Das Konzept eines Dialogs zwischen Kulturen wird manchmal überbeansprucht oder erscheint nur als fromme Hoffnung, weil wir einen unmöglichen Anspruch daran erheben:
El concepto de diálogo entre culturas a veces es tenso, o simplemente parece una esperanza piadosa, porque le pedimos lo imposible:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich muss ein frommer Mann, nicht wahr?
Debo de ser un hombre piadoso, ¿no?
Korpustyp: Untertitel
Als frommer und großzügiger Mensch hatte Domingo Viñets jedoch noch andere Tugenden außer seinem Talent für Fotografie und als Ansichtskartenverleger.
Sachgebiete: religion historie media
Korpustyp: Webseite
Man ist jedoch ständig darauf bedacht, diese Veränderungen einzuführen, ohne die muslimische Kultur damit auszuhöhlen - man will also technologisch auf dem neuesten Stand und dennoch frommer Muslim sein.
Sin embargo, una preocupación constante ha sido la de adoptar estos cambios sin corromper la cultura musulmana -volverse tecnológicamente adeptos y, al mismo tiempo, seguir siendo musulmanes devotos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Penn war freilich auch ein frommer Quäker.
Penn, por supuesto, fue un cuáquero devoto.
Korpustyp: Untertitel
Hanna sei eine fromme, gottesfürchtige und sehr gläubige Frau gewesen, die allerdings »ein Kreuz zu tragen hatte, unter dem sie sehr litt:
Sie verstanden die Arbeit als fromme Pflicht, nicht nur zu Hause, sondern auch draußen in der Welt. Sie trieben Handel und lernten, mit Menschen anderen Glaubens und anderer Kulturen auszukommen und zusammenzuleben.
En su propio hogar, pero también en el mundo exterior, consideraron el trabajo como una obligación religiosa; comerciaron y aprendieron a coexistir con personas de otras religiones y otras culturas y a convivir con ellas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Fromme Leute, die gut zu mir sind.
"Son muy religiosos y se han portado muy bien conmigo.
Korpustyp: Untertitel
in ihm wurden allgemeine Äusserungen durchgeführt, oder fromme Feiern, grenzte es das Gebäude politico(Palazzo Ducale) und dieses fromme an (Kirche-Mutter).
IT
en él las manifestaciones públicas fueron realizadas o las celebraciones religiosas, flanqueó el politico(Palazzo Ducale) y ese religioso del edificio (madre de la iglesia).
IT
Wenn wir wollen, daß Pfingsten nicht nur zu einem Ritus oder zu einer wenn auch suggestiven Gedenkfeier wird, sondern ein aktuelles Heilsereignis ist, müssen wir uns in frommer Erwartung der Gabe Gottes in demütigem und stillem Hören seines Wortes sammeln.
Si queremos que Pentecostés no se reduzca a un simple rito o a una conmemoración, aunque sea sugestiva, sino que sea un acontecimiento actual de salvación, debemos disponernos con religiosa espera a recibir el don de Dios mediante la humilde y silenciosa escucha de su Palabra.
Tatsächlich erzieht uns Christus in seiner Inkarnation dazu - wie der Apostel bemerkt - "uns von der Gottlosigkeit und den menschlichen Begierden loszusagen und besonnen, gerecht und fromm in dieser Welt zu leben, während wir auf die selige Erfüllung unserer Hoffnung warten" (Tit 2, 12-13).
En efecto, con su Encarnación, Jesús, -como dice el Apóstol- nos enseña a "renunciar a la vida sin religión y a los deseos mundanos, y a llevar desde ahora una vida sobria, honrada y religiosa, aguardando la dicha que esperamos" (Tt 2, 12-13).
Tatsächlich erzieht uns Christus in seiner Inkarnation dazu - wie der Apostel bemerkt - "uns von der Gottlosigkeit und den menschlichen Begierden loszusagen und besonnen, gerecht und fromm in dieser Welt zu leben, während wir auf die selige Erfüllung unserer Hoffnung warten" (Tit 2, 12-13).
En efecto, con su Encarnación, Jesús, -como dice el Apóstol- nos enseña a "renunciar a la vida sin religión y a los deseos mundanos, y a llevar desde ahora una vida sobria, honrada y religiosa, aguardando la dicha que esperamos" (Tt 2, 12-13).
