linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
fromm piadoso 60
devoto 13 religioso 9 devota 3 santo 2 religiosa 1 . . .

Verwendungsbeispiele

fromm piadoso
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sara wachte, pflegte sie, arbeitete milde und fromm, ein Segen für das arme Haus.
Sara la cuidaba, la velaba, trabajaba, dulce y piadosa; era una bendición para la casa hundida.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Heute abend wurden im Zusammenhang mit der Arbeitszeit schlichte und fromme Worte geäußert.
Esta noche se han pronunciado buenas y piadosas palabras sobre la jornada laboral.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Verlobter ist ein sehr nobler und frommer Mann.
Mi prometido es un hombre muy noble y piadoso.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist einmal ein armes, frommes Bäuerlein gestorben, und kam nun vor die Himmelspforte.
Murió un campesino pobre y piadoso y llegó a la puerta del cielo.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Das Konzept eines Dialogs zwischen Kulturen wird manchmal überbeansprucht oder erscheint nur als fromme Hoffnung, weil wir einen unmöglichen Anspruch daran erheben:
El concepto de diálogo entre culturas a veces es tenso, o simplemente parece una esperanza piadosa, porque le pedimos lo imposible:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich muss ein frommer Mann, nicht wahr?
Debo de ser un hombre piadoso, ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
Als frommer und großzügiger Mensch hatte Domingo Viñets jedoch noch andere Tugenden außer seinem Talent für Fotografie und als Ansichtskartenverleger.
Hombre piadoso y generoso a la antigua usanza, Domingo Viñets cultivó otras virtudes, además de la fotografía y la edición de postales.
Sachgebiete: musik tourismus media    Korpustyp: Webseite
Bedauerlicherweise ist das gegenwärtig aber nur ein frommer Wunsch.
Por desgracia, en la actualidad, esto es meramente un deseo piadoso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind ein guter und frommer Mann.
Usted es un buen hombre. Un hombre piadoso.
   Korpustyp: Untertitel
"Das fromme Volk der alten Römer jubelt auf bei dem Gedanken an die bevorstehenden wunderschönen Feierlichkeiten und die zahllosen Pilger.
"La gente piadosa de la vieja Roma miraba hacia las bellas solemnidades y a los incontables peregrinos.
Sachgebiete: kunst religion media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Fromme-Methode .
Bolzungsverfahren nach Fromme .

54 weitere Verwendungsbeispiele mit "fromm"

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es ist eine fromme Beschäftigung.
Es un trabajo divino.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Menschen werden fromm gerühmt;
Muchos hombres proclaman su propia bondad;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
- Du bist ein ordinärer Fromms.
- Eres un trozo de mierda.
   Korpustyp: Untertitel
Man sagt, er sei sehr fromm.
Y se le conoce por su piedad.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss fromm leben, wie Sofia sagt.
Como dice Sofia, uno debe vivir piadosamente.
   Korpustyp: Untertitel
Eine fromme Lüge im Namen Gotte…
Una mentira antes del cielo.
   Korpustyp: Untertitel
- Sing ihm lieber eine fromme Hymne.
- Mejor que cantemos un himno.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben sie bei "Fromm & Frech" gekauft.
Los compramos en una tienda llamada Traviesas y lindas.
   Korpustyp: Untertitel
wandle vor mir und sei fromm.
camina delante de Mí y sé perfecto.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Alle sind fromme Falun Gong Praktizierenden.
Todos ellos tienen creencia en el Falun Gong.
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Es geht nicht um fromme Wünsche oder Zukunftsvisionen.
No se trata de un deseo, ni de futurología.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht nur um schöne Formulierungen und fromme Hoffnungen.
Nos limitamos a solemnes declaraciones y vanos deseos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er war fromm wie ein Lamm, als ich wiederkam.
Cuando volví estaba manso como un cordero.
   Korpustyp: Untertitel
15 Prozent Abzug für alle, die hier fromm speisen.
15 por ciento de descuento para quien come aquí religiosamente.
