Um die Abwanderung der Bürger in den Westen zu verhindern und das Land vor dem westlichen „Imperialismus“ zu schützten, schließt die DDR 1952 die Grenze.
ES
El desierto de Atacama, situado en el norte de Chile entre las fronteras con Bolivia y Argentina, ofrece a quien gusta de ellas extensiones infinitas y solitari
ES
Die im Norden Chiles zwischen der bolivianischen und der argentinischen Grenze gelegene Atacamawüste ist ein Paradies für alle, die für Weite und Einsamkeit emp
ES
Las fronteras entre visualizador de gráficos, gestor de ventanas y escritorio son borrosas porque funciones similares (y, en ocasiones, la misma) pueden estar implementadas en varios de ellos.
Die Grenze zwischen Grafiksystem, Fensterverwaltung und Schreibtisch sind fließend, weil die gleichen oder zumindest ähnliche Funktionen in dem einem oder anderen oder sogar in mehreren realisiert sein kann.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Los signos de crisis se detectaron por primera vez en las fronteras con Etiopía y con Kenia, donde miles de somalíes empezaron a marcharse del sur del país en junio de este año.
ES
Die Zeichen für eine grosse Krise wurden zuerst an der äthiopischen und kenianischen Grenze sichtbar, wo Tausende Somalier im Juni dieses Jahres begonnen haben, den Süden ihres Landes zu verlassen.
ES
Ya nadie cree que la lucha contra al delincuencia organizada que ignora las fronteras con sus fraudes, con sus crueles tráficos de niños, mujeres y personas desplazadas pueda ser llevada a cabo por cada uno de los Estados miembros eficazmente.
Niemand hegt mehr die trügerische Hoffnung, das organisierte Verbrechen, welches grenzübergreifend seine betrügerischen Machenschaften und verabscheuungswürdigen Menschenhandel mit Kindern, Frauen und Flüchtlingen betreibt, könnte von jedem Staat allein wirksam bekämpft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tristemente, no tengo más remedio que estar de acuerdo con el ponente cuando afirma que hasta ahora no ha sido posible reconocer otras medidas que no fueran medidas de vigilancia entre fronteras, ya que no existe ningún instrumento específico de reconocimiento mutuo.
Leider muss ich dem Berichterstatter zustimmen, wenn er sagt, dass es bisher nicht möglich war, Maßnahmen, bei denen es sich nicht um Überwachungsmaßnahmen handelte, grenzübergreifend anzuerkennen, weil kein spezifisches Instrument der gegenseitigen Anerkennung vorhanden war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos debemos estar acuerdo con ello en todos los bandos de la Cámara, pero también debemos estar de acuerdo en que también hay que proteger otro derecho: el derecho de todos los trabajadores a ser móviles, a ser desplazados y a prestar servicios más allá de sus fronteras.
Dem sollten sich alle Seiten dieses Hohen Hauses anschließen, aber wir sollten uns auch darin einig sein, dass es ein weiteres Recht zu schützen gilt, und zwar das Recht aller Arbeitnehmer auf Mobilität, darauf, in ein anderes Land entsandt zu werden und grenzübergreifend Leistungen zu erbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en un mercado único, el cuidado de una alimentación segura y sana naturalmente debe organizarse a través de las fronteras.
Herr Präsident! Auf einem Binnenmarkt muß die Garantie für sichere und gesunde Lebensmittel selbstverständlich grenzübergreifend gegeben sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestros ciudadanos se comunican por encima de las fronteras diariamente y nuestro objetivo era garantizar la calidad de los servicios y asegurarnos al mismo tiempo de que se respetan los derechos fundamentales de los usuarios.
Unsere Bürgerinnen und Bürger kommunizieren täglich grenzübergreifend, und unser Ziel ist es, Servicequalität zu gewährleisten und gleichzeitig sicherzustellen, dass die Grundrechte der Nutzer geachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la Comisión a completado su propuesta con la idea de que, para que un mercado financiero pueda operar realmente sin fronteras, las partes en la negociación deben contar con la misma seguridad, independientemente del lugar de Europa en el que coloquen su dinero.
Die Kommission hat jedoch ihren Vorschlag um den Gedanken ergänzt, dass, wenn ein Finanzmarkt tatsächlich grenzübergreifend operieren soll, die Transaktionspartner die gleiche Sicherheit genießen müssen, unabhängig davon, wo sie ihr Geld in Europa anlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo estar más de acuerdo con su Señoría, entre otras cosas que ha mencionado, en cuanto a la necesidad de educación e investigación, que se aplica más allá de las fronteras.
Ich kann Ihnen nur darin zustimmen, dass - neben den anderen von Ihnen erwähnten Problemkreisen - ein Bedarf an Bildung und Forschung grenzübergreifend besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe ser operativa a través de las fronteras de los Estados miembros, para que las víctimas no tengan que empezar de nuevo todo el proceso judicial para la obtención de medidas de protección cuando se trasladen a otro Estado miembro.
Sie muss grenzübergreifend eingesetzt werden können. So müssen Opfer nicht das gesamte Gerichtsverfahren erneut einleiten, um neue Schutzmaßnahmen zu erzielen, wenn sie in einen anderen Mitgliedstaat umziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se necesitan medidas firmes y eficaces, dado el grado de organización de las redes terroristas y su capacidad para operar atravesando las fronteras, y para que esto sea posible se requiere un alto grado de cooperación y coordinación a escala nacional y también internacional.
Angesichts des Organisationsgrades terroristischer Gruppen und ihrer Fähigkeit, grenzübergreifend zu agieren, sind entschlossene und wirkungsvolle Antworten geboten. Dafür brauchen wir ein hohes Maß an Kooperation und Koordination auf nationaler ebenso wie auf internationaler Ebene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que los prestadores de servicios puedan llevar a cabo sus procedimientos y trámites por vía electrónica a través de las fronteras, es necesario garantizar que los Estados miembros puedan soportar técnicamente al menos cierto número de formatos de firma electrónica avanzada cuando reciban documentos firmados electrónicamente por autoridades competentes de otros Estados miembros.
Damit Dienstleistungserbringer ihre Verfahren und Formalitäten grenzübergreifend elektronisch abwickeln können, muss gewährleistet sein, dass die Mitgliedstaaten zumindest mehrere Formate fortgeschrittener elektronischer Signaturen technisch unterstützen, wenn sie Dokumente erhalten, die von zuständigen Behörden anderer Mitgliedstaaten elektronisch signiert worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
fronterasan
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cooperación transfronteriza, las redes de energía y similares serán una forma de concretar nuestra cooperación, desde Bakú hasta las fronteras occidentales de la Unión Europea.
Zur grenzüberschreitenden Zusammenarbeit: Wir werden dieser Zusammenarbeit mit Energienverbünden und Ähnlichem konkrete Form verleihen, von Baku bis an die Westgrenzen der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin unas normas comunes, los puntos de cruce de las fronteras dónde no se use sistemáticamente el VIS podrían ser explotados por inmigrantes ilegales y delincuentes.
Ohne gemeinsame Regeln könnten sonst Grenzübergänge, an denen das VIS nicht systematisch genutzt wird, von illegalen Einwanderern und Straftätern missbraucht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, al territorio europeo lo dividen y separan muchas fronteras administrativas que definen diferentes sistemas políticos y jurídicos.
Die Folge davon ist, dass Europa von einer Vielzahl an Verwaltungsgrenzen gespalten wird, die verschiedene politische und rechtliche Systeme festlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos, sin embargo, continuar adoptando iniciativas nuevas separadas sin un plan maestro integral para la estrategia de fronteras de la UE.
Wir können jedoch nicht länger getrennt voneinander neue Initiativen ergreifen, ohne uns an ein umfassendes Gesamtkonzept für die Grenzverwaltungsstrategie der EU zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se requiere mucho para que un país pueda mantener la salmonella fuera de sus fronteras.
Sich frei von Salmonellen zu halten, stellt hohe Ansprüche an ein Land.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
regiones de nivel NUTS 3 o, en ausencia de clasificación NUTS, zonas equivalentes a lo largo de las fronteras terrestres entre la Comunidad y los países beneficiarios;
Gebiete der NUTS-Ebene 3 oder, falls eine NUTS-Klassifikation nicht vorliegt, entsprechende Gebiete, die an Landgrenzen zwischen der Gemeinschaft und begünstigten Ländern liegen,
Korpustyp: EU DGT-TM
regiones de nivel NUTS 3 o, en ausencia de clasificación NUTS, zonas equivalentes a lo largo de las fronteras terrestres entre los países beneficiarios;
Gebiete der NUTS-Ebene 3 oder, falls eine NUTS-Klassifikation nicht vorliegt, entsprechende Gebiete, die an Landgrenzen zwischen begünstigten Ländern liegen,
Korpustyp: EU DGT-TM
El Restauró las fronteras de Israel, desde Lebo-hamat hasta el mar del Arabá, conforme a la palabra que Jehovah Dios de Israel Había hablado por medio de su siervo, el profeta Jonás hijo de Amitai, de Gat-jefer.
Er aber brachte wieder herzu das Gebiet Israels von Hamath an bis an das Meer, das im blachen Felde liegt, nach dem Wort des HERRN, das er geredet hatte durch seinen Knecht Jona, den Sohn Amitthais, den Propheten, der von Gath-Hepher war.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
La participación de los Estados miembros ha resultado desigual: por término medio, en las operaciones en las fronteras marítimas han participado siete Estados miembros; en las fronteras terrestres, nueve; y en las fronteras aéreas, once.
Die Beteiligung der Mitgliedstaaten gestaltete sich unterschiedlich: Im Schnitt beteiligten sich sieben Mitgliedstaaten an den Aktionen an Seegrenzen, neun an denen an Landgrenzen und elf an denen auf Flughäfen.
Korpustyp: EU DCEP
Como Su Señoría sin duda sabrá, la operación pertinente en el contexto de las fronteras meridionales de la EU es Poseidon, cuyos anfitriones son Grecia y Bulgaria.
Der Frau Abgeordneten dürfte auch bekannt sein, dass es sich bei der von ihr erwähnten Operation an den Südgrenzen der EU um die Operation POSEIDON handelt, die von Griechenland und Bulgarien aus durchgeführt wird.
Korpustyp: EU DCEP
fronterasaußerhalb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esa catástrofe natural, sin precedentes, movilizó a todas las fuerzas disponibles y suscitó solidaridades dentro y fuera de las fronteras de la Comunidad.
Diese Naturkatastrophe von nie dagewesenem Ausmaß hat alle verfügbaren Kräfte mobilisiert und eine Welle der Solidarität sowohl innerhalb als auch außerhalb der Gemeinschaft ausgelöst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En concreto deben adoptarse medidas urgentes para responder al maltrato y tráfico de menores, que, según muestra un informe de mi propio país, han sufrido un aumento alarmante tanto dentro como a través de las fronteras europeas.
Insbesondere sind dringend Maßnahmen zu ergreifen, um dem Missbrauch von und dem Handel mit Kindern zu begegnen. Wie ein aktueller Bericht aus meinem eigenen Land zeigt, nimmt beides alarmierend zu, und zwar sowohl innerhalb als auch außerhalb von Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las misiones de vigilancia de las elecciones desempeñan un papel crucial en la protección y el fomento de los derechos humanos y la democracia más allá de las fronteras de la Unión, al igual que la ayuda que la Unión debe proporcionar a la sociedad civil en terceros países.
Wahlbeobachtungsmissionen tragen maßgeblich zum Schutz und zur Förderung der Menschenrechte außerhalb der Union bei. Gleiches gilt auch für die Hilfe, die die Union für die Zivilgesellschaft in Drittstaaten bereitstellen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuanta más protección nacional de los mercados nacionales de trabajo y de servicios exista, más puestos de trabajo y servicios se deslocalizarán fuera de las fronteras de la Unión. Se trasladarán a Delhi y a Pekín en lugar de Varsovia o Budapest.
Je stärker die nationalen Arbeits- und Dienstleistungsmärkte geschützt werden, desto mehr Arbeitsplätze und Dienstleistungen werden in Länder außerhalb der Union verlagert, und zwar eher nach Delhi und Peking als nach Warschau oder Budapest.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
señor Presidente, señora comisaria, existen varios medios de transporte que atraviesan las fronteras nacionales en numerosas ocasiones.
Herr Präsident, Frau Kommissarin! Verschiedene Verkehrsträger bewegen sich häufig auch außerhalb des Landes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También podemos, cuando así lo exijan nuestras necesidades de seguridad, invertir fuera de las fronteras de la UE.
Des Weiteren können wir, falls unsere Sicherheitsbedürfnisse dies erfordern, außerhalb der EU investieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A principios de mes, se registraron en el territorio de la ARYM enfrentamientos armados, cuya relación, en todo caso, con fuerzas que operan más allá de las fronteras del país es más que evidente.
Zu Beginn des Monats waren auf dem Gebiet der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien (FYROM) bewaffnete Zusammenstöße zu verzeichnen, deren Verbindung zu außerhalb des Landes wirkenden Kräften ganz offensichtlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la OTAN camina en la dirección contraria, y con su nueva estrategia apuesta por fortalecerse y por extender su poder más allá de las fronteras de su alianza, fronteras que se desplazan cada vez más hacia el Este, y la UE participa en esta nueva estrategia.
Doch die NATO verfolgt einen gegenteiligen Kurs, sie setzt mit ihrer neuen Strategie auf Stärke und Machtentfaltung außerhalb der sich immer weiter nach Osten verschiebenden Bündnisgrenzen, und die EU ist dabei, diesem Kurs zu folgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión de la propiedad es vital por la configuración del modelo europeo, caracterizado por una elevada dependencia de los países productores, que se encuentran fuera de las fronteras de la Unión.
