Sachgebiete: religion literatur media
Korpustyp: Webseite
Aber gleichzeitig muß ich auch sagen, daß ich sehr froh und zufrieden bin, weil ich glaube, daß er einen der für einen Juristen am meisten erstrebenswerten Posten einnehmen wird, nämlich das angesehene Amt des Generalanwalts beim Europäischen Gerichtshof.
Pero, a la vez, también he de decir que me siento muy alegre y muy satisfecho porque creo que va a ocupar uno de los cargos que más desea un jurista, como es el prestigioso cargo de Abogado General en el Tribunal de Justicia de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deine Worte klingen froh, aber du siehst traurig aus.
Tus palabras son alegres, pero tu rostro está triste.
Korpustyp: Untertitel
Jesaja 53, 5 Und "auf dass" auch unser Weihnachtsfest wirklich ein frohes, fröhliches Fest wird!
DE
Ich bin so froh, dass Sie noch rechtzeitig gekommen sind.
Qué bueno que llegó en ese momento.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin froh, dass du mitkommst.
Que bueno que hayas venido.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin froh, dass du das denkst.
Es bueno, no lo había pensado.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin froh, dass ich das Beste für den Schluss aufgehoben habe.
Que bueno que dejé lo mejor para el final.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin froh, dass du angerufen hast.
- Qué bueno que me llamaste.
Korpustyp: Untertitel
Sei froh, dass du während des Microsoftkonflikts nicht gelebt hast.
Que bueno que no estuviste durante el conflicto Microsoft
Korpustyp: Untertitel
Ich wäre ziemlich froh, wenn Royces einziges Gepäck wäre, dass sie zu nett ist.
Bueno, seré muy féliz si la única carga de Royce es que sea demasiado buena.
Korpustyp: Untertitel
frohsatisfechos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sind sehr froh, dass an diesem Tag die Krankenschwestern aus Bulgarien und die Ärzte unter uns sind, die vor kurzem der Todesstrafe in Libyen entronnen sind.
Estamos muy satisfechos de que las enfermeras búlgaras y los médicos que pudieron escapar a la pena de muerte en Libia hace poco tiempo estén hoy aquí con nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind froh, daß die ursprüngliche Idee des Berichterstatters zur Einführung eines Steuer- oder Abgabensystems, das unmöglich durchzusetzen wäre oder für alle Mitgliedstaaten zur Pflicht erhoben werden könnte, in dem Bericht verworfen wurde.
Estamos satisfechos de que en el informe se haya rechazado la idea, inicialmente propuesta por el ponente, de la elaboración de un sistema de imposición o de fiscalidad que sería imposible aplicar y convertir en obligatorio para todos los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident! Obgleich es in dieser Aussprache um ein sehr trauriges Thema geht, nämlich um das Unglück, das Hunderttausende von Menschen in der Region Kaschmir getroffen hat, glaube ich, dass wir allen Grund haben froh zu sein, dass diese Aussprache stattfindet.
. – Señor Presidente, aunque este debate se centra en un asunto muy triste, como es la tragedia que ha golpeado a cientos de miles de personas en la región de Cachemira, creo que tenemos todos los motivos para estar satisfechos porque se celebre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind froh, daß der Rat unsere Beschwerden aufgenommen hat, daß er unsere Meinung geteilt hat, und wir hoffen, daß es mit der zweiten Lesung besser wird.
Estamos satisfechos de que el Consejo haya aceptado nuestras quejas, que haya compartido nuestra opinión y esperamos que todo marche mejor con la segunda lectura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind ja deshalb auch glücklich, dass wir den Konvent haben, und können froh sein, dass mehr als zwei Drittel der Konventsmitglieder aus den Parlamenten kommen.
Nos alegramos por ello de tener la Convención y podemos estar satisfechos de que más de las dos terceras partes de los miembros de la misma provengan de los Parlamentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar, Herr Ratspräsident! In aller Kürze - die Sozialdemokraten im Europäischen Parlament sind sehr froh, daß Sie diese Klarstellungen jetzt vorgenommen haben.
Señor Presidente, señor Comisario, señor Presidente del Consejo, los social-demócratas en el Parlamento Europeo estamos muy satisfechos de que haya realizado estas aclaraciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind sehr froh, daß sich hier nun der gesunde Menschenverstand durchgesetzt hat.
Estamos muy satisfechos de que haya triunfado el sano sentido común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind sehr froh, dass wir in den Diskussionen so gut vorangekommen sind.
Estamos muy satisfechos con el modo en que han avanzado dichas conversaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, wir österreichischen Sozialdemokraten sind sehr froh, daß wir zu guter letzt diesem Bericht zustimmen konnten, weil durch die Annahme von Änderungsanträgen eine unserer Meinung nach gefährliche, riskante und vor allem für unser Land inakzeptable sicherheitspolitische Perspektive nun nicht die Meinung dieses Hauses ausdrückt.
Señora Presidenta, los social-demócratas austríacos estamos muy satisfechos de haber podido dar por fin nuestro voto afirmativo a este informe, pues mediante la aceptación de enmiendas, una perspectiva en nuestra opinión peligrosa, arriesgada y, ante todo, inaceptable para nuestro país, no refleja la opinión de esta Asamblea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von daher stimmt es uns auch sehr froh, dass wir in dieser Woche das Gesetzgebungspaket über den Binnenmarkt für Waren abschließen konnten, weniger erfreut sind wir jedoch darüber, dass neue Kennzeichnungsvorschriften für Lebensmittel vorgeschlagen wurden, die die ganze Bürokratie nur noch weiter aufblähen.
Así pues, nos sentimos muy satisfechos por haber podido completar esta semana el paquete legislativo sobre el mercado único de bienes, pero no tanto por que se hayan propuesto nuevas reglas de etiquetado que vendrán a aumentar todo el lío administrativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
frohsatisfecha
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Anstatt diese zu verdächtigen, sollte die Europäische Union vielmehr froh sein über das Bestehen solcher bevorzugter Beziehungen, deren Beständigkeit nicht darunter gelitten hat, dass sich der gemeinschaftliche Blickwinkel in den letzten Jahren aufgrund der Erweiterung vom Süden stärker in Richtung Osten verschoben hat.
En vez de ponerlas en entredicho, la Unión Europea debería estar satisfecha por el mantenimiento de unas relaciones privilegiadas a pesar del desarrollo en los últimos años de una perspectiva comunitaria que, debido a la ampliación, se ha centrado en el este en detrimento del sur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Ich bin schon sehr froh, daß wir hier mittlerweile sagen, alle Arbeitnehmerinnen haben weltweit ein Anrecht auf menschenwürdige Arbeitsbedingungen.
