linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


trabajadores fronterizos Grenzgänger 75
trabajador fronterizo Grenzgänger 137 Grenzarbeitnehmer 92 .
control fronterizo Grenzkontrolle 585
paso fronterizo Grenzübergang 176 Grenzübergangsstelle 117 . . .
soldado fronterizo Grenzsoldat 1
conflicto fronterizo Grenzkonflikt 39
habitante fronterizo . .
residente fronterizo Grenzbewohner 72 .
tráfico fronterizo Grenzverkehr 124 .
puesto fronterizo Grenzübergang 32
punto fronterizo Grenzpunkt 3
río fronterizo Grenzfluss 5
agente del puesto fronterizo .
paso fronterizo autorizado .
conducción al puesto fronterizo .
puesto fronterizo terrestre .
controles fronterizos en puertos .
acuerdo de comercio fronterizo .
tráfico fronterizo menor kleiner Grenzverkehr 3
tráfico menor fronterizo kleiner Grenzverkehr 3
el comercio fronterizo .
paso fronterizo turístico .
equipo de apoyo fronterizo .
paso fronterizo terrestre .
puesto fronterizo marítimo .
puesto fronterizo aéreo .
Organización de delegados fronterizos . .
banalización de los puestos fronterizos . .
procedimiento automatizado de control fronterizo .

control fronterizo Grenzkontrolle
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es preciso contar con controles fronterizos reforzados para impedir la inmigración ilegal y la delincuencia transfronteriza. ES
Um illegaler Einwanderung und grenzüberschreitender Kriminalität entgegenzuwirken, sind scharfe Grenzkontrollen notwendig. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Irlanda y el Reino Unido participan sólo parcialmente, puesto que han mantenido sus controles fronterizos.
Irland und das Vereinigte Königreich sind nur zum Teil beteiligt, da ihre Grenzkontrollen beibehalten wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
El Senador está contra la inmigración y a favor de un estricto control fronterizo.
Sen. McLaughlin hat sich lautstark gegen Einwanderung und für strengere Grenzkontrollen eingesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Constituyen una excepción los cinco países que mantienen los controles fronterizos nacionales: ES
Ausgenommen sind fünf Länder, die die nationalen Grenzkontrollen für Reisen innerhalb der EU aufrechterhalten: ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Europa tendrá que hacer un uso eficaz de las grandes oportunidades que las nuevas tecnologías ofrecen en el área del control fronterizo.
Europa wird die großen Möglichkeiten, die sich durch die neuen Technologien auf dem Gebiet der Grenzkontrollen bieten, effektiv nutzen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay controles fronterizos entre los países que han firmado e implementado el tratado.
Es gibt keine Grenzkontrollen zwischen den Ländern, die unterzeichnet haben und der Vertrag umgesetzt.
Sachgebiete: transaktionsprozesse universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Atenuar los controles fronterizos internos es también una cuestión de confianza entre Estados miembros.
Die Abschaffung der internen Grenzkontrollen ist auch eine Frage des Vertrauens zwischen den Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los países Schengen ya no realizan controles fronterizos interiores, pero han intensificado los controles en sus fronteras exteriores. ES
Die Schengen-Länder führen an ihren Binnengrenzen keine Grenzkontrollen mehr durch, haben dafür aber die Kontrollen an ihren Außengrenzen verschärft. ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Estonia, la República Checa, Letonia, Lituania, Hungría, Malta, Polonia, Eslovaquia y Eslovenia levantarán sus controles fronterizos internos.
Estland, die Tschechische Republik, Lettland, Litauen, Ungarn, Malta, Polen, die Slowakei und Slowenien werden die Grenzkontrollen abschaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
se desarrollarán análisis de riesgos comunes, se mejorará la coordinación de los controles fronterizos y se desarrollarán mejores prácticas en materia de cooperación entre agencias. ES
Entwicklung gemeinsamer Risikoanalysen auf nationaler Ebene, verbesserte Koordination der Grenzkontrollen nationaler Behörden und Erarbeitung vorbildlicher Verfahren für die Zusammenarbeit zwischen den Behörden. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit fronterizo

196 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Viceministro de Asuntos Fronterizos.
Stellvertretender Minister für Grenzangelegenheiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
establezcan pasos fronterizos específicos abiertos exclusivamente a los residentes fronterizos;
besondere Grenzübergangsstellen einrichten, die ausschließlich Grenzbewohnern offen stehen;
   Korpustyp: EU DCEP
establezcan pasos fronterizos específicos abiertos exclusivamente a los residentes fronterizos;
besondere Grenzübergangsstellen einrichten, die ausschließlich den Grenzbewohnern offen stehen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Controles fronterizos en Dinamarca
Betrifft: Grenzkontrollen in Dänemark
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Controles fronterizos de emergencia
Betrifft: Grenzkontrollen in Notfällen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Cruce de puestos fronterizos
Betrifft: Passieren von Grenzübergängen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Discriminación entre trabajadores fronterizos
Betrifft: Diskriminierung von Grenzarbeitnehmern
   Korpustyp: EU DCEP
Equipos fronterizos de intervención rápida
Bildung von Soforteinsatzteams für Grenzsicherungszwecke
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Reintroducción de controles fronterizos
Betrifft: Wiedereinführung der Grenzkontrollen
   Korpustyp: EU DCEP
fronterizo procedente de otro país.