Die Frage ihres Eigentums ist ausschlaggebend im Hinblick auf die Gestaltung des europäischen Modells, das durch eine starke Abhängigkeit von Erzeugerländern außerhalb der Europäischen Union gekennzeichnet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que las inversiones relacionadas con el medio ambiente y la acción por el clima realizadas en la Unión sean eficaces, es necesario que determinadas actividades se implementen fuera de sus fronteras.
Damit die umwelt- und klimapolitischen Investitionen innerhalb der Union wirksam sein können, sind auch bestimmte Aktivitäten außerhalb der Union erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
fronterasStaatsgrenzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las fronteras del Estado, reconocidas internacionalmente, tienen poco significado para los grupos de personas que se ven forzadas a buscar nuevos territorios tras haber sido expulsadas de su país o por la prolongada falta de medios de subsistencia.
International anerkannte Staatsgrenzen haben wenig Bedeutung für Menschengruppen, die sich infolge von Vertreibung oder aus Mangel an Einkommensquellen immer wieder neue Siedlungsgebiete suchen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos recordamos esas antiguas películas del Oeste en las que los bandidos cruzaban al galope las fronteras mientras que el Sheriff tenía que detener su caballo al llegar a ellas.
Wir können uns alle an die alten Westernfilme erinnern, in denen Banditen über die Staatsgrenzen galoppieren, während die Truppe des Sheriffs auf einer Seite Halt machen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No entendemos la resistencia que hay a limitar la trasvasabilidad entre cuencas, manteniendo las fronteras de los Estados.
Wir verstehen nicht den Widerstand gegen eine Begrenzung der möglichen Umleitung zwischen Wassereinzugsgebieten, indem man vor den Staatsgrenzen halt macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Declaración conjunta con la Unión Europea emitida durante la Cumbre UE-Rusia celebrada en Roma el 6 de noviembre de 2003, Rusia contrajo la responsabilidad de concluir rápidamente los acuerdos sobre fronteras pendientes de finalizar con Estonia y Letonia, zanjando así toda cuestión relacionada con sus fronteras con la Unión ampliada.
In der Gemeinsamen Erklärung, die Russland während des Gipfeltreffens EU/Russland (Rom, 6. November 2003) mit der Europäischen Union abgegeben hat, verpflichtete sich Russland, die damals noch nicht fertig gestellten Grenzabkommen mit Estland und Lettland zügig abzuschließen und damit sämtliche Fragen seiner Staatsgrenzen mit der sich erweiternden Union abschließend zu klären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este derecho comprende la libertad de opinión y la libertad de recibir o de comunicar informaciones o ideas sin que pueda haber injerencia de autoridades públicas y sin consideración de fronteras.
Dieses Recht schließt die Meinungsfreiheit und die Freiheit ein, Informationen und Ideen ohne behördliche Eingriffe und ohne Rücksicht auf Staatsgrenzen zu empfangen und weiterzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante subrayar que en todos los países africanos las fronteras actuales fueron trazadas por las potencias coloniales.
In allen afrikanischen Ländern ist es von Bedeutung, dass die heutigen Staatsgrenzen durch ausländische Kolonialmächte gezogen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este derecho comprende la libertad de opinión y la libertad de recibir o comunicar informaciones o ideas sin que pueda haber injerencia de autoridades públicas y sin consideración de fronteras.
Dieses Recht schließt die Meinungsfreiheit und die Freiheit ein, Informationen und Ideen ohne behördliche Eingriffe und ohne Rücksicht auf Staatsgrenzen zu empfangen und weiterzugeben.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
De vez en cuando los negociadores árabes discuten asuntos mundanos que los potenciales Estados vecinos tendrían que resolver, como fronteras políticas, arreglos de seguridad y relaciones económicas.
Von Zeit zu Zeit diskutieren arabische Unterhändler praktische Fragen hinsichtlich der Berücksichtigung zukünftiger Nachbarstaaten, wie Staatsgrenzen, Sicherheitsmaßnahmen und Wirtschaftsbeziehungen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Este derecho incluye la libertad de sostener opiniones y recibir e impartir informaciones e ideas sin la intervención de la autoridad pública y sin distinción de fronteras.
Dieses Recht schließt die Meinungsfreiheit und die Freiheit ein, Informationen und Ideen ohne behördliche Eingriffe und ohne Rücksicht auf Staatsgrenzen zu empfangen und weiterzugeben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No obstante, la importación de leyes bien diseñadas desde fuera de las fronteras de un país no empezó con la caida del comunismo.
Aber der Import von gut-ausgearbeiteten Gesetzen von außerhalb der Staatsgrenzen hat nicht mit dem Fall des Kommunismus begonnen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
fronterasAusland
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las compensaciones son acuerdos financieros, que la mayoría de los Estados miembros exige a los proveedores extranjeros al comprar material militar fuera de sus fronteras.
Ausgleichsvereinbarungen sind wirtschaftliche Entschädigungen, die die meisten Mitgliedstaaten von ausländischen Anbietern verlangen, wenn sie militärische Ausrüstungen im Ausland erwerben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Queremos una Europa más sólida, más creíble, tanto dentro como fuera de sus fronteras?
Wollen wir ein stärkeres, glaubwürdigeres Europa zu Hause und im Ausland?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría decir que, acerca de la cuestión de las importaciones de alimentos de terceros países, que casi todos los que han intervenido han mencionado, los productores de la UE están convencidos de que se cierran los ojos a las normas de la producción de alimentos fuera de nuestras fronteras.
Zu den Lebensmittelimporten aus Drittländern, die praktisch in allen Beiträgen erwähnt wurden, möchte ich lediglich sagen, dass die EU-Erzeuger wirklich der Meinung sind, dass bei den im Ausland erzeugten Lebensmitteln über die Standards einfach hinweggesehen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los consumidores dispondrán de la información que necesitan para elegir con conocimiento de causa si deciden comprar más allá de sus fronteras.
Die Verbraucher werden über die erforderlichen Informationen verfügen, um in voller Sachkenntnis auswählen zu können, wenn sie sich für einen Kauf im Ausland entschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pertenezco también a un partido y, afortunadamente, a un país, donde seguimos la norma de Churchill: nunca criticamos o atacamos a nuestro propio Gobierno fuera de nuestras fronteras.
Ich gehöre auch einer Partei an, zum Glück in einem Land, wo wir die Regel Churchills befolgen: Wir kritisieren oder attackieren im Ausland niemals unsere eigene Regierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, queremos que la Unión Europea actúe coherentemente en casa y fuera de sus fronteras, basándose en ideas y acciones estratégicas y coherentes.
Aus diesem Grund fordern wir ein einheitliches Vorgehen der Europäischen Union hier bei uns und im Ausland, das auf schlüssigen strategischen Überlegungen und Maßnahmen beruht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros desean que se establezca, incluidos los Estados miembros que tienen grandes poblaciones ovinas y comercian mucho con ovejas, tanto dentro de los Estados miembros como fuera de sus fronteras.
Die Mitgliedstaaten wollen es, und zwar selbst Mitgliedstaaten mit großen Schafpopulationen und einem ausgeprägten Schafhandel sowohl innerhalb ihrer eigenen Staaten als auch mit dem Ausland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que permítannos informar a los ciudadanos de sus derechos y esperemos no tener que cruzar fronteras pero, si es necesario, esperemos que podamos hacerlo libremente y que dispongamos de los servicios que necesitamos.
Also lassen Sie uns unsere Bürgerinnen und Bürger darüber informieren, wozu sie berechtigt sind, und lassen Sie uns hoffen, dass wir nicht ins Ausland reisen müssen, aber dass wir, wenn doch, dies frei tun können und die Dienstleistungen bekommen können, die wir benötigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, a través de nuestras fronteras nos llega carne infectada con salmonella.
Außerdem gelangt zunehmend salmonellenverseuchtes Fleisch aus dem Ausland zu uns.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos húngaros, compatriotas nuestros, viven formando minorías fuera de las fronteras de Hungría.
Viele Ungarn, unsere Landsleute, leben als Minderheit im Ausland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fronterasBinnengrenzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras la supresión de las fronteras, que ha creado un gran mercado interno, el euro será para los actores económicos y para los ciudadanos la segunda realidad concreta y tangible de la construcción europea.
Nach dem Wegfall der Binnengrenzen, mit dem der einheitliche Binnenmarkt geschaffen wurde, wird der Euro für die Wirtschaftsbeteiligten und die Bürger die zweite konkrete und greifbare Realität des europäischen Einigungswerks sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta Unión de Pasaportes ha venido funcionando desde 1954 dentro de las fronteras de los países nórdicos, es decir, Dinamarca, Suecia y Finlandia, que son Estados miembros de la UE, más los extracomunitarios Noruega e Islandia.
An den Binnengrenzen der nordischen Länder, zu denen neben den drei EU-Staaten Dänemark, Schweden und Finnland auch Island und Norwegen gehören, die nicht Mitglied der Union sind, besteht bereits seit 1954 Paßfreiheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para responder a esta pregunta, diré que el mantenimiento de las ventas libres de impuestos en el tráfico comunitario de pasajeros va en contra de la existencia de un mercado interior sin fronteras.
Zur Beantwortung dieser Anfrage möchte ich sagen, daß die Aufrechterhaltung steuerfreier Einkäufe im innergemeinschaftlichen Reiseverkehr im Widerspruch zu dem Bestehen eines europäischen Binnenmarktes ohne Binnengrenzen steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política europea de liberalizar sistemáticamente los visados supone un atentado ideológico para destruir las fronteras externas de la Unión Europea, tras haber demolido antes las internas.
Die europäische Politik der systematischen Visaliberalisierung ist ein ideologischer Versuch, nach der Zerstörung der Binnengrenzen der Europäischen Union nun auch ihre Außengrenzen niederzureißen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, sobre la confianza mutua: la supresión de los controles interiores de fronteras requiere un alto nivel de confianza mutua entre los Estados miembros.
Zweitens zum gegenseitigen Vertrauen: Die Aufhebung der Kontrollen an den Binnengrenzen erfordert ein hohes Maß an gegenseitigem Vertrauen zwischen den Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un espacio común sin fronteras, la mejora de la cooperación judicial en materia penal es una necesidad para luchar con más eficacia contra el crimen organizado y el terrorismo.
In einem gemeinschaftlichen Raum ohne Binnengrenzen stellt eine Verbesserung der justitiellen Zusammenarbeit im Bereich des Strafrechts für eine effizientere Bekämpfung des organisierten Verbrechens und des Terrorismus eine Notwendigkeit dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo, señor Presidente, señalar de entrada que mantener las ventas libres de impuestos, en el tráfico intercomunitario de los viajeros, está en contradicción con la existencia de un mercado interior sin fronteras.
Ich muß sogleich hervorheben, daß die Aufrechterhaltung der zollfreien Einkaufsmöglichkeiten im innergemeinschaftlichen Reiseverkehr im Widerspruch zu dem Bestehen eines Binnenmarktes ohne Binnengrenzen steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el Tratado CE dispuso la constitución de un espacio sin fronteras para el mercado interior en el cual quedaba garantizada la libre circulación de mercancías.
Herr Präsident, der EG-Vertrag sieht die Schaffung eines Raums ohne Binnengrenzen vor, in dem der freie Verkehr von Waren gewährleistet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los niños tienen derecho a ver a ambos progenitores. Incluso en la Europa sin fronteras, si los padres viven en países diferentes después del divorcio.
Kinder haben das Recht auf beide Elternteile; dies gilt auch in dem Europa ohne Binnengrenzen, wenn nach einer Scheidung die Eltern in verschiedenen Ländern wohnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otro orden de cosas, el mercado interior cubre un espacio sin fronteras, lo cual implica que esté garantizada la libre circulación de mercancías, personas, servicios y capitales.
Abgesehen davon umfaßt der Binnenmarkt einen Raum ohne Binnengrenzen, was bedeutet, daß der freie Verkehr für Waren, Personen, Dienstleistungen und Kapital gewährleistet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fronterasGrenzverwaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En relación con la seguridad y la protección, Sus Señorías subrayan la inexistencia de una amplia estrategia sobre la arquitectura de seguridad y la gestión de fronteras.
Hinsichtlich des Aspekts der Sicherheit und des Schutzes weisen Sie auf das Fehlen einer Gesamtstrategie für die Sicherheitsarchitektur und Grenzverwaltung hin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bulgaria ha informado de que el control y la gestión de las fronteras se están beneficiando de una mayor cooperación entre las distintas oficinas, dando lugar a más detenciones relacionadas con el contrabando de mercancías y seres humanos.
Bulgarien berichtete, dass nunmehr die verschiedenen Stellen bei der Grenzkontrolle und Grenzverwaltung verstärkt zusammenarbeiten, was zu mehr Festnahmen im Zusammenhang mit Warenschmuggel und Schleuserkriminalität führte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primero es el apoyo al país con vistas a gestionar sus fronteras mediante un amplio programa integrado de gestión de fronteras, que incluya la creación de un cuerpo eficaz de policía de fronteras.
Erstens die Unterstützung des Landes bei der Grenzverwaltung mit Hilfe eines umfassenden integrierten Grenzverwaltungsprogramms, das den Aufbau einer einsatzfähigen Grenzpolizei umfasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La seguridad común sólo existirá si cada Estado recupera su plena soberanía en materia de gestión de sus fronteras y su política migratoria.
Eine gemeinsame Sicherheit wird es nur dann geben, wenn jeder Staat seine volle Souveränität in Sachen Grenzverwaltung und Migrationspolitik zurückerlangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, se debe conceder a los Estados miembros el derecho a la autodeterminación en materia de migración y de gestión de sus fronteras.