Señor Presidente, distinguidos colegas, me encuentro muy satisfecha de que poco a poco vayamos diciendo aquí que todas las trabajadoras del mundo tienen derecho a unas condiciones de trabajo dignas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin sehr froh, dass Indien und Pakistan fünf Übergänge für Waren geöffnet haben, und ich hoffe, auch andere Übergänge werden aufgemacht, nicht nur für Waren: Auch Zivilpersonen sollten auf die andere Seite hinüber dürfen.
Estoy muy satisfecha de que la India y Pakistán hayan abierto los cinco pasos fronterizos para mercancías, y espero que también vayan a abrirse otros pasos, no solo para productos: también debería permitirse el paso de la población civil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Herr Präsident! Ich möchte Ihnen mitteilen, wie froh ich bin, dass mein Heimatland Polen sich entschlossen hat, seinen Vorbehalt bezüglich der Einrichtung eines Welttags gegen die Todesstrafe zurückzunehmen.
(PL) Señor Presidente, me gustaría decir lo satisfecha que estoy de que mi país, Polonia, decidiera retirar su reserva en relación con el establecimiento del Día contra la pena de muerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ganz wichtig, und ich bin froh, daß Herr Martens das betont hat, daß dieser Aspekt auch in der neuen Struktur von Lomé V einen wichtigen Platz einnehmen wird.
Es de suma importancia, y estoy satisfecha de que el Sr. Martens lo haya subrayado, que eso vaya a tener un sitio destacado en la nueva estructura de Lomé V.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie meinen Bemerkungen haben entnehmen können, bin ich über Bericht und Entschließungsantrag sehr froh, weil die dort gemachten Vorschläge zum weiteren Ausbau der Abfallpolitik beitragen werden.
Tal como se desprende de mis comentarios, me siento muy satisfecha con el informe y con la propuesta de resolución, ya que las enmiendas contribuirán a ampliar aún más la política de residuos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin froh, dass wir für ganz Europa eine Grundlage schaffen können, die Gesundheit dieser Menschen zu schützen.
Estoy satisfecha de que al fin podamos sentar las bases que ayudarán a proteger la salud de estas personas en toda Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens: Ich bin froh, daß die Verfahren für die Projektauswahl einigermaßen vereinfacht worden sind, wenngleich auch hier wesentlich effektiver gearbeitet werden kann.
En segundo lugar, estoy satisfecha de que los procedimientos para la selección de los proyectos se hayan simplificado en cierta medida pero aún se puede mejorar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Ziele der Europäischen Union für die in Madrid stattfindende Konferenz angeht, so ist die Kommission zunächst besonders froh, dass vier Mitglieder des Europäischen Parlaments zur Delegation der Gemeinschaft gehören, die an der Konferenz teilnimmt.
En lo que se refiere a los objetivos de la Unión Europea para la conferencia que está teniendo lugar en Madrid, en primer lugar, la Comisión está particularmente satisfecha de que cuatro miembros del Parlamento Europeo sean parte de la delegación comunitaria que asiste a la conferencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Ratspräsident, Frau Kommissarin, Kolleginnen und Kollegen! Die von mir angeführte Delegation ist froh, dass sie die Möglichkeit hatte, sich vor Ort ein Bild von der Situation zu machen.
Señor Presidente, señor Presidente en ejercicio del Consejo, señora Comisaria, Señorías, la delegación que encabezo está satisfecha de haber podido obtener información de primera mano acerca de la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
frohCelebro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin froh, dass Herr Rübig, aber auch andere Kollegen diesen Punkt auch so klar sehen.
Celebro que tanto el Sr. Rübig como otros diputados tenga tan claro este punto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin froh, dass der Haushaltsausschuss die beiden Pilotprojekte im Zusammenhang mit dem Schutz der Ostsee gebilligt hat.
Celebro que la Comisión de Presupuestos haya aprobado dos proyectos piloto relacionados con la protección del mar Báltico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin froh, dass sowohl der Berichterstatter als auch der Kommissar und der Vertreter des Rates in die gleiche Richtung denken, zumal wir ja erst kürzlich vielleicht etwas Lehrgeld bezahlt haben.
Celebro que el ponente, el Comisario y el representante del Consejo tengan la misma opinión, sobre todo porque ya pagamos un alto precio por esto no hace mucho tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin froh, dass ich 2004 im Europäischen Parlament die erste Diskussionsplattform organisiert habe, bei der auf neutralem Boden Vertreter der mauretanischen Zivilgesellschaft und von politischen Parteien sowie offizielle Repräsentanten zusammenkamen, um die Weichen für die Demokratie zu stellen.
Celebro haber organizado en 2004, en el Parlamento Europeo, la primera plataforma de debate que reunió, en terreno neutral, a mauritanos de la sociedad civil, partidos políticos y representantes oficiales para preparar el camino hacia la democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders froh bin ich über die Initiative zum Schutz personenbezogener Daten.
Celebro especialmente la iniciativa para fortalecer la protección de los datos personales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin froh, daß Herr von Habsburg unsere Änderungsanträge insofern unterstützt, als der erste Änderungsantrag als Ergänzung erfolgt.
Celebro que el Sr. von Habsburg apoye nuestras enmiendas si la primera se incluye como añadido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin froh, dass alle drei Institutionen darin übereinstimmen, dass sich der Vertrag von Lissabon nicht nur um Institutionen oder um Politiken bemüht, sondern um die Menschen, nämlich die 500 Millionen Menschen in der Europäischen Union.
Celebro que las tres instituciones estén de acuerdo en que el Tratado de Lisboa no trata únicamente de instituciones o de políticas; trata de personas, de los 500 millones de personas que viven en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin froh, dass wir endlich die Initiative ergriffen und Bangladesh auf die Tagesordnung gesetzt haben.
Celebro que por fin hayamos tomado esta iniciativa e incluido a Bangladesh en el orden del día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin froh, dass die Vertreter der Bewerberstaaten an der Arbeit der Delegation, die sich mit der Zukunft Europas beschäftigen wird, teilnehmen können.
Celebro que los representantes de los países candidatos puedan participar en la labor de la delegación que debate el futuro de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin froh, dass die Rechtsvorschriften der EU in diesem Bereich verschärft und harmonisiert werden sollen.
Celebro que la legislación de la UE se endurezca y se armonice en esta materia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
frohcongratulo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin froh, dass das Europäische Parlament diesen Weg mitgegangen ist, wenn auch knapp.