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
frommrecto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Gottlose fährt mit dem Kopf hindurch; aber wer fromm ist, des Weg wird bestehen.
El hombre Impío se muestra descarado, pero el recto pone en orden sus caminos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und wenn sie gleich alt werden, werden sie dennoch blühen, fruchtbar und frisch sein, daß sie verkündigen, daß der HERR so fromm ist, mein Hort, und ist kein Unrecht an ihm.
Estarán llenos de savia y frondosos, para anunciar que Jehovah, mi roca, es recto, y que en él no hay injusticia.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Der HERR ist gut und fromm;
Bueno y recto es Jehovah;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
gerecht und fromm ist er.
es justo y recto.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
So du aber dich beizeiten zu Gott tust und zu dem Allmächtigen flehst, und so du rein und fromm bist, so wird er aufwachen zu dir und wird wieder aufrichten deine Wohnung um deiner Gerechtigkeit willen;
Si con diligencia buscaras a Dios e imploraras la gracia del Todopoderoso, si fueras limpio y recto, ciertamente ahora él Velaría por ti y te Restauraría la morada que en justicia mereces.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
frommjusto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und siehe, ein Mensch war zu Jerusalem, mit Namen Simeon; und derselbe Mensch war fromm und gottesfürchtig und wartete auf den Trost Israels, und der heilige Geist war in ihm.
He Aquí, Había en Jerusalén un hombre llamado Simeón, y este hombre era justo y piadoso; esperaba la Consolación de Israel, y el Espíritu Santo estaba sobre él.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Du bist fromm, dem fluchen die Leute, und das Volk haßt ihn.
Eres justo, los pueblos lo Maldecirán; las naciones lo Detestarán.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Joseph aber, ihr Mann, war fromm und wollte sie nicht in Schande bringen, gedachte aber, sie heimlich zu verlassen.
José, su marido, como era justo y no Quería difamarla, se propuso dejarla secretamente.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
aber wer fromm ist, der sei fernerhin fromm, und wer heilig ist, der sei fernerhin heilig.
El que es justo, haga justicia Todavía, y el que es santo, Santifíquese Todavía.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
frommpiadosa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es war einmal ein Schneider, der war ein zänkischer Mensch, und seine Frau, die gut, fleissig und fromm war, konnte es ihm niemals recht machen.
Érase una vez un sastre gruñón y pendenciero. Por buena, trabajadora y piadosa que fuese su mujer, nunca acertaba a hacer las cosas a gusto de su marido.
Sie waren aber alle beide fromm vor Gott und wandelten in allen Geboten und Satzungen des HERRN untadelig.
Ambos eran justos delante de Dios y Vivían irreprensiblemente en todos los mandamientos y ordenanzas del Señor.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Er sagte aber zu etlichen, die sich selbst vermaßen, daß sie fromm wären, und verachteten die andern, ein solch Gleichnis:
Dijo también esta Parábola a unos que confiaban en Sí mismos como que eran justos y menospreciaban a los Demás:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
frommdulce
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er war fromm wie ein Kind, wenn nicht der schwarze Sinn über ihn kam, denn dann gewann er seine Kräfte wieder und lief im Walde umher wie ein gejagtes Tier.
Era dulce como un niño mientras no lo dominaban ideas lúgubres, pero entonces se volvía salvaje y echaba a correr por el bosque como una bestia acosada.
Bei den Heiligen bist du heilig, und bei den Frommen bist du fromm, und bei den Reinen bist du rein, und bei den Verkehrten bist du verkehrt.
Con el misericordioso te muestras misericordioso, e íntegro con el hombre íntegro. Con el limpio te muestras limpio, y eres sagaz con el perverso.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
frommbuena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
es ist, als ob der Vater die Hälfte gewechselt, einen noch sanfteren Sinn erhalten hätte, eine noch liebevollere Gefährtin, so jung und fromm und jedoch dieselbe, aber sanfter, frommer durch die Zeit.
Es algo así como si el padre hubiese cambiado su mitad, como si hubiera venido un sentido más dulce aún, una compañera más amorosa, joven y buena y, sin embargo, la misma, pero más dulce y más piadosa a medida que pasa el tiempo.