Pendler aus dem Ausland.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seguir mejorando los pasos fronterizos.
Weitere Verbesserung der Grenzübergangsstellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Función: Viceministro de Asuntos Fronterizos.
Funktion: Stellvertretender Minister für Grenzangelegenheiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Guardias fronterizos de Alemania Oriental.
Die Grenztruppen der DDR.
   Korpustyp: Untertitel
Tráfico fronterizo menor en las fronteras
Chancengleichheit für Menschen mit Behinderungen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Control fronterizo entre Hungría y Rumanía
Betrifft: Grenzkontrollen zwischen Ungarn und Rumänien
   Korpustyp: EU DCEP
Mira, Missouri fue un estado fronterizo.
Missouri war ein Grenzstaat.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Controles fronterizos en la Europa sudoriental
Betrifft: Grenzkontrollen in Südosteuropa
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Abusos en los controles fronterizos
Betrifft: Missstände bei Grenzkontrollen
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuántos puestos fronterizos/autoridades aduaneras deberán equiparse?
Wie viele Grenzstellen/Dienststellen müssen entsprechend ausgerüstet werden?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Trabajadores fronterizos en la UE
Betrifft: Grenzarbeitnehmer in der EU
   Korpustyp: EU DCEP
¿Quieren ustedes someterlas a controles fronterizos?
Wollen Sie bei denen Grenzkontrollen durchführen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿En serio quieren aplicarles controles fronterizos?
Wollen Sie bei denen Grenzkontrollen durchführen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, los trabajadores fronterizos.
Zum einen die Grenzarbeitnehmer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la denominación de los pasos fronterizos autorizados;
die Bezeichnungen der zugelassenen Grenzübergangsstellen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estudios y obras del puente fronterizo
Studien und Arbeiten für eine grenzübergreifende Brücke
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grebneva, — puesto fronterizo de carretera con Rusia
Grebneva — Straße nach Russland
   Korpustyp: EU DGT-TM
Terehova — puesto fronterizo de carretera con Rusia
Terehova — Straße nach Russland
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pātarnieki — puesto fronterizo de carretera con Belarús
Pātarnieki — Straße nach Weißrussland
   Korpustyp: EU DGT-TM
Silene — puesto fronterizo de carretera con Belarús
Silene — Straße nach Weißrussland
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gastos de trabajadores de temporada y fronterizos
Ausgaben von Saisonarbeitern und Grenzgängern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Personal y medios para el control fronterizo
Personal und finanzielle Mittel für Grenzkontrollen
   Korpustyp: EU DGT-TM
la denominación de los pasos fronterizos habilitados;
die Bezeichnungen der zugelassenen Grenzübergangsstellen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
la lista de sus pasos fronterizos;
die Liste ihrer Grenzübergangsstellen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los puertos, aeropuertos y puestos fronterizos
Alle Häfen, Flughäfen und Grenzkontrollstellen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Viajar por Europa: menos controles fronterizos ES
Unterwegs in Europa – weniger oder keine Grenzkontrollen ES
Sachgebiete: steuerterminologie handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Adónde van los mercados fronterizos de África?
Wohin steuern Afrikas Frontier Markets?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Permalink to Los mercados fronterizos establecen cimientos
Permalink to Kritischer Blick auf Unternehmen unter ‚ESG’-Aspekten
Sachgebiete: ressorts finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
·Desde el paso fronterizo de Horgos: EUR
·Vom Grenzübergang Horgos: EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
el puente fronterizo sobre el río Polava/Pöhlbach entre Loučná y Oberwiesenthal en el sector fronterizo XVI, entre los mojones fronterizos 9 y 10;
Grenzbrücke über den Polava/Pöhlbach zwischen Loučná und Oberwiesenthal im Grenzabschnitt XVI zwischen den Grenzsteinen 9 und 10;
   Korpustyp: EU DGT-TM
sobre los enfrentamientos fronterizos entre Tailandia y Camboya
zu den Grenzkonflikten zwischen Thailand und Kambodscha
   Korpustyp: EU DCEP
Francia ha declarado que podría restablecer los controles fronterizos.
Frankreich hat erklärt, dass es möglicherweise erneut Grenzkontrollen durchführen werde.