Yo me congratulo de que el Parlamento Europeo haya seguido esta orientación, aunque el resultado haya sido ajustado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ansonsten bin ich froh, daß wir uns überlegen, hier Regelungen zu bekommen, die diesen Ländern und ganz Europa dienen.
Por lo demás, yo me congratulo de que contemplemos la posibilidad de establecer una regulación que sea útil para los citados países y para toda Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Plenum hat entschieden, dass dies der 11. März sein soll, und ich bin froh, dass dieser Vorschlag vom Rat nahezu einstimmig gebilligt wurde.
El Pleno decidió que fuera el 11 de marzo y me congratulo de que esa propuesta haya sido ratificada por el Consejo -lo decidió casi por unanimidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin froh, daß der gemeinsame Standpunkt eine Mehrheit erreicht hat.
Yo me congratulo de que la posición común haya conseguido un apoyo mayoritario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte dies nochmals mit Nachdruck unterstreichen, und ich bin froh, daß es endlich gelungen ist, die EU-Sanktionen gegen Jugoslawien nicht nur zu verschärfen, sondern eine Bestätigung des EU-Ölembargos durchzusetzen.
Yo quisiera resaltarlo una vez más con toda firmeza y me congratulo de que finalmente no sólo se haya conseguido un endurecimiento de las sanciones de la UE contra Yugoslavia, sino también la ratificación del embargo de la UE contra el petróleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die seitdem vergangenen Wochen scheinen mir in dieser Feststellung recht zu geben, und darüber bin ich froh.
Me parece que a medida que pasan las semanas se confirma esta constatación por la que me congratulo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament hat dem Assoziierungsabkommen zwischen der Europäischen Union und Marokko zugestimmt, und hierüber bin ich froh.
Nuestra Asamblea se ha pronunciado a favor del Acuerdo de Asociación Unión Europea - Marruecos y yo me congratulo de ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ich gratuliere dem Berichterstatter und bin froh, daß das Parlament sich einmal mehr für die Umsetzung der im Vertrag versprochenen Rechte im Rahmen der Unionsbürgerschaft einsetzt.
Señora Presidenta, yo felicito al ponente y me congratulo de que el Parlamento se manifieste una vez más en favor de la transposición de los derechos que promete el Tratado en el marco de la ciudadanía de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen bin ich froh, daß die Richtlinie jetzt etwas klarer ist und solche Forderungen herausgenommen wurden.
Por esto yo me congratulo de que la directiva sea ahora un poco más clara y se hayan suprimido dichas propuestas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens: Ich bin aber froh, daß wir unabhängig vom Zeitdruck im Vorfeld der Endphase der Regierungskonferenz eine Intensivierung der politischen Debatte über das Parteienstatut wieder aufnehmen.
En segundo lugar, yo también me congratulo, no obstante, de que retomemos con renovada intensidad el debate político sobre el estatuto de los partidos, más allá de las presiones de tiempo de los preparativos de la fase final de la Conferencia Intergubernamental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
frohalegro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb bin ich froh, daß die Europakonferenz sich mit diesem Thema befaßt hat, obwohl sie es inhaltlich unzulänglich getan hat.
Por esto, yo me alegro de que la Conferencia Europea se haya ocupado de esta cuestión, aunque lo hiciese de manera insuficiente por lo que respecta a los contenidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach so einem Redebeitrag bin ich froh, dass Herr Schulz von mir eine Minute bekommen hat und länger reden konnte.
Después de una intervención como la que acabamos de escuchar, yo me alegro de que el señor Schulz dispusiera de un minuto de mi tiempo y pudiera prolongar su intervención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher bin ich froh, daß 43, 44 und 45 vorgeschlagen werden, wo man analog einer anderen Richtlinie den Einstieg in die zur Verfügung stehenden Technologien finden kann und das erst einmal auch auf die industrielle Tätigkeit begrenzt, weil es in der Tat für den Dienstleistungssektor noch viel schwieriger ist.
Por eso, me alegro de que se hayan propuesto las enmiendas 43, 44 y 45. Hacen referencia a la aplicación de las mejores tecnologías disponibles limitándola a las actividades industriales, habida cuenta de que esta cuestión plantea aún problemas mayores para el sector servicios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst einmal bin ich froh, dass der Außenminister Carl Bildt auf die wichtigste Botschaft der Albertini-Entschließung verwiesen hat - dass die EU weiterhin stark ihrer Erweiterungspolitik verpflichtet bleibt und diese als die erfolgreichste EU-Politik ansieht.
En primer lugar, me alegro de que el Ministro de Asuntos Exteriores Carl Bildt haya señalado el mensaje más importante de la resolución de Albertini, a saber, que la UE mantiene su firme compromiso con la política de ampliación, la cual considera como una de sus políticas de mayor éxito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings bin ich froh, und Frau Flemming hat auf diese Diskriminierung hingewiesen, dass es diese Diskriminierung von Frauen jetzt nicht mehr gibt.
Aun así, yo me alegro de que ya no exista la discriminación contra las mujeres que ha recordado la Sra. Flemming.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb bin ich froh, dass der Ausschuss für die Freiheiten und Rechte der Bürger, Justiz und innere Angelegenheiten und ich es geschafft haben, mit meinem Bericht diese Initiativen so weiter zu entwickeln, dass sie sowohl humanitären wie auch strafrechtlichen Anforderungen gerecht werden können.
Por eso, me alegro de que en mi informe la Comisión de Libertades, Derechos de los Ciudadanos, Justicia y Asuntos Interiores y yo hayamos logrado desarrollar dichas iniciativas de tal modo que se tengan en cuenta criterios humanitarios y penales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin als Abgeordneter froh, dass Rat und Kommission mehr Kompetenz haben, was die Gestaltung der Außenpolitik betrifft, weil das Parlament, zu dem ich gehöre, dafür nicht geeignet ist.
En mi calidad de diputado, me alegro de que el Consejo y la Comisión tengan más competencias en materia de definición de la política exterior, pues el Parlamento, al que pertenezco, no es capaz de emprender esa tarea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen bin ich froh, dass unser Berichterstatter genau diesen Schritt getan hat, zu sagen, alles vor 2015 ist an dieser Stelle nicht realistisch.
Por tanto, me alegro de que nuestro ponente lo haya hecho al decir que es poco realista fijar cualquier fecha límite anterior a 2015.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im gegenwärtigen wirtschaftlichen Klima bin ich froh, dass der Rat und das Parlament in der Lage waren, sich von Anfang an auf eine ambitionierte Überarbeitung der europäischen Rechtsvorschriften in diesem Bereich zu einigen.
