
ES
Debido a su frescura y propiedades estimulantes y tonificantes, el romero es un ingrediente esencial para los masajes especiales de primavera en Lindner.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Das Bistro im "Loft-Stil" von Olly Ceulenaere verspricht einen angenehmen Aufenthalt. Im Mittelpunkt stehen die Produkte, die extrem frisch sind und sorgfältig zubereitet werden.
ES
En este bistrot estilo "loft" con el sello de Olly Ceulenaere le aguarda un momento muy agradable, protagonizado por ingredientes de una extrema frescura elaborados con esmero.
ES
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
frischla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Uns ist also die Erfüllung zweierlei Hoffnung noch sehr frisch im Gedächtnis: Beitritt zur Europäischen Union und Festigung eines Systems demokratischer Freiheiten.
Tenemos, por tanto, un recuerdo más cercano de lo que significa cumplir dos aspiraciones: la adhesión a la Unión Europea y la consolidación de un sistema de libertades democráticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Aluminiumhydroxid ist normalerweise durch Reaktion von Aluminiumsulfat oder -chlorid mit Natrium- oder Calciumkarbonat bzw. -bikarbonat oder Ammoniak frisch hergestellt und ungetrocknet.
La alúmina suele consistir en material no desecado, preparado justo antes mediante la reacción de sulfato o cloruro de aluminio con carbonato o bicarbonato sódico o cálcico o con amoniaco.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lösung muss immer frisch angesetzt werden.
La preparación se hace en el momento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einzigartig unter den Frauen, so rein wie frisch gefallener Schnee. Aber ich frage dich: Was bedrückt dich?
Única entre las mujeres, tan pura como la nieve virge…...pero, pregunto, ¿qué es lo que te preocupa?
Korpustyp: Untertitel
Und hier ist er ganz frisch gebadet.
Y aquí está él en la bañera.
Korpustyp: Untertitel
Rein wie frisch gefallener Schnee.
Tan pura como la nieve.
Korpustyp: Untertitel
Rein, wie frisch gefallener Schnee.
Pura como la nieve.
Korpustyp: Untertitel
Spuck mir nicht auf den Panzer, er ist frisch gewachst.
No vomites en la coraza. La acabo de pulir.
Korpustyp: Untertitel
Liebt den Geruch von frisch gebackenem Rhabarberkuchen und hat keine Angst sich zu verlieben.
Le gusta el olor de la tarta de ruibarbo y no le teme al amor.
Korpustyp: Untertitel
Weißer als frisch gefallener Schnee.
Más blanca que la nieve.
Korpustyp: Untertitel
frischrecientes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jedes dritte Tier, das zum Schlachten gelangt, hat frisch gebrochene Knochen, und fast alle leiden an Osteoporose.
Una de cada tres de esas aves enviadas al sacrificio tienen roturas recientes de huesos y casi todas padecen osteoporosis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dachten, daß diese Dinge so frisch sind, daß sie als wichtige aktuelle Themen in das Grünbuch aufgenommen würden.
Consideramos que, al ser tan recientes, se contemplarían como temas muy importantes juntamente con el Libro Verde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Untersuchung möglicher Metaboliten können frisch isolierte oder gezüchtete Hepatozyten und subzelluläre Fraktionen (z. B. Mikrosomen und Cytosol oder S9 Fraktion) von der Leber verwendet werden.
Para el estudio de los posibles metabolitos se pueden emplear aislados o cultivos recientes de hepatocitos y fracciones subcelulares (por ejemplo, microsomas y citosol o fracción S9) de hígado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Manchmal sind die Wunden der Vergangenheit noch so frisch, dass sogar demokratische Regierungen Ruhe verordnen, um die Einheit zu fördern.
A veces las heridas del pasado están tan recientes, que incluso los gobiernos democráticos imponen silencio deliberadamente para fomentar la unidad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Spur ist noch frisch.
Las huellas son recientes.
Korpustyp: Untertitel
Langstrecken-Elektroden werden ins Getriebe geschossen, in die Hypophyse frisch Verstorbener.
Electrodos de larga distancia dirigidos a la hipófisis de muertos recientes.
Korpustyp: Untertitel
Diese Spuren sind frisch.
Estas huellas son recientes.
