Zehn Jahre nach einem verheerenden und einschneidenden Ereignis sind die nationalen Landesgrenzen und die globalen Machtverhältnisse nicht wiederzuerkennen.
ES
Sachgebiete: e-commerce radio media
Korpustyp: Webseite
Los Estados miembros garantizarán la coordinación para la protección de los aeródromos situados cerca de las fronteras nacionales con otros Estados miembros.
Die Mitgliedstaaten stellen die Koordinierung des Schutzes von Flugplätzen sicher, die in der Nähe von Landesgrenzen zu anderen Mitgliedstaaten gelegen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para esto el intercambio de experiencias a traves de las fronteras es un aporte sustancial.
AT
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie politik
Korpustyp: Webseite
Han aparecido noticias de que el Gobierno neerlandés realiza controles para vigilar sus fronteras nacionales http://www.nu.nl/binnenland/2507454/extra-aandacht-vluchtelingen-tunesie.html .
Berichten zufolge führt die niederländische Regierung Kontrollen zur Überwachung ihrer Landesgrenzen durch http://www.nu.nl/binnenland/2507454/extra-aandacht-vluchtelingen-tunesie.html .
Korpustyp: EU DCEP
El gas y la electricidad se transportan a través de redes y gasoductos que a menudo traspasan las fronteras nacionales.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los delincuentes se desplazan libremente de un país a otro y forman redes que sobrepasan las fronteras nacionales.
Straftäter bewegen sich ungehindert von einem Land zum anderen und vernetzen sich über Landesgrenzen hinweg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, las medidas políticas tienen efectos de gran alcance también en los grandes países económicamente poderosos que trascienden las fronteras nacionales
EUR
Dies galt auch für den fantasievollen Autor Michael Ende, bei dem die sprachliche und thematische Abgrenzung zwischen Kinder und Erwachsenenliteratur stets fließend verlief.
DE
Sachgebiete: mythologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Lo que ponen en juego estos aspectos es la frontera a veces frágil entre el deporte profesional y el deporte aficionado.
Bei diesen Fragen geht es auch um die mitunter unscharfe Abgrenzung zwischen Profi- und Amateursport.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente: ¿dónde se sitúa la frontera entre ambos Tratados? ¿Se debería establecer una colaboración entre ambos?
Deswegen: Wo ist die Abgrenzung zwischen beiden Verträgen, und soll es eine Zusammenarbeit geben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un desvanecimiento de la frontera entre medicamentos y complementos alimenticios iría paralela a una situación confusa en los enunciados relacionados con la salud y que hasta la fecha no están regulados.
Ein Verschwimmen der Abgrenzung zwischen Arzneimitteln und Nahrungsergänzungen würde mit einer unklaren Situation bei den gesundheitsbezogenen Aussagen einhergehen, die bis dato nicht geregelt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las fronteras con alambre de espino y cámaras de infrarrojos al este y al sur no deben convertirse en el emblema de la Unión Europea, sino la asociación y lazos más estrechos.
Nicht Abgrenzung mit Stacheldraht und Infrarotkameras dürfen im Osten und Süden zu Markenzeichen der Europäischen Union werden, sondern Partnerschaft und Begegnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente señala con toda razón la necesidad de trazar fronteras muy precisas entre el papel del Consejo y de opinión de la Autoridad Europea y el papel de gestión del riesgo que depende de los Estados miembros y de la Comisión.
Der Berichterstatter unterstreicht zu Recht die Notwendigkeit einer klaren Abgrenzung zwischen der der Europäischen Behörde zugedachten Aufgabe, beratend zu wirken und Stellungnahmen abzugeben, und der Aufgabe des Risikomanagements, die seiner Auffassung nach bei den Mitgliedstaaten und der Kommission liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso mismo, este informe es tan necesario y oportuno y de él esperamos una resolución y una acción consiguientes, sin fronteras ambiguas y sin vacilaciones ni compromisos desculpabilizadores.
Gerade deshalb ist dieser Bericht von so großer Wichtigkeit und Aktualität. Wir hoffen, daß er zur Annahme einer Entschließung führt und daß konsequent gehandelt wird, ohne zweifelhafte Abgrenzungen, ohne Zögern und ohne rechtfertigende Kompromisse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La frontera entre un proyecto experimental, que no podría utilizarse comercialmente, y el producto comercial final parecía muy difusa en este caso porque los programas informáticos deben ser adaptados para cada nueva aplicación específica de cada usuario final.
Die Abgrenzung zwischen einem Pilotvorhaben, das nicht kommerziell verwendet werden könnte, und einem kommerziellen Endprodukt schien im vorliegenden Fall sehr diffus zu sein, weil das Programm für jede neue Anwendung und speziell für jeden Endnutzer erneut adaptiert werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
fronteraGrenzgebiet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Está degradando el entorno, destruyendo la perspectiva de una coexistencia común en la frontera y ofreciendo un mal ejemplo a los futuros Estados miembros.
Es schädigt die Umwelt, zerstört die Aussicht auf ein friedliches Zusammenleben im Grenzgebiet und gibt ein denkbar schlechtes Beispiel für zukünftige Mitgliedstaaten ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, el 8 de octubre de 2005, la región de Cachemira, situada en la frontera entre Pakistán y la India, se vio afectada por un terremoto de trágicas consecuencias.
Herr Präsident! Am 8. Oktober 2005 wurde die Region Kaschmir im Grenzgebiet zwischen Pakistan und Indien von einem Erdbeben mit verheerenden Folgen erschüttert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue arrestado en la frontera entre Afganistán y Pakistán.
Er wurde im Grenzgebiet zwischen Afghanistan und Pakistan gekidnappt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque se nos sigue diciendo que la fuerza está allí esencialmente para proteger a los refugiados, la mayoría de éstos se encuentran en la zona de la frontera, que es precisamente donde el Gobierno de Chad no quiere que esté desplegada la fuerza de la UE.
Es ist nach wie vor so, dass es zwar heißt, es ist quasi zum Schutz der Flüchtlinge. Allerdings halten sich die Flüchtlinge insbesondere im Grenzgebiet auf, und offensichtlich will die Regierung des Tschad, dass genau da die EU-Truppe nicht stationiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Años después, nuestro gran vecino, Francia, cuyas opciones nucleares son bien conocidas, construyó una enorme central en Cattenom, en la frontera luxemburguesa y alemana, sin pedir la opinión de nadie.
Einige Jahre später hat unser großer Nachbar Frankreich, dessen Haltung zur Kernenergie weithin bekannt ist, ein riesiges Kernkraftwerk in Cattenom, einem Ort im Grenzgebiet zu Luxemburg und Deutschland, errichtet, ohne irgendjemanden nach seiner Meinung zu fragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente, los combates no sólo se registran en el Sur del país, sino que se extienden también al Norte y sobre todo, por tratarse de lo más peligroso e inquietante, en la frontera con Etiopía y Uganda.
Die Kämpfe sind nun nicht mehr nur im Süden des Landes zu verzeichnen, sondern sie breiten sich auch auf den Norden aus, vor allem - dies ist das Gefährlichste und Beunruhigendste - auf das Grenzgebiet zu Äthiopien und Uganda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(LT) Los trágicos sucesos de la frontera birmano-tailandesa tienen dos caras.
(LT) Diese tragischen Zwischenfälle im Grenzgebiet zwischen Birma und Thailand haben zwei Seiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que ocurre actualmente en la frontera de la República Checa en Baviera es lo siguiente: la mayor parte de las víctimas y muchos de los culpables son de países más orientales, es decir, de Rusia y de Rumania, Estados que todavía no se van a adherir a la Unión.
Wir haben im tschechischen Grenzgebiet zu Bayern folgende Situation: Die meisten Opfer und ein großer Teil der Täter kommen von weiter östlich, aus Russland und Rumänien, also aus Staaten, die jetzt noch nicht beitreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sudáfrica (excluida la parte de la zona de control de la fiebre aftosa situada en la región veterinaria del Transvaal septentrional y oriental, en el distrito de Ingwavuma de la región veterinaria de Natal y en la región de la frontera con Botsuana al este del meridiano 28°).
Südafrika (außer dem Teil des MKS-Kontrollgebiets in der Veterinärregion Nord- und Ost-Transvaal, dem Bezirk Ingwavuma der Veterinärregion Natal und dem Grenzgebiet zu Botswana östlich des 28. Längengrads)
Korpustyp: EU DGT-TM
En la Decisión de incoación del procedimiento la Comisión hizo referencia a una anterior Decisión sobre un caso análogo, la 1999/705/CE, de 20 de julio de 1999, relativa a la ayuda estatal concedida por los Países Bajos a 633 estaciones de servicio neerlandesas situadas en la frontera con Alemania [4].
Die Kommission hat im Verfahrenseinleitungsbeschluss auf eine frühere Entscheidung in einem vergleichbaren Fall Bezug genommen, nämlich die Entscheidung 1999/705/EG der Kommission vom 20. Juli 1999 über die staatliche Beihilfe, welche die Niederlande zugunsten von 633 niederländischen Tankstellen im Grenzgebiet zu Deutschland gewährt haben [4].
Korpustyp: EU DGT-TM
fronteraStaatsgrenze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, sería prudente tener en cuenta la posibilidad de que el río Dniester volviera a ser la frontera entre Rumania y Ucrania en el futuro.
Wir täten gut daran, mit der Möglichkeit zu rechnen, dass der Dnjestr in Zukunft wieder die Staatsgrenze zwischen Rumänien und der Ukraine bildet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde 1995, una empresa austriaca domiciliada en un lugar próximo a la frontera con Alemania vende carne y embutidos en vehículos de venta ambulante a los consumidores finales a ambos lados de la frontera.
Ein direkt an der Staatsgrenze zu Deutschland ansässiges österreichisches Unternehmen verkauft seit 1995 innerhalb desselben Radius mit mobilen Verkaufsfahrzeugen Fleisch und Wurstwaren sowohl in Österreich als auch in Deutschland direkt an Endverbraucher.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Controles en la frontera checo-alemana
Betrifft: Kontrollen an der deutsch-tschechischen Staatsgrenze
Korpustyp: EU DCEP
Esto resulta especialmente absurdo e inaceptable ante el hecho de que la frontera franco-alemana transcurre en parte por el propio río Rin.
Das ist insbesondere hinsichtlich der Tatsache, dass die deutsch-französische Staatsgrenze teilweise direkt durch den Rhein verläuft, eine absurde Vorstellung und kann nicht akzeptiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
En Austria recorre 95 km, y tras convertirse en frontera natural entre Austria y Hungría durante un tramo corto, entra definitivamente en el territorio de Hungría en el municipio de Szentgotthárd.
In Österreich legt der Fluss 95 km zurück, bildet dann auf einem kurzen Abschnitt die Staatsgrenze und geht bei Szentgotthárd endgültig auf das Territorium Ungarns über.