En el clima económico actual, me alegro de que el Consejo y el Parlamento haya sido capaces de acordar desde el principio una ambiciosa revisión de la legislación europea en este ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin froh, dass der Rat letztendlich in den sauren Apfel gebissen und erkannt hat, dass die Kommission in einem Binnenmarkt eine selbständige Rolle wahrnehmen muss.
Por mi parte, me alegro de que el Consejo por fin haya hecho de tripas corazón y haya reconocido que en el mercado interior le corresponde a la Comisión tener un papel más independiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
frohgusto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher bin ich recht froh darüber, daß die Arbeiten der Kommission zur Erfüllung der Verpflichtungen, die im Aktionsplan festgelegt wurden, recht zügig vorangehen.
Así, pues, tengo el gusto de confirmar que la adopción de medidas adoptadas por la Comisión para cumplir los compromisos expuestos en el plan de acción avanza a un ritmo bastante bueno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht sind die Europäer ganz froh darüber, weniger arbeiten zu müssen und mehr Freizeit genießen zu können, und zwar sowohl, indem sie mehr Urlaub während ihres Arbeitslebens haben, als auch, indem sie kürzere Zeit im aktiven Arbeitsleben stehen.
Tal vez los europeos están completamente a gusto trabajando menos y teniendo más tiempo libre, tanto en términos de disfrutar más vacaciones durante su etapa productiva, como de pasar menos tiempo en la fuerza laboral activa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Selbst dort, wo die Ansicht vertreten wird, dass wir den von einer Weltstadt erwarteten Standards nicht genügen, sind wir froh darüber, dass eine derart hohe Messlatte angelegt wird, denn dies sorgt dafür, dass wir in unseren Anstrengungen nicht nachlassen.
Incluso cuando la gente piensa que no hemos estado a la altura de lo que se espera de una ciudad mundial, nos da gusto que se nos ponga un punto de referencia alto, porque eso nos mantiene alerta.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin froh, dass die USA angegriffen wurden, hieß es in einem Beitrag, oder Flugzeuge?
Me da gusto que hayan atacado a EU, decía uno. ¿ Aviones?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin so froh, dass sie noch funktionieren.
- Me da tanto gusto que todavía sirvan.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin so froh, dass du hier bist.
¡Qué gusto que estés aquí!
Korpustyp: Untertitel
Bin ich froh, dich zu sehen.
Amigo, qué gusto me da verte.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann euch nicht sagen, wie froh es mich macht, euch alle so zu sehen.
No saben qué gusto me da verlos a todos así.
Korpustyp: Untertitel
Ich liebe dich und bin froh, dass ich dich habe.
Te quiero. Que gusto estar contigo.
Korpustyp: Untertitel
Bin ich froh, Sie zu sehen!
Que gusto me da verlo.
Korpustyp: Untertitel
frohsatisfacción
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zu Anfang möchte ich sagen, wie froh ich bin, dass die Europäische Union das Potenzial bedeutender Energieeinsparungen in Bezug auf die Nutzung von Gebäuden erkannt hat.
En primer lugar, quisiera expresar mi satisfacción porque la Unión Europea haya descubierto el ahorro energético que puede obtenerse a través de la forma en que funcionan los edificios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man ist froh über die bisherige Entwicklung, aber auch ein wenig furchtsam oder vielleicht besorgt im positiven Sinne.
Existe satisfacción por la evolución en general, pero se palpa al mismo tiempo un poco de temor o preocupación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, zunächst einmal möchte ich auch sagen, daß ich froh bin, daß man am heutigen Tage aus Belarus wieder gewisse Impulse gehört hat, daß sich unter Umständen die sehr verschärfte Lage der letzten Tage wieder etwas zu normalisieren scheint.
Señor Presidente, ante todo yo también quisiera expresar mi satisfacción porque hoy se han vuelto a recibir señales de Belarús que indican que la situación, que se había agravado mucho en los últimos días, parece haberse normalizado tal vez un poco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Zunächst einmal möchte auch ich sagen, wie froh ich darüber bin, daß in diesem Haus wieder einmal über die Probleme in Tibet gesprochen wird.
Señora Presidenta, para empezar, quisiera expresar también mi satisfacción porque en esta Asamblea se vuelva a hablar del problema del Tíbet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und um das noch einmal zu bekräftigen, habe ich - dankenswerterweise mit großer Zustimmung der EVP - einen Änderungsantrag eingebracht, und ich wäre sehr froh, wenn das Hohe Haus meinem Änderungsantrag morgen zustimmen könnte.
Con objeto de confirmar una vez más este punto, he presentado una enmienda -con un gran apoyo del PPE, que yo agradezco- y sería una gran satisfacción para mí que ésta obtuviese el voto afirmativo de la Asamblea mañana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission möchte dem Europäischen Parlament für seine konstruktive Arbeit an dem Vorschlag danken und ist auch froh über die konstruktiven Gespräche, die wir in dieser äußerst komplizierten Materie führen konnten.
La Comisión agradece la labor constructiva que ha realizado el Parlamento Europeo en el contexto de esta propuesta y quiere manifestar también su satisfacción por las conversaciones constructivas que hemos podido mantener en relación con esta materia extraordinariamente compleja.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb bin ich auch froh, dass Europa auf dem 5. Weltwasserforum vertreten sein wird.
Por lo tanto, también acojo con satisfacción la celebración y la participación europea en este V Foro Mundial del Agua.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen aber betonen, dass wir – in die Vergangenheit blickend - froh sein müssen und – beim Blick in die Zukunft – glücklicherweise Hoffnung haben dürfen.
Insistamos, no obstante, en que, si miramos al pasado, nuestro sentimiento tiene que ser de satisfacción, y felizmente, si miramos al futuro, nuestro sentimiento puede ser de esperanza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ein letzter Punkt: Ich bin sehr froh, daß das nächste Jahr im Zeichen des Kampfes gegen Fremdenfeindlichkeit, Rassismus und Nationalsozialismus steht.
Y por último: yo acojo con gran satisfacción que el próximo año tenga como lema la lucha contra la xenofobia, el racismo y el nacionalsocialismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin besonders froh, daß der Präsident heute noch einmal unterstrichen hat, daß die Europäische Zentralbank auch den Verbraucherschutz als eine wichtige Aufgabe innerhalb der Währungsunion sieht.
Es un motivo de especial satisfacción para mí que su Presidente haya vuelto a resaltar hoy que el Banco Central Europeo también contempla la protección del consumidor como una tarea importante en el marco de la Unión Monetaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
frohalegra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es kann nicht sein - und da bin ich froh, dass wir das in letzter Minute geschafft haben -, dass jeder einzelne Mitgliedstaat eine eigene nationale Liste darüber hat, was ein sicherer Drittstaat ist.