   Korpustyp: Untertitel
aber wer will finden einen, der rechtschaffen fromm sei?
pero un hombre fiel, ¿ quién lo Hallará?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wenn du fromm bist, so bist du angenehm;
Si haces lo bueno, ¿ no Serás enaltecido?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
In der Kirche übte der Chor fromme, festliche Gesänge aus alten Zeiten.
En la iglesia, el coro ensayaba festivas canciones de otros tiempos.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser umfangreiche Bericht enthält eine Reihe von Impulsen, die mehr sein sollen als fromme Wünsche.
Este completo informe contiene una serie de ideas que deberían ser algo más que deseos bienintencionados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hoffen jedoch, daß diese Vorschläge nicht nur fromme Wünsche bleiben.
Desearíamos, sin embargo, que estas propuestas no se quedaran sólo en buenos deseos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des Haines Tiere nahten dir nicht zahm, grüßten dich freundlich und fromm?
¿No se te acercaron mansamente los animales del bosque, te saludaron amistosos y dóciles?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn jemand schon fromm ist, so gilt er doch nichts bei Gott.
El hombre no Sacará provecho de estar de acuerdo con Dios.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wie geht das zu, daß die fromme Stadt zur Hure geworden ist?
¡ Cómo se ha convertido en prostituta la ciudad fiel!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Alsdann wirst du eine Stadt der Gerechtigkeit und eine fromme Stadt heißen.
Y después Serás llamada Ciudad de Justicia, Urbe Fiel.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
„Es ist ruhig das Alter und fromm.“ –Es ist die Zeit der Ruhe und des Gebets.
es el tiempo de la tranquilidad y de la plegaria.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Allein die Orgel schon klingt da sowohl fürstlich wie fromm, und ab und zu sogar frivol. BE
El órgano suena a veces con carácter regio, a veces con recogimiento e incluso hasta con frivolidad. BE
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Die meinen Leichnam waschen, sollen fromme Muslime sein, damit mich das an Gott und seine Gnade erinnert.
Los que preparen mi cuerpo deberán ser buenos musulmane…...para que yo recuerde a Dios y su perdón.
   Korpustyp: Untertitel
Fromme Wünsche, die Kosten für den Faktor Arbeit durch geringere Abgabenbelastung zu senken, können auf diese Weise verwirklicht werden.
Con ello se realizaría la ilusión de abaratar la mano de obra reduciendo los impuestos que la gravan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, seine Eltern haben entschieden, ihn zu Hause zu unterrichten bis zu diesem Jahr, denn sie sind fromme Zeugen Jehovas.
Sus padres lo educaron en casa todos estos años porque eran Testigos de Jeová.
   Korpustyp: Untertitel
Aber eine ist meine Taube, meine Fromme, eine ist ihrer Mutter die Liebste und die Auserwählte ihrer Mutter.
Pero una sola es mi paloma, mi perfecta! Ella es la única hija de su madre, quien la considera predilecta.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
bist du aber nicht fromm, so ruht die Sünde vor der Tür, und nach dir hat sie Verlangen;
Pero si no haces lo bueno, el pecado Está a la puerta y te Seducirá;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
So sei nun auch du schamrot und trage deine Schande, daß du deine Schwester fromm gemacht hast.
pues has hecho que tus hermanas parezcan justas. ' Sin embargo, yo las restauraré de su cautividad:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Egal, ob jemand Pazifist oder Kriegstreiber ist, schwul oder heterosexuell, Atheist oder Christ, reich oder arm, Gotteslästerer oder fromm,
El problema es que da igual que seas pacifista o belicista, gay o heterosexual, ateo o cristiano,
Sachgebiete: religion militaer media    Korpustyp: Webseite
Die unmittelbar bevorstehende Erweiterung erfordert ein spezifisches Dokument der Kommission, das mehr enthält als fromme Wünsche dahingehend, dass der Anteil des Schienenverkehrs erhalten bleibt.
La incidencia de la ampliación exige un documento específico de la Comisión que vaya más allá de hacer votos para que el porcentaje del ferrocarril se mantenga.
   Korpustyp: EU DCEP
Assimilation bedeutet, in der Allgemeinheit aufzugehen, doch das ist bei den muslimischen Amerikanern nicht der Fall, sie bleiben in einem überwiegend christlichen Land fromme Muslime.