Korpustyp: EU DCEP
Su límite meridional coincide con la frontera con Grecia.
Die südliche Grenze des Gebiets fällt mit der Staatsgrenze zu Griechenland zusammen.
Korpustyp: EU DCEP
Los incidentes acaecidos en los puestos fronterizos de la frontera ruso-polaca (distrito de Kaliningrado) dan testimonio de la discriminación de que son víctima los ciudadanos polacos que pasan la frontera, bien para entrar en la República de Polonia, bien para salir.
An den Straßengrenzübergängen zwischen Polen und Russland (Oblast Kaliningrad) werden Vorfälle festgestellt, die von der Diskriminierung polnischer Bürger zeugen, die die Staatsgrenze passieren, um in die Republik Polen einzureisen oder um aus der Republik Polen auszureisen.
Korpustyp: EU DCEP
La central nuclear de Krško, construida en los años setenta por las antiguas repúblicas yugoslavas de Croacia y Eslovenia y actualmente desfasada, despierta especial inquietud, ya que se encuentra a menos de cien kilómetros de la frontera con Austria.
Besonders besorgniserregend ist unter anderem das in den 70er Jahren durch die ehemaligen jugoslawischen Teilrepubliken Kroatien und Slowenien errichtete und mittlerweile veraltete Atomkraftwerk Krsko, das sich keine 100 Kilometer von der österreichischen Staatsgrenze entfernt befindet.
Korpustyp: EU DCEP
Entre otras, resulta especialmente preocupante la de Krško, construida en los años setenta por las repúblicas entonces yugoslavas de Croacia y Eslovenia y hoy en día ya anticuada, y que se halla a menos de 100 kilómetros de la frontera austriaca.
Besonders besorgniserregend ist unter anderem das in den 70er Jahren durch die ehemaligen jugoslawischen Teilrepubliken Kroatien und Slowenien errichtete und mittlerweile veraltete Atomkraftwerk Krsko, das sich keine 100 Kilometer von der österreichischen Staatsgrenze entfernt befindet.
Korpustyp: EU DCEP
Junto con otros ocho subsaharianos fueron conducidos a la frontera oriental con Argelia y forzados a entrar de noche en este país.
Zusammen mit weiteren acht Menschen aus Subsahara-Afrika wurden sie nach Osten an die Staatsgrenze zu Algerien gebracht und zum nächtlichen Grenzübertritt in dieses Land gezwungen.
Korpustyp: EU DCEP
fronteraAußengrenze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para mi país, Bulgaria, al ser frontera de la Unión Europea, esto constituye una oportunidad de integrarse activamente en la red eléctrica europea.
Für mein Land, Bulgarien, das eine Außengrenze der Europäischen Union bildet, ist dies eine Gelegenheit, um sich aktiv in das europäische Elektrizitätsnetz einzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario –aunque me dirijo sobre todo al Consejo–, tenemos un deber concreto: no podemos abandonar a nuestros Estados y, sobre todo, no podemos abandonar a Malta en medio del mar. Porque, de hecho, este país es la frontera más meridional de Europa.
Herr Kommissar – aber ich wende mich hier insbesondere an den Rat –, wir haben eine konkrete Verpflichtung: Wir dürfen unsere Mitgliedstaaten nicht im Stich lassen, vor allem aber dürfen wir Malta inmitten des Meeres nicht sich selbst überlassen, denn dieses Land stellt faktisch die südlichste Außengrenze Europas dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La frontera se alargará varios cientos de kilómetros en 2004.
Im Jahre 2004 werden wir eine um Hunderte Kilometer längere Außengrenze haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, Hungría asumirá la responsabilidad correspondiente al 15 % de la frontera oriental.
Zudem wird Ungarn für 15 % der östlichen Außengrenze verantwortlich sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las propuestas de la Comisión van en la buena dirección, pero queremos saber el grado de solidaridad y compromiso de los Estados miembros en la lucha contra la inmigración clandestina, fenómeno que afecta a todos y no sólo a los países de la frontera sur.
Die Vorschläge der Kommission weisen in die richtige Richtung, aber wir wollen wissen, wie vereint und engagiert die Mitgliedstaaten im Kampf gegen die illegale Einwanderung sind, ein Phänomen, das uns alle betrifft, nicht nur die Länder der südlichen Außengrenze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es una preocupación particular para los países como Lituania, que forma parte de la frontera oriental de la UE.
Das ist für Länder wie Litauen, das Teil der östlichen Außengrenze der EU ist, besonders besorgniserregend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace 25 años, cinco Estados miembros decidieron abolir las fronteras interiores entre ellos y crear una sola frontera.
Vor 25 Jahren haben fünf Mitgliedstaaten beschlossen, die nationalen Grenzen untereinander abzuschaffen und eine einzige Außengrenze einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos congratulamos de este avance, ya que una considerable proporción de la frontera oriental de Polonia forma parte asimismo de la frontera de la UE.
Wir begrüßen das, da ein großer Abschnitt der polnischen Ostgrenze gleichzeitig Außengrenze der EU ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como país situado en la frontera de la UE, Rumanía tiene una mayor responsabilidad en la mitigación del impacto de las actividades ilegales.
Rumänien hat als ein Land, das sich an der Außengrenze der EU befindet, eine besondere Verantwortung bei der Verringerung der Auswirkungen illegaler Aktivitäten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rumanía está más preparada que nunca desde el punto de vista técnico para custodiar la frontera oriental de la Unión Europea.
Technisch gesehen ist Rumänien besser gerüstet als je zuvor, die östliche Außengrenze der Europäischen Union zu überwachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fronteraGrenzübertritt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La mayor transparencia de los precios y la información rápida y personalizada sobre los mismos, inmediatamente después de cruzar una frontera, dará lugar a un servicio más atento con el cliente y a una bajada de los precios.
Mehr Preistransparenz und eine schnelle und persönliche Kosteninformation sofort nach Grenzübertritt führen zu mehr Kundenfreundlichkeit und einer Senkung der Preise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es normal que el autor de una infracción grave pueda evitar la sanción simplemente cruzando una frontera.
Es ist nicht normal, dass eine Person, die sich eines schweren Verstoßes schuldig gemacht hat, sich der Strafverfolgung durch bloßen Grenzübertritt entziehen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Acuerdo Schengen se está aplicando en la frontera polaco-alemana de una manera que disuade a las personas de cruzar la frontera.
Die Art und Weise, wie das Schengener Abkommen an der polnisch-deutschen Grenze umgesetzt wird, schreckt die Menschen vor einem Grenzübertritt ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También estamos constatando que cada vez hay más ilegales que después de cruzar ilegalmente la frontera presentan solicitudes de asilo cuando son aprehendidos.
Was wir auch feststellen, ist, daß immer mehr Illegale nach ihrem illegalen Grenzübertritt Asylanträge stellen, wenn sie aufgegriffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cruzó la frontera en un paso fronterizo autorizado
Grenzübertritt an einer offiziellen Übergangsstelle
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichos controles, comprobaciones e inspecciones pueden practicarse con idéntica eficacia en el conjunto del territorio de los Estados miembros de que se trate y, por consiguiente, el paso de la frontera no debe ser pretexto del cumplimiento de dichas operaciones.
Diese Stichproben, Prüfungen und Untersuchungen können mit der gleichen Wirksamkeit im gesamten Gebiet der betreffenden Mitgliedstaaten vorgenommen werden; der Grenzübertritt darf daher nicht als Vorwand für die Durchführung dieser Maßnahmen dienen —
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichos controles están causando problemas de tráfico a los ciudadanos de Gibraltar, dado que afectan a todos los usuarios de la frontera e implican retrasos que, a menudo, superan la hora.
Durch die Kontrollen, die alle Grenznutzer betreffen und beim Grenzübertritt zu Verzögerungen von häufig mehr als einer Stunde führen, werden starke Verkehrsbehinderungen für die Einwohner von Gibraltar verursacht.
Korpustyp: EU DCEP
Los traficantes de seres humanos no sólo se lucran facilitando el paso por la frontera a los inmigrantes ilegales: el crimen organizado se dedica también a reclutar entre los solicitantes de asilo a futuros atracadores.
Schlepper verdienen nicht nur am rechtswidrigen Grenzübertritt illegaler Einwanderer; die organisierte Kriminalität rekrutiert dabei aus den Asylwerbern auch gezielt künftige Einbruchsdiebe.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Gravámenes y derechos de paso en la frontera entre Rumanía y Bulgaria
Betrifft: Abgaben und Steuern beim rumänisch-bulgarischen Grenzübertritt
Korpustyp: EU DCEP
Pide al Consejo y a la Comisión que redoblen sus esfuerzos para solucionar los problemas que supone cruzar la frontera UE-Rusia y que se comprometan en proyectos concretos y hagan plenamente uso de los fondos del nuevo Instrumento de vecindad y asociación y de Interreg para la cooperación transfronteriza;
fordert den Rat und die Kommission auf, ihre Anstrengungen zu verstärken, damit die Probleme beim Grenzübertritt zwischen der EU und Russland gelöst, konkrete Vorhaben eingeleitet und das neue Nachbarschafts- und Partnerschaftsinstrument sowie die INTERREG-Mittel vollständig für die grenzüberschreitende Zusammenarbeit zu verwendet werden können;
Korpustyp: EU DCEP
fronteraGrenzverlaufs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Destacando que la paz duradera entre Etiopía y Eritrea, así como en la región, no podrá lograrse sin la plena demarcación de la frontera entre las partes,
betonend, dass ein dauerhafter Friede zwischen Äthiopien und Eritrea sowie in der Region ohne die vollständige Markierung des Grenzverlaufs zwischen den Parteien nicht zu erreichen ist,
Korpustyp: UN
Recordando que la paz duradera entre Etiopía y Eritrea, así como en la región, no podrá lograrse sin la plena demarcación de la frontera entre las partes,
daran erinnernd, dass ein dauerhafter Friede zwischen Äthiopien und Eritrea sowie in der Region ohne die vollständige Markierung des Grenzverlaufs zwischen den Parteien nicht zu erreichen ist,
Korpustyp: UN
c) El Fondo Fiduciario de las Naciones Unidas para la delimitación y demarcación de la frontera establecido de conformidad con la resolución 1177 (1998).
c) über den mit Resolution 1177 (1998) geschaffenen Treuhandfonds der Vereinten Nationen für die Festlegung und Markierung des Grenzverlaufs.
Korpustyp: UN
Recordando que la paz duradera entre Etiopía y Eritrea, así como en la región, no puede concebirse sin la plena demarcación de la frontera entre las partes,
daran erinnernd, dass ein dauerhafter Friede zwischen Äthiopien und Eritrea sowie in der Region ohne die vollständige Markierung des Grenzverlaufs zwischen den Parteien nicht zu erreichen ist,
Korpustyp: UN
Acoge con beneplácito las contribuciones hechas por los Estados Miembros al Fondo Fiduciario para la delimitación y demarcación de la frontera e insta a la comunidad internacional a que siga contribuyendo con urgencia al Fondo Fiduciario para facilitar la conclusión del proceso de demarcación de conformidad con el cronograma de la Comisión de Fronteras;
8. begrüßt die Beiträge der Mitgliedstaaten zu dem Treuhandfonds für die Festlegung und Markierung des Grenzverlaufs und fordert die internationale Gemeinschaft auf, auch künftig dringend zu dem Treuhandfonds beizutragen, um den Abschluss des Demarkationsprozesses im Einklang mit dem Zeitplan der Grenzkommission zu erleichtern;
Korpustyp: UN
Hace hincapié en que los Acuerdos de Argel vinculan la terminación de la MINUEE con la conclusión de la labor de la Comisión de Fronteras relativa a la delimitación y demarcación de la frontera entre Etiopía y Eritrea;
3. betont, dass die Abkommen von Algier die Beendigung der UNMEE an die Vollendung der Arbeit der Grenzkommission betreffend die Festlegung und Markierung des Grenzverlaufs zwischen Eritrea und Äthiopien binden;
Korpustyp: UN
b) Hacer contribuciones voluntarias al Fondo Fiduciario para la delimitación y demarcación de la frontera entre Etiopía y Eritrea;
b) freiwillige Beiträge zu dem Treuhandfonds für die Festlegung und Markierung des Grenzverlaufs zwischen Äthiopien und Eritrea leisten;
Korpustyp: UN
Expresa su beneplácito por la contribución de los Estados Miembros al Fondo Fiduciario para la delimitación y demarcación de la frontera y pide a la comunidad internacional que continúe contribuyendo con carácter urgente al Fondo Fiduciario, a fin de facilitar la conclusión del proceso de demarcación de conformidad con el calendario de la Comisión de Fronteras;
13. begrüßt die Beiträge der Mitgliedstaaten zu dem Treuhandfonds für die Festlegung und Markierung des Grenzverlaufs und fordert die internationale Gemeinschaft auf, auch künftig dringend zu dem Treuhandfonds beizutragen, um den Abschluss des Demarkationsprozesses im Einklang mit dem Zeitplan der Grenzkommission zu erleichtern;
Korpustyp: UN
Destacando que no será posible lograr una paz duradera entre Etiopía y Eritrea ni en la región de no procederse a demarcar íntegramente la frontera entre las partes,
betonend, dass ein dauerhafter Friede zwischen Äthiopien und Eritrea sowie in der Region ohne die vollständige Markierung des Grenzverlaufs zwischen den Parteien nicht zu erreichen ist,
Korpustyp: UN
Subraya que el Acuerdo de Cesación de Hostilidades vincula la terminación de la misión de mantenimiento de la paz las Naciones Unidas con la terminación del proceso de delimitación y demarcación de la frontera entre Etiopía y Eritrea, y pide al Secretario General que actualice periódicamente la información sobre la evolución de esta cuestión;
13. betont, dass das Abkommen über die Einstellung der Feindseligkeiten die Beendigung der Friedenssicherungsmission der Vereinten Nationen mit der Vollendung des Prozesses der Festlegung und Markierung des Grenzverlaufs zwischen Äthiopien und Eritrea verknüpft, und ersucht den Generalsekretär, regelmäßig über den Stand dieser Frage zu berichten;
Korpustyp: UN
fronteraGrenzübergang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Israel tiene que levantar su bloqueo a la franja de Gaza, y permitir el movimiento de personas y de mercancías en Rafah, en cumplimiento del acuerdo sobre movimiento y acceso de la misión de la UE para la asistencia en la frontera, así como autorizar la circulación de mercancías en Karni.
Israel muss die Blockade des Gazastreifens aufheben und die Freizügigkeit von Menschen und Waren in Rafah gemäß dem Abkommen über die Bewegungsfreiheit und den Zugang sowie der Mission der EU zur Unterstützung des Grenzschutzes am Grenzübergang Rafah sicherstellen und den freien Warenverkehr in Karni gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una segunda pregunta al Consejo y la Comisión se refiere al funcionamiento del control europeo sobre la frontera entre Egipto y Gaza en Rafá.
Meine zweite Frage an den Rat und die Kommission betrifft die Rolle der EU-Kontrolleure am Grenzübergang Rafah zwischen dem Gazastreifen und Ägypten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la frontera de Görlitz la policía alemana expresó, cosa plausible, sus dudas acerca de mi identidad.
Am Grenzübergang Görlitz äußerte die deutsche Polizei Zweifel an meiner Identität, was ja vorkommen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Señor Presidente, algunas preguntas muy concretas: ¿cómo podemos volver a la misión del EUBAM en la frontera de Rafah, con la situación anterior de inseguridad?
(ES) Herr Präsident! Nur ein paar ganz konkrete Fragen: Wie können wir die EUBAM-Mission am Grenzübergang von Rafah wiedereinsetzen, nachdem die Situation so unsicher war?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 2004, ese mismo ciudadano debió pagar bajo cuerda 10 euros a dos policías de fronteras húngaros corruptos para poder atravesar la frontera en dirección a Yugoslavia.
Im Jahr 2004 musste der Bürger unter der Hand 10 Euro an zwei korrupte ungarische Grenzpolizisten bezahlen, um den Grenzübergang in Richtung Jugoslawien passieren zu können.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Refugiados en la frontera de Saloum
Betrifft: Flüchtlinge am Grenzübergang Saloum
Korpustyp: EU DCEP
Para muchos refugiados, sin embargo, la huida a la frontera de Saloum y el consiguiente reasentamiento es todo lo que pueden hacer para luchar por su vida.
Für viele Flüchtlinge ist die Flucht über den Grenzübergang Saloum und die anschließende Umsiedlung der einzige Ausweg, um ihr Leben zu retten.
Korpustyp: EU DCEP
Un editor de Der Spiegel cruzó la frontera con nombre falso el 2…...y pasó 4 horas aquí.
Ein Spiegelredakteur hat am 27. unter verdecktem Namen im Grenzübergang an der Bornholmer Straße passiert und sich 4 Stunden hier aufgehalten.
Korpustyp: Untertitel
O pueden enviar triciclos y esperarlos en la frontera con Gatorade.
Oder sie schicken Stützräder mit und empfangen sie am Grenzübergang mit Gatorade-Drinks.
Korpustyp: Untertitel
Fue el mayor cruce de la frontera urbana, podía ser utilizada solo por los funcionarios de la Alemania Oriental, por miembros del ejército y la embajada, y por los residentes y personal.
Es war der größte innerstädtische Grenzübergang, der nur von Militär- und Botschaftsangehörigen, Ausländern und Mitarbeitern der Ständigen Vertretung der Bundesrepublik Deutschland bei der DDR-Funktionären benutzt werden durfte.
Así pues, quisiera saber qué está haciendo la Comisión y qué prevé hacer en un futuro próximo para ayudar a los países que se hallan en la frontera de la Unión Europea –me refiero en particular a mi país, Malta– para prestar ayuda y para acoger de forma decente a los inmigrantes clandestinos.
Deshalb möchte ich fragen, was die Kommission derzeit unternimmt und was für die nächste Zukunft vorgesehen ist, um Ländern an den Außengrenzen der Europäischen Union – ich denke vor allem an mein Land, Malta – Hilfestellung zu geben und die illegalen Einwanderer anständig aufzunehmen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un asunto del que Europa debe ocuparse urgentemente es la intención de los Estados Unidos de situar instalaciones de defensa contra misiles tácticos en nuestra frontera oriental.
Ein Thema, dem sich Europa unverzüglich widmen muss, ist die Forderung der USA, an unseren östlichen Außengrenzen Raketenabwehrsysteme einzurichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, esta Unión ha traicionado a Europa: la libre circulación de capitales, mercancías y personas dentro de Europa presuponía la existencia de una frontera razonable alrededor de ella.
In der Tat wurde Europa von dieser Union betrogen: Der freie Kapital-, Waren- und Personenverkehr in Europa verlangte nach sicheren Außengrenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las mayores prioridades de la política exterior de la Unión Europea es la creación de un área realmente democrática en nuestra frontera oriental, y para tal fin, el diálogo sobre los derechos humanos debería considerarse un instrumento sumamente relevante.
Zu den wichtigsten Prioritäten der Europäischen Union gehört die Schaffung eines echten demokratischen Raums an unseren östlichen Außengrenzen, und der Menschenrechtsdialog sollte dabei als äußerst wichtiges Instrument betrachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una franja de 15 km a lo largo de la frontera con Paraguay, que incluye algunos municipios, entre otros, Caracol y Antônio João, que no estaban incluidos anteriormente.
Dieses Gebiet besteht aus einer 15-km-Zone entlang der Außengrenzen zu Paraguay, zu der einige Gemeinden gehören, darunter Caracol und Antônio João, die bislang nicht aufgeführt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Problemas para comprobar si las personas que cruzan la frontera con un menor tienen su patria potestad
Betrifft: Problematische Kontrolle des elterlichen Sorgerechts bei Überschreiten von Außengrenzen
Korpustyp: EU DCEP
c) Introducción de medidas o desarrollo de sistemas eficaces que permitan la recogida metódica de información pertinente sobre la evolución de la situación in situ de las fronteras exteriores, tanto en la fronteras mismas como en el territorio que se extiende a un lado y otro de la frontera.
c) Einführung von Maßnahmen oder Entwicklung wirksamer Systeme zur systematischen Sammlung einschlägiger Informationen über die sich ändernde Situation vor, an und hinter den Außengrenzen;
Korpustyp: EU DCEP
Visto el informe sobre la aplicación de los derechos de propiedad intelectual por los servicios de aduanas de la UE – Resultados en la frontera de la UE – 2010, Comisión Europea – Fiscalidad y Unión Aduanera,
unter Hinweis auf den Bericht über die Durchsetzung der Rechte geistigen Eigentums durch die Zollbehörden an den EU-Außengrenzen – Ergebnisse an den Außengrenzen der EU – 2010, Europäische Kommission – Steuern und Zollunion,
Korpustyp: EU DCEP
algunos Estados miembros han instaurado dicho control en sus fronteras nacionales, no existe ningún mecanismo que permita controlar ese tipo de movimientos en el conjunto de la frontera comunitaria.
Was dagegen die Überwachung des Bargeldverkehrs an den Außengrenzen der Gemeinschaft angeht, so haben zwar einige Mitgliedstaaten bereits Kontrollen eingeführt; dennoch ist es bislang nicht möglich, den Bargeldverkehr an der gesamten Außengrenze der Gemeinschaft zu überwachen.
Korpustyp: EU DCEP
sobre la iniciativa del Reino de España con vistas a la adopción de un Reglamento del Consejo por el que se modifican las normas de Schengen relativas a la expedición de visados en frontera, incluida la expedición de dichos visados a los marinos en tránsito
Verordnung des Rates zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 539/2001 zur Aufstellung der Liste der Drittländer, deren Staatsangehörige beim Überschreiten der Außengrenzen im Besitz eines Visums sein müssen, sowie der Liste der Drittländer, deren Staatsangehörige von dieser Visumspflicht befreit sind
Korpustyp: EU DCEP
fronteraGrenzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También existe el riesgo de que los jabalíes que se desplazan a uno y otro lado de la frontera entre los terceros países afectados y la UE introduzcan la PPA en los Estados miembros limítrofes, especialmente en zonas con una agricultura intensiva cuyos cultivos atraigan a los jabalíes.
Wildschweine, die über die Grenzen zwischen den betroffenen Drittländern und der EU wechseln, bergen das Risiko der Einschleppung der Afrikanischen Schweinepest, vor allem in einigen Gebieten mit intensiver Landwirtschaft, in denen Wildschweine durch die angebauten Feldfrüchte angezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, habida cuenta del coste del transporte, es probable que la deslocalización únicamente se produzca a poca distancia de la frontera.
Angesichts der Transportkosten dürften Delokalisierungen jedoch nur erfolgen, wenn die Entfernung sich in Grenzen hält.
Korpustyp: EU DGT-TM
“El Consejo de Seguridad reitera su preocupación por la continua inestabilidad en la frontera entre el Sudán, el Chad y la República Centroafricana, y por la amenaza que ello plantea a la seguridad de la población civil y a la realización de operaciones humanitarias.
"Der Sicherheitsrat bekundet erneut seine Besorgnis über die anhaltende Instabilität entlang der Grenzen zwischen Sudan, Tschad und der Zentralafrikanischen Republik sowie über die von ihr ausgehende Bedrohung für die Sicherheit der Zivilbevölkerung und die Durchführung humanitärer Maßnahmen.
Korpustyp: UN
En aquel Día Habrá un altar de Jehovah en medio de la tierra de Egipto, y un obelisco dedicado a Jehovah junto a su frontera.
Zu derselben Zeit wird des HERRN Altar mitten in Ägyptenland sein und ein Malstein des HERRN an den Grenzen, welcher wird ein Zeichen und Zeugnis sein dem HERR Zebaoth in Ägyptenland.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
La frontera de los cananeos abarcaba desde Sidón hasta Gaza en Dirección de Gerar; Seguía en Dirección de Sodoma, Gomorra, Adma y Zeboím, y continuaba hasta Lasa.
Und ihre Grenzen waren von Sidon an durch Gerar bis gen Gaza, bis man kommt gen Sodom, Gomorra, Adama, Zeboim und bis gen Lasa.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El Jordán era la frontera por el lado oriental.
Das ist das Erbteil der Kinder Benjamin in ihren Grenzen umher nach ihren Geschlechtern.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Jehovah Habló a Moisés y a Aarón en el monte Hor, en la frontera de la tierra de Edom, diciendo:
Und der HERR redete mit Mose und Aaron am Berge Hor, an den Grenzen des Landes der Edomiter, und sprach:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero Israel los Hirió a filo de espada y Tomó Posesión de su tierra desde el Arnón hasta el Jaboc, hasta la frontera de los hijos de Amón, porque Jazer era la frontera de los hijos de Amón.
Israel aber schlug ihn mit der Schärfe des Schwerts und nahm sein Land ein vom Arnon an bis an den Jabbok und bis an die Kinder Ammon; denn die Grenzen der Kinder Ammon waren fest.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
La presente Directiva se aplicará a todos los nacionales de terceros países y personas apátridas que formulen una solicitud de asilo en la frontera o en el territorio de un Estado miembro, y a los miembros de la familia acompañantes.
Die Richtlinie gilt für alle Drittstaatsangehörigen und Staatenlosen, die an den Grenzen oder im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats Asyl beantragen, und für die sie begleitenden Familienangehörigen.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la fuerza multinacional de mantenimiento de la paz en Kosovo, KFOR, que refuerce el control en la frontera con Serbia, evitando nuevas incursiones de extremistas de etnia albanesa;
fordert die multinationale KFOR-Friedenstruppe im Kosovo auf, die Kontrollen an den Grenzen zu Serbien zu verstärken, um weitere Überfälle von Extremisten der albanischen Volksgruppe zu verhindern;
Korpustyp: EU DCEP
fronteraGrenzland
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(RO) Señora Presidenta, por desgracia, Rumanía se ha convertido en la frontera salvaje de Europa.
(RO) Frau Präsidentin, leider ist Rumänien zu Europas wildem Grenzland geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, Señorías, más que una nueva frontera del terrorismo, como alguien la ha definido, Yemen es un país con una estabilidad precaria.
Frau Präsidentin, meine Damen und Herren, der Jemen ist weniger ein neues Grenzland für den Terrorismus, wie es jemand bezeichnet hat, sondern vielmehr ein Land mit einer zerbrechlichen Stabilität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La próxima frontera de la UE.
Das nächste Grenzland der EU.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero el nuevo desafío de la UE será su nueva frontera:
Die nächste Herausforderung für die EU wird jedoch ihr neues Grenzland sein:
Korpustyp: Zeitungskommentar
La nueva frontera de la UE va a afrontar una corriente enorme de mano de obra ilícita y otras formas de tráfico de seres humanos.
Das neue Grenzland der EU wird einen enormen Zustrom illegaler Arbeit und anderer Formen des Menschenhandels erleben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por el contrario, antes de la Guerra Civil, uno podía empezar poniendo rieles, irse a los territorios del Oeste, tener éxito en la frontera y terminar como presidente -si su nombre era Abraham Lincoln.
Vor dem Bürgerkrieg konnten Sie damit anfangen, Holzbohlen zu spalten, sich dann plötzlich ins Western Territory aufmachen, es dort im Grenzland zu etwas bringen und zuletzt als Präsident enden - wenn Ihr Name Abraham Lincoln war.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La nueva frontera de la reconciliación.
Das neue Grenzland der Aussöhnung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es la frontera entre Somerset y Devonshire.
Lm Grenzland zwischen Somerset und Devonshire.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos esta noche a un invitad…que sabe más sobre la frontera del Oeste que cualquier otro hombre viv…y que, si compartimos la opinión del general Sherma…ha creado más indios buenos que cualquier otro hombre del Oeste.
Wir haben hier einen Gast, der mehr über das Grenzland wei…als jeder andere lebende Mann und der, wenn wir General Sherman glaube…mehr Indianer zu guten Indianern gemacht als jeder andere im Westen.
Korpustyp: Untertitel
fronteraGrenznähe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, los envíos de animales a un Estado miembro procedentes de terceros países deberían ser objeto de un período obligatorio de descanso de 24 horas con una descarga cerca de la frontera en territorio de la Unión Europea.
Außerdem müssen in den Mitgliedstaaten aus Drittländern ankommende Tiertransporte eine obligatorische Pause von 24 Stunden einhalten, wozu die Tiere in Grenznähe auf dem Gebiet der Europäischen Union entladen werden.
Korpustyp: EU DCEP
f bis) Los animales que lleguen procedentes de terceros países tendrán un período de descanso obligatorio de 24 horas cerca de la frontera en territorio de la UE.
Aus Drittländern eintreffende Tiere haben in Grenznähe auf dem Gebiet der Europäischen Union eine vierundzwanzigstündige Zwangspause.
Korpustyp: EU DCEP
Por ello, la FVE considera que los animales que se transportan en viajes de larga distancia y que llegan de terceros países deben tener un período obligatorio de descanso de 24 horas con descarga cerca de la frontera en territorio de la Unión Europea.
Deshalb ist der FVE der Auffassung, dass Tiere auf aus Drittländern eintreffenden Langstreckentransporten, eine vierundzwanzigstündige Zwangspause haben und dazu in Grenznähe auf dem Gebiet der Europäischen Union entladen werden sollten.
Korpustyp: EU DCEP
En otra playa, como la del Tarajal o Arcos Quebrados, zona del litoral muy cerca de la frontera con Marruecos, se producen constantes salidas de aguas fecales.
An einem anderen Strand, dem von Tarajal, oder dem in Grenznähe zu Marokko gelegenen Arcos Quebrados werden ständig Fäkalien eingeleitet.
Korpustyp: EU DCEP
Hace mucho que los clientes escandinavos evitan pagar el depósito alemán sobre las latas firmando una «declaración de exportación» en las tiendas de la frontera declarando que las latas y su contenido serán exportados desde Alemania ese mismo día.
In den Verkaufseinrichtungen in Grenznähe besteht für Kunden aus Skandinavien seit langer Zeit die Möglichkeit, die Zahlung des deutschen Dosenpfands zu umgehen, wenn sie eine so genannte „Ausfuhrerklärung“ unterschreiben, in der sie versichern, dass sie die Dosen einschließlich Inhalt noch am selben Tag aus Deutschland ausführen.
Korpustyp: EU DCEP
Además, los envíos de animales a un Estado miembro procedentes de terceros países deberían ser objeto de un período obligatorio de descanso de 24 horas con una descarga cerca de la frontera en territorio de la Unión Europea.
Außerdem sollte für Tiersendungen, die aus einem Drittland in einen Mitgliedstaat eingeführt werden, eine Ruhezeit von 24 Stunden mit Entladen der Tiere in Grenznähe zum Gebiet der Europäischen Union vorgeschrieben werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué responsabilidades deben asumir los servicios competentes de la ARYM y qué requisitos deben respetarse para la construcción de instalaciones tan peligrosas cerca de la frontera con un Estado miembro de la UE (Grecia)? 3.
Welche Verpflichtungen haben die Behörden der FYROM und welche Voraussetzungen müssen für den Standort einer solchen gefährlichen Anlage in Grenznähe zu anderen EU-Mitgliedstaaten (Griechenland) erfüllt werden? 3.
Korpustyp: EU DCEP
En caso de ser capturados cerca de la frontera, los solicitantes de asilo son expulsados al país vecino por la vía directa.
Geschieht dies in Grenznähe, werden Asylwerber auf kurzem Wege in die Nachbarländer abgeschoben.
Korpustyp: EU DCEP
fronteragemeinsame Grenze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Irán es estratégico porque posee una frontera con el Afganistán y otra con el Iraq.
Der Iran ist von strategischer Bedeutung, weil er eine gemeinsameGrenze mit Afghanistan und eine weitere mit dem Irak besitzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Durante cuánto tiempo más podemos tolerar el desprecio de los valores fundamentales en los que se basa la Unión Europea en Belarús, un país que hace frontera con la Unión Europea?
Wie lange können wir noch ertragen, dass die grundlegenden Werte, auf denen sich die Europäische Union gründet, in Belarus derartig missachtet werden, einem Land mit dem die Union eine gemeinsameGrenze hat?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo explica que haya un único caso, teniendo en cuenta que el territorio español tiene una gran densidad forestal y una frontera de alrededor de 1 214 kilómetros con Portugal, donde, como se sabe, se han registrado varios casos?
Wie lässt es sich erklären, dass in Spanien nur ein einziger Fall dieser Krankheit aufgetreten sein soll, in einem Land mit einer großen Walddichte, mit dem Portugal, in dem etliche Fälle gemeldet wurden, eine gemeinsame, annähernd 1 214 km lange Grenze hat?
Korpustyp: EU DCEP
A petición de un Estado admisible que tenga frontera con el Estado mencionado en el párrafo primero y esté afectado por la misma catástrofe grave, la Comisión le podrá conceder también ayuda con cargo al Fondo.
Auf Antrag eines förderfähigen Staates, der mit dem Staat gemäß Unterabsatz 1 eine gemeinsameGrenze hat und von derselben Katastrophe größeren Ausmaßes betroffen wurde, kann die Kommission diesem Staat ebenfalls eine Unterstützung gewähren .
Korpustyp: EU DCEP
A petición de un Estado admisible que tenga frontera con el Estado mencionado en el párrafo primero y esté afectado por la misma catástrofe grave, la Comisión le concederá también ayuda con cargo al Fondo.
Auf Antrag eines förderfähigen Staates, der mit dem Staat gemäß Unterabsatz 1 eine gemeinsameGrenze hat und von derselben Katastrophe größeren Ausmaßes betroffen wurde, schlägt die Kommission diesem Staat ebenfalls eine Unterstützung vor .
Korpustyp: EU DCEP
A petición de un Estado admisible que tenga frontera con el Estado mencionado en el párrafo primero y esté afectado por la misma catástrofe o situación de crisis grave, la Comisión le podrá conceder también ayuda con cargo al Fondo.
Auf Antrag eines förderfähigen Staates, der mit dem Staat gemäß Unterabsatz 1 eine gemeinsameGrenze hat und von derselben Katastrophe oder Krisensituation größeren Ausmaßes betroffen wurde, kann die Kommission diesem Staat ebenfalls eine Unterstützung gewähren.
Korpustyp: EU DCEP
A petición de un Estado admisible que tenga frontera con el Estado mencionado en el párrafo primero y esté afectado por la misma catástrofe grave, la Comisión le podrá proponer también ayuda con cargo al Fondo.
Auf Antrag eines förderfähigen Staates, der mit dem Staat gemäß Unterabsatz 1 eine gemeinsameGrenze hat und von derselben Katastrophe größeren Ausmaßes betroffen wurde, kann die Kommission diesem Staat ebenfalls eine Unterstützung vorschlagen .
Korpustyp: EU DCEP
una frontera con Liguria y Emilia-Romaña y las Marcas, Umbría y Lacio.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
fronteraRand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según tengo entendido, Ucrania significa "frontera" u "orilla" y ciertamente constituye una frontera entre dos grandes bloques, siendo la división entre eslavófilos y partidarios de occidente dentro de ese país un reflejo de las ambiciones rivales de las potencias vecinas.
Der Name der Ukraine bedeutet, wie ich es verstehe, "Grenze" oder "Rand", und sie ist in der Tat ein Rand zwischen zwei großen Blöcken. Die Spaltung zwischen den Slawophilen und den westlich Orientierten in diesem Land spiegelt sich in den rivalisierenden Bestrebungen der nachbarschaftlichen Mächte wider.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La escuela se encuentra en la frontera del ámbito lingüístico de la minoría soraba y tiene gran importancia como centro educativo y cultural de esta minoría nacional, cuya lengua figura en la lista de las lenguas europeas amenazadas.
Die Schule befindet sich am Rand des Sprachgebiets der sorbischen Minderheit und hat eine große Bedeutung als Bildungs- und Kulturzentrum dieser nationalen Minderheit, deren Sprache sich auf der Liste der bedrohten europäischen Sprachen befindet.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es la opinión del Consejo sobre la concentración nuclear en la frontera oriental de la UE?
Was hält der Rat von dieser Kernkraftkonzentration am östlichen Rand der EU?
Korpustyp: EU DCEP
Está en la frontera.
Es ist am Rand.
Korpustyp: Untertitel
Me sentiré seguro solamente después que el autobús cruza la frontera de Punjab
Ich fühle sicher, nur nachdem Bus den Rand von Punjab gekreuzt hat
Korpustyp: Untertitel
Ninguna frontera escala la película para llenar el área especificada, sin la distorsión pero posiblemente de un cierto cultivo, mientras que mantiene el cociente de aspecto original de la película.
Kein Rand stuft den Film ein, um den spezifizierten Bereich, ohne Verzerrung aber vielleicht mit irgendeiner Saatbestellung zu füllen, beim Beibehalten des ursprünglichen Längenverhältnisses des Films.
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
fronteraGrenzkontrolle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En resumen, el hecho de que los problemas de formación y financiación obstaculicen la necesaria contratación de 4 000 guardas de frontera rumanos debería ser motivo de preocupación para la Comisión.
Kurzum, die Tatsche, dass Ausbildungs- und Finanzierungsprobleme die notwenige Rekrutierung von 4 000 Mann für die rumänische Grenzkontrolle erschweren, sollte für die Kommission Grund zur Sorge sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al viajar a otro país de la UE conviene saber qué documentos nos pedirán en la frontera.
ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse handel politik
Korpustyp: EU Webseite
Ahora bien, deben llevar un pasaporte válido en todo momento y, dependiendo de su país de origen, pueden tener que presentar también un visado de entrada en la frontera.
ES
Hierzu müssen Ihre Angehörigen stets einen gültigen Pass bei sich haben; je nachdem, aus welchem Land sie stammen, muss bei der Grenzkontrolle zusätzlich auch ein Einreisevisum vorgelegt werden.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht transaktionsprozesse steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Para evitar problemas, pregunta con suficiente antelación en el consulado o la embajada del país al que vayas a viajar qué documentos tendrán que presentar en la frontera tus familiares extracomunitarios.
ES
Zur Vermeidung von Problemen wenden Sie sich rechtzeitig im Voraus an das Konsulat oder die Botschaft des Landes, in das Sie reisen, um in Erfahrung zu bringen, welche Dokumente Ihre Familienangehörigen aus Nicht-EU-Ländern bei der Grenzkontrolle vorlegen müssen.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie handel politik
Korpustyp: EU Webseite
Ahora bien, deben llevar un pasaporte válido en todo momento y, dependiendo de su país de origen, pueden tener que presentar también un visado de entrada en la frontera.
ES
Hierzu müssen sie immer einen gültigen Reisepass mitführen und je nach Herkunftsland bei der Grenzkontrolle eventuell zusätzlich auch ein Einreisevisum vorlegen.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht transaktionsprozesse steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Para evitar problemas, pregunta con suficiente antelación en el consulado o la embajada del país al que vayas a viajar qué documentos tendrán que presentar en la frontera tus familiares no nacionales de la UE.
ES
Um diesbezügliche Probleme zu vermeiden, wenden Sie sich rechtzeitig im Voraus an das Konsulat oder die Botschaft des Landes, in das Sie reisen, um in Erfahrung zu bringen, welche Dokumente Ihre Familienangehörigen aus Nicht-EU-Ländern bei der Grenzkontrolle vorlegen müssen.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht transaktionsprozesse steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
fronteraLand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué tengo que hacer si voy a cruzar una frontera?
Was muss ich beachten, wenn ich in ein anderes Land umziehen will?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Es muy probable que el 21 de diciembre se extienda la frontera del espacio Schengen de Italia y Austria hasta Eslovenia.
Am 21. Dezember wird aller Voraussicht nach die Schengen-Grenze von Italien und Österreich um ein Land weiter nach Slowenien aufgemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, deberíamos pensar y planificar más ampliamente: el objetivo final de la futura normativa debería consistir en mejorar la sanidad para los ciudadanos europeos, no solo cuando cruzan la frontera, porque para entonces podría ser demasiado tarde.
Allerdings sollten wir im größeren Rahmen denken und planen: Das Endziel der zukünftigen Gesetzgebung sollte generell in einer besseren Gesundheit der europäischen Bürgerinnen und Bürger bestehen, nicht nur dann, wenn sie zur Behandlung in ein anderes Land gehen, denn dann könnte es zu spät sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El espacio exterior es una frontera más.
Das Weltall ist nichts anderes als ein neues Stück Land.
Korpustyp: Untertitel
Identificaron a Toretto cruzando la frontera dos minutos luego de hacerlo.
Die Gesichtserkennungssoftware hat Toretto gefunden. Zehn Minuten, nachdem er wieder im Land war.
Korpustyp: Untertitel
Tengo orden de hacerle cruzar la frontera a salvo. Pero yo no voy a la frontera.
Mein Befehl lautet, Euch zur Grenze zu begleiten, und dafür zu sorgen, daß Ihr das Land verlaßt.
Korpustyp: Untertitel
Lo quería libre dentro de nuestra frontera.
Er wollte ihn in unserem Land frei bekommen.
Korpustyp: Untertitel
fronteragrenzüberschreitenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ejemplo de ello son las dificultades que encuentran los contratistas cuando quieren trabajar al otro lado de la frontera.
So stoßen beispielsweise Bauunternehmer bei ihrer grenzüberschreitenden Tätigkeit auf Schwierigkeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si alguien tiene un accidente y sufre lesiones, ¿realmente importa si están en un tren que cruza una frontera nacional o no?
Wenn jemand einen Unfall erleidet und dabei verletzt wird, ist es dann wichtig, ob er in einem grenzüberschreitenden oder nicht grenzüberschreitenden Zug sitzt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en la nota explicativa correspondiente al dato «Identidad y nacionalidad del medio de transporte activo que franquea la frontera» el párrafo primero se sustituye por el texto siguiente:
In der Erläuterung zum Datenelement „Kennzeichen und Staatszugehörigkeit des grenzüberschreitenden aktiven Beförderungsmittels“ erhält der erste Absatz folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
entre las notas explicativas correspondientes al dato «Identidad y nacionalidad del medio de transporte activo que franquea la frontera» y al dato «Número de referencia de la operación de transporte» se inserta el siguiente texto:
Zwischen der Erläuterung zum Datenelement „Kennzeichen und Staatszugehörigkeit des grenzüberschreitenden aktiven Beförderungsmittels“ und der Erläuterung zum Datenelement „Nummer der Beförderung“ wird folgender Wortlaut eingefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Identidad y nacionalidad del medio de transporte activo que franquea la frontera
Kennzeichen und Staatszugehörigkeit des grenzüberschreitenden aktiven Beförderungsmittels
Korpustyp: EU DGT-TM
Identidad y nacionalidad medio transporte activo transporte en frontera (21)
Kennzeichen und Staatszugehörigkeit des grenzüberschreitenden aktiven Beförderungsmittels (21)
Korpustyp: EU DGT-TM
21 Identidad y nacionalidad medio transporte activo en frontera
21 Kennzeichen und Staatszugehörigkeit des grenzüberschreitenden aktiven Beförderungsmittels
Korpustyp: EU DGT-TM
fronteraGrenze hinweg
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto implica, de hecho, que mucha gente ni lo intenta. En realidad, solamente 1 000 personas cruzan todos los días la frontera danesa/alemana, a pesar del hecho de que el desempleo al sur de la frontera es del 12% y al norte solamente del 6%.
Das führt sogar dazu, dass viele es gar nicht erst versuchen, und in der Tat sind es nur 1000 Personen, die über die dänisch-deutsche Grenzehinweg pendeln, obwohl die Arbeitslosigkeit südlich der Grenze 12 % und nördlich davon nur 6 % beträgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Ruanda, las filtraciones a través de la frontera al abrigo de la repatriación de los refugiados han originado una situación de inseguridad generalizada.
In Ruanda haben die Infiltrationen über die Grenzehinweg oder unter dem Deckmantel der Rückführung der Flüchtlinge zu einer weitverbreiteten Unsicherheit geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo de Seguridad insta a los Gobiernos de la República Democrática del Congo y de Rwanda a que investiguen conjuntamente, con la asistencia de la MONUC, el contenido de recientes informes sobre incursiones armadas a través de su frontera común,
Der Sicherheitsrat fordert die Regierungen der Demokratischen Republik Kongo und Ruandas auf, mit Hilfe der MONUC eine gemeinsame Untersuchung über den Inhalt der jüngsten Meldungen über bewaffnete Einfälle über ihre gemeinsame Grenzehinweg vorzunehmen.
Korpustyp: UN
En julio, soldados pakistaníes e indios protagonizaron un tiroteo que duró doce horas a ambos lados de la frontera disputada, pero hasta ahora poco se ha hecho para crear el necesario consenso euroatlántico sobre las opciones políticas necesarias para que exista una colaboración entre un nuevo Presidente de los EE.UU y Europa.
Im Juli lieferten sich pakistanische und indische Soldaten einen zwölfstündigen Schusswechsel über die umstrittene Grenzehinweg. Bisher jedoch ist wenig passiert, um jene Art von euroatlantischem Konsens über politische Optionen herzustellen, wie er für die Zusammenarbeit zwischen einem neuen US-Präsidenten und den Europäern erforderlich ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Musharraf era alguien fácil de odiar del otro lado de la frontera.
Musharraf war jemand, den man über die Grenzehinweg leicht hassen konnte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si este joven de 18 años cruza la frontera para continuar su formación, no percibirá ingreso alguno.
Erhält dieser 18-jährige Niederländer diese Ausbildung über die Grenzehinweg, hat er keinen Anspruch auf Leistungen.
Korpustyp: EU DCEP
- Cooperación transfronteriza: El período sostenido de conflicto, reinante durante más de 30 años, ha impedido el desarrollo de relaciones económicas y sociales normales y de cooperación a ambos lados de la frontera irlandesa.
– Grenzübergreifende Zusammenarbeit : Der über mehr als 30 Jahre bestandene Konflikte hat die Entwicklung normaler wirtschaftlicher und sozialer Beziehungen und eine Zusammenarbeit über die irische Grenzehinweg behindert.
Korpustyp: EU DCEP
fronteraGrenzregion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(DE) Señor Presidente, señorías, represento aquí en el Parlamento Europeo a Baja Baviera, que tiene frontera con la República Checa.
Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren! Ich selbst vertrete Niederbayern, eine Grenzregion zur Tschechischen Republik, im Europäischen Parlament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pakistán tampoco coopera plenamente con la ISAF, impidiéndole acceder a las zonas tribales de la frontera noroccidental, donde actualmente se está reagrupando Al Qaeda para amenazar al Gobierno de Afganistán y a la sociedad civil.
Pakistan arbeitet darüber hinaus nicht umfassend mit der ISAF zusammen und erlaubt ihr nicht, in die Stammesgebiete in der nordwestlichen Grenzregion vorzurücken, in denen sich die El Kaida derzeit neu formiert und eine Gefahr für die afghanische Regierung und die Zivilgesellschaft darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Periodistas con larga experiencia en zonas de guerra afirman haber estado más preocupados de su seguridad en la frontera mexicana que en Bosnia, Afganistán o Irak, aunque gran parte de la violencia se centre en luchas intestinas.
Journalisten mit viel Erfahrung in Kriegsgebieten berichten, dass sie in der mexikanischen Grenzregion mehr Angst um ihre Sicherheit hatten als in Bosnien, Afghanistan oder im Irak, obwohl ein Großteil der Gewalt intern ausgetragen wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En esa región, que comparte una montañosa -y porosa- frontera con el Afganistán, hay muchos simpatizantes de los talibanes entre los miembros de la comunidad pastun.
In dieser gebirgigen - und durchlässigen - Grenzregion zu Afghanistan halten sich viele Sympathisanten der Taliban unter ihren paschtunischen Landsleuten auf.
Korpustyp: Zeitungskommentar
sobre la situación en la frontera entre la antigua Yugoslavia /Kosovo y Macedonia
zur Lage in der Grenzregion zwischen Jugoslawien, Kosovo und Mazedonien
Korpustyp: EU DCEP
Resolución del Parlamento Europeo sobre la situación en la frontera entre la antigua Yugoslavia /Kosovo y Macedonia
Entschließung des Europäischen Parlaments zur Lage in der Grenzregion zwischen Jugoslawien, Kosovo und Mazedonien
Korpustyp: EU DCEP
fronteraBegrenzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Escultura, diseño, arquitectura o instalaciones se ofrecen a su quehacer como ámbitos sin fronteras.
DE
Para las comunidades húngaras que viven cerca de Hungría, pero fuera de sus fronteras, una población húngara de varios millones de personas que viven en Rumanía, Eslovaquia y otros países vecinos, los desarrollos conjuntos tienen un gran impacto en la transformación de las fronteras en fronteras virtuales.
Für ungarische Gemeinschaften, die in der Nähe, aber außerhalb der Grenzen Ungarns leben, eine ungarische Bevölkerung von mehreren Millionen Menschen, die in Rumänien, der Slowakei und anderen Nachbarländern leben, haben gemeinsame Entwicklungen beträchtliche Auswirkungen auf die Umwandlung von Grenzen in virtuelle Begrenzungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide al consorcio 3G que elabore índices de precio-servicio que permitan recibir banda ancha al mayor número de personas en el mayor número de lugares posible, poniendo fin así a las fronteras geográficas de la banda ancha;
fordert die Anbieter von Dienstleistungen der dritten Generation auf, Preis-Dienstleistungs-Verhältnisse aufzustellen, die es ermöglichen, dass Breitband von möglichst vielen Menschen an möglichst vielen Orten genutzt wird, um auf diese Weise den räumlichen Begrenzungen von Breitband ein Ende zu setzen;
Um die Abwanderung der Bürger in den Westen zu verhindern und das Land vor dem westlichen „Imperialismus“ zu schützten, schließt die DDR 1952 die Grenze.
ES
El desierto de Atacama, situado en el norte de Chile entre las fronteras con Bolivia y Argentina, ofrece a quien gusta de ellas extensiones infinitas y solitari
ES
Die im Norden Chiles zwischen der bolivianischen und der argentinischen Grenze gelegene Atacamawüste ist ein Paradies für alle, die für Weite und Einsamkeit emp
ES
Las fronteras entre visualizador de gráficos, gestor de ventanas y escritorio son borrosas porque funciones similares (y, en ocasiones, la misma) pueden estar implementadas en varios de ellos.
Die Grenze zwischen Grafiksystem, Fensterverwaltung und Schreibtisch sind fließend, weil die gleichen oder zumindest ähnliche Funktionen in dem einem oder anderen oder sogar in mehreren realisiert sein kann.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Los signos de crisis se detectaron por primera vez en las fronteras con Etiopía y con Kenia, donde miles de somalíes empezaron a marcharse del sur del país en junio de este año.
ES
Die Zeichen für eine grosse Krise wurden zuerst an der äthiopischen und kenianischen Grenze sichtbar, wo Tausende Somalier im Juni dieses Jahres begonnen haben, den Süden ihres Landes zu verlassen.
ES
La fronterapolítica entre dos Estados miembros de la Unión Europea no debe suponer una barrera para las fusiones o adquisiciones transfronterizas.
Die politischeGrenze zwischen zwei Mitgliedstaaten der Europäischen Union darf kein Hindernis für eine grenzüberschreitende Fusion oder Übernahme sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las consecuencias de la guerra de Sudán se han precipitado y desbordado sobre la frontera de Chad, con cerca de 300 000 refugiados procedentes de Sudán cuya presencia ejerce una enorme presión sobre la economía y estabilidad política de Chad.
Die Nachwirkungen des Krieges im Sudan sind über die Grenze in den Tschad übergeschwappt. Fast 300 000 Flüchtlinge aus dem Sudan stellen eine ungeheure Belastung für die Wirtschaft und die politische Stabilität des Tschad dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
frontera interiorBinnengrenze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La zona Schengen es un espacio sin fronterasinteriores integrado por 26 países:
ES
Sachgebiete: steuerterminologie handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Cada Estado miembro es responsable de prepararse para entrar en el sistema y suprimir las fronterasinteriores.
Jeder Mitgliedstaat ist für seine Vorbereitung auf den Beitritt zum System und die Abschaffung der Binnengrenzen verantwortlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la adhesión a la Unión no implica una supresión automática de los controles en las fronterasinteriores con los otros miembros del espacio Schengen.
ES
Der Beitritt hat jedoch keinesfalls die automatische Abschaffung der Kontrollen an den Binnengrenzen mit den anderen Mitgliedern des Schengen-Raums zur Folge.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
un espacio sin fronterasinteriores en el que está garantizada la libre circulación de mercancías y servicios y la libertad de establecimiento.
umfasst der Binnenmarkt einen Raum ohne Binnengrenzen, in dem der freie Verkehr von Waren und Dienstleistungen sowie die Niederlassungsfreiheit gewährleistet sind.
Korpustyp: EU DCEP
Supresión de las formalidades aduaneras para los equipos militares de la OTAN en el paso de las fronterasinteriores ES
Sachgebiete: verwaltung steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Por eso recibimos con satisfacción hace dos meses la tan esperada ampliación del espacio Schengen y la abolición de las fronterasinteriores.
Daher waren wir vor zwei Monaten auch sehr erfreut, die langerwartete Erweiterung des Schengen-Raums und die Abschaffung der Binnengrenzen zu erleben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta prevé, asimismo, establecer un mecanismo que permita decidir, a escala europea, la reintroducción excepcional del control en las fronterasinteriores.
ES
Des Weiteren plant die Kommission die Einrichtung eines Mechanismus, mit dem auf europäischer Ebene über die vorübergehende Wiedereinführung von Kontrollen an den Binnengrenzen entschieden wird.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Una vez realizadas dichas evaluaciones, el Consejo debe decidir si se suprimen los controles en las fronterasinteriores con dichos Estados miembros.
Sobald die Bewertungen durchgeführt worden sind, sollte der Rat über die Abschaffung der Kontrollen an den Binnengrenzen zu den betroffenen Mitgliedstaaten befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
frontera exteriorAußengrenze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión propone abordar de forma común los riesgos de las fronterasexteriores.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Rumanía va a representar en el futuro una fronteraexterior de la Unión Europea.
Rumänien wird auch in Zukunft eine Außengrenze zur Europäischen Union darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
EUROSUR permite a los Estados miembros reaccionar más rápido no solo a incidentes puntuales, sino también a las situaciones críticas que se produzcan en las fronterasexteriores.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
Polonia va a ser tras su adhesión una importante fronteraexterior de la Unión Europea.
Polen wird nach seinem Beitritt eine wichtige Außengrenze der Europäischen Union darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
franco fronterafrei Grenze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El tipo del derecho antidumping provisional aplicable al precio neto francofrontera de la Comunidad, no despachado de aduana, será:
Der vorläufige Antidumpingzoll auf den Nettopreis freiGrenze der Gemeinschaft, unverzollt, beträgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
El tipo del derecho compensatorio definitivo aplicable al precio neto francofrontera de la Comunidad, no despachado de aduana, será el siguiente:
Der endgültige Ausgleichszoll auf den Nettopreis freiGrenze der Gemeinschaft, unverzollt, beträgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
El tipo del derecho antidumping definitivo aplicable al precio neto francofrontera de la Unión, no despachado de aduana, será el siguiente:
Es gelten folgende Zollsätze auf den Nettopreis freiGrenze der Union, unverzollt:
Korpustyp: EU DGT-TM
El tipo del derecho antidumping definitivo aplicable al precio neto francofrontera de la Comunidad, no despachado de aduana, será el siguiente:
Es gelten folgende Zollsätze auf den Nettopreis freiGrenze der Gemeinschaft, unverzollt:
Korpustyp: EU DGT-TM
El tipo del derecho aplicable al precio neto francofrontera de la Comunidad del producto afectado, no despachado de aduana, será el siguiente:
Es gilt folgender Zollsatz auf den Nettopreis freiGrenze der Gemeinschaft, unverzollt:
Korpustyp: EU DGT-TM
«El tipo del derecho antidumping provisional aplicable al precio neto francofrontera de los productos fabricados por las empresas enumeradas a continuación será:».
„Der vorläufige Antidumpingzoll auf den Nettopreis freiGrenze der Gemeinschaft, unverzollt, für die von den nachstehend genannten Unternehmen hergestellten Waren beträgt:“.
Korpustyp: EU DGT-TM
El tipo revisado del derecho antidumping aplicable a los precios netos franco en frontera de la Comunidad, antes del despacho de aduana, será el siguiente:
Der geänderte Antidumpingzollsatz auf den Nettopreis freiGrenze der Gemeinschaft, unverzollt, beträgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
El derecho pagadero será igual a la diferencia entre el precio mínimo de importación reducido y el precio neto franco en frontera de la Comunidad reducido.
Der zu entrichtende Zoll entspricht dann der Differenz zwischen dem herabgesetzten MEP und dem niedrigeren Nettopreis freiGrenze der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se entenderá por precio francofrontera el precio franco fábrica más un importe a tanto alzado de 3 EUR por cada 100 kg.
Der „Preis freiGrenze“ ist der Preis ab Fabrik, erhöht um einen Pauschalbetrag von 3 EUR je 100 kg.
Korpustyp: EU DGT-TM
El tipo del derecho definitivo aplicable al precio neto del producto francofrontera de la Unión, no despachado de aduana, fue del 49 %.
Der Zollsatz auf den Nettopreis freiGrenze der Union, unverzollt, betrug 49 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
frontera fiscalSteuergrenze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sigue habiendo fronterasfiscales.
Die Steuergrenzen bleiben bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, esto hay que verlo en relación con la supresión de las fronterasfiscales desde el 1 de enero de 1993.
Dies muß man zweifellos im Zusammenhang mit der Aufhebung der Steuergrenzen seit dem 1. Januar 1993 sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así es en la esfera fiscal, en la que Internet malbarata los conceptos básicos, como fronterafiscal, territorio fiscal o base tributaria.
So werden beispielsweise im Bereich der Steuerpolitik durch das Internet Grundbegriffe wie Steuergrenze, Steuergebiet oder Bemessungsgrundlage in Frage gestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 1987 la Comisión presentó diferentes propuestas respecto a impuestos directos con el fin de la supresión de las fronterasfiscales en relación con la culminación del mercado interior.
1987 hat die Kommission mehrere indirekte Steuern betreffende Vorschläge zur Beseitigung der Steuergrenzen im Zuge der Vollendung des Binnenmarkts unterbreitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, al aceptar las directivas en materia de supresión de las fronterasfiscales, a partir de 1 de enero de 1993, el Consejo decidió poner fin a estas ventas libres de impuestos.
Deshalb hat der Rat bei der Verabschiedung der Richtlinien über die Abschaffung der Steuergrenzen ab 1. Januar 1993 beschlossen, diesen zollfreien Verkauf abzuschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, quisiera recordar una vez más que, cuando se aprobaron las directivas relativas a la abolición de las fronterasfiscales, los Estados miembros decidieron aplazar su aplicación hasta 1999.
Ich möchte jedoch noch einmal darauf hinweisen, daß bei der Verabschiedung der Richtlinie über die Abschaffung der Steuergrenzen die Mitgliedstaaten beschlossen haben, deren Anwendung bis 1999 aufzuschieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La sexta Directiva sobre el IVA, que fue concebida en un principio para permitir la abolición de las fronterasfiscales y la creación de un sistema impositivo comunitario, recoge un mensaje político muy importante, especialmente ahora que hablamos de un mercado de 340 millones de personas.
Die sechste Mehrwertsteuerrichtlinie, die ursprünglich der Abschaffung von Steuergrenzen und der Schaffung eines gemeinsamen Mehrwertsteuersystems dienen sollte, ist vor allem angesichts des heutigen Marktes mit 340 Millionen Verbrauchern gleichzeitig eine sehr wichtige politische Botschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
frontera lingüísticaSprachgrenze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al pie de los contrafuertes del Jura y a orillas del lago homónimo, Bienne marca la fronteralingüística franco-alemana:
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
¿El otro lado de la fronteralingüística?
Auf der anderen Seite der Sprachgrenze.
Korpustyp: Untertitel
frontera nacionalStaatsgrenze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entre ellas, destacan sobre todo el reconocimiento definitivo de las fronterasnacionales y el restablecimiento de la soberanía ilimitada de Alemania, incluyendo el derecho a elegir sus alianzas.
DE
Dazu zählten vor allem die endgültige Festlegung des Staatsgrenzen und die Wiederherstellung der uneingeschränkten Souveränität Deutschlands einschließlich des Rechtes auf freie Wahl der Bündnisse.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Facilitará la libre circulación de personas, productos y servicios facilitando más el acceso a aplicaciones de la administración electrónica entre fronterasnacionales.
Der freie Verkehr für Personen, Waren und Dienstleistungen wird erleichtert, weil elektronische Behördendienste über die Staatsgrenzen hinweg besser zugänglich sein werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los osos no leen mapas, así que no respeta…fronterasnacionales.
Bären lesen keine Landkarten. Sie respektieren keine Staatsgrenzen.
Korpustyp: Untertitel
Estas plaza provisionales ofrecen descanso a los turistas con mochila que pasan a través de Šumava por la ruta vertebral, llevada en la cercanía de la fronteranacional.
Sachgebiete: verlag tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Para hacerlo necesitamos una red de rutas directas y un sistema eficaz de control del tráfico que ignore las fronterasnacionales a partir de ahora.
Um dies zu erreichen, brauchen wir ab sofort ein Netzwerk von Direktverbindungen und ein effizientes Flugsicherungssystem, bei dem Staatsgrenzen nicht mehr beachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estrellas de cine, la fronteranacional y la villa de Stalin: un recorrido (3 h) a través de la Villenkolonie Neubabelsberg.
DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, las ayudas solamente se conceden para cubrir los costes de transporte dentro de las fronterasnacionales.
Beihilfen werden jedoch nur für die innerhalb der Staatsgrenzen anfallenden Beförderungskosten gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque finalmente los Parlamentos nacionales no apoyaron el tratado, el documento sirvió de base para el Acta Única Europea de 1986, que abrió las fronterasnacionales para el mercado común, y para el Tratado de Maastricht de 1992 por el que se creó la Unión Europea.
ES
Auch wenn die nationalen Parlamente dem Vertrag nicht zustimmten, so bildete das Dokument doch eine Grundlage für die Einheitliche Europäische Akte von 1986, in deren Rahmen die Staatsgrenzen für den Gemeinsamen Markt geöffnet wurden, und für den Maastrichter Vertrag von 1992, durch den die Europäische Union gegründet wurde.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las fronterasnacionales son con frecuencia un obstáculo para el desarrollo del territorio europeo en su conjunto, y pueden limitar su potencial de plena competitividad.
Staatsgrenzen stehen der Entwicklung des gesamten europäischen Gebiets oft im Wege, wodurch das volle Wettbewerbspotenzial der EU beschnitten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eres trabajador transfronterizo (empleado o autónomo) si trabajas a un lado de la fronteranacional pero vives al otro y vuelves a casa como mínimo una vez a la semana.
ES
Sie gelten als (beschäftigter oder selbstständig erwerbstätiger) Grenzgänger, wenn Sie auf einer Seite einer Staatsgrenze arbeiten, jedoch auf der anderen leben und mindestens einmal pro Woche nach Hause zurückkehren.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce infrastruktur
Korpustyp: EU Webseite
frontera marítimaSeegrenze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como modelo de buenas prácticas, se ha presentado el sistema de vigilancia de la fronteramarítima.
Das System zur Überwachung der Seegrenze wurde als ein Modell für bewährte Praktiken vorgestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Del mismo modo, es importante para la totalidad de la Unión, que cuenta con una fronteramarítima enormemente extensa.
Er ist ebenso wichtig für die gesamte Union, die eine ausgesprochen lange Seegrenze besitzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo no está en disposición de efectuar una valoración pública sobre las actuales negociaciones entre Australia y Timor Oriental respecto de su fronteramarítima común.
Der Rat kann sich zu den laufenden Verhandlungen zwischen Australien und Timor-Leste über deren gemeinsame Seegrenze nicht öffentlich äußern.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Timor-Leste / Australia - negociaciones sobre la fronteramarítima común
Betrifft: Osttimor/Australien - Verhandlungen über die gemeinsame Seegrenze
Korpustyp: EU DCEP
Según el Ministro del Interior italiano, la Unión Europea comenzará a negociar con Libia sobre la cooperación en el ámbito del control de la fronteramarítima meridional.
Dem italienischen Innenminister zufolge wird die Europäische Union Verhandlungen mit Libyen im Hinblick auf die Zusammenarbeit bei der Kontrolle der südlichen Seegrenze einleiten.
Korpustyp: EU DCEP
Creo firmemente que la fronteramarítima de Rumanía, por ejemplo, está incomparablemente mejor protegida que las fronteras similares de otros Estados miembros del espacio Schengen.
Ich bin der festen Überzeugung, dass beispielsweise Rumäniens Seegrenze unvergleichbar besser geschützt ist, als ähnliche Grenzen anderer Mitgliedsstaaten des Schengen-Raums.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Timor Oriental/Australia - Negociaciones sobre la fronteramarítima común
Betrifft: Timor-Leste/Australien - Verhandlungen über die gemeinsame Seegrenze
Korpustyp: EU DCEP
Los dos países tienen previsto para el próximo día 19 en Dili la celebración de una ronda de negociaciones con vistas a la delimitación de la fronteramarítima común.
Die beiden Länder haben für den 19. April in Díli eine Verhandlungsrunde zur Festlegung der gemeinsamen Seegrenze vorgesehen, nachdem Ramos Horta zuvor die Ablehnung des timorischen Vorschlags, monatliche Treffen zu der Frage abzuhalten, durch Australien kritisiert hatte.
Korpustyp: EU DCEP
En estas conclusiones invitaba a Frontex a encargar un estudio de viabilidad sobre la creación de un Sistema Europeo de Vigilancia que, en su fase inicial, cubriría toda la fronteramarítima meridional de la Comunidad y el Mar Mediterráneo.
Darin ersuchte er Frontex, die Arbeit an der Durchführbarkeitsstudie zur Einrichtung eines europäischen Überwachungssystems fortzusetzen, das anfänglich die gesamte südliche Seegrenze der Gemeinschaft und das Mittelmeer abdecken sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero recordarles especialmente la evaluación de la fronteramarítima, que fue puntuada de manera tan alta por los expertos de Schengen que Rumanía incluso ha sido presentada como un modelo de buenas prácticas.
Ich möchte Sie insbesondere an die Evaluierung der Seegrenze erinnern, die von den Schengen-Experten derart gut bewertet wurde, dass Rumänien sogar als ein Modell guter Praxis dargestellt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
frontera terrestreLandgrenze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estonia tiene casi 3.800 km de Costa y poco menos de 700 km de fronteraterrestre.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
la fronteraterrestre común entre un Estado miembro y un tercer país vecino;
(i) die gemeinsame Landgrenze zwischen einem Mitgliedstaat und einem benachbarten Drittland;
Korpustyp: EU DCEP
Durante el almuerzo los ministros debatieron asuntos de migración, en particular los flujos migratorios tanto a través del Mediterráneo como de las fronterasterrestres de la UE.
Während des Mittagessens sprachen die Minister über Migrationsfragen, insbesondere die Migrationsströme sowohl auf dem Weg über das Mittelmeer als auch über die Landgrenzen der EU.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Fronterasterrestres: las infraestructuras del paso fronterizo por carretera de Panemuné no cumplían los requisitos de Schengen.
Landgrenzen: die Infrastruktur des Straßengrenzübergangs Panemuné entsprach nicht den Schengen Standards.
Korpustyp: EU DCEP
Supone un considerable desafío adaptar a las normas de la UE los controles en la fronteraterrestre con Ucrania.
Die Slowakei steht vor der beachtlichen Herausforderung, ihre Kontrollen an der Landgrenze zur Ukraine, den EU-Standards anzupassen.
Korpustyp: EU DCEP
La frontera oriental de Polonia es la fronteraterrestre más larga de la Unión, y nosotros somos responsables de su seguridad.
Polens östliche Grenze ist die längste Landgrenze der EU, für deren Sicherheit wir uns verantwortlich zeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
frontera aduaneraZollgrenze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las Partes harán cumplir la protección prevista en los artículos 297 a 300 del presente Acuerdo mediante las acciones administrativas o judiciales a que haya lugar, en su caso incluso en la fronteraaduanera (exportación e importación), con el fin de prevenir y eliminar toda utilización ilegal de las indicaciones geográficas protegidas.
Die Vertragsparteien setzen den in den Artikeln 297 bis 300 vorgesehenen Schutz durch geeignete Verwaltungsakte oder gegebenenfalls Gerichtsverfahren, auch an der Zollgrenze (Ausfuhr und Einfuhr) durch, um jegliche unrechtmäßige Nutzung der geschützten geografischen Angaben zu verhüten und zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las Partes contratantes harán cumplir la protección prevista en los artículos 2 a 7 mediante medidas administrativas o procedimientos legales apropiados, según convenga, incluso en la fronteraaduanera (exportación e importación), con el fin de evitar y poner fin a toda utilización ilegal de las indicaciones geográficas protegidas.
Die Vertragsparteien setzen den in den Artikeln 2 bis 7 vorgesehenen Schutz mittels geeigneter Verwaltungsmaßnahmen ihrer Behörden oder gegebenenfalls Gerichtsverfahren, auch an der Zollgrenze (Ausfuhr und Einfuhr) durch, um jegliche unrechtmäßige Nutzung der geschützten geografischen Angaben zu verhüten und zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
fronteras fiscalesSteuergrenzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sigue habiendo fronterasfiscales.
Die Steuergrenzen bleiben bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, esto hay que verlo en relación con la supresión de las fronterasfiscales desde el 1 de enero de 1993.
Dies muß man zweifellos im Zusammenhang mit der Aufhebung der Steuergrenzen seit dem 1. Januar 1993 sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 1987 la Comisión presentó diferentes propuestas respecto a impuestos directos con el fin de la supresión de las fronterasfiscales en relación con la culminación del mercado interior.
1987 hat die Kommission mehrere indirekte Steuern betreffende Vorschläge zur Beseitigung der Steuergrenzen im Zuge der Vollendung des Binnenmarkts unterbreitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, al aceptar las directivas en materia de supresión de las fronterasfiscales, a partir de 1 de enero de 1993, el Consejo decidió poner fin a estas ventas libres de impuestos.
Deshalb hat der Rat bei der Verabschiedung der Richtlinien über die Abschaffung der Steuergrenzen ab 1. Januar 1993 beschlossen, diesen zollfreien Verkauf abzuschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, quisiera recordar una vez más que, cuando se aprobaron las directivas relativas a la abolición de las fronterasfiscales, los Estados miembros decidieron aplazar su aplicación hasta 1999.
Ich möchte jedoch noch einmal darauf hinweisen, daß bei der Verabschiedung der Richtlinie über die Abschaffung der Steuergrenzen die Mitgliedstaaten beschlossen haben, deren Anwendung bis 1999 aufzuschieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La sexta Directiva sobre el IVA, que fue concebida en un principio para permitir la abolición de las fronterasfiscales y la creación de un sistema impositivo comunitario, recoge un mensaje político muy importante, especialmente ahora que hablamos de un mercado de 340 millones de personas.
Die sechste Mehrwertsteuerrichtlinie, die ursprünglich der Abschaffung von Steuergrenzen und der Schaffung eines gemeinsamen Mehrwertsteuersystems dienen sollte, ist vor allem angesichts des heutigen Marktes mit 340 Millionen Verbrauchern gleichzeitig eine sehr wichtige politische Botschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
precio franco fronteraPreis frei Grenze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se entenderá por preciofrancofrontera el precio franco fábrica más un importe a tanto alzado de 3 EUR por cada 100 kg.
Der „PreisfreiGrenze“ ist der Preis ab Fabrik, erhöht um einen Pauschalbetrag von 3 EUR je 100 kg.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se concederá restitución alguna por la exportación de queso cuyo preciofrancofrontera, antes de la aplicación de la restitución en el Estado miembro de exportación, sea inferior a 230 EUR por cada 100 kg.
Keine Erstattung wird bei der Ausfuhr von Käse gewährt, dessen PreisfreiGrenze vor der Anwendung der Erstattung im Ausfuhrmitgliedstaat niedriger ist als 230 EUR je 100 kg.
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 3 del Reglamento (CE) no 174/1999 de la Comisión [3] dispone que no se concederá restitución alguna por la exportación de queso cuyo preciofrancofrontera, antes de la aplicación de la restitución en el Estado miembro de exportación, sea inferior a 230 EUR por cada 100 kilogramos.
Gemäß Artikel 3 der Verordnung (EG) Nr. 174/1999 der Kommission [3] wird keine Erstattung bei der Ausfuhr von Käse gewährt, dessen PreisfreiGrenze vor der Anwendung der Erstattung im Ausfuhrmitgliedstaat niedriger ist als 230 EUR je 100 kg.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit frontera
258 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Una Unión sin fronteras?
Sich die nötige Zeit lassen…
Korpustyp: EU DCEP
Estuviste en la frontera.
Du musst am Übergang gewesen sein.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué cruza las fronteras?
Was geht denn zu weit?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sigue habiendo fronteras fiscales.
Die Steuergrenzen bleiben bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fronteras marítimas (si procede)
Seegrenzen (falls zutreffend).
Korpustyp: EU DGT-TM
Hablando de la frontera.
Wie gesagt, die Grenzfrage.
Korpustyp: Untertitel
"Televisión sin Fronteras";
überhaupt nicht hoch genug eingeschätzt werden kann;
Sachgebiete: rechnungswesen auto finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Precio Opel Frontera, evolución de precios de Opel Frontera, precio medio compra Opel Frontera, precio medio venta Opel Frontera, precio Opel Frontera seminuevo, precio Opel Frontera segunda mano, precio Opel Frontera ocasión
Opel Insignia Preis, Opel Insignia Preisentwicklung, Opel Insignia durchschnittliche Kaufpreise, Opel Insignia durchschnittliche Verkaufpreise, Occasionen Opel Insignia Preis, gebrauchte Opel Insignia Preis, Neuwagen Opel Insignia Preis