Sachgebiete: religion militaer media
Korpustyp: Webseite
Die unmittelbar bevorstehende Erweiterung erfordert ein spezifisches Dokument der Kommission, das mehr enthält als fromme Wünsche dahingehend, dass der Anteil des Schienenverkehrs erhalten bleibt.
La incidencia de la ampliación exige un documento específico de la Comisión que vaya más allá de hacer votos para que el porcentaje del ferrocarril se mantenga.
Korpustyp: EU DCEP
Assimilation bedeutet, in der Allgemeinheit aufzugehen, doch das ist bei den muslimischen Amerikanern nicht der Fall, sie bleiben in einem überwiegend christlichen Land fromme Muslime.
Asimilarse significa disolverse entre el conjunto de la población que recibe la denominación de ciudadano medio, pero los musulmanes americanos no lo hacen, pues siguen siendo devotamente musulmanes en un país abrumadoramente cristiano.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In diesem Bereich muss Europa spezielle Initiativ- und Förderaufgaben übernehmen, und es darf nicht nur fromme Wünsche äußern, denen keine Taten folgen.
Corresponde a Europa jugar un papel especial de iniciativa y animación en este ámbito y no conformarse con declarar deseos bienintencionados que no sean seguidos de resultados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies sind nicht lediglich fromme Wünsche, sondern das ist auch für die Art und Weise, wie diese Politik kontrolliert wird, von unmittelbarer Bedeutung.
Estas no son tan solo palabras hueras, esto influye directamente sobre el modo de controlar dicha política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den öffentlichen Sektor hält er für zu umfangreich und fordert dessen Rationalisierung und die Kürzung der Ausgaben. Zur Verbesserung der Beschäftigungssituation konnte er wiederum nur fromme Wünsche äußern.
El Sr. Prodi considera que el sector público es demasiado amplio y exige su racionalización y un recorte de gastos, pero, al mismo tiempo, no expone más que cándidos deseos para mejorar la situación del empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich habe die große Befürchtung, dass es sich hierbei um fromme Wünsche handelt, und die künftige Ausrichtung Europas nicht ernsthaft hinterfragt wird.
Sin embargo, mucho me temo que se confunden los deseos con la realidad y que no se están abordando las cuestiones fundamentales sobre el futuro de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir es mit dem Kapitel über die Arbeitsplatzbeschaffung im Vertrag Ernst meinen, dann wollen unsere Bürger nicht nur fromme Worte.
Si somos serios sobre el capítulo del Tratado que trata sobre la creación de empleo, nuestros ciudadanos no se contentan con oír palabras bienintencionadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin mit Robert Badinter einer Meinung, der in einem Interview mit der Zeitung L'Humanité sagte: "Sonntags fromme Reden und montags Realpolitik, damit muß Schluß sein!"
Comparto lo que ha dicho Robert Badinter en una entrevista al diario l'Humanité: «los discursos del domingo y la política real el lunes, con eso basta».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Ehemann unterstützt mich mit seinen Mitteln, deshalb bin ich fromm und gehorsam und ich bewahre während der Abwesenheit meines Mannes, was du mich veranlasst hast zu bewahren.
Mi marido me mantiene con sus propios medios, por tanto soy devotamente obediente, y guardo en la ausencia de mi marido lo que tú me harías guardar.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist klug, fromm, gut erzogen, sehr gebildet und in ihrer äußeren Erscheinun…geradezu prädestiniert die Gattin eines Monarchen zu werden.
Ella es inteligente, dedicar, bien educado, refinad…y con ella visual, predestinado a ser el soberano OFA cónyuge.
Korpustyp: Untertitel
Ich ward geboren, dich zu zähmen, Kindchen. Dich aus nem wilden Kätzchen zu Kätchen zu wandeln. Zahm wie andere fromme Kätchen.
Porque nací para domarl…...y convertirla en una Catalina obediente como otras Catalina.
Korpustyp: Untertitel
Sie gehen weiter als fromme Worte, sie sind mehr als ein Stück Papier“, so Ed Potter, Vizevorsitzender der Arbeitgeberseite im Ausschuss.
Hay que entender que no son sólo algunas palabras convenientes, esto va más allá del texto en un pedazo de papel”, dijo el Vicepresidente empleador de la Comisión, Ed Potter.
Andere Verpflichtungen, wie Gebete, Buße, Fasten und andere fromme Handlungen bleiben weiterhin gültig. Nichts jedoch soll ohne Freude, Liebe und Fügsamkeit geschehen.