Korpustyp: Untertitel
frischzumo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abschließend wird mit etwas Salz und frisch gepresstem Zitronensaft abgeschmeckt.
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
Hausgemachtes Müsli, frisch gepresster Orangensaft, Kaffee aus der Beaver Creek Farm und weitere Köstlichkeiten erwarten Sie täglich am Frühstücksbuffet.
Los propietarios suelen obsequiar a los huéspedes con huevos frescos, verduras de cosecha propia o zumo de manzana recién exprimido, según la temporada.
EUR
Por la mañana, a partir de las 8 ya se puede tomar un delicioso zumo de naranja recién exprimido, croissant francés, mermelada y café expresso por 3,80€;
Tee oder Kaffee + frisch gepresster Orangensaft, KELLOG'S Getreide, ACTIVIA oder andere NESTLE Müsli, Brot und Gebäck, Butter und Marmelade, Obst, Kompotte und Jahreszeit Früchte
té o café + zumo de naranja, de KELLOG cereales, ACTIVIA u otros NESTLE yogures, pan y pastelería, mantequilla y mermelada, compotas de frutas y frutas de temporada
Ich möchte gern ein Chicken-Wow Spezial, mit extra Sauce, und zwar bitte frisch zubereitet.
Yo quiero un Pollo Estupendo especia…con salsa extra, si puede ser un poco crudo.
Korpustyp: Untertitel
Wir hätten da einen Mr. Sam Witwicky, frisch vom College.
Tengo aquí al Sr. Sam Witwicky, un graduado universitario reciente.
Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie die Störung, meine Herren, aber ich dachte sie würden vielleich…gerne wissen wollen, dass wir frisch gebrühten Kaffe…für Sie bereitstehen haben.
Siento interrumpir, caballeros pero pensé que estariai…interesados en saber que tenemos un nuevo café recién molid…disponible en la sala de los cafés.
Korpustyp: Untertitel
Man bekommt eine Frau, frisch geschieden, die sich fragt, ob sie für den Rest ihres Leben allein sein wird, die sich über die Enttäuschung hinwegtröstet.
Tienes a una mujer acabada de salir de un divorcio, preguntándose si va a estar sola por el resto de su vida, en recuperación.
Korpustyp: Untertitel
Nichts geht über frisch aufgebrühten Kaffee.
Nada como un café recién hecho.
Korpustyp: Untertitel
frischacaba
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frisch rausgekommen. Das Geld kannst du behalten.
Acaba de ser publicada, el dinero es todo tuyo.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Preis ist eine Person mit einem süßen Lächeln und einem eigenen Geschäf…er ist frisch verlobt und hat vor, diesen Sommer zu heiraten.
Su premio, es una persona con una dulce sonrisa y con negocios propio…él se acaba de comprometer. Y planea casarse, este verano.
Korpustyp: Untertitel
Frisch aus dem Knast.
Acaba de salir de la cárcel.
Korpustyp: Untertitel
Meine Herren, dies ist Mr. Terry Turner, frisch aus dem Westen eingetroffen.
Señores, éste es Terry Turner, que acaba de llegar del oeste.
Korpustyp: Untertitel
Frisch aus der Bratpfanne.
Acaba de salir de la sartén.
Korpustyp: Untertitel
frischproductos frescos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Menü des Restaurant Le Gabriels mit frisch zubereitetet Gourmetküche umfasst sowohl gehobene französische als auch libanesische Gerichte.
Im Restaurant Salamanca bietet der Besitzer, Silvestre Sánchez Sierra seinen Gästen frisch zubereitete Meeresfrüchte, Kalmare, den Ibérico Schinken "extra" aus Bellota de Salamanca.
En el restaurante Salamanca, su dueño Silvestre Sánchez Sierra ofrece productosfrescos como mariscos, calamares o jamón ibérico extra de bellota de Salamanca.
Treten Sie ein in ein Flughafenhotel in London, in dem individueller Service und gehobenes Dekor Hand in Hand gehen.In einem ganztägig geöffneten Teesalon, einem Restaurant mit offener Küche und einem französischen Gourmet-Restaurant werden frisch zubereitete internationale Speisen serviert.