No podemos aceptar que cada Estado miembro tenga su propia lista de los países considerados como terceros países seguros -en este sentido, me alegra que, en el último momento, hayamos tenido éxito sobre este aspecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind deshalb ganz froh, daß Sie sich in Ihrem Bericht auch mit diesem unserem Ansatz zur Reduzierung der Ungleichgewichte auseinandergesetzt haben, nämlich mit der Kofinanzierung der Agrarpolitik.
Por ello, nos alegra que en su informe se haya ocupado también de este enfoque nuestro para reducir los desequilibrios, es decir, la cofinanciación de la política agrícola.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund bin ich sehr froh, dass Frau Grybauskaitė, die Präsidentin von Litauen und ehemalige Kommissarin, und die Regierung von Litauen bereits geäußert haben, dass dieser Gesetzesvorschlag gegen Litauens Verpflichtungen gegenüber der eigenen Verfassung verstößt.
Así pues, me alegra enormemente que la Presidenta de Lituania, la señora Grybauskaitė, antigua Comisaria, y el Gobierno lituano, ya hayan dicho que esta propuesta de ley contraviene las obligaciones establecidas en su propia Constitución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission ist froh, daß wir jetzt so kurz vor der endgültigen Verabschiedung dieses wichtigen Gesetzesvorhabens im Umweltbereich stehen.
La Comisión se alegra de que se esté a punto de aprobar definitivamente una disposición legislativa importante en materia de medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Menschen, die in Folge eines Unfalls oder einer Operation ein Körperteil verloren haben, sind meist froh, dass es gegenwärtig Möglichkeiten gibt, verlorene Körperfunktionen wiederherzustellen.
Señor Presidente, la gente que tiene que vivir sin una parte de su cuerpo a raíz de un accidente o una operación se alegra de que en la actualidad existan maneras de recuperar sus funciones perdidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir im Vereinten Königreich sind froh, dass wir den Euro nicht haben, aber wir wünschen Ihnen alles Gute.
El Reino Unido se alegra de no pertenecer a la zona del euro, pero les deseamos que les vaya bien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission ist dennoch froh, dass eine diplomatische Lösung gefunden werden konnte, die eine Freilassung der drei Ausländer ermöglicht.
Aunque la Comisión se alegra de que se haya encontrado una solución diplomática para la liberación de los tres occidentales.
Korpustyp: EU DCEP
Ich bin nur froh, dass ich dort war.
- No, pero me alegra haber estado allí.
Korpustyp: Untertitel
Und froh, mal seiner Freundin zu entkommen und seinem verhassten Job beim Fernsehen.
Creo que sólo se alegra de alejarse de su novia. Y de su trabajo en la TV, el cual odia.
Korpustyp: Untertitel
Dann bin ich froh, dass ich dich stets noch überraschen kann.
Bueno, me alegra que aún pueda sorprenderte.
Korpustyp: Untertitel
frohcomplace
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Übrigen bin ich froh, dass wir diese Debatte in Brüssel führen und nicht in Straßburg.
Por último, me complace que estemos celebrando este debate en Bruselas y no en Estrasburgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso wie Herrn Hughes stimmt es mich froh, dass es dank eines vorbildlichen Beitrags des Rates in Form eines Gemeinsamen Standpunkts und ergänzender, weitergehender Änderungsvorschläge gelungen ist, die drohende Sackgasse aufgrund der Ablehnung von Änderungsvorschlägen des Parlaments abzuwenden.
Al igual que el Sr. Hughes, me complace que se haya podido evitar el inminente punto muerto, motivado por el hecho de que las enmiendas del Parlamento no se hubieran aprobado, gracias a la excelente contribución del Consejo en forma de posición común y a las enmiendas adicionales que tienen un mayor alcance.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Fraktion ist froh, dass das Vereinigte Königreich außerhalb der Eurozone bleibt.
A mi partido le complace que el Reino Unido permanezca fuera de la zona del euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen bin ich froh, dass wir es geschafft haben, den Kommissionsvorschlag zu präzisieren und zu verbessern, und dass wir einige Ausnahmen, die nicht gerechtfertigt waren - wie zum Beispiel die Ausnahme für Feuerlöschschäume, für die es Ersatzmittel gibt -, gestrichen haben.
Por ello, me complace que hayamos conseguido ampliar y mejorar la propuesta de la Comisión, y que se hayan eliminado una serie de excepciones injustificadas - como la referente a las espumas antiincendio, para las cuales existen soluciones alternativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb bin ich froh, dass das Parlament vor einigen Wochen eine Entschließung zum Lissabon-Prozess annahm und dass viele seiner Vorschläge auf dem Frühjahrsgipfel berücksichtigt wurden.
Por lo tanto, me complace que hace un par de semanas el Parlamento adoptara una resolución sobre el proceso de Lisboa, y que muchas de sus sugerencias se tuvieran en cuenta en la cumbre de primavera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei einem Punkt allerdings bin ich froh, dass er nicht verabschiedet wurde.
Sin embargo, hay un aspecto que me complace: que no se haya aprobado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Präventivkriegskonzept findet sich nicht mehr konkret, sondern nur noch angedeutet in Ziffer 92. Da bin ich sehr froh, dass das nicht mehr der Fall ist.
Ya no hay ninguna referencia específica al concepto de guerra preventiva; solo queda una alusión a la misma en el apartado 92, cambio que me complace enormemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin froh, zu hören, dass der Kommissar so sorgfältig darauf eingegangen ist.
Es por ello que me complace oír que el Comisario lo ha analizado de manera tan meticulosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei all diesen großen Herausforderungen bin ich doch froh, dass sich unsere Verantwortlichkeiten nicht auf die Redaktionspolitik der betreffenden Zeitungen erstrecken.
Independientemente de estos retos tan importantes, me complace que nuestras responsabilidades no se extiendan hasta las políticas editoriales de muchos de los periódicos en cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens bin ich froh, dass der Rat erklärt hat - und Herr Terry Wynn hat es auch schon betont -, 2004 werde ein entscheidendes Jahr sein.
En primer lugar, me complace que el Consejo haya dicho -y el Sr. Terry Wynn también lo ha recalcado- que 2004 es un año crucial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
frohsatisfecho
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
“Wir sind sehr froh unsere starke Handelsmarke am mobilen gaming Platform von Cantor Gaming anbieten zu können.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Berichterstatterin .- Frau Präsidentin, ich bin sehr froh über diese Debatte.
ponente. - Señora Presidenta, me siento muy satisfecha con este debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ich bin froh.
Me siento muy satisfecho de estar aquí.