Ganz im Gegenteil. Den Mitgliedstaaten muss weiterhin ihr Selbstbestimmungsrecht in Fragen Migration und Grenzverwaltung zuerkannt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, en todas las áreas en las que estamos involucrados -desarrollo rural, actuación policial, gestión de las fronteras o lucha contra el tráfico de drogas- trabajaremos para levantar instituciones locales afganas, poniendo el énfasis en la promoción del Estado de Derecho y la gobernanza, y en la lucha contra la corrupción.
Tatsächlich werden wir in allen Bereichen, in denen wir uns engagieren - die Entwicklung des ländlichen Raums, die Gesetzesvollstreckung, die Grenzverwaltung oder die Bewältigung des Rauschgifthandels - daran arbeiten, afghanische Institutionen aufzubauen, wobei das Augenmerk auf der Förderung der Rechtsstaatlichkeit und der Staatsführung sowie auf dem Kampf gegen die Korruption liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el contexto concreto de los flujos de migración, necesitamos una estrategia combinada de gestión de las fronteras y de apoyo a la transición democrática y económica.
In diesem speziellen Zusammenhang der Migrationsströme brauchen wir eine Kombination aus effektiver Grenzverwaltung und einer Strategie zur Unterstützung des demokratischen und wirtschaftlichen Wandels.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gestión de fronteras realmente integrada debe trabajar por conseguir dos objetivos básicos: fomentar la seguridad y facilitar el cruce de fronteras por parte de aquellos que tienen la intención de entrar legalmente y por motivos legítimos.
Eine wirklich integrierte Grenzverwaltung muss auf zwei grundlegende Ziele hinarbeiten: Ausbau der Sicherheit und Erleichterung des Passierens von Grenzen für Personen, die beabsichtigen, legal und aus legitimen Gründen einzureisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora que ya se ha completado esta fase, es el momento de mirar hacia delante para conseguir una gestión de las fronteras realmente integrada para cumplir los dos objetivos de fomentar la seguridad y facilitar el viaje a los ciudadanos de terceros países.
Nun, da diese Phase abgeschlossen ist, ist es Zeit, vorwärts zu blicken, um eine wirklich integrierte Grenzverwaltung zu erreichen, die die zwei Ziele des Sicherheitsausbaus und der Erleichterung von Reisen für Bürger von Drittstaaten erfüllt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Velar por que la gestión de las fronteras en el aeropuerto internacional de Tirana y en los puertos de Durres y Vlora cumpla las normas internacionales.
Gewährleistung der Übereinstimmung der Grenzverwaltung am internationalen Flughafen von Tirana und in den Häfen von Durrës und Vlorë mit den internationalen Standards.
Korpustyp: EU DGT-TM
fronterasGrenzkontrolle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El ámbito del control de fronteras es muy delicado para la soberanía nacional.
Der Bereich Grenzkontrolle ist ein sehr sensibler Punkt der nationalen Souveränität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mañana y pasado mañana en Bruselas el Consejo a nivel técnico dirá que ha empezado a discutir el reparto por países de los tres nuevos fondos de integración: el de control de fronteras, el de repatriación de ilegales y el de integración.
Morgen und übermorgen wird der Rat in Brüssel auf technischer Ebene sagen, dass er mit der Diskussion über die Verteilung der drei neuen Integrationsfonds nach Ländern begonnen hat: Grenzkontrolle, Rückführung illegaler Einwanderer und Integration.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El control de las fronteras es el control de las fronteras principales, Rafah y Herez, porque durante mucho tiempo, desde 1992, desde el acuerdo de Oslo, como muy bien saben, los palestinos no han podido salir a través de Herez, y ni siquiera las personas enfermas han podido salir por allí.
Grenzkontrolle ist die Kontrolle der Hauptgrenzen, Rafah und Herez, denn seit langer Zeit, seit 1992, seit dem Abkommen von Oslo, wie Sie sehr wohl wissen, können Palästinenser nicht mehr über Herez ausreisen, und nicht einmal Kranke kommen dort hinaus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa ampliación extiende nuestras fronteras hasta Rusia, Ucrania y Belarús, por lo que no nos asombremos de que las cuestiones de control de fronteras y política de inmigración ocupen un lugar central.
Durch die Erweiterung erhalten wir gemeinsame Außengrenzen mit Russland, der Ukraine und Belarus, und es ist daher nicht verwunderlich, dass Themen wie Grenzkontrolle und Einwanderungspolitik in den Mittelpunkt gerückt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted nombró las instrucciones para el control de las fronteras exteriores.
Sie nannten die Anweisungen für die äußere Grenzkontrolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo vamos a continuar estudiando todo lo que se puede hacer para mejorar la vigilancia de fronteras.
Wir werden auch alle anderen Maßnahmen prüfen, die ergriffen werden können, um die Grenzkontrolle zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A continuación, la Comisión debe garantizar que siempre se tengan en cuenta los problemas específicos experimentados por las islas europeas y debe tomar por consiguiente medidas de supervisión de las fronteras para abordar la inmigración ilegal que las amenaza.
Die Kommission muss sodann sicherstellen, dass die speziellen Probleme der europäischen Inseln stets berücksichtigt werden, und dementsprechend muss sie Maßnahmen zur Grenzkontrolle ergreifen, um der bedrohlichen illegalen Einwanderung Herr zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre otras cosas relacionadas con esto, propone avanzar hacia el establecimiento de un control de fronteras conjunto.
Sie schlagen hier unter anderem vor, Maßnahmen in Richtung einer gemeinsamen Grenzkontrolle zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principio de solidaridad, que ya se aplica actualmente, va a quedar establecido con mayor claridad en el texto constitucional en lo que respecta al control de las fronteras, el asilo y la inmigración.
Der bereits heute geltende Grundsatz der Solidarität wird im Verfassungstext in den Bereichen Grenzkontrolle, Asyl und Einwanderung noch eindeutiger festgeschrieben sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Agencia tendría así una oportunidad para un intercambio más eficaz de información con las autoridades competentes de terceros países o con organismos internacionales en asuntos sobre control de fronteras de la UE, a través de la formación de guardias fronterizos, el intercambio de información operativa y las operaciones conjuntas.
Die Agentur hätte somit die Möglichkeit, einen effektiveren Informationsaustausch über die Aspekte der Grenzkontrolle mit den zuständigen Behörden von Drittstaaten oder mit internationalen Organisationen zu schaffen, beispielsweise durch den Austausch von Erfahrungen auf dem Gebiet der Grenzkontrolle, die Schulung von Grenzschutzbediensteten, den Austausch operativer Informationen und gemeinsame Operationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fronterasEU-Grenzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(PL) Señor Presidente, la política de vecindad es uno de los mecanismos destinados a respaldar la creación de un espacio en la Unión Europea en el que sea posible la cooperación sin conflictos, así como para evitar la formación de una división cultural y económica en las fronteras de la Unión Europea.
Die Nachbarschaftspolitik zählt zu den Mechanismen, die darauf abzielen, die Schaffung eines Gebiets rund um die EU zu unterstützen, in dem konfliktfreie Zusammenarbeit möglich ist. Zugleich soll die Bildung einer kulturellen und wirtschaftlichen Kluft an den EU-Grenzen vermieden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por mi parte, quisiera volver sobre una cuestión que concierne a la Unión Europea y a la situación dentro de las fronteras de la Unión.
Ich persönlich möchte auf eine Frage eingehen, die die Europäische Union und die Lage innerhalb der EU-Grenzen betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que ocurrió es que la Comunidad creó nuevas fronteras comerciales que superan en gran medida las fronteras actuales de la UE.
Von der Gemeinschaft wurden nun also neue Handelsgrenzen gezogen, die weit über die heutigen EU-Grenzen hinausgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema de la seguridad de las centrales nucleares, obviamente, no se detiene en las fronteras de la UE.
Die Sicherheit von Kernkraftwerken macht an den EU-Grenzen natürlich nicht Halt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, al mismo tiempo no debemos interpretar que este informe indica que se van a cerrar las fronteras de la UE.
Gleichzeitig dürfen wir diesen Bericht jedoch nicht so auslegen, dass die EU-Grenzen geschlossen werden. Weit gefehlt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estoy pensando únicamente en los expertos, sino también, sobre todo, en los buques, aviones y otros equipos que garanticen la protección efectiva de las fronteras de la Unión.
Ich denke dabei nicht nur an Experten, sondern auch und vor allem an Schiffe, Flugzeuge und andere Ausrüstung, die den wirksamen Schutz der EU-Grenzen sicherstellen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero ésta no debe detenerse en las fronteras de la UE.
Dieses Verständnis darf aber nicht an den EU-Grenzen Halt machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, hay que valorar positivamente la propuesta británica de situar los centros de acogida fuera de las fronteras de Europa.
In diesem Sinne ist der englische Vorschlag, wonach die Aufnahmezentren außerhalb der EU-Grenzen angesiedelt werden sollen, zu begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta que el 70 % de los productos falsificados requisados en las fronteras de la UE son de origen chino, la Comisión ha centrado su atención en China en la lucha contra las falsificaciones.
Ausgehend davon, dass 70 % der an den EU-Grenzen sichergestellten Nachahmungen chinesischen Ursprungs sind, konzentriert sich die Kommission bei ihrem Kampf gegen gefälschte Produkte auf China.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que los derechos humanos constituyen el núcleo fundamental de la Unión Europea y, por extensión, de las actividades del Parlamento Europeo, es oportuno y correcto que el Parlamento Europeo como institución se ocupe e investigue posibles violaciones de los derechos humanos dentro de sus fronteras.
Da die Menschenrechte zu den zentralen Werten der Europäischen Union zählen und angesichts der Tatsache, dass das Tätigkeitsfeld des Europäischen Parlaments erweitert worden ist, ist es richtig und sinnvoll, dass das Europäische Parlament als Institution mögliche Menschenrechtsverletzungen innerhalb der EU-Grenzen erörtert und untersucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fronterasgrenzüberschreitende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si las elecciones al Parlamento Europeo mostraron algo, es que los ciudadanos europeos quieren menos burocracia y normativas, y una apertura más amplia: en las fronteras de la UE y hacia el mundo.
Wenn die Wahlen zum Europäischen Parlament eines gezeigt haben, dann ist das, dass die Bürgerinnen und Bürger Europas sich weniger Bürokratie und Richtlinien und größere grenzüberschreitende, weltweite Offenheit wünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cooperación policial por encima de fronteras es a veces una necesidad, sin embargo, no hay motivo alguno para convertir ésta en una cooperación supranacional.
Die grenzüberschreitende Zusammenarbeit der Polizei ist manchmal notwendig, aber es gibt absolut keinen Grund für eine überstaatliche Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La naturaleza de Internet facilita la distribución anónima, rápida y sin fronteras de dicha pornografía, una buena razón para que la Unión actúe para contrarrestarla.
Aufgrund der besonderen Eigenschaft des Internet wird die anonyme, schnelle und grenzüberschreitende Verbreitung von Kinderpornographie vereinfacht. Das ist ein hinreichender Grund für das Tätigwerden der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (SV) Los socialdemócratas deseamos una inmigración humana y una política para los refugiados de la UE basada en la solidaridad, lo que pretende incrementar la movilidad a través de las fronteras de manera responsable y garantiza protección para todos los que la necesitan.
schriftlich. - (SV) Wir Sozialdemokraten wollen eine solidarische und humane Einwanderungs- und Flüchtlingspolitik in der EU, die verantwortungsvoll die grenzüberschreitende Mobilität fördert und allen Schutz gewährt, die ihn benötigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Promover, con medios europeos, la protección de los bosques contra la contaminación atmosférica que no conoce fronteras y proteger los bosques de la Comunidad contra los incendios, son acciones comunitarias que merecen ser reforzadas y prolongadas.
Die mit europäischen Geldern finanzierte Förderung des Waldschutzes gegen grenzüberschreitende Luftverschmutzung und der Schutz der europäischen Wälder gegen Brände, das sind Gemeinschaftsaktionen, die verstärkt und verlängert werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La identificación con Europa también se beneficia de un debate sincero, abierto y profundo entre los políticos nacionales más allá de las fronteras.
Auch eine aufrichtige, offene und sorgsam geführte grenzüberschreitende Diskussion zwischen nationalen Politikern ist einer Identifizierung mit Europa förderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco reforzarían las coproducciones que, para mí, como creo que para ustedes, constituyen uno de los elementos esenciales para una mejor colaboración por encima de las fronteras.
Sie würden auch nicht der Stärkung von Koproduktionen dienen, die meiner - und ich glaube auch Ihrer - Ansicht nach einen wesentlichen Aspekt für eine bessere grenzüberschreitende Zusammenarbeit darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa Directiva ha sabido ofrecer un nivel de protección común para importantes objetivos de política general y facilitar la distribución de servicios de televisión más allá de las fronteras, en especial gracias al principio del país de origen.
Dank dieser Richtlinie konnte ein gemeinsames Schutzniveau für wichtige allgemeine Politikziele gesichert und die grenzüberschreitende Ausstrahlung der Fernsehdienste erleichtert werden, vor allem dank des Herkunftslandprinzips.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Complementado lo anteriormente expuesto mediante una planificación territorial por encima de las fronteras, una política industrial y de investigación consecuente así como el necesario aseguramiento de los servicios públicos, accesibles para todos, se obtendría una política de cohesión que merezca tal nombre.
Ergänzt durch eine grenzüberschreitende Raumordnung, eine konsequente europäische Industrie- und Forschungspolitik sowie die notwendige Sicherung öffentlicher, allgemein zugänglicher Dienstleistungen ergibt sich eine Kohäsionspolitik, die diesen Namen verdient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto no lo haré y en su lugar diré sencillamente que este es un ejemplo de cómo, una vez mas, intentamos facilitar a los ciudadanos trabajar y establecerse dentro de las fronteras de la Unión.