   Korpustyp: EU DCEP
En caso de uso indebido del régimen de tráfico fronterizo
Im Falle eines Missbrauchs der mit dieser Verordnung festgelegten Regelung für den
   Korpustyp: EU DCEP
Tráfico fronterizo menor en las fronteras terrestres exteriores
Sozialversicherung: weniger Hindernisse für die Freizügigkeit
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Impuesto fronterizo de congestión en La Línea
Betrifft: Stau- und Grenzgebühr in La Linea
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: E-Borders: refuerzo británico de los controles fronterizos
Betrifft: E-Borders: Verschärfung der Grenzkontrollen durch Großbritannien
   Korpustyp: EU DCEP
Vistas sus anteriores resoluciones sobre los trabajadores fronterizos,
unter Hinweis auf seine früheren Entschließungen zu Grenzgängern,
   Korpustyp: EU DCEP
Pregunta 7 (Bernd Posselt): Controles fronterizos en la Europa sudoriental
Anfrage 7 (Bernd Posselt): Grenzkontrollen in Südosteuropa
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Prestaciones por hijos para los trabajadores fronterizos
Betrifft: Familienbeihilfen für Grenzarbeitnehmer
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué se piensa hacer para crear controles fronterizos efectivos?
Ist die Einführung wirksamer Grenzkontrollen geplant?
   Korpustyp: EU DCEP
Los controles fronterizos son competencia exclusiva de los Estados miembros.
Der Grenzschutz fällt in die ausschließliche Zuständigkeit der Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Schengen, controles fronterizos y la Directiva sobre protección temporal
Betrifft: Schengen, Grenzkontrollen und Richtlinie zum vorübergehenden Schutz
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Prácticas irregulares en un puesto fronterizo de Eslovaquia
Betrifft: Üble Praktiken am Grenzübergang in die Slowakei
   Korpustyp: EU DCEP
Tráfico fronterizo menor en las fronteras terrestres exteriores
Klare Recyclingziele für Batterien und Akkumulatoren
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Prácticas comerciales de los comerciantes fronterizos en Dinamarca
Betrifft: Vermarktungspraktiken der Grenzhändler in Dänemark
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Sobre revisión de pasos fronterizos en la Unión Europea
Betrifft: Überprüfung von Grenzübergängen in der Europäischen Union
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Directiva 2001/83/CE y "productos fronterizos"
Betrifft: Richtlinie 2001/83/EG und "Grenzprodukte"
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Discriminación de los trabajadores europeos fronterizos en San Marino
Betrifft: Diskriminierung von Grenzgängern aus der EU in San Marino
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Controles aduaneros en el paso fronterizo de Zgorzelec/Görlitz
Betrifft: Zollkontrollen am Grenzübergang Zgorzelec/Görlitz
   Korpustyp: EU DCEP
El Acuerdo fronterizo fue ratificado por Bosnia y Herzegovina.
Das Grenzabkommen wurde von Bosnien-Herzegowina ratifiziert.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Medidas danesas de control fronterizo dentro de la UE
Betrifft: EU‑interne Grenzkontrollen in Dänemark
   Korpustyp: EU DCEP
- la posible ratificación de los acuerdos fronterizos bilaterales arriba mencionada;
- die letztendliche Ratifizierung der bilateralen Grenzabkommen wie vorstehend erwähnt,
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Condiciones de aprobación de los puestos de control fronterizos
Betrifft: Bedingungen für die Zulassung von Grenzkontrollstellen
   Korpustyp: EU DCEP
la lista de servicios nacionales responsables del control fronterizo
die Liste der für grenzpolizeiliche Maßnahmen zuständigen nationalen Stellen,
   Korpustyp: EU DCEP
a qué paso fronterizo se asigna un sello en concreto
welchem Grenzübergang ist ein bestimmter Stempel zugeordnet;
   Korpustyp: EU DCEP
En definitiva, unos controles fronterizos eficientes y eficaces resultan esenciales.
Effiziente und effektive Grenzkontrollen sind daher entscheidend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La posibilidad de introducir controles fronterizos ya está contemplada.
Die Möglichkeit einer Einführung von Grenzkontrollen besteht bereits.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quieren los señores Berlusconi y Sarkozy someterlos a controles fronterizos?
Wollen Herr Berlusconi und Herr Sarkozy bei denen Grenzkontrollen durchführen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted escribe en su informe: control de pasos fronterizos.
Sie schreiben in Ihrem Bericht: Einsatz bei Grenzschutzkontrollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se deben aplicar rigurosamente los controles fronterizos externos.
Die Kontrolle der Außengrenzen muß vehement verschärft werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es algo que fortalece el código fronterizo de Schengen.
Damit wird der Schengener Grenzkodex untermauert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los idiomas eslavos "Ucrania" significa "país fronterizo".
In den slawischen Sprachen bedeutet "Ukraine‟ "Grenzland‟.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Límites fronterizos al norte y al este línea costera.».
