Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
En Alemania, por ejemplo, los Estados fronterizos tendrán ayudas comunitarias superiores a los 10,5 millardos .
In Deutschland beispielsweise werden die angrenzenden Bundesländer Gemeinschaftshilfen von mehr als 10,5 Milliarden erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, la marca Roto goza de una reputación de primera en Bosnia-Herzegovina y los países fronterizos». In situ y cerca del cliente El gerente de espacio económico Martin Graé también percibe una acogida muy positiva del trabajo de su equipo:
Die Marke Roto genießt deshalb in Bosnien-Herzegowina und den angrenzenden Ländern einen erstklassigen Ruf.“ Vor Ort und nah am Kunden Auch Roto Wirtschaftsraumleiter Martin Graé erfährt viel positive Resonanz auf das Engage- ment seines Teams:
Se tomaron medidas en Francia como consecuencia del descubrimiento en 2011 de este organismo nocivo en la zona fronteriza de Alemania.
In Frankreich wurden Maßnahmen ergriffen, nachdem 2011 ein Befall mit diesem Schadorganismus in den angrenzenden deutschen Gebieten festgestellt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hace suya la especificación del plan de despliegue de la IGAD que establece que los Estados fronterizos de Somalia no desplegarán contingentes en ese país;
4. billigt die im Dislozierungsplan der IGAD getroffene Festlegung, dass die an Somalia angrenzenden Staaten keine Truppen nach Somalia entsenden werden;
Korpustyp: UN
El IEVA es un nuevo instrumento que permitirá a la Comunidad contraer un verdadero compromiso con los países fronterizos y con otros países vecinos.
Das ENPI ist ein neues Instrument, das die Gemeinschaft in die Lage versetzen soll, reale Verpflichtungen gegenüber angrenzenden und weiteren in der Nachbarschaft gelegenen Ländern einzugehen.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando el valioso trabajo realizado por el Fondo de Paz de la UE en Irlanda del Norte y en los Condados fronterizos,
in der Erwägung, dass von dem EU-Friedensfonds in Nordirland und den angrenzenden Grafschaften wertvolle Arbeit geleistet wurde,
Korpustyp: EU DCEP
Una misión que, para ser exitosa, ha de llevarse a cabo en estrecha colaboración con los países terceros fronterizos de la Unión Europea.
Damit diese Mission Erfolg hat, muss sie in enger Zusammenarbeit mit den angrenzenden Drittländern der Europäischen Union erfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El IEVA es un nuevo instrumento con el que se pretende que la Comunidad se comprometa realmente con los países fronterizos y otros países vecinos.
Das ENPI ist ein neues Instrument, das die Gemeinschaft in die Lage versetzen soll, reale Verpflichtungen gegenüber angrenzenden und weiteren in der Nachbarschaft gelegenen Ländern einzugehen.
Korpustyp: EU DCEP
Pero, indudablemente, como muy bien sabe, respecto al ferrocarril Oloron-Canfranc tenemos dificultades con uno de los dos Estados fronterizos.
Allerdings haben wir - wie Sie sehr gut wissen - in bezug auf die Eisenbahnstrecke Oloron-Canfranc Schwierigkeiten mit einem der beiden angrenzenden Staaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fronterizoGrenze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo hace falta una resolución sobre el problema del paso fronterizo en Rafah y es esencial para el destino de otros pasos y para casos como el del puerto y el aeropuerto.
Auch für den Grenzübergang an der Grenze zu Rafah muss eine Lösung gefunden werden, die auch über das Schicksal anderer Übergänge und Fragen wie den Hafen und den Flughafen entscheidet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La carta contribuyó a la reconciliación entre Polonia y Alemania y fue uno de los factores que llevaron a la conclusión del histórico tratado fronterizo entre los dos países, que Willy Brandt firmó cinco años después en Varsovia.