Deshalb verzichte ich darauf. Stattdessen möchte ich lediglich sagen, dass dies ein erneutes Beispiel dafür ist, wie wir versuchen, den Bürgern eine grenzüberschreitende Tätigkeitsaufnahme und Existenzgründung zu erleichtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fronterasgrenzüberschreitenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La pequeña y mediana empresa encuentra obstáculos, efectivamente, a la hora de superar las fronteras.
Die KMU stoßen bei ihren grenzüberschreitenden Aktivitäten tatsächlich auf Hindernisse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora llega, por tanto, el momento de hacer transcurrir de manera ágil y fluida ese paso bastante complicado de cooperación interestatal hacia medidas políticas sin fronteras.
Nun kommt es darauf an, den äußerst komplizierten Übergang von der zwischenstaatlichen Zusammenarbeit zur grenzüberschreitenden Politik schnell und reibungslos zu gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta tradición debe seguir latente -la cultura que se ve destruida por el nacionalismo y el desplazamiento, la cultura de las minorías, la cultura regional, la cultura de las regiones europeas que cruza las fronteras y, sobre todo, esa diversidad que sólo podremos conservar si permanecemos juntos-.
Diese Tradition muss am Leben erhalten werden, die Kultur, die zerstört wurde durch Nationalismus und Vertreibung, die Kultur der Minderheiten, die Kultur der Regionen, die Kultur der grenzüberschreitenden Euroregionen, und nicht zuletzt die Vielfalt, die wir nur gemeinsam bewahren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En toda Europa hay muchos pacientes y personas que necesitan asistencia y que pueden salir ganando mucho de la visión que estamos presentando en esta Cámara de una mayor oportunidad de desplazarse a través de las fronteras.
In ganz Europa gibt es viele kranke und pflegebedürftige Menschen, die von der hier vorgebrachten Vision größerer Möglichkeiten einer grenzüberschreitenden Mobilität in hohem Maße profitieren würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe Savary necesita desesperadamente resolver los problemas técnicos que implica el tráfico de trenes entre fronteras, problemas que ocurren desde la electrificación.
Der Bericht Savary stellt eine dringende Notwendigkeit dar, um die technischen Probleme bei grenzüberschreitenden Zügen, wie sie seit der Elektrifizierung aufgetreten sind, aus dem Wege zu räumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el rápido crecimiento del número de ciudadanos de la UE que compra en línea no va parejo con el crecimiento del número de quienes lo hacen al otro lado de las fronteras.
So schnell aber die Zahl der im Internet kaufenden EU-Bürger auch wächst, die Zahl der grenzüberschreitenden Käufer steigt nicht so rapide.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí la creación de estos acuerdos de cooperación sin fronteras que deben hacer posible a las empresas más pequeñas el aceptar juntas grandes trabajos que se adjudican basándose cada vez más en rigurosas calificaciones.
Aus diesem Grunde wurden jene grenzüberschreitenden Interessenvereinigungen geschaffen, durch die es kleineren Unternehmen ermöglicht werden soll, gemeinsam Großaufträge, die in zunehmendem Maße auf der Grundlage strenger Qualifikationen erteilt werden, doch annehmen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primero es la cuestión de que los jóvenes puedan moverse a través de las fronteras.
Der erste betrifft das Thema der grenzüberschreitenden Mobilität junger Menschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se requiere una nueva definición de la política de seguridad que deje bien claro que nos enfrentamos a un problema que no conoce fronteras.
Jetzt ist eine neue Definition von Sicherheitspolitik geboten - eine neue Definition, die deutlich macht, dass man es hier mit einem grenzüberschreitenden Problem zu tun hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconocemos que las democracias tienen que trabajar juntas en la lucha contra el terrorismo y otras formas de delitos graves que cruzan las fronteras.
Wir gehen davon aus, dass die demokratischen Staaten bei der Bekämpfung des Terrorismus und anderer Formen der schweren grenzüberschreitenden Kriminalität zusammenarbeiten sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fronterasGrenzschutz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto a mi tercer punto: ¿tendrá una sede permanente la entidad gestora para el control integrado de fronteras europeo, que acaba de mencionar, y de ser así, dónde se ubicará?
Und dritter Punkt: Soll der Träger für den integrierten europäischen Grenzschutz, den Sie eben erwähnt haben, einen festen Sitz haben, und wenn ja, wo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué experiencias ha adquirido el Consejo con Frontex en los últimos meses? ¿Qué opinión le merece la idea de hacer de Frontex una auténtica policía de fronteras europea según el modelo de la Policía Federal de Fronteras alemana?
Welche Erfahrungen hat der Rat in den letzten Monaten mit Frontex gesammelt, und wie bewertet er die Idee, daraus einen echten Europäischen Grenzschutz nach dem Modell des deutschen Bundesgrenzschutzes zu entwickeln?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha evaluación debería analizar las funciones de la Agencia e indicar si debería asumir otras responsabilidades relativas a aspectos de gestión de las fronteras.
Diese Bewertung sollte die Tätigkeiten der Agentur analysieren und aufzeigen, ob sie weitere Aufgaben mit Bezug zum Grenzschutz übernehmen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 1998, presenté ante esta Cámara un informe sobre ampliación y seguridad interna, en el que proponía un servicio de fronteras europeo.
Ich habe hier 1998 einen Bericht vorgestellt - Erweiterung und innere Sicherheit -, in dem ich einen europäischen Grenzschutz vorgeschlagen habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos oradores anteriores ya han mencionado muchos de estos problemas, entre los que se encuentran la corrupción, la seguridad alimentaria y otras cuestiones agrícolas, la protección de las fronteras y la administración pública.
Andere Redner vor mir haben bereits viele dieser Probleme genannt, wie etwa Korruption, Lebensmittelsicherheit und andere mit der Landwirtschaft zusammenhängende Probleme, Grenzschutz und öffentliche Verwaltung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una responsabilidad soberana que anteriormente residía en los Estados miembros, ahora la seguridad de las fronteras se gestiona a nivel europeo.
Der Grenzschutz, der früher in die souveräne Zuständigkeit der Mitgliedstaaten fiel, wird nun auf europäischer Ebene gehandhabt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos proyectos podrían aumentar las repercusiones de la cooperación entablada en el marco actualmente en vigor, cuyas modalidades podrían servir para evaluar las necesidades reales de refuerzo de las capacidades destinadas a la gestión de las fronteras en determinados terceros países.
Diese Projekte könnten die Wirkung der Zusammenarbeit in dem derzeit geltenden Rahmen steigern, denn sie könnten dazu dienen, den realen Bedarf an Kapazitätsaufbau für den Grenzschutz in bestimmten Drittländen zu erfassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una cuestión que abarca sólo en parte la defensa de las fronteras de los Estados miembros y de la Unión Europea en general.
Es hat nur teilweise mit dem Grenzschutz eines Landes und der Europäischen Union im Allgemeinen zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Observamos además que el ataque a los derechos democráticos se ha intensificado, con la cooperación policial y judicial, la gestión de las fronteras comunes y la confirmación y especialización de la decisión de Salónica de introducir elementos biométricos en los pasaportes.
Wir heben ebenfalls hervor, dass mit der Zusammenarbeit von Polizei und Justiz, dem gemeinsamen Grenzschutz sowie der Bestätigung und Spezifizierung des Beschlusses von Thessaloniki, biometrische Merkmale in Pässen einzuführen, der Angriff auf die demokratischen Rechte intensiviert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con lo dicho por el Sr. Swoboda acerca del tema de la política de visados -que ha calificado de absurda- no porque no tengamos que ser rigurosos a la hora de proteger las fronteras de la Unión, sino porque sinceramente creo que se trata de una política necesitada de una completa modernización.
Ich pflichte Herrn Swoboda in seinen Äußerungen zur von ihm als 'lausig' bezeichneten Visapolitik bei, aber nicht, weil wir nicht für einen strengen Grenzschutz der Union sorgen müssten, sondern weil unsere Visapolitik nach meinem Dafürhalten umfassend modernisiert werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fronterasgrenzüberschreitend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En vista del creciente riesgo de daños provocados por las inundaciones, es realmente esencial crear un marco regulador europeo junto con las normas nacionales, porque la gran mayoría de los ríos cruzan las fronteras nacionales.
Angesichts des steigenden Risikos hochwasserbedingter Schäden ist es wirklich essenziell, auch einen europäischen Regelungsrahmen zu schaffen, da die große Mehrheit der Flüsse grenzüberschreitend ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de todo, hemos hecho aprobar el requisito de que las redes deberían haberse abierto al movimiento nacional y transfronterizo de mercancías para el 1 de enero de este año, y considero que esta es una enorme oportunidad de ayudar a los mercados europeos a operar entre fronteras.
Wir haben ja durchgesetzt, dass bis zum 1. Januar dieses Jahres die Netze für den nationalen und grenzüberschreitenden Warenverkehr geöffnet werden müssen, und da sehe ich eine große Möglichkeit, die Märkte in Europa grenzüberschreitend zu bedienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Básicamente, los automóviles estarán disponibles a través de las fronteras mucho más libremente de lo que estaban y los precios que difieran entre un mercado y otro convergerán claramente.
PKW werden grenzüberschreitend viel freier verfügbar sein als zuvor und Preise, die sich von Markt zu Markt unterscheiden, werden sich deutlich annähern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa 2020 significa la voluntad de crear una unión política, lo que presupone reforzar y expandir la unión monetaria y el mercado interior, liberándola y pidiéndole a la gente que utilice la oportunidad que representa Europa, hacer uso de Europa y dejar atrás las fronteras.
Europa 2020 heißt, die politische Union verwirklichen zu wollen. Das setzt voraus, dass wir die Währungsunion stärken und ausbauen, dass wir den Binnenmarkt stärken und ausbauen, ihm die Fesseln nehmen und den Menschen zurufen: Nützt die Chance Europa, gebraucht Europa, brecht auf - grenzüberschreitend!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sido realmente coherente al decir que la confianza del consumidor en el mercado interno y en las relaciones comerciales transfronterizas es uno de los aspectos fundamentales que tenemos que plantear, ya que, de lo contrario, los consumidores no estarán ejerciendo sus derechos de acceso, utilización y elección a través de las fronteras.
Sie haben wirklich nachhaltig betont, dass das Vertrauen der Verbraucher in den Binnenmarkt und den grenzüberschreitenden Handel eines der fundamentalsten Themen ist, die wir behandeln müssen, da die Verbraucher andernfalls ihr Recht auf Zugang nicht erhalten und nicht in der Lage sind, grenzüberschreitend Wahlen zu treffen und auszuüben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La directiva otorga a los proveedores de servicios de certificación un acceso libre al mercado. Las firmas electrónicas que satisfagan determinados requisitos serán equiparadas a la firma tradicional y serán reconocidas por encima de las fronteras incluso como medios de prueba en los procesos judiciales.
Anbietern von Zertifizierungsdiensten gewährt die Richtlinie freien Zugang zum Markt, elektronische Signaturen, die bestimmte Voraussetzungen erfüllen, werden der traditionellen Unterschrift gleichgestellt und grenzüberschreitend anerkannt, auch als Beweismittel im Gerichtsverfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que agradecer que muchas pequeñas y medianas empresas ya trabajen fuera de sus fronteras y usted, señor Comisario, pudo verlo por sí mismo cuando visitó Offenburg, mi circunscripción electoral.
Viele kleine und mittlere Unternehmen - Herr Kommissar, Sie haben sich bei Ihrem Besuch in meinem Wahlkreis Offenburg selbst davon überzeugen können - sind heute bereits - Gott sei Dank - grenzüberschreitend tätig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A través de Internet el proveedor puede ofrecer a los clientes sus servicios sin gastos adicionales pasando por todas las fronteras, y el consumidor, sin tener que desplazarse, puede comparar los servicios entre los diferentes proveedores de su propio país y de otros países.
Im Internet kann der Anbieter den Kunden seine Dienstleistungen ohne zusätzliche Kosten grenzüberschreitend anbieten, und der Verbraucher hat ohne Veränderung seines Standorts die Möglichkeit, Dienstleistungen von Anbietern aus dem eigenen Land mit denen anderer Mitgliedstaaten zu vergleichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, por lo que respecta al tan comentado aterrizaje suave, necesitamos tener particularmente en cuenta a las regiones que han creado su estructura y su estrategia suministrando a otras regiones que actualmente tienen una producción limitada -regiones como mi propia circunscripción, que suministra al otro lado de las fronteras a la República de Irlanda-.
Außerdem müssen wir im Hinblick auf die viel diskutierte sanfte Landung ganz besonders die Regionen im Auge behalten, die ihre Struktur und ihre Strategie auf die Belieferung anderer Regionen ausgerichtet haben, deren Milcherzeugung derzeit Beschränkungen unterliegt - zu denen beispielsweise auch mein eigener Wahlkreis gehört, der grenzüberschreitend in die Republik Irland liefert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, naturalmente, estoy muy contento de que una de las cosas en las que estamos trabajando sea el fortalecimiento de lo que llamamos el Marco Europeo de Cualificaciones, dicho de otro modo, el régimen que permite a los jóvenes utilizar la puntuación que obtienen con independencia de fronteras.
Daher bin ich natürlich sehr erfreut darüber, dass wir daran arbeiten, den sogenannten Europäischen Qualifikationsrahmen zu stärken, das heißt den Plan, der es jungen Menschen ermöglicht, die gesammelten Punkte grenzüberschreitend einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fronterasLandesgrenzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, sí garantiza que, especialmente en nuestras fronteras respectivas, nuestra planificación tenga en cuenta la calidad del medio ambiente dentro y más allá de nuestras fronteras a la hora de aprobar acuerdos marco de planificación.