Nördliche und östliche Begrenzung Küstenlinie.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Función: Viceministro de Asuntos Fronterizos del régimen talibán.
Funktion: Stellvertretender Minister für Grenzangelegenheiten des Taliban-Regimes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Función: Ministro de Asuntos Fronterizos del régimen talibán.
Funktion: Minister für Grenzangelegenheiten des Taliban-Regimes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En lo que respecta al primer punto: mejores controles fronterizos.
Zur ersten Frage: wirksamere Grenzkontrollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso acoge con satisfacción la introducción de controles fronterizos comunes.
Die Einführung von gemeinsamen Grenzkontrollen wird sogar noch begrüßt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Israel controla también el paso fronterizo con Egipto.
Israel kontrolliert auch den Grenzübergang zu Ägypten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los puertos y aeropuertos y todos los puestos fronterizos
Alle Häfen, Flughäfen und Grenzkontrollstellen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dorohusk — Lubelskie — puesto fronterizo ferroviario y de carretera
Dorohusk — Lubelskie — Straße und Bahn Grenzstelle
   Korpustyp: EU DGT-TM
Función: Viceministro de Asuntos Fronterizos del régimen talibán.
Funktion: Minister für Grenzangelegenheiten des Taliban-Regimes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la lista de servicios nacionales responsables del control fronterizo;
die Liste der für Grenzkontrollen zuständigen nationalen Stellen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
los puestos de inspección fronterizos enumerados en el anexo I.
die in Anhang I aufgeführten Grenzkontrollstellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
PRODUCTOS ANIMALES: CONTROLES FRONTERIZOS Y TASAS DE INSPECCIÓN
TIERISCHE ERZEUGNISSE: GRENZKONTROLLEN UND KONTROLLGEBÜHREN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Puesto de inspección fronterizo de primera entrada en la Unión
Grenzkontrollstellen der ersten Einfuhr in die Union
   Korpustyp: EU DGT-TM
Normas aplicables a los animales destinados al pastoreo fronterizo
Handelsvorschriften für Tiere, die zum Grenzweidegang bestimmt sind
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mejorar los contactos transfronterizos a través de nuevos puestos fronterizos.
Verbesserung der grenzübergreifenden Verbindungen durch Einrichtung neuer Grenzübergänge.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gastos de trabajadores de temporada y fronterizos (código 238)
Ausgaben von Saisonarbeitern und Grenzgängern (Code 238)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Puesto fronterizo de salida del tercer país (*) (último país atravesado):
Ausgangszollstelle des Drittstaats (*) (letztes Durchfuhrland):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cargo: Viceministro de Asuntos Fronterizos del régimen talibán.
Funktion: Stellvertretender Minister für Grenzangelegenheiten des Taliban-Regimes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Puesto fronterizo de inspección de primera entrada en la Unión
Grenzkontrollstellen der ersten Einfuhr in die Union
   Korpustyp: EU DGT-TM
ANIMALES VIVOS, ESPERMA, ÓVULOS Y EMBRIONES: CONTROLES FRONTERIZOS Y TASAS
LEBENDE TIERE UND DEREN SPERMA, EIER UND EMBRYONEN: GRENZKONTROLLEN UND KONTROLLGEBÜHREN
   Korpustyp: EU DGT-TM
DISPOSICIONES ESPECIALES DE APLICACIÓN PARA ANIMALES DESTINADOS AL PASTOREO FRONTERIZO
BESONDERE VORSCHRIFTEN FÜR TIERE, DIE ZUM GRENZWEIDEGANG BESTIMMT SIND
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un amigo mío tiene un mercado fronterizo en Montana.
Ein Freund von mir hat einen Laden in Montana.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora dime. ¿Como engañaste a los guardias fronterizos?
Sagen Sie mal, wie haben Sie die Grenzer gefoppt?
   Korpustyp: Untertitel
--Moverlos a los puentos fronterizos si tenemos que hacerlo.
- Zieht sie von den Außenposten ab, wenn es sein muß.
   Korpustyp: Untertitel
Se quedarán 3 hombres para ayudar a los guardias fronterizos.
Drei Mann bleiben als Unterstützung hier.
   Korpustyp: Untertitel
En la sección de puestos de inspección fronterizos de ESTONIA
In dem Abschnitt über die Grenzkontrollstellen in ESTLAND
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la sección de puestos de inspección fronterizos de ESPAÑA
In dem Abschnitt über die Grenzkontrollstellen in SPANIEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la sección de puestos de inspección fronterizos de FRANCIA
In dem Abschnitt über die Grenzkontrollstellen in FRANKREICH
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la sección de puestos de inspección fronterizos de ALEMANIA
In dem Abschnitt über die Grenzkontrollstellen in DEUTSCHLAND
   Korpustyp: EU DGT-TM