Asimilarse significa disolverse entre el conjunto de la población que recibe la denominación de ciudadano medio, pero los musulmanes americanos no lo hacen, pues siguen siendo devotamente musulmanes en un país abrumadoramente cristiano.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In diesem Bereich muss Europa spezielle Initiativ- und Förderaufgaben übernehmen, und es darf nicht nur fromme Wünsche äußern, denen keine Taten folgen.
Corresponde a Europa jugar un papel especial de iniciativa y animación en este ámbito y no conformarse con declarar deseos bienintencionados que no sean seguidos de resultados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies sind nicht lediglich fromme Wünsche, sondern das ist auch für die Art und Weise, wie diese Politik kontrolliert wird, von unmittelbarer Bedeutung.
Estas no son tan solo palabras hueras, esto influye directamente sobre el modo de controlar dicha política.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den öffentlichen Sektor hält er für zu umfangreich und fordert dessen Rationalisierung und die Kürzung der Ausgaben. Zur Verbesserung der Beschäftigungssituation konnte er wiederum nur fromme Wünsche äußern.
El Sr. Prodi considera que el sector público es demasiado amplio y exige su racionalización y un recorte de gastos, pero, al mismo tiempo, no expone más que cándidos deseos para mejorar la situación del empleo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich habe die große Befürchtung, dass es sich hierbei um fromme Wünsche handelt, und die künftige Ausrichtung Europas nicht ernsthaft hinterfragt wird.
Sin embargo, mucho me temo que se confunden los deseos con la realidad y que no se están abordando las cuestiones fundamentales sobre el futuro de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir es mit dem Kapitel über die Arbeitsplatzbeschaffung im Vertrag Ernst meinen, dann wollen unsere Bürger nicht nur fromme Worte.
Si somos serios sobre el capítulo del Tratado que trata sobre la creación de empleo, nuestros ciudadanos no se contentan con oír palabras bienintencionadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin mit Robert Badinter einer Meinung, der in einem Interview mit der Zeitung L'Humanité sagte: "Sonntags fromme Reden und montags Realpolitik, damit muß Schluß sein!"
Comparto lo que ha dicho Robert Badinter en una entrevista al diario l'Humanité: «los discursos del domingo y la política real el lunes, con eso basta».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Ehemann unterstützt mich mit seinen Mitteln, deshalb bin ich fromm und gehorsam und ich bewahre während der Abwesenheit meines Mannes, was du mich veranlasst hast zu bewahren.
Mi marido me mantiene con sus propios medios, por tanto soy devotamente obediente, y guardo en la ausencia de mi marido lo que tú me harías guardar.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist klug, fromm, gut erzogen, sehr gebildet und in ihrer äußeren Erscheinun…geradezu prädestiniert die Gattin eines Monarchen zu werden.
Ella es inteligente, dedicar, bien educado, refinad…y con ella visual, predestinado a ser el soberano OFA cónyuge.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ward geboren, dich zu zähmen, Kindchen. Dich aus nem wilden Kätzchen zu Kätchen zu wandeln. Zahm wie andere fromme Kätchen.
Porque nací para domarl…...y convertirla en una Catalina obediente como otras Catalina.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gehen weiter als fromme Worte, sie sind mehr als ein Stück Papier“, so Ed Potter, Vizevorsitzender der Arbeitgeberseite im Ausschuss.
Hay que entender que no son sólo algunas palabras convenientes, esto va más allá del texto en un pedazo de papel”, dijo el Vicepresidente empleador de la Comisión, Ed Potter.
Sachgebiete: personalwesen politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
1 Es war ein Mann im Lande Uz, der hieß Hiob. Der war fromm und rechtschaffen, gottesfürchtig und mied das Böse.
1 Hubo un hombre en la tierra de Uz llamado Job, y era aquel varón perfecto y honrado, temeroso de Dios y apartado del mal.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Andere Verpflichtungen, wie Gebete, Buße, Fasten und andere fromme Handlungen bleiben weiterhin gültig. Nichts jedoch soll ohne Freude, Liebe und Fügsamkeit geschehen.