Dieses Schreiben trug zur Aussöhnung zwischen Polen und Deutschland bei und führte – neben anderen Faktoren – zum Abschluss des historischen Vertrages über die Grenze zwischen den beiden Ländern, den Willy Brandt fünf Jahre später in Warschau unterzeichnete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, también nos hemos congratulado de la firma del acuerdo de arbitraje sobre el contencioso fronterizo que tiene Croacia con Eslovenia.
Selbstverständlich haben wir ebenfalls die Unterzeichnung der Schiedsvereinbarung zu der Auseinandersetzung über die umstrittene Grenze zwischen Kroatien und Slowenien begrüßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La decisión de llevar a cabo los controles aleatorios no competerá únicamente al funcionario, sino fundamentalmente a sus superiores en el puesto fronterizo.
Die Entscheidung, Stichproben vorzunehmen, liegt nicht in der Hand des Grenzschutzbeamten allein, sondern obliegt in erster Linie seinen Vorgesetzten an der Grenze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta comparación mostró un margen de dumping de 33,95 %, expresado como porcentaje del precio cif fronterizo norteamericano, no despachado de aduana.
Dieser Vergleich ergab, ausgedrückt als Prozentsatz des cif-Preises frei nordamerikanische Grenze, unverzollt, eine Dumpingspanne von 33,95 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
En un contexto caracterizado por la intensificación de las relaciones entre regiones fronterizas, la situación descrita representa un escollo mayor para los taxistas en las zonas fronterizas, que de acuerdo con la reglamentación vigente solo pueden llevar sus clientes hasta el punto fronterizo, donde los tendrían que abandonar.
Dies ist aufgrund der zunehmenden regionalen Verflechtungen ein problematischer Zustand für die in der Grenzregion ansässigen Taxiunternehmer, die ihre Fahrgäste streng genommen nur bis zur Grenze transportieren dürften und dort absetzen müssten.
Korpustyp: EU DCEP
La entrada es fronterizo y la conexión entre el espacio público y privado.
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
fronterizoGrenzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestros mecanismos de protección y control fronterizo cumplen ya los requisitos del código de fronteras de Schengen.
Jetzt entsprechen der Schutz und die Überwachung unserer Grenzen den Bestimmungen des Schengener Grenzkodex.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La población no está dispuesta a aceptar las consecuencias de la inexistencia de un control fronterizo.
Grenzen sind ein heikles Thema und für viele Bürger sind gerade Landesgrenzen der Inbegriff der Sache selbst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las medidas anunciadas para combatir la inmigración ilegal incluyen el proyecto de una fuerza policial europea que se encargue de todo el control fronterizo, y no sólo del control de las fronteras marítimas, aunque esta fuerza policial ha de recibir una formación adecuada.
Zu den angekündigten Maßnahmen der Bekämpfung der illegalen Einwanderung gehört auch das Vorhaben, die Kontrolle der Grenzen, und zwar nicht nur der Seegrenzen, einer Europäischen Grenzpolizei zu übertragen, die allerdings entsprechend ausgebildet werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo del Partido Popular Europeo, al que pertenezco, siempre ha defendido el principio de la libertad de circulación de las personas, aplicando el principio de que las normas y los procedimientos habituales relativos a los visados, los permisos de residencia y el control fronterizo deben formar parte del concepto global de Schengen.
Die Fraktion der Europäischen Volkspartei, der ich angehöre, hat das Prinzip der Freizügigkeit Einzelner immer verteidigt, dem Prinzip folgend, dass Vorschriften und gemeinsame Verfahrensweisen im Hinblick auf Visa, Aufenthaltsgenehmigungen und die Kontrolle von Grenzen, Teil des vollständigen Schengen-Konzepts sein müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las conclusiones subrayan la importancia de asegurar la cooperación de los países de origen y tránsito en la gestión conjunta, en el control fronterizo y en la readmisión, que se discute en la conclusión nº 34.