Korpustyp: Untertitel
Da bin ich froh, daß die Kommissarin entsprechende Strategien endlich auch vorlegen will.
Estoy muy satisfecho de que la Comisaria quiera presentar por fin las correspondientes estrategias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin auch froh darüber, dass diese Überlegungen vor den Augen der Öffentlichkeit stattfinden.
También estoy muy satisfecho de que la Convención se esté desarrollando con luz y taquígrafos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin froh, dass die Kommission ihre Zustimmung zum Bericht erklärt hat.
Estoy muy satisfecho de que la Comisión haya dicho que apoyará este informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist nur recht und billig, und ich bin sehr froh, daß wir so weit gekommen sind.
Considero adecuado y acertado que la situación haya evolucionado en ese sentido, y estoy sumamente satisfecho de que hayamos alcanzado esa fase.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
frohcontentos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sind sehr froh, weil wir eigentlich eine Mitteilung zu machen haben.
Estamos muy contentos porque realmente queremos comunicarle algo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube und auch Frau Wallström hat sich soeben diesbezüglich geäußert , dass Angst in diesem Parlament oft der schlechteste Ratgeber ist, dass wir so viele Vorschriften erlassen und derart ins Detail gehen, dass wir das Kind mit dem Bade ausschütten, obgleich wir froh sein sollten über die große Zahl geltender Vereinbarungen.
Tengo la sensación -y esto acaba de expresarlo la Sra. Wallström- de que el miedo es a menudo el peor consejero en este Parlamento, que prescribimos tanto, que somos tan puntillosos que estamos a punto de tirar la fruta buena junto con la podrida, aunque deberíamos estar contentos con el gran número de acuerdos que hay.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Länder, die aufgehört haben, Kernenergie einzusetzen - jedoch nicht, dies den anderen vorzupredigen - sind eigentlich ganz froh, dass ihre Nachbarn, von denen sie ihre Energie beziehen, nicht die gleiche Entscheidung getroffen haben!
Los países que han dejado de utilizar la energía nuclear -pero que no predican a los demás- están de hecho muy contentos de que sus vecinos, de los que obtienen su abastecimiento, no hayan tomado la misma decisión que ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind alle froh, daß wir jetzt bald eine einheitliche Währung in der Europäischen Union haben werden. Wir hoffen, daß bald alle Mitgliedstaaten der Europäischen Union den Euro als Zahlungsmittel haben.
Todos estamos contentos de que tengamos pronto una moneda única en la Unión Europea y esperamos que todos los Estados miembros tengan el euro como medio de pago.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, wenn der Umweltschutz so funktioniert, wie mit dieser Richtlinie von Frau Korhola angestrebt, können wir alle froh und glücklich sein.
Señor Presidente, cuando se respeta el medio ambiente como se respeta con esta directiva de la Sra. Korhola, todos nos sentimos contentos y felices.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin sehr froh, dass ich geboren wurde, und ich mir sicher, dass meine Kolleginnen und Kollegen auch froh sind, dass sie geboren wurden.
Yo estoy muy contento de haber nacido, y estoy seguro de que mis colegas están también contentos de haber nacido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident, wir sind sehr froh über die Durchführung von Kommunalwahlen in Saudi-Arabien, bedauern jedoch zutiefst die unzureichende Beteiligung der Frauen.
– Señor Presidente, estamos muy contentos con la celebración de elecciones municipales en Arabia Saudí, pero lamentamos profundamente la falta de participación de mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir setzen uns ja heute auch nicht mehr in einen Zeppelin, wenn wir nach Brüssel oder Straßburg fliegen, sondern wir sind sehr froh, sehr moderne Flugzeuge zur Verfügung zu haben.
Hoy no nos subimos a un zeppelin cuando queremos viajar a Bruselas o a Estrasburgo sino que estamos muy contentos de que dispongamos para ello de aviones muy modernos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Die Sozialdemokraten sind froh, daß es heute zu dieser Debatte kommt.
Señora Presidenta, Señorías, los social-demócratas estamos contentos de que tenga lugar hoy este debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Herr Präsident, wir sind sehr froh, dass das Referendum in Südsudan so friedlich vonstatten gegangen ist.
(PL) Señor Presidente, estamos muy contentos de que el referéndum en el Sur de Sudán haya transcurrido tan pacíficamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
frohsatisface
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin sehr froh, dass unser Ausschuss zu diesem Schluss gekommen ist.
Me satisface enormemente que nuestra comisión haya llegado a esa conclusión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss sagen, dass ich ganz froh bin, dass wir bei diesem Thema immer einer Meinung gewesen sind.
He de decir que me satisface que siempre hayamos estado de acuerdo con respecto a este asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin daher froh, dass wir das entstandene Missverständnis klären konnten.
Me satisface el hecho de que hayamos sido capaces de aclarar los malentendidos que claramente surgieron.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin froh, dass der Europäische Rat dieses Konzept unterstützt hat, das den strukturellen Haushaltspolitiken Kohärenz verleiht und sie berechenbar macht.
Me satisface que el Consejo Europeo haya respaldado este concepto que da coherencia y previsibilidad a las políticas presupuestarias estructurales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin froh, dass Herr Barnier und Herr Dalli solche Unterstützung für die Notwendigkeit der Berücksichtigung der Verbraucher auf dem Binnenmarkt gegeben haben.
Me satisface el apoyo que brindan el señor Barnier y el señor Dalli a la necesidad de considerar a los consumidores en el mercado interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bezüglich der Produktion von generischen Arzneimitteln bin ich froh, dass das ACTA die Urheberrechte und Marken schützt. Auf der anderen Seite sind Patente von Grenzmaßnahmen ausgeschlossen, sodass man die Beschlagnahme generischer Arzneimittel durch die EU auf dem Transportweg vermeidet.
Por lo que respecta a la fabricación de medicamentos genéricos, me satisface que el ACTA proteja los derechos de autor y las marcas comerciales, al tiempo que excluye las patentes de las medidas fronterizas, para que eviten el embargo de medicamentos genéricos en tránsito por la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin froh, dass wir in dieser Hinsicht einen Schritt vorwärts machen können.
Y me satisface que podamos dar un paso adelante con respecto a esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin daher froh, dass wir den Entwurf des Berichterstatters in dieser Hinsicht erheblich gestrafft haben.
Por eso, me satisface el hecho de poder afirmar que en ese sentido hemos racionalizado significativamente el proyecto de informe de la ponente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht haben die Menschen in der Vergangenheit so gedacht, aber ich bin froh, dass das heute nicht mehr der Fall ist.