Mit der Maßnahme wird jedoch sichergestellt, dass wir insbesondere an unseren jeweiligen Grenzen bei unseren Planungen und Programmen die Umweltqualität innerhalb der Landesgrenzen und auch grenzübergreifend berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otros nueve países de la UE tiene contribuciones netas a la acidificación fuera de sus propias fronteras, en tanto que cinco países -Alemania, Francia, Austria, Suecia y Finlandia- acidifican un área inferior a la de sus propias superficies forestales.
Weitere neun EU-Länder tragen zu einer Nettoversauerung außerhalb der eigenen Landesgrenzen bei, während fünf Länder - Deutschland, Österreich, Schweden und Finnland - eine Fläche versauern, die kleiner ist als ihr eigenes Waldgebiet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las organizaciones internacionales de delincuencia organizada cuentan con una ventaja inherente: no se preocupan demasiado, la verdad, de las fronteras, la subsidiariedad, las diferencias judiciales nacionales y demás.
Internationale Verbrecherbanden können von einem offensichtlichen Vorteil profitieren: sie müssen sich nicht groß um Landesgrenzen, Subsidiarität, unterschiedliche Rechtssysteme in den einzelnen Ländern und dergleichen kümmern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Suecia, por ejemplo, ha librado una lucha prolongada y victoriosa contra la salmonela dentro de sus fronteras, lo que constituye una prueba de que los Estados miembros pueden emprender por si mismos tales batallas sin necesidad de financiación de la Unión Europea.
Schweden beispielsweise hat einen langen und erfolgreichen Kampf gegen Salmonellen innerhalb seiner Landesgrenzen geführt und ist ein Beweis dafür, dass die Mitgliedstaaten solche Kämpfe selbst führen können, ohne dafür eine Finanzierung durch die Europäische Union zu benötigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuentan con nosotros para vivir en armonía más allá de las fronteras, para trabajar libremente y tanto como quieran, y para no ser acosados con formalidades e impuestos inútiles.
Sie erwarten von uns, dass sie ein Leben in Eintracht über ihre Landesgrenzen hinaus führen können, dass sie frei und soviel sie möchten arbeiten können und nicht mit Formalitäten und unnützen Steuern überhäuft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada Estado miembro -y ese es el nivel al que debe operar esta protección- debe proteger a los niños dentro de sus fronteras.
Jeder Mitgliedstaat - und auf dieser Ebene sollte dies auch gehandhabt werden - muss die Kinder innerhalb seiner eigenen Landesgrenzen schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La contaminación no se detiene en las fronteras, por lo que debemos instar a nuestros países vecinos a aplicar nuestra estricta política en materia de mercurio.
Da die Verschmutzung nicht an Landesgrenzen Halt macht, müssen wir auch unsere Nachbarländer zur Umsetzung unserer strengen Quecksilberpolitik drängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yemen, que es el país más pobre del mundo árabe, se ha convertido en objeto de especial interés para grupos terroristas que, aprovechándose de su debilidad, lo han convertido en una base para ataques terroristas realizados más allá de sus fronteras.
Der Jemen, der das ärmste Land in der arabischen Welt ist, ist zum Gegenstand des besonderen Interesses terroristischer Gruppen geworden, die, aus dieser Schwäche ihren Vorteil ziehend, das Land zu einem Ausgangspunkt für Terroranschläge weit über die Landesgrenzen hinaus gemacht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que algunos Estados miembros de la UE no hayan reconocido la independencia de Kosovo por miedo a sentar precedentes dentro de sus propias fronteras ha complicado aún más el futuro de Kosovo.
Die Tatsache, dass einige Länder aus Angst davor, innerhalb ihrer eigenen Landesgrenzen Präzedenzfälle zu schaffen, die Unabhängigkeit des Kosovo nicht anerkennen wollen, hat die Zukunft des Kosovo noch erschwert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pensamos que es importante que se colabore en este terreno teniendo en cuenta las numerosas enfermedades que no respetan las fronteras formales.
Wir halten es für wichtig, daß in diesem Bereich aus Rücksicht auf die vielen Krankheiten, die keine formellen Landesgrenzen respektieren, zusammengearbeitet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fronterasAußengrenzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero ¿qué ocurre con las ambiciones relativas a la agencia de control de fronteras, Frontex, cuya labor es ayudar a países especialmente vulnerables a gestionar el flujo de refugiados que escapan de la pobreza?
Aber was ist mit den Bestrebungen für Frontex, der Agentur für die operative Zusammenarbeit an den Außengrenzen, deren Aufgabe es ist, besonders schutzbedürftigen Ländern zu helfen, den Strom von Armutsflüchtlingen zu steuern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, señora Győri, señora Comisaria, todos somos conscientes de que estos dos países, Rumanía y Bulgaria, han hecho una gran inversión para garantizar la seguridad de las fronteras de la Unión Europea.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, Frau Ratsvorsitzende! Wir alle wissen, dass beide Länder - Rumänien und Bulgarien - sehr viel in die Sicherung der neuen Außengrenzen der Europäischen Union investiert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo debería reaccionar Europa al hecho de que, en sus fronteras orientales, la Organización de Cooperación de Shanghai (OCS), una organización regional compuesta de varios Estados y superpotencias en auge que son ricos en recursos energéticos, sea cada vez más fuerte?
Wie soll Europa auf die Tatsache reagieren, dass die Schanghaier Organisation für Zusammenarbeit (SCO), eine regionale Organisation, die sich aus mehreren neuen Supermächten und Staaten zusammensetzt, die reich an Energiequellen sind, an seinen Außengrenzen immer stärker wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Programa mejorará sin duda la protección de las fronteras y permitirá modernizar las fuerzas armadas de los Estados miembros de la UE.
Das Programm wird zweifellos dazu beitragen, den Schutz der Außengrenzen zu verbessern und die Streitkräfte der EU-Mitgliedstaaten zu modernisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas veces no dispone de medios para vigilar las fronteras oficiales ni tampoco nuestras fronteras, y son las fronteras de nuestros países las que requieren un mayor control.
Oft hat sie nicht die Mittel, um nicht nur die offiziellen Außengrenzen kontrollieren zu können, sondern auch die Grenzen unserer Länder, die stärker überwacht werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para impedir que tales tragedias se repitan -frente a Lampedusa, frente a las Islas Canarias y en cualquier parte a lo largo de nuestras fronteras exteriores-, Europa debe enviar señales claras, pues a tiempos desesperados, medidas desesperadas.
Damit sich solche Tragödien - vor Lampedusa, vor den Kanarischen Inseln und wo immer entlang unserer Außengrenzen - nicht wiederholen, muss Europa klare Signale aussenden, denn es gilt, den Anfängen zu wehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para empezar, las fronteras no se guardan con soldados: dentro de la Unión Europea se guardan con policía de frontera.
Erst einmal werden die Außengrenzen nicht von Soldaten bewacht: In der Europäischen Union übernimmt die Grenzpolizei diese Aufgabe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También soy partidario de crear un cuerpo europeo de guardia de fronteras, formado por unidades especiales y que se pondrá a disposición de las autoridades nacionales sobre una base temporal en sectores de alto riesgo de las fronteras exteriores, cuando lo necesiten y lo soliciten los Estados miembros.
Ich bin auch für den Aufbau eines europäischen, aus Spezialeinheiten bestehenden Grenzschutzkorps, das im Bedarfsfall und auf Anforderung der Mitgliedstaaten für Risikoabschnitte an den Außengrenzen den nationalen Behörden temporär zur Seite gestellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El control de las fronteras por parte de Rumanía y el cobro de sus aranceles, con la resolución de la disputa de la isla de la Serpiente del mar Negro, es importante, así como mejorar la higiene alimentaria, la contaminación ambiental y la protección de la propiedad intelectual.
Es ist wichtig, dass Rumänien seine Außengrenzen kontrolliert und seine Zollerhebung verbessert – auch der Konflikt um die Schlangeninsel im Schwarzen Meer muss gelöst werden –, und wichtig ist auch eine Verbesserung der Lebensmittelhygiene, des Umweltschutzes und des Schutzes des geistigen Eigentums.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos insistir en que la seguridad nuclear en las fronteras orientales de la Unión tenga la máxima prioridad.
Wir müssen darauf bestehen, daß die nukleare Sicherheit an den östlichen Außengrenzen der Union größte Priorität hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fronterasGrenzkontrollen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La gestión de los flujos migratorios y el control de las fronteras es la horrible respuesta a los desdichados pueblos de esta Tierra que están dispuestos a hacer lo que sea por escapar de la pobreza, del subdesarrollo, de las dictaduras y las guerras.
Steuerung der Migrationsströme und Grenzkontrollen sind die unseligen Antworten gegenüber den Verdammten dieser Erde, die zu allem bereit sind, um der Armut, der Unterentwicklung, den Diktaturen und Kriegen zu entkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, por lo que se refiere a la libre circulación de personas, hasta la fecha ha habido pocos avances o ninguno en la eliminación de las restricciones en las fronteras.
Im Hinblick auf den freien Personenverkehr gab es jedoch bisher beim Abbau der Grenzkontrollen nur wenige Fortschritte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Significa la eliminación de los controles de pasaportes para los ciudadanos nórdicos, pero no es similar a Schengen, ya que la ausencia de control se combina con el derecho a ejercerlo en las fronteras internas, lo cual es absolutamente incompatible con el mencionado acuerdo.
Sie beinhaltet Paßfreiheit für die nordischen Bürger, aber sie unterscheidet sich vom Schengener Vertrag, da sie Paßfreiheit mit dem Recht auf innere Grenzkontrollen verbindet, was mit dem Schengener Vertrag nicht vereinbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Están después los sectores de la justicia y del control de las fronteras en relación con el fenómeno de la prostitución, que hay que frenar, y evitar también la llegada a los países vecinos de chicas menores de edad explotadas por organizaciones locales.
Außerdem wären da noch die Bereiche der Justiz, die Grenzkontrollen im Zusammenhang mit der Prostitution, die eingedämmt werden muss, und es gilt auch zu verhindern, dass minderjährige Mädchen in die Nachbarländer gelangen und von örtlichen Organisationen ausgebeutet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se han realizado progresos en el ámbito de la seguridad de los documentos, el control de fronteras y la migración.
Darüber hinaus konnten Fortschritte im Hinblick auf die Sicherheit von Dokumenten, Grenzkontrollen und die Migration erzielt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La dignidad humana tiene que respetarse durante los controles en las fronteras, y se prohíbe la discriminación basada en motivos de cualquier tipo.
Grenzkontrollen müssen die menschliche Würde wahren, Diskriminierungen – aus welchen Gründen auch immer – sind nicht zulässig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los productos falsificados, el tráfico ilegal de drogas y otras sustancias nocivas, el contrabando de especies en peligro o de otros productos constituyen desafíos para un mercado único que cada vez tiene menos controles en sus fronteras interiores.
Produktfälschungen, illegaler Handel mit Drogen und anderen gefährlichen Stoffen sowie der Schmuggel gefährdeter Arten oder Produkte stellen Herausforderungen für den Binnenmarkt dar, denen trotz immer weniger interner Grenzkontrollen begegnet werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseamos que se efectúen controles en las fronteras, por ejemplo, de los romaníes rumanos, con detección obligatoria de los datos biométricos, incluidas las huellas dactilares digitales.
Wir wollen bessere Grenzkontrollen, zum Beispiel der rumänischen Roma, einschließlich vorschriftsmäßiger Feststellung biometrischer Daten wie beispielsweise digitaler Fingerabdrücke.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los textos debatidos se refieren a los escasos inmigrantes que conseguirán superar los controles de los guardias de fronteras y los registros electrónicos con nuevos datos biométricos; no a los inmigrantes que llegan en vuelos chárter europeos, condenados a hacer cola para convertirse en inmigrantes «legales».
Die diskutierten Texte beziehen sich auf die wenigen Einwanderer, denen es gelingt, die Grenzkontrollen und die elektronische Erfassung neuer biometrischer Daten zu umgehen. Sie betreffen nicht die Einwanderer, die mit europäischen Charterflügen einreisen und Schlange stehen, um „legale“ Einwanderer zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más tarde, el Consejo aprobó, el 6 y 7 de diciembre de 2001, un documento titulado "Concepto de gestión europea de los controles de fronteras".
Später, am 6. und 7. Dezember 2001, beschloss der Rat ein Dokument mit dem Titel 'Europäisches Konzept für die Durchführung der Grenzkontrollen'.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fronterasGrenzen hinweg
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestra obligación es ayudar a que se impongan de modo definitivo e irreversible la democracia, los derechos humanos y la cooperación por encima de las fronteras en toda Europa.
Unsere Pflicht ist es, der Demokratie, den Menschenrechten und der Zusammenarbeit über die Grenzenhinweg in ganz Europa zum endgültigen, zum unumkehrbaren Durchbruch zu verhelfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El debate de hoy y la votación de mañana anuncian el comienzo de un nuevo viaje, que espero que lleve a Europa a cruzar fronteras y alcanzar nuevos horizontes.
Die heutige Aussprache und die morgige Abstimmung sind Vorboten für den Beginn einer neuen Reise, die, wie ich hoffe, Europa über Grenzenhinweg und zu neuen Horizonten führen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque los métodos varíen, el objetivo es el mismo, el de que los traficantes de drogas y los terroristas no puedan moverse libremente y atravesar las fronteras de Europa.
Auch wenn die Methoden unterschiedlich sind, so sind die Ziele gemeinsam, z.B., daß sich Drogenhändler und Terroristen nicht frei über die europäischen Grenzenhinweg bewegen dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los criminales y los traficantes de drogas y de seres humanos que importan mujeres y niños para la prostitución tendrán menos oportunidades de moverse libremente a través de las fronteras, mientras que otras personas, a pesar de su apariencia extranjera, ahora podrán sentirse acogidas.