Adéntrese en este hotel del aeropuerto de Londres donde el servicio personalizado se complementa a la perfección con una sofisticada decoración.Nuestros restaurantes y bares ofrecen platos internacionales con productosfrescos e incluyen un salón de té abierto todo el día y un restaurante gourmet francés con cocina abierta.
Elaborado a partir de extractos de plantas naturales de alta calidad, tiene un efecto revitalizante y proporciona de forma proactiva una agradable sensación de frescor.
Dass sofort nach dem Zerteilen der geschlachteten Tiere mit der Herstellung begonnen wurde, gewährleistete die Frische des Erzeugnisses zu einer Zeit, als es noch wenige Möglichkeiten gab, Fleisch haltbar zu machen.
La elaboración recién terminado el despiece garantizaba todo su frescor al producto en una época en que los medios de conservación de la carne eran limitados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Portionsverpackungen ermöglichen genaue Dosierung, langanhaltende Frische und Wirkung ohne Konservierungsmittel.
Die Lebensmittelsicherheit ist in hohem Maße abhängig von der Verpackung, die nicht nur vor Licht, Mikroorganismen und Luft schützt, sondern auch dazu beiträgt, den Geschmack und die Frische des Lebensmittels zu erhalten.
Esta depende mucho del envasado que, además de proteger a los alimentos de la luz, los microorganismos y el aire, también contribuye a preservar su sabor y frescor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die enthaltenen Pflanzenextrakte wirken belebend und sorgen für angenehme Frische.
Zur Sache selbst möchte ich sagen, daß die Bestrahlung von Lebensmitteln zu vermeiden ist, weil ich fürchte, daß damit eine Frische vorgetäuscht wird und andere notwendige hygienische Maßnahmen ersetzt und die Konsumenten damit in die Irre geführt werden.
Respecto al asunto en si, quiero decir que se debe evitar la radiación de alimentos pues me temo que con ella se aparentará un frescor inexistente y se sustituirán otras medidas higiénicas confundiendo de este modo a los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eine Explosion von Frische mit Zitrusnuancen und würzigen Aromen.
"Wir mögen nicht gesegnet sein mit allem, was wir möchten, aber wir können die frische, klare Brise essen und die pfirsichfarbenen Sonnenstrahlen der Morgensonne trinken.
"Si bien no podemos ser bendecidos, con todo el encanto que deseamos, podemos alimentarnos de la brisafresca y clara y beber los hermosos rayos, frutos coloridos del sol de la mañana."
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie
Korpustyp: Webseite
frischeWeintrauben, ausgenommen Tafeltrauben,
uvasfrescas, con exclusión de las uvas de mesa,
Korpustyp: EU DGT-TM
frischeWeintrauben, ausgenommen Tafeltrauben,
uvasfrescas, excepto las de mesa,
Korpustyp: EU DGT-TM
frische Kräuterhierbas aromáticas frescas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bezüglich Bentazon wurde ein solcher Antrag für Leguminosen und frischeKräuter gestellt.
Se presentó una solicitud del mismo tipo para el uso de bentazona en leguminosas verdes y hierbasaromáticasfrescas.
Korpustyp: EU DGT-TM
wie beispielsweise, aber nicht ausschließlich, frische, getrocknete oder tiefgekühlte Kräuter und Gewürze oder Tees/Kräutertees als solche
como, sin tener la lista carácter exhaustivo, hierbasaromáticas o especias frescas, desecadas o congeladas y el té o las infusiones como tales
Korpustyp: EU DCEP
Bezüglich Methoxyfenozid wurde ein solcher Antrag für Blattgemüse und frischeKräuter (ausgenommen Kraussalat, Weinblätter, Brunnenkresse und Chicorée) gestellt.
Se presentó una solicitud del mismo tipo para el uso de metoxifenocida en las hortalizas de hoja y las hierbasaromáticasfrescas (excepto la escarola, las hojas de vid, el berro de agua y las endibias).
Korpustyp: EU DGT-TM
b) rohe oder nicht zusammengesetzte Lebensmittel wie beispielsweise, aber nicht ausschließlich, frische oder getrocknete Kräuter und Gewürze oder Tees/Kräutertees als solche .
b) los alimentos crudos o no compuestos como, sin tener la lista carácter exhaustivo, hierbasaromáticas o especias frescas o desecadas y el té o las infusiones como tales .