In den Schlussfolgerungen wurde betont, wie wichtig eine Kooperation der Herkunfts- und Transitländer bei dem gemeinsamen Schutz und bei der gemeinsamen Kontrolle der Grenzen sowie im Bereich der Rückübernahme ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería relevante conocer si las medidas de control fronterizo de animales vivos y productos derivados han sido efectivas, si la situación actual podría agravarse con la migración de otoño y si se dispone de nueva información sobre la mutación de virus.
Wichtig ist auch, ob die Kontrollmaßnahmen für lebende Tiere und Geflügelerzeugnisse an den Grenzen effizient waren, ob sich die derzeitige Lage durch den Vogelzug im Oktober verschärfen könnte und ob neue Erkenntnisse über eine Mutation des Virus vorliegen.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Control fronterizo europeo y Libia
Betrifft: Bewachung europäischer Grenzen und Libyen
Korpustyp: EU DCEP
· una estrecha cooperación con los países de origen y de tránsito, incluido el control fronterizo de los mismos y la aplicación de acuerdos de readmisión;
· eine enge Zusammenarbeit mit den Herkunfts- und Transitländern, einschließlich der Kontrolle an den Grenzen dieser Länder und der Umsetzung von Rücknahmeabkommen;
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión que la inexistencia de un control fronterizo en Dinamarca es competencia exclusiva del Gobierno danés o bien el Acuerdo de Schengen prohíbe a Dinamarca protegerse contra la inmigración ilegal?
Ist die Kommission der Auffassung, dass die fehlenden Kontrollen an Dänemarks Grenzen ausschließlich in den Verantwortungsbereich der dänischen Regierung fallen, oder wird Dänemark durch das Schengener Abkommen untersagt, sich gegen unerwünschte Einwanderung zur Wehr zu setzen?
Korpustyp: EU DCEP
fronterizoGrenzverkehrs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por regla general, para evitar abusos, sólo debe expedirse un permiso de tráfico fronterizo menor a las personas que hayan residido legalmente en una zona fronteriza durante al menos un año.
Allgemein sollte zur Vermeidung von Missbräuchen eine Grenzübertrittsgenehmigung zum Zwecke des kleinen Grenzverkehrs nur Personen ausgestellt werden, die seit mindestens einem Jahr rechtmäßig in einem Grenzgebiet ansässig sind.
Korpustyp: EU DCEP
No se estamparán sellos de entrada y salida en el permiso de tráfico fronterizo menor acogido al régimen de tráfico fronterizo menor.
Auf der Grenzübertrittsgenehmigung zum Zwecke des kleinen Grenzverkehrs werden im Rahmen der Regelung für den kleinen Grenzverkehr keine Einreise- und Ausreisestempel angebracht.
Korpustyp: EU DCEP
El permiso de tráfico fronterizo menor a que se refiere el artículo 5 tendrá una validez mínima de un año y máxima de cinco años.
Die Grenzübertrittsgenehmigung zum Zwecke des kleinen Grenzverkehrs nach Artikel 5 hat eine Gültigkeitsdauer von mindestens einem Jahr und höchstens fünf Jahren.
Korpustyp: EU DCEP
además de la información prevista en el artículo 5, el permiso de tráfico fronterizo menor a que se refiere dicho artículo deberá incluir información sobre en qué lugar y bajo qué circunstancias puede cruzarse la frontera;
enthält die Grenzübertrittsgenehmigung zum Zwecke des kleinen Grenzverkehrs nach Artikel 5 zusätzlich zu den in Artikel 5 genannten Informationen Angaben zum Ort und zu den Umständen, an dem bzw. unter denen die Grenze überschritten werden darf;
Korpustyp: EU DCEP
(3 bis) Por regla general, para evitar abusos, sólo podrá expedirse un permiso de tráfico fronterizo menor a las personas que hayan residido legalmente en la zona fronteriza durante al menos un año.
(3a) Allgemein sollte zur Vermeidung von Missbräuchen eine Grenzübertrittsgenehmigung zum Zwecke des kleinen Grenzverkehrs nur an Personen ausgegeben werden, die seit mindestens einem Jahr rechtmäßig im Grenzgebiet ansässig sind.