Kriminelle, Drogen- und Menschenhändler, die Frauen und Kinder zum Zweck der Prostitution hereinbringen, werden es jetzt schwerer haben, sich frei über die Grenzenhinweg zu bewegen, während andere Leute, wenngleich sie anders aussehen, jetzt das Gefühl haben können, willkommen zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que se refiere a las demás instituciones, creo que hemos logrado un buen resultado de un modo muy colegial por encima de todas las fronteras partidistas, de Grupos políticos, nacionales o de otro tipo.
Wir haben, was die anderen Institutionen betrifft, auf eine sehr kollegiale Art und Weise über alle Partei-, Fraktions-, Landes- und sonstigen Grenzenhinweg ein gutes Ergebnis erzielt, wie ich glaube.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente, este informe trata sobre todo de la transferencia de las pensiones por encima de las fronteras y unos colegas han señalado con razón que se trata de un primer paso y que en el fondo es una directiva limitada.
Herr Präsident, bei diesem Bericht geht es vor allem um die Übertragbarkeit der Renten über die Grenzenhinweg, und zu Recht haben einige Kolleginnen und Kollegen angemerkt, daß es hier um einen ersten Schritt geht und daß es sich eigentlich um eine beschränkte Richtlinie handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué arriesgar beneficios cuando una transferencia bancaria para adquirir bienes o servicios anula el incentivo de hacer negocios a través de las fronteras?
Warum sollte man Gewinne riskieren, wenn eine Geldüberweisung zum Erwerb von Gütern oder Dienstleistungen den Anreiz nimmt, Handel über die Grenzenhinweg zu treiben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es, por lo tanto, de gran importancia estimular la estructura de cooperación regional al otro lado de las fronteras.
Es ist also sehr wichtig, den Aufbau regionaler Zusammenarbeit über die Grenzenhinweg zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin restricciones facilitadas por cualquier tipo de barrera técnica, estas actividades son accesibles a través de las fronteras y generan beneficios de miles de millones de euros.
Ohne Beschränkungen durch technische Hindernisse kann auf diese Aktivitäten über die Grenzenhinweg zugegriffen werden und können Gewinne in Höhe von mehreren Milliarden Euro erzielt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los fiscales, jueces y funcionarios de policía, enviados desde los Estados miembros, deberán coordinar por encima de las fronteras los ministerios públicos nacionales y apoyar las investigaciones penales en relación con la delincuencia organizada.
Aus den Mitgliedstaaten entsandte Staatsanwälte, Richter und Polizeibeamte sollen über die Grenzenhinweg die nationalen Staatsanwaltschaften koordinieren und strafrechtliche Ermittlungen mit Bezug zur organisierten Kriminalität unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fronterasGrenzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con el establecimiento del cielo único, podremos, por fin, eliminar las fronteras tanto en el cielo como en la tierra, acercándonos de este modo a una ciudadanía europea más plena y real.
Mit dem einheitlichen europäischen Luftraum sind wir endlich in der Lage, nicht nur auf dem Boden die Grenzen aufzuheben, sondern ebenso zu einem Himmel ohne Grenzen zu gelangen, und gewiss machen wir einen Schritt nach vorn auf dem Weg zu einer Unionsbürgerschaft, der konkretere Gestalt verliehen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a la expansión de la OTAN hasta las mismas fronteras de Rusia, Estados Unidos es responsable políticamente, incluso más que militarmente, de haber animado a Georgia a organizar su ataque sorpresa la noche del 7 al 8 de agosto.
Durch die Ausdehnung der NATO bis an die Grenzen zu Russland sind die USA eher politisch als militärisch dafür verantwortlich, dass Georgien zu dem Überraschungsangriff in der Nacht vom 7. zum 8. August ermuntert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vista de que las costas meridionales de la Unión ya no son límites nacionales sino fronteras de la Unión, pedimos que se encuentren con urgencia soluciones comunes y duraderas.
Angesichts der Tatsache, daß die Küsten im Süden der Union keine nationalen Grenzen mehr, sondern Grenzen der Union darstellen, fordern wir dringend die Ausarbeitung gemeinsamer und dauerhafter Lösungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que, al igual que la contaminación del aire, las inundaciones no conocen fronteras, habría que implicar a terceros países, como Ucrania, en la aplicación de la directiva.
Da Hochwasser ebenso wie Luftverschmutzung keine Grenzen kennt, sollten Drittländer wie die Ukraine in die Durchführung der Richtlinie eingebunden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La contaminación no respeta fronteras y lo mismo ocurre con los contaminantes del agua subterránea.
Verschmutzung kennt keine Grenzen, und das Gleiche gilt auch für die Schadstoffe im Grundwasser.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque tenemos razones para celebrar los triunfos históricos de la Unión Europea, la insatisfacción que existe en torno a ella indica que lo que Europa ahora necesita, en términos generales, no es más integración, sino fronteras, tanto en su interior como entre ella y el mundo exterior.
Das Unbehagen an der Europäischen Union, deren historische Erfolge wir zu Recht mit Stolz feiern, macht deutlich: Europa braucht jetzt nicht generell ein Mehr an Integration, Europa braucht Grenzen, nach außen ebenso wie auch nach innen. Integration ist ja richtig, aber sie ist auf die schiefe Ebene geraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, con vistas al futuro proyecto europeo tenemos trazar fronteras políticas que tengan sentido –que no han de ser forzosamente eternas– y desarrollar asociaciones a través de esas fronteras mediante una intensa colaboración con los países vecinos, lo que se puede resumir con el término «Europa ampliada».
Für das europäische Projekt von morgen sind wir daher verpflichtet, sinnvolle politische Grenzen zu definieren – die ja nicht Ewigkeitswert haben müssen – und über diese Grenzen hinweg durch intensive Kooperation mit den angrenzenden Staaten – Stichwort – Partnerschaft zu entwickeln und Zusammenarbeit aufzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, quisiera poner de relieve otro aspecto que se refiere a los refugiados y a las dificultades que encuentran cuando vuelven a su país de origen, la falta de libre circulación, el hecho de que las líneas de demarcación se han convertido en verdaderas fronteras.
Ferner möchte ich noch auf das Flüchtlingsproblem und auf die Schwierigkeiten hinweisen, denen die Flüchtlinge sich bei der Rückkehr in ihr Herkunftsland gegenübersehen, auf die fehlende Freizügigkeit sowie auf die Tatsache, daß die Demarkationslinie zu echten Grenzen geworden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todavía no se han trazado las fronteras definitivas de la Unión Europea, y debemos trabajar juntos para este objetivo.
Die endgültigen Grenzen der Europäischen Union sind noch nicht festgelegt worden, und wir müssen gemeinsam auf dieses Ziel hinarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero necesitamos un período claramente definido de consolidación, así como una idea clara de la futura base institucional para esta Unión Europea nuestra y sus futuras fronteras.
Aber wir benötigen eine ganz klare Konsolidierungsphase, und wir benötigen – und das, Herr Kommissar, finde ich ganz wesentlich – ein klares Bild von den institutionellen Fundamenten und den Grenzen, die diese Europäische Union in Zukunft haben soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fronterasGrenzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Poco a poco nos damos cuenta de que la vida es un fenómeno común y que sus fronteras son empujados de nuevo cada vez un poco más.
REGLAMENTO DEL CONSEJO que modifica el Reglamento (CE) Nº 562/2006 por el que se establece un Código comunitario de normas para el cruce de personas por las fronteras (Código de fronteras Schengen), por lo que se refiere a las competencias de ejecución atribuidas a la Comisión
ES
VERORDNUNG DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS UND DES RATES zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 562/2006 über einen Gemeinschaftskodex für das Überschreiten der Grenzen durch Personen (Schengener Grenzkodex) im Hinblick auf die der Kommission übertragenen Durchführungsbefugnisse
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Propuesta modificada de DIRECTIVA DEL PARLAMENTO EUROPEO Y DEL CONSEJO POR LA QUE SE MODIFICA LA DIRECTIVA 89/552/CEE DEL CONSEJO sobre la coordinación de determinadas disposiciones legales, reglamentarias y administrativas de los Estados miembros relativas al ejercicio de actividades de radiodifusión televisiva («Servicios de medios audiovisuales sin fronteras»)
ES
Geänderter Vorschlag für eine RICHTLINIE DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS UND DES RATES ZUR ÄNDERUNG DER RICHTLINIE 89/552/EWG DES RATES zur Koordinierung bestimmter Rechts- und Verwaltungsvorschriften der Mitgliedstaaten über die Ausübung der Fernsehtätigkeit ("Audiovisuelle Mediendienste ohne Grenzen")
ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Es accesible (con sujeción a normas estrictas de protección de datos) en las fronteras, dentro del territorio nacional y en el extranjero (en los consulados).
ES
Auf das SIS kann (unter Einhaltung strenger Datenschutzvorschriften) an den Grenzen, im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten und im Ausland in den Konsulaten zugegriffen werden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Continuarán los esfuerzos por mejorar la capacidad de la Unión para prepararse y responder ante catástrofes producidas dentro y fuera de sus fronteras.
ES
Die Bemühungen, die darauf abzielen, die Fähigkeit der Union zu verbessern, sich auf Katastrophen innerhalb und außerhalb ihrer Grenzen vorzubereiten und zu reagieren, werden fortgesetzt.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
el empleo, el crecimiento económico; unos bancos fuertes en la zona del euro y la seguridad de nuestras fronteras comunes", manifestó el Presidente del Consejo Europeo Herman van Rompuy en la ceremonia inaugural celebrada en Atenas.
ES
Beschäftigung und Wirtschaftswachstum, starke Banken im Euro-Währungsgebiet und Sicherheit an unseren gemeinsamen Grenzen," so Herman Van Rompuy, Präsident des Europäischen Rates, auf der Veranstaltung zur feierlichen Übernahme des Vorsitzes in Athen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo por la que se modifica la Directiva 89/552/CEE del Consejo sobre la coordinación de determinadas disposiciones legales, reglamentarias y administrativas de los Estados miembros relativas al ejercicio de actividades de radiodifusión televisiva (Televisión sin fronteras) - Orientación general
ES
Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates zur Änderung der Richtlinie 89/552/EWG des Rates zur Koordinierung bestimmter Rechts- und Verwaltungsvorschriften der Mitgliedstaaten über die Ausübung der Fernsehtätigkeit (Fernsehen ohne Grenzen) - Allgemeine Ausrichtung
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo por la que se modifica la Directiva 89/552/CEE del Consejo sobre la coordinación de determinadas disposiciones legales, reglamentarias y administrativas de los Estados miembros relativas al ejercicio de actividades de radiodifusión televisiva (televisión sin fronteras) - Orientación general
ES
Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates zur Änderung der Richtlinie 89/552/EWG des Rates zur Koordinierung bestimmter Rechts- und Verwaltungsvorschriften der Mitgliedstaaten über die Ausübung der Fernsehtätigkeit (Fernsehen ohne Grenzen)
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Hoy, cualquier muchacho que viaje con el programa Erasmus ya no encontrará fronteras y tendrá una percepción clara de cuán próximos están los europeos, cuán semejantes son sus intereses, sus expectativas, sus inseguridades.
ES
Wenn Jugendliche heute im Rahmen des Erasmusprogramms verreisen, gibt es für sie keine Grenzen mehr, und sie können in aller Deutlichkeit erfahren, wie nahe sich die Europäer sind und wie sehr ihre Interessen, ihre Hoffnungen und ihre Unsicherheiten sich gleichen.
ES
Das Stockholmer Programm zielt daher darauf ab, die Sicherung der Grenzen und die Erleichterung des Reiseverkehrs miteinander in Einklang zu bringen.
ES
Zehn Jahre nach einem verheerenden und einschneidenden Ereignis sind die nationalen Landesgrenzen und die globalen Machtverhältnisse nicht wiederzuerkennen.
ES
Sachgebiete: e-commerce radio media
Korpustyp: Webseite
Los Estados miembros garantizarán la coordinación para la protección de los aeródromos situados cerca de las fronteras nacionales con otros Estados miembros.
Die Mitgliedstaaten stellen die Koordinierung des Schutzes von Flugplätzen sicher, die in der Nähe von Landesgrenzen zu anderen Mitgliedstaaten gelegen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para esto el intercambio de experiencias a traves de las fronteras es un aporte sustancial.
AT
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie politik
Korpustyp: Webseite
Han aparecido noticias de que el Gobierno neerlandés realiza controles para vigilar sus fronteras nacionales http://www.nu.nl/binnenland/2507454/extra-aandacht-vluchtelingen-tunesie.html .
Berichten zufolge führt die niederländische Regierung Kontrollen zur Überwachung ihrer Landesgrenzen durch http://www.nu.nl/binnenland/2507454/extra-aandacht-vluchtelingen-tunesie.html .
Korpustyp: EU DCEP
El gas y la electricidad se transportan a través de redes y gasoductos que a menudo traspasan las fronteras nacionales.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los delincuentes se desplazan libremente de un país a otro y forman redes que sobrepasan las fronteras nacionales.
Straftäter bewegen sich ungehindert von einem Land zum anderen und vernetzen sich über Landesgrenzen hinweg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, las medidas políticas tienen efectos de gran alcance también en los grandes países económicamente poderosos que trascienden las fronteras nacionales
EUR
Dies galt auch für den fantasievollen Autor Michael Ende, bei dem die sprachliche und thematische Abgrenzung zwischen Kinder und Erwachsenenliteratur stets fließend verlief.
DE
Sachgebiete: mythologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Lo que ponen en juego estos aspectos es la frontera a veces frágil entre el deporte profesional y el deporte aficionado.
Bei diesen Fragen geht es auch um die mitunter unscharfe Abgrenzung zwischen Profi- und Amateursport.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente: ¿dónde se sitúa la frontera entre ambos Tratados? ¿Se debería establecer una colaboración entre ambos?
Deswegen: Wo ist die Abgrenzung zwischen beiden Verträgen, und soll es eine Zusammenarbeit geben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un desvanecimiento de la frontera entre medicamentos y complementos alimenticios iría paralela a una situación confusa en los enunciados relacionados con la salud y que hasta la fecha no están regulados.
Ein Verschwimmen der Abgrenzung zwischen Arzneimitteln und Nahrungsergänzungen würde mit einer unklaren Situation bei den gesundheitsbezogenen Aussagen einhergehen, die bis dato nicht geregelt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las fronteras con alambre de espino y cámaras de infrarrojos al este y al sur no deben convertirse en el emblema de la Unión Europea, sino la asociación y lazos más estrechos.
Nicht Abgrenzung mit Stacheldraht und Infrarotkameras dürfen im Osten und Süden zu Markenzeichen der Europäischen Union werden, sondern Partnerschaft und Begegnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente señala con toda razón la necesidad de trazar fronteras muy precisas entre el papel del Consejo y de opinión de la Autoridad Europea y el papel de gestión del riesgo que depende de los Estados miembros y de la Comisión.
Der Berichterstatter unterstreicht zu Recht die Notwendigkeit einer klaren Abgrenzung zwischen der der Europäischen Behörde zugedachten Aufgabe, beratend zu wirken und Stellungnahmen abzugeben, und der Aufgabe des Risikomanagements, die seiner Auffassung nach bei den Mitgliedstaaten und der Kommission liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso mismo, este informe es tan necesario y oportuno y de él esperamos una resolución y una acción consiguientes, sin fronteras ambiguas y sin vacilaciones ni compromisos desculpabilizadores.
Gerade deshalb ist dieser Bericht von so großer Wichtigkeit und Aktualität. Wir hoffen, daß er zur Annahme einer Entschließung führt und daß konsequent gehandelt wird, ohne zweifelhafte Abgrenzungen, ohne Zögern und ohne rechtfertigende Kompromisse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La frontera entre un proyecto experimental, que no podría utilizarse comercialmente, y el producto comercial final parecía muy difusa en este caso porque los programas informáticos deben ser adaptados para cada nueva aplicación específica de cada usuario final.
Die Abgrenzung zwischen einem Pilotvorhaben, das nicht kommerziell verwendet werden könnte, und einem kommerziellen Endprodukt schien im vorliegenden Fall sehr diffus zu sein, weil das Programm für jede neue Anwendung und speziell für jeden Endnutzer erneut adaptiert werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
fronteraBegrenzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Escultura, diseño, arquitectura o instalaciones se ofrecen a su quehacer como ámbitos sin fronteras.
DE
Para las comunidades húngaras que viven cerca de Hungría, pero fuera de sus fronteras, una población húngara de varios millones de personas que viven en Rumanía, Eslovaquia y otros países vecinos, los desarrollos conjuntos tienen un gran impacto en la transformación de las fronteras en fronteras virtuales.
Für ungarische Gemeinschaften, die in der Nähe, aber außerhalb der Grenzen Ungarns leben, eine ungarische Bevölkerung von mehreren Millionen Menschen, die in Rumänien, der Slowakei und anderen Nachbarländern leben, haben gemeinsame Entwicklungen beträchtliche Auswirkungen auf die Umwandlung von Grenzen in virtuelle Begrenzungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide al consorcio 3G que elabore índices de precio-servicio que permitan recibir banda ancha al mayor número de personas en el mayor número de lugares posible, poniendo fin así a las fronteras geográficas de la banda ancha;
fordert die Anbieter von Dienstleistungen der dritten Generation auf, Preis-Dienstleistungs-Verhältnisse aufzustellen, die es ermöglichen, dass Breitband von möglichst vielen Menschen an möglichst vielen Orten genutzt wird, um auf diese Weise den räumlichen Begrenzungen von Breitband ein Ende zu setzen;
Korpustyp: EU DCEP
frontera políticapolitische Grenze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La fronterapolítica entre dos Estados miembros de la Unión Europea no debe suponer una barrera para las fusiones o adquisiciones transfronterizas.
Die politischeGrenze zwischen zwei Mitgliedstaaten der Europäischen Union darf kein Hindernis für eine grenzüberschreitende Fusion oder Übernahme sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las consecuencias de la guerra de Sudán se han precipitado y desbordado sobre la frontera de Chad, con cerca de 300 000 refugiados procedentes de Sudán cuya presencia ejerce una enorme presión sobre la economía y estabilidad política de Chad.
Die Nachwirkungen des Krieges im Sudan sind über die Grenze in den Tschad übergeschwappt. Fast 300 000 Flüchtlinge aus dem Sudan stellen eine ungeheure Belastung für die Wirtschaft und die politische Stabilität des Tschad dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
frontera interiorBinnengrenze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La zona Schengen es un espacio sin fronterasinteriores integrado por 26 países:
ES
Sachgebiete: steuerterminologie handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Cada Estado miembro es responsable de prepararse para entrar en el sistema y suprimir las fronterasinteriores.
Jeder Mitgliedstaat ist für seine Vorbereitung auf den Beitritt zum System und die Abschaffung der Binnengrenzen verantwortlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la adhesión a la Unión no implica una supresión automática de los controles en las fronterasinteriores con los otros miembros del espacio Schengen.
ES
Der Beitritt hat jedoch keinesfalls die automatische Abschaffung der Kontrollen an den Binnengrenzen mit den anderen Mitgliedern des Schengen-Raums zur Folge.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
un espacio sin fronterasinteriores en el que está garantizada la libre circulación de mercancías y servicios y la libertad de establecimiento.
umfasst der Binnenmarkt einen Raum ohne Binnengrenzen, in dem der freie Verkehr von Waren und Dienstleistungen sowie die Niederlassungsfreiheit gewährleistet sind.
Korpustyp: EU DCEP
Supresión de las formalidades aduaneras para los equipos militares de la OTAN en el paso de las fronterasinteriores ES
Sachgebiete: verwaltung steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Por eso recibimos con satisfacción hace dos meses la tan esperada ampliación del espacio Schengen y la abolición de las fronterasinteriores.
Daher waren wir vor zwei Monaten auch sehr erfreut, die langerwartete Erweiterung des Schengen-Raums und die Abschaffung der Binnengrenzen zu erleben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta prevé, asimismo, establecer un mecanismo que permita decidir, a escala europea, la reintroducción excepcional del control en las fronterasinteriores.
ES
Des Weiteren plant die Kommission die Einrichtung eines Mechanismus, mit dem auf europäischer Ebene über die vorübergehende Wiedereinführung von Kontrollen an den Binnengrenzen entschieden wird.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Una vez realizadas dichas evaluaciones, el Consejo debe decidir si se suprimen los controles en las fronterasinteriores con dichos Estados miembros.
Sobald die Bewertungen durchgeführt worden sind, sollte der Rat über die Abschaffung der Kontrollen an den Binnengrenzen zu den betroffenen Mitgliedstaaten befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
frontera exteriorAußengrenze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión propone abordar de forma común los riesgos de las fronterasexteriores.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Rumanía va a representar en el futuro una fronteraexterior de la Unión Europea.
Rumänien wird auch in Zukunft eine Außengrenze zur Europäischen Union darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
EUROSUR permite a los Estados miembros reaccionar más rápido no solo a incidentes puntuales, sino también a las situaciones críticas que se produzcan en las fronterasexteriores.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
Polonia va a ser tras su adhesión una importante fronteraexterior de la Unión Europea.
Polen wird nach seinem Beitritt eine wichtige Außengrenze der Europäischen Union darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
franco fronterafrei Grenze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El tipo del derecho antidumping provisional aplicable al precio neto francofrontera de la Comunidad, no despachado de aduana, será:
Der vorläufige Antidumpingzoll auf den Nettopreis freiGrenze der Gemeinschaft, unverzollt, beträgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
El tipo del derecho compensatorio definitivo aplicable al precio neto francofrontera de la Comunidad, no despachado de aduana, será el siguiente:
Der endgültige Ausgleichszoll auf den Nettopreis freiGrenze der Gemeinschaft, unverzollt, beträgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
El tipo del derecho antidumping definitivo aplicable al precio neto francofrontera de la Unión, no despachado de aduana, será el siguiente:
Es gelten folgende Zollsätze auf den Nettopreis freiGrenze der Union, unverzollt:
Korpustyp: EU DGT-TM
El tipo del derecho antidumping definitivo aplicable al precio neto francofrontera de la Comunidad, no despachado de aduana, será el siguiente:
Es gelten folgende Zollsätze auf den Nettopreis freiGrenze der Gemeinschaft, unverzollt:
Korpustyp: EU DGT-TM
El tipo del derecho aplicable al precio neto francofrontera de la Comunidad del producto afectado, no despachado de aduana, será el siguiente:
Es gilt folgender Zollsatz auf den Nettopreis freiGrenze der Gemeinschaft, unverzollt:
Korpustyp: EU DGT-TM
«El tipo del derecho antidumping provisional aplicable al precio neto francofrontera de los productos fabricados por las empresas enumeradas a continuación será:».
„Der vorläufige Antidumpingzoll auf den Nettopreis freiGrenze der Gemeinschaft, unverzollt, für die von den nachstehend genannten Unternehmen hergestellten Waren beträgt:“.
Korpustyp: EU DGT-TM
El tipo revisado del derecho antidumping aplicable a los precios netos franco en frontera de la Comunidad, antes del despacho de aduana, será el siguiente:
Der geänderte Antidumpingzollsatz auf den Nettopreis freiGrenze der Gemeinschaft, unverzollt, beträgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
El derecho pagadero será igual a la diferencia entre el precio mínimo de importación reducido y el precio neto franco en frontera de la Comunidad reducido.
Der zu entrichtende Zoll entspricht dann der Differenz zwischen dem herabgesetzten MEP und dem niedrigeren Nettopreis freiGrenze der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se entenderá por precio francofrontera el precio franco fábrica más un importe a tanto alzado de 3 EUR por cada 100 kg.
Der „Preis freiGrenze“ ist der Preis ab Fabrik, erhöht um einen Pauschalbetrag von 3 EUR je 100 kg.
Korpustyp: EU DGT-TM
El tipo del derecho definitivo aplicable al precio neto del producto francofrontera de la Unión, no despachado de aduana, fue del 49 %.
Der Zollsatz auf den Nettopreis freiGrenze der Union, unverzollt, betrug 49 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
frontera fiscalSteuergrenze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sigue habiendo fronterasfiscales.
Die Steuergrenzen bleiben bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, esto hay que verlo en relación con la supresión de las fronterasfiscales desde el 1 de enero de 1993.
Dies muß man zweifellos im Zusammenhang mit der Aufhebung der Steuergrenzen seit dem 1. Januar 1993 sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así es en la esfera fiscal, en la que Internet malbarata los conceptos básicos, como fronterafiscal, territorio fiscal o base tributaria.
So werden beispielsweise im Bereich der Steuerpolitik durch das Internet Grundbegriffe wie Steuergrenze, Steuergebiet oder Bemessungsgrundlage in Frage gestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 1987 la Comisión presentó diferentes propuestas respecto a impuestos directos con el fin de la supresión de las fronterasfiscales en relación con la culminación del mercado interior.
1987 hat die Kommission mehrere indirekte Steuern betreffende Vorschläge zur Beseitigung der Steuergrenzen im Zuge der Vollendung des Binnenmarkts unterbreitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, al aceptar las directivas en materia de supresión de las fronterasfiscales, a partir de 1 de enero de 1993, el Consejo decidió poner fin a estas ventas libres de impuestos.
Deshalb hat der Rat bei der Verabschiedung der Richtlinien über die Abschaffung der Steuergrenzen ab 1. Januar 1993 beschlossen, diesen zollfreien Verkauf abzuschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, quisiera recordar una vez más que, cuando se aprobaron las directivas relativas a la abolición de las fronterasfiscales, los Estados miembros decidieron aplazar su aplicación hasta 1999.
Ich möchte jedoch noch einmal darauf hinweisen, daß bei der Verabschiedung der Richtlinie über die Abschaffung der Steuergrenzen die Mitgliedstaaten beschlossen haben, deren Anwendung bis 1999 aufzuschieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La sexta Directiva sobre el IVA, que fue concebida en un principio para permitir la abolición de las fronterasfiscales y la creación de un sistema impositivo comunitario, recoge un mensaje político muy importante, especialmente ahora que hablamos de un mercado de 340 millones de personas.
Die sechste Mehrwertsteuerrichtlinie, die ursprünglich der Abschaffung von Steuergrenzen und der Schaffung eines gemeinsamen Mehrwertsteuersystems dienen sollte, ist vor allem angesichts des heutigen Marktes mit 340 Millionen Verbrauchern gleichzeitig eine sehr wichtige politische Botschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
frontera lingüísticaSprachgrenze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al pie de los contrafuertes del Jura y a orillas del lago homónimo, Bienne marca la fronteralingüística franco-alemana:
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
¿El otro lado de la fronteralingüística?
Auf der anderen Seite der Sprachgrenze.
Korpustyp: Untertitel
frontera nacionalStaatsgrenze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entre ellas, destacan sobre todo el reconocimiento definitivo de las fronterasnacionales y el restablecimiento de la soberanía ilimitada de Alemania, incluyendo el derecho a elegir sus alianzas.
DE
Dazu zählten vor allem die endgültige Festlegung des Staatsgrenzen und die Wiederherstellung der uneingeschränkten Souveränität Deutschlands einschließlich des Rechtes auf freie Wahl der Bündnisse.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Facilitará la libre circulación de personas, productos y servicios facilitando más el acceso a aplicaciones de la administración electrónica entre fronterasnacionales.