Korpustyp: EU DCEP
Für Nikotin in Hagebutten mit der Code-Nummer 0154050, frischeKräuter mit der Code-Nummer 0256000, Tee mit der Code-Nummer 0610000, Kräutertees mit der Code-Nummer 0630000 und Gewürze mit der Code-Nummer 0800000 gilt sie allerdings ab 15. August 2013.
No obstante, se aplicará a partir del 15 de agosto de 2013 en relación con la nicotina en el escaramujo del código 0154050, las hierbasaromáticasfrescas del código 0256000, el té del código 0610000, las infusiones del código 0630000 y las especias del código 0800000.
Korpustyp: EU DGT-TM
frische Buttermantequilla fresca
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Keine frische Milch, kein Joghurt, keine Crème fraîche und keine Butter.
ES
Der Beihilfebetrag für Butter wird von der Kommission unter Berücksichtigung der Lagerkosten und der voraussichtlichen Entwicklung der Preise für frische und für gelagerte Butter festgesetzt.
El importe de la ayuda para la mantequilla será fijado por la Comisión en función de los gastos de almacenamiento y de la evolución previsible de los precios de la mantequilla fresca y de la mantequilla almacenada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die einheimischen Bauern konnten einfach alles Notwendige liefern, auch frischeButter.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Der Beihilfebetrag für Rahm und Butter wird von der Kommission unter Berücksichtigung der Lagerkosten und der voraussichtlichen Entwicklung der Preise für frische und für gelagerte Butter festgesetzt.
El importe de la ayuda para la nata y la mantequilla será fijado por la Comisión en función de los gastos de almacenamiento y de la evolución previsible de los precios de la mantequilla fresca y de la mantequilla almacenada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hart gekochte Eier, Joghurt, Haferflocken, eine Auswahl an Frühstücksflocken und Müsli, verschiedenes dänisches Teegebäck, Muffins und Bagels, Butter, Frischkäse, Erdnussbutter und Marmelade, frische ganze Früchte und Obstsalat, eine Auswahl an internationalen Kaffeespezialitäten, Tees und Säfte.
Huevos duros, yogurts, cereal de avena, una selección de cereales fríos, variedad de bollos, pastelería, muffins y rosquillas, mantequilla, queso en crema, mantequilla de cacahuete y selección de embutido, surtido de fruta fresca y ensalada de frutas, una selección internacional de cafés, tés y zumos.
Gemäß Artikel 29 der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 wird die Beihilfe unter Berücksichtigung der Lagerkosten und der voraussichtlichen Entwicklung der Preise für frische und gelagerte Butter festgesetzt.
De conformidad con el artículo 29 del Reglamento (CE) no 1234/2007, el importe de la ayuda debe fijarse en función de los gastos de almacenamiento y de la evolución previsible de los precios de la mantequilla fresca y de la mantequilla almacenada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 6 Absatz 3 Unterabsatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 1255/1999 wird die Beihilfe unter Berücksichtigung der Lagerkosten und der voraussichtlichen Entwicklung der Preise für frische und für gelagerte Butter festgesetzt.
El artículo 6, apartado 3, párrafo tercero, del Reglamento (CE) no 1255/1999 especifica que el importe de la ayuda se fija en función de los gastos de almacenamiento y de la evolución previsible de los precios de la mantequilla fresca y de la mantequilla almacenada.
Korpustyp: EU DGT-TM
frische Milchleche fresca
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Keine frischeMilch, kein Joghurt, keine Crème fraîche und keine Butter.
ES
Sie müssen den Anforderungen für frischesFleisch genügen;
Cumplir los mismos requisitos que la carnefresca.
Korpustyp: EU DCEP
"Es tut mir leid, aber das Publikum wünscht frischesFleisch. Und das Publikum irrt sich nie."
"Desearía que no fuera así, pero el públic…...quiere carnefresca y el público nunca se equivoca."
Korpustyp: Untertitel
darin sind frischesFleisch und ausgewählte Zutaten verarbeitet, damit alle für das Wohlergehen unserer Katzen und Hunde erforderlichen Nährstoffe beinhaltet sind. So wird eine vollwertige Ernährung für gesunde und agile Tiere garantiert.
ES
elevado contenido en carnefresca e ingredientes seleccionados para proporcionar a los gatos y perros todos los nutrientes necesarios para su bienestar, garantizando una alimentación completa para un animal sano y en forma.