Puede que así pensara la gente en el pasado, pero me satisface que hoy ya no sea este el caso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin sehr froh, dass dies jetzt geschehen ist.
Me satisface mucho que se haya incluido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
frohcontenta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin sehr froh, daß ich jetzt im Europäischen Parlament sitze und mich gezielt dafür einsetzen kann und daß in dieser Entschließung alle Fraktionen für die Verdoppelung des Budgets für Entwicklungszusammenarbeit der Europäischen Union plädieren.
Estoy enormemente contenta de estar ahora en el Parlamento Europeo y, así, poder actuar de forma concreta en este ámbito, y de que todos los grupos estén de acuerdo en que en esta resolución se pida una duplicación del presupuesto que la UE dedica a la cooperación al desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin sehr froh zu sehen, dass die Aktion, die sich in der Vergangenheit häufig auf eine persönliche Verpflichtung beschränkte, jetzt zu einer umfassenden gemeinschaftlichen Anstrengung wird.
Estoy muy contenta de ver que la acción que, en el pasado, solía estar un tanto limitada a un compromiso personal ahora esté convirtiéndose en un esfuerzo totalmente conjunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insofern bin ich stolz und froh, dass meine Koordinatorin, Eryl McNally, in der Auseinandersetzung in der Fraktion immer das Schwergewicht darauf gelegt hat, dass wir diesem Bericht zustimmen werden.
Por ese motivo me siento orgullosa y contenta de que la Sra. McNally, como coordinadora de mi grupo, haya resaltado siempre en las discusiones del grupo que apoyaríamos este informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Probleme sind sicherlich Gegenstand von Gesprächen - und ich bin gewiss sehr froh zu hören, dass Sie versuchen, diese Probleme zu lösen.
Estos asuntos son sin duda objeto de debate -y estoy francamente contenta de escuchar que está tratando de resolver estas cuestiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher bin ich sehr froh, dass ich den Bericht von Mario Monti gelesen habe.
Por eso estoy muy contenta; he leído el informe de Mario Monti.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin so froh, dass er das mit dir macht, weil ich ihn nie dazu bewegen kann, etwas anderes zu tun, wie der Vivaldi.
Estoy tan contenta de que haga esto contigo, porque nunca consigo que haga algo diferente, como Vivaldi.
Korpustyp: Untertitel
- Ich bin so froh, dass du okay bist, Baby.
Estoy tan contenta de que estés bien, cariño.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin richtig froh, dass du endlich einziehst.
Estoy muy contenta que hayas decidido mudarte con nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Ja, bin nur froh, dich zu sehen.
No, solo contenta de verte.
Korpustyp: Untertitel
Sei froh, dass die anderen dann wissen, wie du heißt.
¡Debería estar contenta, las personas van a saber cuál es su nombre!
Korpustyp: Untertitel
frohcontenta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Präsidentin, als ich vor 22 Jahren zum ersten Mal hierher kam, kam ich in der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft mit ihren 12 Mitgliedstaaten an. Ich bin froh, dass ich nun eine Europäische Union mit 27 Mitgliedern verlasse.
Cuando entré aquí hace 22 años, señora Presidenta, entré en la Comunidad Económica Europea de 12 Estados miembros, y ahora me voy contenta de una Unión Europea con 27 miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insofern bin ich auch sehr froh, daß klar ist, daß die notwendige Konsolidierung der öffentlichen Haushalte der Mitgliedstaaten keinesfalls zu Lasten der öffentlichen Investitionen gehen sollte, und dies sollte immer wieder herausgestellt werden, wie das ja auch im Sinne des Vertrages ist.
Por ello, estoy muy contenta de que esté claro que la necesaria consolidación de los presupuestos públicos de los Estados miembros no debe hacerse a costas de las inversiones públicas. Siempre habría que destacar esto, lo que es además en el sentido del Tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinsichtlich Zypern möchte ich noch einmal betonen, daß wir, die österreichische Präsidentschaft, sehr froh sind, daß es uns gelungen ist, die Beitrittsverhandlungen mit allen Staaten der ersten Runde - also fünf plus eins plus Zypern - am 10. November starten zu können.
En lo tocante a Chipre, quiero subrayar de nuevo que la Presidencia austríaca está muy contenta de que hayamos logrado iniciar el 10 de noviembre las negociaciones de adhesión con todos los Estados de la primera ronda -es decir, cinco más uno más Chipre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich bin sehr froh über die Bürgerinitiative.
Señor Presidente, estoy muy contenta con la iniciativa ciudadana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission, die damals im Jahre 2002 vom Europäischen Parlament gedrängt wurde, auf diesem Gebiet Maßnahmen zu ergreifen, ist über den Inhalt dieses Beitrags des Parlaments besonders froh.
La Comisión, a la que instó el Parlamento Europeo ya en 2002 a que tomase iniciativas en este campo, está especialmente contenta con el contenido de la contribución de esta Asamblea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren, ich bin sehr froh, dass ich für dieses neue Kommissionskollegium gestimmt habe.
(IT) Señor Presidente, Señorías, estoy muy contenta de haber votado a favor de este nuevo Colegio de Comisarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin daher froh, daß die Niederlande als erstes Land diese Regelung bereits umgesetzt haben.
Por eso estoy contenta de que los Países Bajos hayan sido el primer país en implantar esta norma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin sehr froh, Frau Vizepräsidentin, dass ein Vertreter der Kommission, auch in der Diskussion im Ausschuss, insbesondere das so genannte Summerauer Projekt, also von Prag über Linz in den Süden, als sehr positiv dargestellt hat.
Señora Vicepresidenta, estoy muy contenta de que un representante de la Comisión, dirigiéndose a la comisión durante sus deliberaciones, haya tomado una actitud tan positiva frente a lo que se conoce como proyecto de Summerau, es decir, la línea entre Praga y el sur, vía Linz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin froh, Mitglied der PPE-DE-Fraktion zu sein, aber ich bin nicht froh über die Verteilung von Sitzen.
Me complace pertenecer al Grupo del PPE-DE, pero no estoy contenta con la distribución de escaños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte sagen, dass es in der Politik sehr selten Zufälle gibt, und ich bin sehr froh, dass Frau Doris Pack hier heute die Berichterstatterin ist, denn sie hat diese Idee schon vor langer Zeit - im Jahr 1996 - gehabt.
Quisiera decir que en política, las casualidades son pocas, y que estoy muy contenta de que sea la Sra. Doris Pack la ponente de hoy, ya que es ella quien tuvo la idea hace tiempo ya, en 1996.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
frohsuerte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sind froh über unsere Jobs. Das kann vorbei sein.
la suerte que es tener estos trabajos y que los podemos perde…
Korpustyp: Untertitel
- Sei froh, dass ich es nicht tat.