Por el resto, las oraciones, penitencias, ayunos y diferentes actos de piedad, permanecen siempre válidos, pero no debemos hacer nada sin gozo, sin amor y sin docilidad.
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Wenn diese Probleme nicht angegangen werden, haben sämtliche Vorschläge ganz klar nur die Wirkung von Aspirin-Tabletten, sind frommes Wunschdenken und bewirken lediglich die Verfestigung und Zuspitzung des Problems.
Está meridianamente claro que si no se hace frente a estas cuestiones cualquier propuesta tiene carácter de «aspirina», no es más que un desideratum y no tiene otro resultado que la perpetuación y el agravamiento del problema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die quantifizierten Ziele für diese Strategie für 2020 - die Erhöhung der Beschäftigungsquote, die Senkung der Armutsrate usw. - sind nur fromme Wünsche, weil das gleiche Modell angewendet wird wie bei der Strategie von Lissabon, die gescheitert ist.
Los objetivos cuantificados de esta estrategia 2020 -el aumento de la tasa de empleo, la reducción del nivel de pobreza, etc.- son esperanzas infundadas porque usan el mismo modelo que la Estrategia de Lisboa, la cual fracasó.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich schlage daher vor, dass wir aufhören, fromme Reden zu schwingen, und einen fundierten Kurs in den Grundlagen der Makroökonomie belegen, den einige von uns hier offensichtlich dringend nötig haben. Natürlich meine ich damit nicht den Minister.
Por lo tanto, sugiero que dejemos de hacer discursos virtuosos y nos inscribamos en un buen curso de macroeconomía básica, porque parece que algunos lo necesitamos; por supuesto, no incluyo al Ministro en este comentario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin nicht fromm. Aber ich will 10 Vaterunser und 10 Ave-Maria beten, damit ich den Fisch fange. Und ich verspreche, dass ich zur Jungfrau von Cobre wallfahre.
No soy religios…...pero rezaría diez padrenuestros y 10 avemarías por pescar este pez,…ambién peregrinaré a la Virgen del Cobre.
   Korpustyp: Untertitel
So hat auch Samaria nicht die Hälfte deiner Sünden getan; sondern du hast deiner Greuel so viel mehr als sie getan, daß du deine Schwester fromm gemacht hast gegen alle deine Greuel die du getan hast.
Samaria no ha cometido ni la mitad de tus pecados, porque Tú has hecho muchas Más abominaciones que ellas.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Frisch, fromm, fröhlich und frei wird es also im August 2015 beim SUMMER BREEZE zugehen, wenn die Berliner in ihrer unnachahmlichen Art die Bühne in Dinkelsbühl erklimmen und euch ein Potpourri ihrer größten Hits vor den Latz knallen. DE
Así es que será una ocasión especial en Agosto de 2015 cuando los berlineses se suban al escenario del SUMMER BREEZE en Dinkelsbühl para presentaros un popurrí de sus mayores éxitos. DE
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Öle, die aus Bunyola stammen, werden gesegnet, so auch Brot, Wasser und Wein und nicht nur von außen erscheint La Seu – die Kathedrale – in großem Glanz, sondern auch die prachtvolle und gleichzeitig fromme Stimmung im Inneren ist einzigartig.
Los aceites, provinientes de Bunyola, son bendecidos junto con el pan, el agua y el vino. La Seu reluce ese día no sólo por fuera, ya que la atmósfera en su interior, al mismo tiempo esplendorosa y de recogimiento, la hacen singular.
Sachgebiete: religion musik radio    Korpustyp: Webseite
Aus diesem Grund stimmen wir zwar für einzelne konkrete Maßnahmen zur Unterstützung der am stärksten benachteiligten sozialen Bevölkerungsgruppen, enthalten uns aber hinsichtlich des Berichts selbst der Stimme, um deutlich zu machen, daß er vor allem fromme Wünsche enthält, da die Finanzierung mehr als zu wünschen übrig läßt.
Por ello votamos puntualmente a favor de las medidas concretas anunciadas para ayudar a algunas categorías sociales más desfavorecidas, pero nos abstenemos sobre el propio informe, denunciando el hecho de que depende sobre todo de los votos bienintencionados financiados con rebajas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte