linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

frontera Grenze
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Valonia está directamente en la frontera con Francia. DE
Wallonien ist direkt an der Grenze zu Frankreich. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Finlandia tiene más de mil kilómetros de frontera común con Rusia.
Finnland hat eine über eintausend Kilometer lange gemeinsame Grenze mit Russland.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Duggan cruzó la frontera en Ventimiglia hace 4 horas.
Duggan überquerte vor vier Stunden die Grenze bei Ventimiglia.
   Korpustyp: Untertitel
Sarrebruck es directo en la frontera a Francia. DE
Saarbrücken ist direkt an der Grenze zu Frankreich. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
Tailandia alberga aproximadamente a 140 000 refugiados en nueve campamentos a lo largo de la frontera.
Thailand hat ca. 140 000 Flüchtlinge aufgenommen, die in neun Lagern entlang der Grenze leben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El amor no conoce fronteras, ni nacionalidades ni tampoco tabús!
Liebe kennt keine Grenzen, keine Nationalitäten und auch keine Tabus!
   Korpustyp: Untertitel
Investigar es vivir en la frontera del conocimiento.
Forschen ist Leben an der Grenze des Wissens.
Sachgebiete: astrologie philosophie universitaet    Korpustyp: Webseite
La Europa sin fronteras entró en una nueva era a finales del año pasado.
Ende des vergangenen Jahres brach für das Europa ohne Grenzen ein neues Zeitalter an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Coja a sus hombres y vayan a la frontera.
Primo, reiten Sie mit den Männern zur Grenze.
   Korpustyp: Untertitel
Josh y su equipo usan las vídeo llamadas de Skype para llevar en directo elefantes a las clases, más allá de las fronteras.
Josh und sein Team nutzen die Skype Videoanrufe um Elefanten direkt in das Klassenzimmer zu bringen und dies weit über die Grenzen Thailands hinaus.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


fronteras Grenze 6
frontera política politische Grenze 2 .
frontera climática .
frontera interior Binnengrenze 586
frontera exterior Außengrenze 2.140 .
fronteras intracomunitarias . .
frontera física .
frontera técnica . .
entrega frontera . . .
franco frontera frei Grenze 227 . .
frontera fiscal Steuergrenze 7
frontera lingüística Sprachgrenze 2
frontera nacional Staatsgrenze 65
frontera marítima Seegrenze 25 .
Grupo «Fronteras» .
frontera móvil .
frontera comun .
frontera terrestre Landgrenze 83
franco-frontera . .
frontera aduanera Zollgrenze 2
fronteras fiscales Steuergrenzen 6
frontera aérea .
frontera inteligente .
policia de fronteras . .
frontera del ego .
frontera del hielo . .
frontera del hielo fijo .
frontera de concentraciones .
laboratorios europeos sin fronteras .
Coloquio "Televisión sin fronteras" .
precio franco frontera Preis frei Grenze 3
cruce de fronteras .
frontera de la inestabilidad .
itinerario hasta la frontera .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit frontera

258 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Una Unión sin fronteras?
Sich die nötige Zeit lassen…
   Korpustyp: EU DCEP
Estuviste en la frontera.
Du musst am Übergang gewesen sein.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué cruza las fronteras?
Was geht denn zu weit?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sigue habiendo fronteras fiscales.
Die Steuergrenzen bleiben bestehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fronteras marítimas (si procede)
Seegrenzen (falls zutreffend).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hablando de la frontera.
Wie gesagt, die Grenzfrage.
   Korpustyp: Untertitel
"Televisión sin Fronteras";
überhaupt nicht hoch genug eingeschätzt werden kann;
   Korpustyp: EU DCEP
Orcos en las fronteras.
Faramir, Orks sind im Anmarsch.
   Korpustyp: Untertitel
Iluminación de frontera, etc
Effiziente Beleuchtung von Signs UK und GE Lighting
Sachgebiete: luftfahrt philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Esa era la última frontera.
Das war die letzte Hürde.
   Korpustyp: Untertitel
El espacio: la última frontera.
Der Weltraum. Unendliche Weiten.
   Korpustyp: Untertitel
El espacio, la última frontera.
Der Weltraum. Die letzte große Herausforderung.
   Korpustyp: Untertitel
Abolición de las fronteras internas
Gefahr für die innere Sicherheit … darstellt."
   Korpustyp: EU DCEP
Fronteras exteriores y acciones específicas
regionale und globale Abrüstung zu fördern.
   Korpustyp: EU DCEP
El espacio: la frontera final.
Der Weltraum. Unendliche Weiten.
   Korpustyp: Untertitel
Frontera entre Sudáfrica y Namibia
Namibische Grenzübergänge in die Nachbarstaaten
   Korpustyp: Wikipedia
Viceministro de Asuntos de Fronteras.
Stellvertretender Minister für Grenzangelegenheiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Valor cif en frontera euros
cif-Preis frei Gemeinschaftsgrenze in EURO
   Korpustyp: EU DGT-TM
Traerá problemas en la frontera.
Das führt im Westen unweigerlich zu Problemen.
   Korpustyp: Untertitel
Brindo por la Nueva Frontera.
Ich trinke auf die neuen Ufer.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué ocurrió en la Frontera?
Was ist auf der Linie passiert?
   Korpustyp: Untertitel
La otra frontera de México
Die U-Bahn-Gangs von Mexico City
Sachgebiete: kunst politik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Las fronteras de la UE: ES
In neuem Fenster öffnen Rat der EU ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
ChevroletDescubre ChevroletUn lenguaje sin fronteras ES
ChevroletEntdecken Sie ChevroletEine Sprache verbindet die Welt ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Son diferenciadoras y marcan fronteras.
Und es ist sicher noch um Einiges komplexer.
Sachgebiete: astrologie soziologie politik    Korpustyp: Webseite
Wagner ha ensanchado sus fronteras. DE
Wagner hat seinen Horizont erweitert. DE
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Verificación en aeropuertos y fronteras
Personenkontrollen an Flughäfen und Grenzübergängen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
ChevroletDescubre ChevroletUn lenguaje sin fronteras ES
ChevroletChevrolet erlebenEine Sprache verbindet die Welt ES
Sachgebiete: astrologie tourismus auto    Korpustyp: Webseite
Camping en la frontera española: ES
Croatian Camping Union ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation gartenbau infrastruktur    Korpustyp: Webseite
La frontera es apenas reconocible.
Ein Grenzstreifen kaum mehr zu erahnen.
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
Atravesando la frontera en bus AL
Mit dem Bus über den Grenzpass AL
Sachgebiete: verlag nautik musik    Korpustyp: Webseite
Ediciones Universidad de La Frontera.
Kritik der politischen Ökonomie.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Abierto a todos, sin fronteras.
Allen steht sie grenzenlos offen.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Precio Opel Frontera, Opel Frontera coche, Precio de compra del Opel Frontera, precio venta Opel Frontera, precios Opel Frontera segunda mano ES
Preis Opel Omega, Opel Omega Auto, Kaufpreis Opel Omega, Verkaufspreis Opel Omega, Preis Gebrauchtwagen Opel Omega ES
Sachgebiete: rechnungswesen auto finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Precio Opel Frontera, evolución de precios de Opel Frontera, precio medio compra Opel Frontera, precio medio venta Opel Frontera, precio Opel Frontera seminuevo, precio Opel Frontera segunda mano, precio Opel Frontera ocasión
Opel Insignia Preis, Opel Insignia Preisentwicklung, Opel Insignia durchschnittliche Kaufpreise, Opel Insignia durchschnittliche Verkaufpreise, Occasionen Opel Insignia Preis, gebrauchte Opel Insignia Preis, Neuwagen Opel Insignia Preis
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
La Unión Europea sigue derribando fronteras
Grenzenlose EU - mit neuen Visa
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Inmigrantes ilegales en las fronteras meridionales
Betrifft: Illegale Einwanderer an der Südgrenze
   Korpustyp: EU DCEP
Tráfico fronterizo menor en las fronteras
Chancengleichheit für Menschen mit Behinderungen
   Korpustyp: EU DCEP
Equipos de intervención rápida en las fronteras
Bildung von Soforteinsatzteams für Grenzsicherungszwecke
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Oficinas especializadas en fronteras marítimas
Betrifft: Spezialisierte Stellen an den Seegrenzen
   Korpustyp: EU DCEP
¡Eres el mejor agente de la frontera!
Du bist der beste Zöllner weit und breit.
   Korpustyp: Untertitel
§ Interna: control de las fronteras, inmigración
§ interne Sicherheit, z.B. Grenzkontrollen, Einwanderung
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Vigilancia de fronteras en Grecia
Betrifft: Grenzüberwachung in Griechenland
   Korpustyp: EU DCEP
Interconexión a través de la frontera occidental.
Verbund über die Westgrenze.
   Korpustyp: EU DCEP
Robert Ménard representará a Reporteros sin Fronteras.
Ziel der Richtlinie ist es, Energie zu sparen und effizienter zu nutzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Organizaciones europeas de delegados de fronteras
Organisationen der Grenzschutzbeauftragten in Europa
   Korpustyp: EU DCEP
formación de los guardias de fronteras;
Ausbildungsmaßnahmen für das Grenzschutzpersonal;
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Gaza comparte frontera con Egipto en Rafa.
Gaza grenzt bei Rafa an Ägypten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún existen problemas con las fronteras.
Es gibt auch Grenzprobleme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este delito está traspasando las fronteras.
Dies ist ein grenzübergreifendes Verbrechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ustedes han destruido las fronteras interiores.
Sie haben die Binnengrenzen zerstört.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Visados, control de fronteras, asilo y migración
Visa, Grenzschutz, Asyl und Migration
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Actividad de Frontex en fronteras marítimas
Betrifft: Frontex-Tätigkeit an den Seegrenzen
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos ayudándoles al desmantelar las fronteras interiores.
Wir helfen ihnen, indem wir die Binnengrenzen beseitigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, la sequía no conoce fronteras.
Leider überschreitet die Dürre Landesgrenzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
3351 Inspectores de aduanas y fronteras
3351 Fachkräfte im Zolldienst und Grenzschutz
   Korpustyp: EU DGT-TM
autoridades responsables de los controles de fronteras;
für Grenzkontrollen zuständige Behörden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Valor cif en frontera CE en euros
cif-Preis frei Gemeinschaftsgrenze in EURO
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nacionalidad al cruzar la frontera (casilla 21)
Staatszugehörigkeit bei Grenzüberschreitung (Feld 21)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Identidad al cruzar la frontera (casilla 21)
Kennzeichen bei Grenzüberschreitung (Feld 21)
   Korpustyp: EU DGT-TM
No hay imaginación, ni fronteras por conquistar.
Und es gibt keine Fantasie mehr, keine Herausforderung.
   Korpustyp: Untertitel
estrategia de gestión integrada de las fronteras
Strategie für ein integriertes Grenzmanagement
   Korpustyp: EU IATE
gestión integrada de las fronteras exteriores
integrierter Grenzschutz an den Aussengrenzen
   Korpustyp: EU IATE
Venga, expande un poco tus fronteras.
Hör mal, jetzt erweitere deinen Horizont ein wenig, ja?
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo piensas que será la frontera Turca?
Wenn die Bulgaren schon so eine Scheiße machen, was sollen die Türken erst machen?
   Korpustyp: Untertitel
Ok, bueno asumamos que es la frontera.
OK, nehmen wir an, das hier ist der Grenzfluss.
   Korpustyp: Untertitel
Los refugiados no cruzan la frontera.
Die Flüchtlinge werden jetzt von irakischen Soldaten zusammengetrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Combatimos a su lado en la Frontera.
Seite an Seite auf der Linie.
   Korpustyp: Untertitel
Los minbari se rindieron en la Frontera.
Die Minbari haben sich ergeben.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitamos un foso en la frontera sur.
Wir brauchen einen Graben im Süden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuán lejos está la frontera con Canadá?
Wie weit ist es bis zum Besucherzentrum?
   Korpustyp: Untertitel
Usaremos la frontera ionosférica para sacudirle.
Das wirft ihn aus der Bahn.
   Korpustyp: Untertitel
Pioneros y hombres de la frontera.
Fahr hier rum. Pioniere und Naturmenschen.
   Korpustyp: Untertitel
La frontera Khitana está justo al frente.
Wir sind bald im Königreich Khitan.
   Korpustyp: Untertitel
¿El otro lado de la frontera lingüística?
Auf der anderen Seite der Sprachgrenze.
   Korpustyp: Untertitel
La Unidad Táctica de Frontera está lista.
Die US-Grenzposten sind in höchster Alarmbereitschaft.
   Korpustyp: Untertitel
O Bautzen, cerca de la frontera polaca.
Bautzen an der Spree.
   Korpustyp: Untertitel
Televisión Sin Frontera…¿y sin tanta publicidad?
Neue Regeln für Fernsehwerbung vor Verabschiedung im Parlamentsplenum
   Korpustyp: EU DCEP
Fondo para las Fronteras Exteriores (2007-2013)
Einrichtung des Außengrenzenfonds (2007-2013)
   Korpustyp: EU DCEP
Nos veremos mañana en la frontera.
Wir treffen uns morgen am Übergang.
   Korpustyp: Untertitel
Esta es la frontera con Fillmore.
Das ist die Fillmore Stadtgrenze.
   Korpustyp: Untertitel
Surat Khan nos hostiga en la frontera.
Schmeichelei und Angebot der Freundschaflserneuerung.
   Korpustyp: Untertitel
Pronto nuestra división partirá a la frontera.
Bald wird unsere Division an die Front ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
El odio y las discusiones de fronteras.
Wir sollten unseren Hass und unsere Gebietsansprüche hier unten lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Y luego fuí arrestado en la frontera.
Dann wurde ich verhaftet.
   Korpustyp: Untertitel
Bienvenida a la frontera de Australia.
Willkommen in den australischen Gewässern.
   Korpustyp: Untertitel
Las fronteras de la UE en Foursquare ES
Liste auf Foursquare mit den Orten der Artikel ES
Sachgebiete: handel politik media    Korpustyp: Webseite
Frontera de flores de tulipanes coloridos..
Wiese im Sommer mit verschiedenen Blumen.. Bild
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Estaba todo edificado, hasta la frontera.
Das war alles zugebaut bis zur Zonengrenze.
   Korpustyp: Untertitel
Ya enviamos a gente a la frontera.
Wir haben bereits angefangen Leute wegzuschafffen.
   Korpustyp: Untertitel
Ninguna nación amenaza las fronteras de China.
Die Landgrenzen Chinas sind nicht bedroht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Un lenguaje sin fronteras│Chevrolet España ES
Eine Sprache verbindet die Welt ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¿Querías vuelos a Jerez de la Frontera ? ES
Flüge nach Frankreich Meinten Sie Flüge von Frankreich? ES
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Muchos son conocidos allende las fronteras DE
Viele sind weit über die Landesgrenzen hinaus ein Begriff DE
Sachgebiete: geografie schule media    Korpustyp: Webseite
Citas sin fronteras - cuándo y dónde quieras: ES
Grenzenlose Partnersuche bei eDarling – wann und wo Sie wollen: ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
empleo en Jerez de la Frontera ES
Alle ÖWD Österreichischer Wachdienst Job - Stellenangebote - Graz Jobs anzeigen ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse handel personalwesen    Korpustyp: Webseite
Vejer de la Frontera Hoteles históricos
2 Sankt Wolfgang im Salzkammergut Historische Hotels
Sachgebiete: e-commerce radio jagd    Korpustyp: Webseite
2 Hoteles históricos Vejer de la Frontera
2 St. Moritz Historische Hotels
Sachgebiete: e-commerce radio jagd    Korpustyp: Webseite
Alquilar coche en Chiclana de la Frontera ES
Stationen in der Umgebung ES
Sachgebiete: verlag transport-verkehr tourismus    Korpustyp: Webseite
Todo tranquilo en la frontera resbalosa.
Alles ruhig an der Schlüpfrig-Front.
   Korpustyp: Untertitel