linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
froh feliz 519
contento 274 alegre 35 .

Verwendungsbeispiele

froh feliz
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das ganze LinuxFocus Team wünscht frohe Weihnachten und einen guten Rutsch in das neue Jahr.
Todos los que colaboramos en LinuxFocus queremos desearte una feliz navidad y prospero año nuevo.
Sachgebiete: verlag internet informatik    Korpustyp: Webseite
– Vielen Dank, Frau Kommissarin, und ein frohes Weihnachtsfest.
Gracias, señor Comisario, y que pase una feliz Navidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bilbo Beutli…In meinem ganzen Leben war ich noch nie so froh jemanden zu sehen.
Bilbo Bolsó…...nunca había estado tan feliz de ver a alguien en mi vida.
   Korpustyp: Untertitel
Frohe Weihnachten - der Baum sieht fantastisch aus!
feliz navidad - árbol que se ve fantástico!
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Abschließend möchte ich Ihnen allen ein frohes Weihnachtsfest wünschen.
Finalmente, quisiera desear a todos feliz Navidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin froh, dass es dir gut geht.
Richard, estoy tan feliz de que estés bien.
   Korpustyp: Untertitel
Auch die Verbraucherzentralen vermag das neue Gesetz nicht froh zu stimmen. DE
Tampoco las centrales de consumidores se sienten felices con la Ley. DE
Sachgebiete: universitaet internet media    Korpustyp: Webseite
(LT) Frau Präsidentin! Dies ist ein wirklich froher und wichtiger Tag für das Europäische Parlament.
(LT) Señora Presidenta, hoy es un día verdaderamente feliz e importante para el Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verdammt, bin ich froh, all meine Jungs wieder zu sehen!
Rayos, estoy feliz de ver a todos mis muchachos de nuevo!
   Korpustyp: Untertitel
Jay, Indira und auch Mathieu können froh sein, wenn Gras über die Sache wächst. DE
Jay, Indira e incluso Mathieu puede ser feliz, cuando el pasto crece en el asunto. DE
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit froh