Korpustyp: EU DCEP
g) «Permiso de tráfico fronterizo menor»: documento creado en virtud del artículo 5 que autoriza a su titular a cruzar la frontera terrestre exterior a efectos del tráfico fronterizo menor de conformidad con las disposiciones del presente Reglamento ;
(g) „Grenzübertrittsgenehmigung zum Zwecke des kleinen Grenzverkehrs“: das mit Artikel 5 eingeführte Dokument, dessen Inhaber im Einklang mit den Bestimmungen dieser Verordnung die Landaußengrenze zum Zwecke des kleinen Grenzverkehrs überschreiten darf;
Korpustyp: EU DCEP
a) posean un permiso de tráfico fronterizo menor (PTFM) y, cuando así lo exijan los acuerdos bilaterales a que se refiere el artículo 14, un documento o documentos de viaje válidos;
(a) Sie sind im Besitz einer Grenzübertrittsgenehmigung zum Zwecke des kleinen Grenzverkehrs und, falls dies in den bilateralen Abkommen nach Artikel 14 vorgesehen ist, eines oder mehrerer gültiger Reisedokumente ;
Korpustyp: EU DCEP
fronterizogrenzüberschreitenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los acuerdos sobre facilitación de procedimientos de visado y tráfico fronterizo local pueden resultar de gran ayuda a tal efecto, pero el objetivo último en cualquier caso consiste en lograr la exención de visado.
Die Vereinbarungen zur Erleichterung der Visaverfahren und des grenzüberschreitenden Verkehrs könnten dabei eine große Hilfe sein, doch das Endziel ist in jedem Fall die Befreiung von der Visumpflicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, durante la última perspectiva financiera de la UE, de 1994 a 1999, cuando estaban en marcha 13 iniciativas distintas, el programa fronterizo INTERREG II desempeñó un papel muy importante.
Herr Präsident, während der vergangenen Finanziellen Vorausschau für den Zeitraum 1994-1999 mit seinen insgesamt 13 verschiedenen Initiativen kam der grenzüberschreitenden Initiative INTERREG II große Bedeutung zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta enmienda define el término «trabajo fronterizo».
Durch diese Änderung wird der Begriff der grenzüberschreitenden Beschäftigung definiert.
Korpustyp: EU DCEP
Esta enmienda crea la posibilidad de que los titulares de un permiso único efectúen un trabajo fronterizo en otro Estado miembro sin tener que mudarse.
Durch diesen Änderungsantrag wird für Inhaber einer kombinierten Erlaubnis die Möglichkeit geschaffen, einer grenzüberschreitenden Beschäftigung in einem anderen Mitgliedstaat nachzugehen, ohne dafür umziehen zu müssen.
Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, la ponente considera que la experiencia mínima requerida para que una empresa opere en el sector fronterizo debe ser suficiente.
Nach Ansicht der Berichterstatterin muss ein im grenzüberschreitenden Verkehr tätiges Unternehmen daher über eine ausreichende Mindesterfahrung in diesem Bereich verfügen.
Korpustyp: EU DCEP
El exportador remitirá una notificación por escrito a la autoridad nacional competente de la Parte o del tercero de importación antes del primer movimiento fronterizo deliberado de un OMG destinado a la liberación intencional en el medio ambiente.
Der Exporteur meldet vor der ersten absichtlichen grenzüberschreitenden Verbringung von GVO zur absichtlichen Freisetzung in die Umwelt diese schriftlich bei der zuständigen nationalen Behörde der Vertragspartei bzw. Nichtvertragspartei an .