Por el resto, las oraciones, penitencias, ayunos y diferentes actos de piedad, permanecen siempre válidos, pero no debemos hacer nada sin gozo, sin amor y sin docilidad.
Wenn diese Probleme nicht angegangen werden, haben sämtliche Vorschläge ganz klar nur die Wirkung von Aspirin-Tabletten, sind frommes Wunschdenken und bewirken lediglich die Verfestigung und Zuspitzung des Problems.
Está meridianamente claro que si no se hace frente a estas cuestiones cualquier propuesta tiene carácter de «aspirina», no es más que un desideratum y no tiene otro resultado que la perpetuación y el agravamiento del problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die quantifizierten Ziele für diese Strategie für 2020 - die Erhöhung der Beschäftigungsquote, die Senkung der Armutsrate usw. - sind nur fromme Wünsche, weil das gleiche Modell angewendet wird wie bei der Strategie von Lissabon, die gescheitert ist.
Los objetivos cuantificados de esta estrategia 2020 -el aumento de la tasa de empleo, la reducción del nivel de pobreza, etc.- son esperanzas infundadas porque usan el mismo modelo que la Estrategia de Lisboa, la cual fracasó.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich schlage daher vor, dass wir aufhören, fromme Reden zu schwingen, und einen fundierten Kurs in den Grundlagen der Makroökonomie belegen, den einige von uns hier offensichtlich dringend nötig haben. Natürlich meine ich damit nicht den Minister.
Por lo tanto, sugiero que dejemos de hacer discursos virtuosos y nos inscribamos en un buen curso de macroeconomía básica, porque parece que algunos lo necesitamos; por supuesto, no incluyo al Ministro en este comentario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin nicht fromm. Aber ich will 10 Vaterunser und 10 Ave-Maria beten, damit ich den Fisch fange. Und ich verspreche, dass ich zur Jungfrau von Cobre wallfahre.
No soy religios…...pero rezaría diez padrenuestros y 10 avemarías por pescar este pez,…ambién peregrinaré a la Virgen del Cobre.
Korpustyp: Untertitel
So hat auch Samaria nicht die Hälfte deiner Sünden getan; sondern du hast deiner Greuel so viel mehr als sie getan, daß du deine Schwester fromm gemacht hast gegen alle deine Greuel die du getan hast.
Samaria no ha cometido ni la mitad de tus pecados, porque Tú has hecho muchas Más abominaciones que ellas.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Frisch, fromm, fröhlich und frei wird es also im August 2015 beim SUMMER BREEZE zugehen, wenn die Berliner in ihrer unnachahmlichen Art die Bühne in Dinkelsbühl erklimmen und euch ein Potpourri ihrer größten Hits vor den Latz knallen.
DE
Así es que será una ocasión especial en Agosto de 2015 cuando los berlineses se suban al escenario del SUMMER BREEZE en Dinkelsbühl para presentaros un popurrí de sus mayores éxitos.
DE
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die Öle, die aus Bunyola stammen, werden gesegnet, so auch Brot, Wasser und Wein und nicht nur von außen erscheint La Seu – die Kathedrale – in großem Glanz, sondern auch die prachtvolle und gleichzeitig fromme Stimmung im Inneren ist einzigartig.
Los aceites, provinientes de Bunyola, son bendecidos junto con el pan, el agua y el vino. La Seu reluce ese día no sólo por fuera, ya que la atmósfera en su interior, al mismo tiempo esplendorosa y de recogimiento, la hacen singular.
Sachgebiete: religion musik radio
Korpustyp: Webseite
Aus diesem Grund stimmen wir zwar für einzelne konkrete Maßnahmen zur Unterstützung der am stärksten benachteiligten sozialen Bevölkerungsgruppen, enthalten uns aber hinsichtlich des Berichts selbst der Stimme, um deutlich zu machen, daß er vor allem fromme Wünsche enthält, da die Finanzierung mehr als zu wünschen übrig läßt.
Por ello votamos puntualmente a favor de las medidas concretas anunciadas para ayudar a algunas categorías sociales más desfavorecidas, pero nos abstenemos sobre el propio informe, denunciando el hecho de que depende sobre todo de los votos bienintencionados financiados con rebajas.