215 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Darüber sind wir froh.
Nos alegramos por ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind froh darüber.
Nos congratulamos de ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber sind wir froh.
Nos congratulamos por ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Froh über Meet Sie.
-Usted estaba hablando de su jef…
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest froh sein.
Entonces deberías estar content…
   Korpustyp: Untertitel
Froh wie ein Hundefloh.
Como un cerdo en el lodo.
   Korpustyp: Untertitel
Froh denn zur See!
¡Con alegría a la mar!
   Korpustyp: Untertitel
- Du solltest froh sein.
La afortunada eres tú.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst froh sein,
Alégrate de ser sólo eso.
   Korpustyp: Untertitel
Geld allein macht nicht froh Geld allein macht nicht froh
Las monedas no tienen alma Y no tienen corazón
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin so froh, John.
Estas son buenas noticias, John.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Mann ist so froh.
Mi marido estaba que se moría.
   Korpustyp: Untertitel
Aber irgendwie bin ich froh.
Pero en cierta forma, estoy agradecida.
   Korpustyp: Untertitel
Das macht mich sehr froh.
Estoy realmente encantado con ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin sehr froh darüber.
Les estoy muy agradecida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber sind wir sehr froh.
Nos alegramos de ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber bin ich sehr froh.
Esto ha sido un gran placer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind sehr froh darüber.
Estamos muy complacidos con ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sein Erstaunen machte mich froh.
Me agradó que se sorprendiera.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin froh, die loszuwerden.
Estoy deseando librarme de éstos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind froh, dich wiederzusehen.
Y nos alegramos de verte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin froh, die loszuwerden.
Me alegraré de librarme de estos.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Mann ist so froh.
Mi esposo estaba emocionadísimo.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Scheidung macht nicht froh.
Los divorcios jamás son agradables.
   Korpustyp: Untertitel
Sei froh über diesen Job.
Alégrate de haber caído aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin froh sie loszusein!
Me encantaría deshacerme de ella.
   Korpustyp: Untertitel
"Viele macht der Trauring froh
'Y te pasas el rato buscando su guante
   Korpustyp: Untertitel
David wird auch froh sein.
Yo también, y David también se alegrará.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin froh, die loszuwerden.
Estoy deseando librarme de estos.
   Korpustyp: Untertitel
David wird auch froh sein.
Yo también, y David también se alegrara.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin froh sie loszusein!
Me encantaría librarme de ella.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden froh, Ihnen Vergnügen.
Van a estar encantados de placer te.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Du warst froh, dass du noch lebst.
Te alegraste de estar viva.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind froh, dich hier zu haben.
Estamos encantados de tenerte aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Bin ich froh, dich zu sehen.
Lo siento, no puedo verte ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wäre froh, wenn Schluss wäre.
Yo también me estoy cansando de estos asesinatos.
   Korpustyp: Untertitel
Sei froh, daß du ihn hast.
Valora lo que tienes.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst froh bei uns sein.
Ya verás qué bien vas a estar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin froh, dass ihr aufgetaucht seid.
Qué alegría que aparecieran.
   Korpustyp: Untertitel
Sei einfach froh, mich zu sehen.
Sólo alégrate de verme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin froh, Sie hier zu habe…
Estoy encantado de tenerle aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich auch. David wird auch froh sein.
Yo también, y David también se alegrara.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du wirklich froh, wenn ich gehe?
¿Realmente te ayuda que vaya?
   Korpustyp: Untertitel
Du wiret deines Lebene nicht mehr froh.
Tu desgracia sera mi mision en esta vida.
   Korpustyp: Untertitel
Sei froh, dass sie gekommen ist.
Te encantaría que viniera.
   Korpustyp: Untertitel
Die wären froh, würde ich Fragen stellen.
Les encantaría que fuera a hacerles preguntas.
   Korpustyp: Untertitel
-Bist froh, hergezogen zu sein, was?
Gracias a Dios que te mudaste acá.
   Korpustyp: Untertitel
Sie macht mich froh und glücklich zugleich
Me da calor y paz interior
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin froh, dass du hier bist.
Me agrada que estés aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Mich stimmen zwei Abschnitte dieses Berichts froh.
Por este motivo hay dos secciones del informe que me complacen especialmente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber kann man nur froh sein!
¡No podemos menos que felicitarnos por ello!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Politik stimmt uns froh und hoffnungsvoll.
Esta política nos agrada y alienta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin über dieses Ergebnis sehr froh.
Diré de nuevo que me agrada sobremanera que haya sido así.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können alle froh darüber sein.
Todos podemos alegrarnos de ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wäre froh, wenn du sie heiratest.
Si estás de acuerdo, me gustaría hacer esto por ella.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin froh, wenn es vorbei ist.
Me alegrará cuando termine.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin froh, Millys Vater zu treffen.
Un placer conocer al padre de Milly.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Vater war froh dich zusehen.
Tu padre se ha alegrado de verte.
   Korpustyp: Untertitel
Erst wenn man heiratet, ist sie froh.
Si uno quiere complacerla, tiene que casarse.
   Korpustyp: Untertitel
Wie gesagt, er war froh wegzukommen.
Como dije, creo que le gustó la idea de salir.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wäre froh zuzusehen. Dr. Hahn.
Sería felíz si lo viera, Hahn.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Lächeln Macht dich wahrhaftig froh
Una sonrisa y Serás un buen remitente
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin froh, daß du das sagst!
¡Estoy orgullosa de que digas eso!
   Korpustyp: Untertitel
So froh, dass du hier sein kannst.
Estoy encantado de que pudieras unirte a nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin froh hier zu sein.
Estoy bien aquí mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Gewisse Parteien waren darüber nicht sehr froh.
Ciertas entidades no estaban complacidas, por decir algo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin so froh, das zu hören.
Me encanta escuchar eso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin froh, das zu hören.
Estoy conteto de oír lo.
   Korpustyp: Untertitel
Sei froh, dass du hier drinnen bist.
Da gracias que estás aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war froh, dass Sie nicht kamen.
Me alegré de que no viniera.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war überrascht, aber, äh, doch froh.
Me sorprendió, pero me alegró.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin froh, dass Sie gekommen sind.
Y me agrada que usted se presentara.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, sei froh, wenn ich nicht sage:
¡Alégrate de que no la llame:
   Korpustyp: Untertitel
Und sie lebten hässlich und froh.
Y vivieron feos para siempre.
   Korpustyp: Untertitel
Du warest froh, wenn ich tot ware!
¡Creí te alegrarías si me mataban!
   Korpustyp: Untertitel
Sei froh, dass deine Spaßschaukeln wachsen.
Ojalá mis senos crecieran.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin froh, Gesellschaft zu haben.
Me gusta la compañía.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden darüber froh sein, glaube mir.
Para ellos serà un alivio. Ya lo veràs.
   Korpustyp: Untertitel
Er sei froh, dass ich es wüsste.
Se alegraba de que yo supiera porque lo dejaría en paz.
   Korpustyp: Untertitel
Seid verdammt froh über eure Väter.
Intenta valorar a tu padre.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Kunden werden nicht froh darüber sein.
Mis clientes no se van a alegrar precisamente de ello.
   Korpustyp: Untertitel
Sei froh, dass Patrioten bei dir sind.
Eres oficial, a ti te escucharán. ?Que quieren los patriotas con un canón?
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, du wärst froh, sie wiederzubekommen.
Supuse que te alegrarías de recuperarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Als würde ich nie wieder froh sein.
Como si me sacaran la alegría.
   Korpustyp: Untertitel
Seid froh, wenn ich euch nicht verklage.
Si Usted no me deje ir, ¡Lo demandaré!
   Korpustyp: Untertitel
- Du wärst froh, wenn ich ginge.
¿Te alegraría que me fuera?
   Korpustyp: Untertitel
Nur das zu wissen, macht mich froh.
Sólo saber me hace sentir mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war nur froh, dass wi…
Que me alegré de qu…
   Korpustyp: Untertitel
Ich war froh, dass er tot war.
Me alegré de que estuviera muerto.
   Korpustyp: Untertitel
Schneemänner mit Tambourstab, lustig und froh
# Hombres de nieve con batutas marchando
   Korpustyp: Untertitel
Sei froh, dass du du bist
Goza de que tú eres tú.
   Korpustyp: Untertitel
Bin froh, dass ich aufgehört habe.
Menos mal que yo lo dejé a tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind froh, euch zu sehen.
Es un placer veros.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte esse Suppe und mach mich froh.
¡Por favor tómate la sopa y por favor a mí!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin froh, dass es vorbei ist.
Menos mal que ya estamos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin froh, dass ich helfen konnte.
Estoy orgullosa de poder ayudar
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sehr froh, das zu hören.
Me honra oír eso.
   Korpustyp: Untertitel
Sei froh, dass du hier nicht wohnst.
Qué alegría no vivir aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Sei froh, dass es nicht Skeets ist.
Por lo menos no tienes a Skeets.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin froh, dass du gekommen bist.
Encantada de que hayas venido.
   Korpustyp: Untertitel