ES
Sachgebiete: astrologie musik foto
Korpustyp: Webseite
frisch gestrichenrecién pintado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der Hauptstraße sind eine Vielzahl frisch gekalkter und gestrichener Häuser mit den charakteristischen überhängenden Dächern und Fachwerk zu bewundern.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Die frischgestrichenen Wände des Hauses der Familie Sötét waren beschrieben mit „Ungarn, ihr werdet sterben“.
En las paredes reciénpintadas de la casa de los Sötét alguien había escrito: «Húngaros, vais a morir».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frischgestrichene Wände und dampfgereinigte Teppiche sind großartig, wenn man Makler ist und ein leeres Apartment vorzeigt.
Paredes reciénpintadas y alfombras limpiadas con vapor son geniales si eres un agente inmobiliario enseñando un apartamento libre.
Korpustyp: Untertitel
Beim Anblick der frischgestrichenen Gaskammern konnte er sehen, in welcher Verkleidung das Böse Hass und Rachsucht hervorrufen kann.
Cuando visitó las cámaras de gas reciénpintadas, pudo comprobar cómo por mucho que se disfrace, el mal puede generar odio y sed de venganza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Jalousien sind neu. Überall ist frischgestrichen.
Bueno, las persianas son nuevas, todo está reciénpintado.
Korpustyp: Untertitel
frisches Erzeugnisproducto fresco
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn die Verbraucher das Schlachtdatum kennen, können sie eine bewusste Wahl im Hinblick auf ein wirklich frischesErzeugnis treffen.
Al indicar al consumidor la fecha de sacrificio, éste puede elegir con conocimiento de causa y decidir si el producto puede considerarse efectivamente fresco.
Korpustyp: EU DCEP
„Wird der Rote Thun den Netzkäfigen entnommen und als frischesErzeugnis gehandelt, so kann es sich bei dem regionalen ICCAT-Beobachter, der den Fangvorgang verfolgt, um einen Staatsbürger des für den Mast- oder Aufzuchtbetrieb zuständigen Mitgliedstaats handeln.“
«En los casos en que el atún rojo se extraiga de la jaula y se comercialice como productofresco, el observador regional de la CICAA que observa la extracción podrá ser un nacional del Estado miembro responsable de la granja.».
Korpustyp: EU DGT-TM
frische Pfirsichemelocotones frescos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frische Zitrusfrüchte, Melonen, Äpfel, Birnen, Pfirsiche und Ananas (nur Oberflächenbehandlung)
Cítricos, melones, manzanas, peras, melocotones y piñas frescos (sólo tratamiento de superficie)
Korpustyp: EU DCEP
frische Fischpescado fresco
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Besonders empfehlenswert ist hier der vorzügliche frischeFisch.
Carrefour, Belgien hat in den meisten ihrer Filialen einzelne Verkaufstheken für frische und verarbeitete Lebensmitteln: Fleisch, Fisch, Backwaren und Delikatessen.
La mayoría de la tiendas de Bélgica cuentan con mostradores individuales de atención al público donde se vende carne y pescadofresco y procesado, productos de charcutería y panadería.
Auf der traditionellen Speisekarte soll neben den klassischen Gerichten wie Alheira (portugiesische Wurst) vor allem der frischeFisch Erwähnung finden, dessen Angebot täglich wechselt.
ES
Die privilegierte Lage in dem alten Fischerdörfchen und Naturhafen von Portocolom, sowie das attraktive Design und der frischeFisch der angeboten wird, machen dieses Restaurant zu einer beliebten Wahl.
ES
Está situado en un lugar privilegiado con vistas al antiguo pueblo pesquero y puerto natural de Portocolom. Su atractivo diseño y el pescadofresco que ofrece hacen de éste una buena elección para cenar.
ES
Hier, in der Markthalle, sind die gewohnten Öffnungszeiten immer noch von fünf bis dreizehn Uhr, von früh, wenn der frischeFisch angeliefert wird, bis mittags.
DE
En el mercado, los horarios habituales siguen siendo de cinco de la mañana a una de la tarde, es decir, desde la madrugada, cuando llegan los proveedores de pescadofresco, hasta el mediodía.
DE