Der freie Verkehr für Personen, Waren und Dienstleistungen wird erleichtert, weil elektronische Behördendienste über die Staatsgrenzen hinweg besser zugänglich sein werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los osos no leen mapas, así que no respeta…fronterasnacionales.
Bären lesen keine Landkarten. Sie respektieren keine Staatsgrenzen.
Korpustyp: Untertitel
Estas plaza provisionales ofrecen descanso a los turistas con mochila que pasan a través de Šumava por la ruta vertebral, llevada en la cercanía de la fronteranacional.
Sachgebiete: verlag tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Para hacerlo necesitamos una red de rutas directas y un sistema eficaz de control del tráfico que ignore las fronterasnacionales a partir de ahora.
Um dies zu erreichen, brauchen wir ab sofort ein Netzwerk von Direktverbindungen und ein effizientes Flugsicherungssystem, bei dem Staatsgrenzen nicht mehr beachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estrellas de cine, la fronteranacional y la villa de Stalin: un recorrido (3 h) a través de la Villenkolonie Neubabelsberg.
DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, las ayudas solamente se conceden para cubrir los costes de transporte dentro de las fronterasnacionales.
Beihilfen werden jedoch nur für die innerhalb der Staatsgrenzen anfallenden Beförderungskosten gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque finalmente los Parlamentos nacionales no apoyaron el tratado, el documento sirvió de base para el Acta Única Europea de 1986, que abrió las fronterasnacionales para el mercado común, y para el Tratado de Maastricht de 1992 por el que se creó la Unión Europea.
ES
Auch wenn die nationalen Parlamente dem Vertrag nicht zustimmten, so bildete das Dokument doch eine Grundlage für die Einheitliche Europäische Akte von 1986, in deren Rahmen die Staatsgrenzen für den Gemeinsamen Markt geöffnet wurden, und für den Maastrichter Vertrag von 1992, durch den die Europäische Union gegründet wurde.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las fronterasnacionales son con frecuencia un obstáculo para el desarrollo del territorio europeo en su conjunto, y pueden limitar su potencial de plena competitividad.
Staatsgrenzen stehen der Entwicklung des gesamten europäischen Gebiets oft im Wege, wodurch das volle Wettbewerbspotenzial der EU beschnitten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eres trabajador transfronterizo (empleado o autónomo) si trabajas a un lado de la fronteranacional pero vives al otro y vuelves a casa como mínimo una vez a la semana.
ES
Sie gelten als (beschäftigter oder selbstständig erwerbstätiger) Grenzgänger, wenn Sie auf einer Seite einer Staatsgrenze arbeiten, jedoch auf der anderen leben und mindestens einmal pro Woche nach Hause zurückkehren.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce infrastruktur
Korpustyp: EU Webseite
frontera marítimaSeegrenze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como modelo de buenas prácticas, se ha presentado el sistema de vigilancia de la fronteramarítima.
Das System zur Überwachung der Seegrenze wurde als ein Modell für bewährte Praktiken vorgestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Del mismo modo, es importante para la totalidad de la Unión, que cuenta con una fronteramarítima enormemente extensa.
Er ist ebenso wichtig für die gesamte Union, die eine ausgesprochen lange Seegrenze besitzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo no está en disposición de efectuar una valoración pública sobre las actuales negociaciones entre Australia y Timor Oriental respecto de su fronteramarítima común.
Der Rat kann sich zu den laufenden Verhandlungen zwischen Australien und Timor-Leste über deren gemeinsame Seegrenze nicht öffentlich äußern.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Timor-Leste / Australia - negociaciones sobre la fronteramarítima común
Betrifft: Osttimor/Australien - Verhandlungen über die gemeinsame Seegrenze
Korpustyp: EU DCEP
Según el Ministro del Interior italiano, la Unión Europea comenzará a negociar con Libia sobre la cooperación en el ámbito del control de la fronteramarítima meridional.
Dem italienischen Innenminister zufolge wird die Europäische Union Verhandlungen mit Libyen im Hinblick auf die Zusammenarbeit bei der Kontrolle der südlichen Seegrenze einleiten.
Korpustyp: EU DCEP
Creo firmemente que la fronteramarítima de Rumanía, por ejemplo, está incomparablemente mejor protegida que las fronteras similares de otros Estados miembros del espacio Schengen.
Ich bin der festen Überzeugung, dass beispielsweise Rumäniens Seegrenze unvergleichbar besser geschützt ist, als ähnliche Grenzen anderer Mitgliedsstaaten des Schengen-Raums.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Timor Oriental/Australia - Negociaciones sobre la fronteramarítima común
Betrifft: Timor-Leste/Australien - Verhandlungen über die gemeinsame Seegrenze
Korpustyp: EU DCEP
Los dos países tienen previsto para el próximo día 19 en Dili la celebración de una ronda de negociaciones con vistas a la delimitación de la fronteramarítima común.
Die beiden Länder haben für den 19. April in Díli eine Verhandlungsrunde zur Festlegung der gemeinsamen Seegrenze vorgesehen, nachdem Ramos Horta zuvor die Ablehnung des timorischen Vorschlags, monatliche Treffen zu der Frage abzuhalten, durch Australien kritisiert hatte.
Korpustyp: EU DCEP
En estas conclusiones invitaba a Frontex a encargar un estudio de viabilidad sobre la creación de un Sistema Europeo de Vigilancia que, en su fase inicial, cubriría toda la fronteramarítima meridional de la Comunidad y el Mar Mediterráneo.
Darin ersuchte er Frontex, die Arbeit an der Durchführbarkeitsstudie zur Einrichtung eines europäischen Überwachungssystems fortzusetzen, das anfänglich die gesamte südliche Seegrenze der Gemeinschaft und das Mittelmeer abdecken sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero recordarles especialmente la evaluación de la fronteramarítima, que fue puntuada de manera tan alta por los expertos de Schengen que Rumanía incluso ha sido presentada como un modelo de buenas prácticas.
Ich möchte Sie insbesondere an die Evaluierung der Seegrenze erinnern, die von den Schengen-Experten derart gut bewertet wurde, dass Rumänien sogar als ein Modell guter Praxis dargestellt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
frontera terrestreLandgrenze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estonia tiene casi 3.800 km de Costa y poco menos de 700 km de fronteraterrestre.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
la fronteraterrestre común entre un Estado miembro y un tercer país vecino;
(i) die gemeinsame Landgrenze zwischen einem Mitgliedstaat und einem benachbarten Drittland;
Korpustyp: EU DCEP
Durante el almuerzo los ministros debatieron asuntos de migración, en particular los flujos migratorios tanto a través del Mediterráneo como de las fronterasterrestres de la UE.
Während des Mittagessens sprachen die Minister über Migrationsfragen, insbesondere die Migrationsströme sowohl auf dem Weg über das Mittelmeer als auch über die Landgrenzen der EU.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Fronterasterrestres: las infraestructuras del paso fronterizo por carretera de Panemuné no cumplían los requisitos de Schengen.
Landgrenzen: die Infrastruktur des Straßengrenzübergangs Panemuné entsprach nicht den Schengen Standards.
Korpustyp: EU DCEP
Supone un considerable desafío adaptar a las normas de la UE los controles en la fronteraterrestre con Ucrania.
Die Slowakei steht vor der beachtlichen Herausforderung, ihre Kontrollen an der Landgrenze zur Ukraine, den EU-Standards anzupassen.
Korpustyp: EU DCEP
La frontera oriental de Polonia es la fronteraterrestre más larga de la Unión, y nosotros somos responsables de su seguridad.
Polens östliche Grenze ist die längste Landgrenze der EU, für deren Sicherheit wir uns verantwortlich zeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
frontera aduaneraZollgrenze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las Partes harán cumplir la protección prevista en los artículos 297 a 300 del presente Acuerdo mediante las acciones administrativas o judiciales a que haya lugar, en su caso incluso en la fronteraaduanera (exportación e importación), con el fin de prevenir y eliminar toda utilización ilegal de las indicaciones geográficas protegidas.
Die Vertragsparteien setzen den in den Artikeln 297 bis 300 vorgesehenen Schutz durch geeignete Verwaltungsakte oder gegebenenfalls Gerichtsverfahren, auch an der Zollgrenze (Ausfuhr und Einfuhr) durch, um jegliche unrechtmäßige Nutzung der geschützten geografischen Angaben zu verhüten und zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las Partes contratantes harán cumplir la protección prevista en los artículos 2 a 7 mediante medidas administrativas o procedimientos legales apropiados, según convenga, incluso en la fronteraaduanera (exportación e importación), con el fin de evitar y poner fin a toda utilización ilegal de las indicaciones geográficas protegidas.
Die Vertragsparteien setzen den in den Artikeln 2 bis 7 vorgesehenen Schutz mittels geeigneter Verwaltungsmaßnahmen ihrer Behörden oder gegebenenfalls Gerichtsverfahren, auch an der Zollgrenze (Ausfuhr und Einfuhr) durch, um jegliche unrechtmäßige Nutzung der geschützten geografischen Angaben zu verhüten und zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
fronteras fiscalesSteuergrenzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sigue habiendo fronterasfiscales.
Die Steuergrenzen bleiben bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, esto hay que verlo en relación con la supresión de las fronterasfiscales desde el 1 de enero de 1993.
Dies muß man zweifellos im Zusammenhang mit der Aufhebung der Steuergrenzen seit dem 1. Januar 1993 sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 1987 la Comisión presentó diferentes propuestas respecto a impuestos directos con el fin de la supresión de las fronterasfiscales en relación con la culminación del mercado interior.
1987 hat die Kommission mehrere indirekte Steuern betreffende Vorschläge zur Beseitigung der Steuergrenzen im Zuge der Vollendung des Binnenmarkts unterbreitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, al aceptar las directivas en materia de supresión de las fronterasfiscales, a partir de 1 de enero de 1993, el Consejo decidió poner fin a estas ventas libres de impuestos.
Deshalb hat der Rat bei der Verabschiedung der Richtlinien über die Abschaffung der Steuergrenzen ab 1. Januar 1993 beschlossen, diesen zollfreien Verkauf abzuschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, quisiera recordar una vez más que, cuando se aprobaron las directivas relativas a la abolición de las fronterasfiscales, los Estados miembros decidieron aplazar su aplicación hasta 1999.
Ich möchte jedoch noch einmal darauf hinweisen, daß bei der Verabschiedung der Richtlinie über die Abschaffung der Steuergrenzen die Mitgliedstaaten beschlossen haben, deren Anwendung bis 1999 aufzuschieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La sexta Directiva sobre el IVA, que fue concebida en un principio para permitir la abolición de las fronterasfiscales y la creación de un sistema impositivo comunitario, recoge un mensaje político muy importante, especialmente ahora que hablamos de un mercado de 340 millones de personas.
Die sechste Mehrwertsteuerrichtlinie, die ursprünglich der Abschaffung von Steuergrenzen und der Schaffung eines gemeinsamen Mehrwertsteuersystems dienen sollte, ist vor allem angesichts des heutigen Marktes mit 340 Millionen Verbrauchern gleichzeitig eine sehr wichtige politische Botschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
precio franco fronteraPreis frei Grenze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se entenderá por preciofrancofrontera el precio franco fábrica más un importe a tanto alzado de 3 EUR por cada 100 kg.
Der „PreisfreiGrenze“ ist der Preis ab Fabrik, erhöht um einen Pauschalbetrag von 3 EUR je 100 kg.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se concederá restitución alguna por la exportación de queso cuyo preciofrancofrontera, antes de la aplicación de la restitución en el Estado miembro de exportación, sea inferior a 230 EUR por cada 100 kg.
Keine Erstattung wird bei der Ausfuhr von Käse gewährt, dessen PreisfreiGrenze vor der Anwendung der Erstattung im Ausfuhrmitgliedstaat niedriger ist als 230 EUR je 100 kg.
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 3 del Reglamento (CE) no 174/1999 de la Comisión [3] dispone que no se concederá restitución alguna por la exportación de queso cuyo preciofrancofrontera, antes de la aplicación de la restitución en el Estado miembro de exportación, sea inferior a 230 EUR por cada 100 kilogramos.
Gemäß Artikel 3 der Verordnung (EG) Nr. 174/1999 der Kommission [3] wird keine Erstattung bei der Ausfuhr von Käse gewährt, dessen PreisfreiGrenze vor der Anwendung der Erstattung im Ausfuhrmitgliedstaat niedriger ist als 230 EUR je 100 kg.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit fronteras
302 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Una Unión sin fronteras?
Sich die nötige Zeit lassen…
Korpustyp: EU DCEP
Estuviste en la frontera.
Du musst am Übergang gewesen sein.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué cruza las fronteras?
Was geht denn zu weit?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sigue habiendo fronteras fiscales.
Die Steuergrenzen bleiben bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fronteras marítimas (si procede)
Seegrenzen (falls zutreffend).
Korpustyp: EU DGT-TM
Hablando de la frontera.
Wie gesagt, die Grenzfrage.
Korpustyp: Untertitel
Está en la frontera.
Es ist am Rand.
Korpustyp: Untertitel
"Televisión sin Fronteras";
überhaupt nicht hoch genug eingeschätzt werden kann;
Sachgebiete: rechnungswesen auto finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Precio Opel Frontera, evolución de precios de Opel Frontera, precio medio compra Opel Frontera, precio medio venta Opel Frontera, precio Opel Frontera seminuevo, precio Opel Frontera segunda mano, precio Opel Frontera ocasión
Opel Insignia Preis, Opel Insignia Preisentwicklung, Opel Insignia durchschnittliche Kaufpreise, Opel Insignia durchschnittliche Verkaufpreise, Occasionen Opel Insignia Preis, gebrauchte Opel Insignia Preis, Neuwagen Opel Insignia Preis