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, para conseguir unas buenas condiciones de trabajo, es de importancia fundamental una reglamentación adecuada del trabajo fronterizo, y que dicha reglamentación puede impedir la competencia desleal,
in der Erwägung, dass eine angemessene Regelung der grenzüberschreitenden Beschäftigung wesentliche Bedeutung für vernünftige Arbeitsbedingungen hat, wodurch unlauterer Wettbewerb verhindert werden kann,
Korpustyp: EU DCEP
fronterizogrenzüberschreitende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Llevo ya más de 21 años en la política, en la Cámara Baja, y también en el Parlamento Europeo, y siempre me ha fascinado el expediente del trabajo fronterizo.
In den nunmehr über 21 Jahren meiner politischen Tätigkeit sowohl in der Zweiten Kammer als auch im Europäischen Parlament hat mich das Thema grenzüberschreitende Beschäftigung stets gefesselt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos tres programas deben evidenciar claramente el compromiso de la UE de promover el desarrollo fronterizo, combatir los problemas del desempleo de larga duración y apoyar los planes de desarrollo rural.
Innerhalb dieser drei Programme muß die Union eindeutig unter Beweis stellen, daß sie mit aller Vehemenz die grenzüberschreitende Entwicklung fördert, die Probleme der Langzeitarbeitslosigkeit bekämpft und Programme zur ländlichen Entwicklung unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde que se derrumbó el telón de acero, el tráfico fronterizo se ha simplificado, pero los controles se han mantenido, y las fronteras sólo pueden atravesarse aún en unos pocos lugares designados, lo que, fundamentalmente, dificultaba la vida de los habitantes de las zonas fronterizas.
Seit dem Fall des Eisernen Vorhangs ist der grenzüberschreitende Verkehr einfacher geworden, doch die Kontrollen sind geblieben, und die Grenzen können nach wie vor nur an wenigen, dafür vorgesehenen Stellen überquert werden, was das Leben für die dort lebenden Menschen im Grunde erschwert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
d bis) "trabajo fronterizo": la actividad profesional ejercida por un trabajador fronterizo, definido en el artículo 1, letra b), del Reglamento (CEE) n° 1408/71, en el territorio de un Estado miembro diferente del Estado miembro de su residencia;
(da) „grenzüberschreitende Beschäftigung“: die Ausübung einer Arbeit in einem anderen Mitgliedstaat als dem Wohnmitgliedstaat durch einen Grenzgänger gemäß Artikel 1 Buchstabe b der Verordnung (EWG) Nr. 1408/71.
Korpustyp: EU DCEP
d bis) "trabajo fronterizo": la actividad profesional ejercida por un trabajador fronterizo en el territorio de un Estado miembro diferente del Estado miembro de su residencia, en el sentido del artículo 1, letra b), del Reglamento (CEE) n° 1408/71
da) "grenzüberschreitende Beschäftigung": die Ausübung einer Arbeit in einem anderen Mitgliedstaat als dem Wohnmitgliedstaat durch einen Grenzgänger gemäß Artikel 1 Buchstabe b der Verordnung (EWG) Nr. 1408/71.
Korpustyp: EU DCEP
Un Estado miembro podrá conceder al titular de un permiso único concedido por otro Estado miembro un permiso que le permita efectuar un trabajo fronterizo
Ein Mitgliedstaat kann dem Inhaber einer von einem anderen Mitgliedstaat erteilten kombinierten Erlaubnis eine Erlaubnis erteilen, die ihn befähigt, eine grenzüberschreitende Beschäftigung auszuüben.
Korpustyp: EU DCEP
fronterizoRafah
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
aportar la presencia de un Tercero en el paso fronterizo de Rafah para contribuir a la apertura de dicho paso fronterizo y a la creación de confianza entre el Gobierno de Israel y la Autoridad Palestina, en cooperación con los esfuerzos de desarrollo institucional desplegados por la Comunidad.
die Gewährleistung einer Präsenz als dritte Partei am Grenzübergang Rafah, um in Zusammenarbeit mit den Maßnahmen der Gemeinschaft zum Aufbau von Institutionen zur Öffnung des Grenzübergangs Rafah und zur Vertrauensbildung zwischen der israelischen Regierung und der Palästinensischen Behörde beizutragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La EU BAM Rafah tendrá por finalidad aportar la presencia de una tercera Parte en el paso fronterizo de Rafah para contribuir a la apertura de dicho paso fronterizo y a la creación de confianza entre el Gobierno de Israel y la Autoridad Palestina, en cooperación con los esfuerzos de consolidación institucional desplegados por la Comunidad.