Bien, tienes suerte de que no lo hice.
Korpustyp: Untertitel
- Er ist froh, dass er nicht im Knast sitzt.
Tiene suerte si no lo meten a él en la cárcel.
Korpustyp: Untertitel
Da kann ich ja froh sein, dass ich noch ticke.
Supongo que tengo suerte de que aun funciono.
Korpustyp: Untertitel
Sei froh, dass du niemanden getötet hast.
Por suerte, no mataste a nadie.
Korpustyp: Untertitel
Nun, das hier ist alles wegen dir Pope, also sein froh, dass du nicht vor einem Erschießungskommando stehst.
Bueno, esto es por culpa tuya, Pope, así que tienes suerte de no estar frente a un pelotón de fusilamiento.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin schon froh, im richtigen Haus zu sein.
Suerte que es el edificio correcto.
Korpustyp: Untertitel
Sie schreibt, sie ist froh, dass ich sie nicht nach allem, was geschah, verlassen habe.
Dice que tiene suerte de que no la abandonara después de todo lo que ha pasado.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann froh sein, dass ich sie habe.
Una vieja como yo tiene suerte de tenerla.
Korpustyp: Untertitel
Sei froh, dass die Kokosnuss da war.
Tienes suerte de que estuviera el coco.
Korpustyp: Untertitel
frohafortunado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin froh, dass ich in einer Umgebung aufgewachsen bin, in der jeder so glücklich ist.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Wir haben nicht das Recht zu bestimmen, dass wir ein ausreichendes Maß an wissenschaftlichem Fortschritt erreicht haben, weil wir spätere Generationen nicht zu Rat ziehen können - und wir können froh sein, dass unsere Vorfahren uns nicht fragen konnten.
No tenemos el derecho de decidir que hemos alcanzado un nivel suficiente de progreso científico, porque no podemos consultar a las generaciones futuras, y somos afortunados porque nuestros predecesores no pudieron consultarnos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich war froh, dass ich bei ihm war.
Me senti afortunado de que él fuera mi Teniente.
Korpustyp: Untertitel
Meine Musik ist ein Teil von mir und ich bin sehr froh, sie in meinem Leben zu haben.
Sachgebiete: astrologie handel media
Korpustyp: Webseite
Diesbezüglich war ich als neues Parlamentsmitglied sehr froh, daß das Parlament bei der Behandlung des Haushalts 2001 meinen Vorschlag übernommen hat, das Schulmilchbudget von 53 auf 83 Millionen Euro zu erhöhen.
Debo decir en este sentido que, en cualquier caso, he sido muy afortunado, en tanto nuevo miembro del Parlamento, al haber aceptado éste mi propuesta para aumentar de 53 a 83 millones de euros el presupuesto consagrado al suministro de leche a las escuelas en las negociaciones relativas al presupuesto de 2001.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seien Sie froh, daß der Lieutenant nach Ihrer Frau geforscht hat.
Considérese afortunado porque la teniente investigó sobre su esposa.
Korpustyp: Untertitel
In Kamerun sind die Schüler oft froh, wenn sie überhaupt zur Schule gehen können und machen fast alles begeistert mit, was der Lehrer vorschlägt.
DE
En Camerún, los estudiantes a menudo se sienten afortunados si pueden ir a la escuela y todo lo que les enseña y sugiere el profesor lo hacen con entusiasmo.
DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
frohfelices
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich verstehe, warum wir hier sind, und wenn wir einmal hier sind, sind wir sehr froh.
Entiendo porqué estamos aquí y una vez que estamos aquí, somos muy felices.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe miterlebt, wie meine Eltern, Verwandten und Bekannten erzählt haben, dass sie froh waren, dass russische Soldaten gekommen sind, um uns vom Naziregime zu befreien. Ich habe auch miterlebt, dass dieselben Leute Angst hatten, dass die sowjetischen Soldaten als Besatzer dableiben würden.
Recuerdo que mis padres, familiares y amigos comentaban lo felices que estaban de que los soldados rusos hubiesen venido a liberarnos del régimen nazi, y también sé por experiencia personal que estas mismas personas temían la posibilidad de que las tropas soviéticas se quedasen manteniendo la ocupación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man Blättern wie dem China Daily Glauben schenken darf, war Tibet vor der Befreiung die Hölle auf Erden, während die Tibeter heute froh und dankbar sind, Bürger der Volksrepublik China zu sein.
Según el periódico China Daily, entre otras publicaciones, el Tibet de antes de la liberación era un verdadero infierno y los tibetanos están felices y agradecidos de ser ciudadanos de la República Popular China.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir sollten froh sein, dass ein gewisses Maß an Realismus in die Diskussion der Weltbank über die Globalisierung zurückgekehrt ist.
Deberíamos estar felices de que la discusión del Banco Mundial sobre la globalización esté recobrando un cierto grado de realismo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Drittens, hinter den Kulissen scheint er ein konsequenter Verfechter der Weltbank zu sein, wohingegen viele seiner Kollegen aus der Bush-Administration ebenso froh wären, wenn die Weltbank geschlossen und ihr Hauptquartier in Washington in private Eigentumswohnungen und Büros umgewandelt würde.
Tercero, parece haber sido un constante soporte tras bambalinas para el Banco, mientras que muchos de sus colegas de la administración Bush estarían felices de verlo cerrar sus puertas y convertir sus oficinas centrales en Washington en oficinas y condominios privados.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Und sie sind froh, dass sie sich Geld für Hirsewein verdienen können.
Y están más que felices para ganar algo de dinero para el vino de mijo
Korpustyp: Untertitel
Barney und Robin werden so froh sein, dass ich glücklich bin.
Barney y Robin van a estar muy felices de que esté feliz. Lo sé.
Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet froh sein zu höre…dass ihr alle es bis zum Ende geschafft habt. Sie sind überhaupt kein Student! Falsch!
Estarán felices de saber, que lograron llegar hasta el final. - ¡Ni siquiera eres un estudiante! - ¡Te equivocas!
Korpustyp: Untertitel
Ich sage es mal so: Wir sollten froh sein, dass sie den Koffer nicht haben.
Déjame decirte que estaremos felices de que ellos no tengan el maletín
Korpustyp: Untertitel
Wir sind so froh, dass du uns gefunden hast.
Estamos felices de que nos encontraras.
Korpustyp: Untertitel
frohvivo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Dekoration ist in frohen Farben gehalten, gemischt mit klassischem Mobiliar und Edelhölzern.
ES