Ziel der EU BAM Rafah ist es, eine Präsenz als dritte Partei am Grenzübergang Rafah zu gewährleisten, um — in Zusammenarbeit mit den Maßnahmen der Gemeinschaft zum Aufbau von Institutionen — zur Öffnung des Grenzübergangs Rafah und zur Vertrauensbildung zwischen der israelischen Regierung und der Palästinensischen Behörde beizutragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«La EU BAM Rafah tendrá por finalidad aportar la presencia de una tercera Parte en el paso fronterizo de Rafah para contribuir a la apertura de dicho paso fronterizo y a la creación de confianza entre el Gobierno de Israel y la Autoridad Palestina, en cooperación con los esfuerzos de consolidación institucional desplegados por la Unión.».
„Ziel der EU BAM Rafah ist es, eine Präsenz als dritte Partei am Grenzübergang Rafah zu gewährleisten, um — in Zusammenarbeit mit den Maßnahmen der Union zum Aufbau von Institutionen — zur Öffnung des Grenzübergangs Rafah und zur Vertrauensbildung zwischen der israelischen Regierung und der Palästinensischen Behörde beizutragen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
seguir aportando la presencia de un tercero en el paso fronterizo de Rafah para contribuir a la apertura de dicho paso fronterizo y a la creación de confianza entre el Gobierno de Israel y la Autoridad Palestina, en cooperación con los esfuerzos de desarrollo institucional desplegados por la Comunidad.
die weitere Gewährleistung einer Präsenz als dritte Partei am Grenzübergang Rafah, um in Abstimmung mit den Maßnahmen der Gemeinschaft zum Aufbau von Institutionen zur Öffnung des Grenzübergangs Rafah und zur Vertrauensbildung zwischen der israelischen Regierung und der Palästinensischen Behörde beizutragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
fronterizoGrenzkonflikts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Felicita a la Mesa de la APP por haber desplegado sus esfuerzos para contribuir positivamente a la resolución pacífica del litigio fronterizo que opone a Eritrea y Etiopía, mediante el diálogo y en cumplimiento del Derecho internacional;
beglückwünscht das PPV-Präsidium zu seinen Anstrengungen, einen positiven Beitrag zur friedlichen Beilegung des Grenzkonflikts zwischen Eritrea und Äthiopien durch den Dialog und unter vollständiger Achtung des Völkerrechts zu leisten;
Korpustyp: EU DCEP
Felicita a la Mesa de la APP por haber desplegado sus esfuerzos para contribuir positivamente a la resolución pacífica del litigio fronterizo que opone a Eritrea y Etiopía, mediante el diálogo y en cumplimiento del Derecho internacional;
2. beglückwünscht das Präsidium zu seinen Anstrengungen, einen positiven Beitrag zur friedlichen Beilegung des Grenzkonflikts zwischen Eritrea und Äthiopien durch den Dialog und unter Achtung des Völkerrechts zu leisten;
Korpustyp: EU DCEP
Eritrea justifica la movilización de masas constante aduciendo razones de seguridad por razón del conflicto armado fronterizo de dos años de duración que enfrentó a Eritrea contra Etiopía y que entre 1998 y 2000 costó la vida de 10 000 personas.
Eritrea rechtfertigt die andauernde Massenmobilisierung mit Sicherheitsbedenken wegen des zweijährigen Grenzkonflikts mit Äthiopien, der zwischen 1998 und 2000 Zehntausenden Menschen das Leben gekostet hat.
Korpustyp: EU DCEP
fronterizoGrenzgänger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La facilitación del tránsito fronterizo es, por tanto, importante, dado que éste afecta cada vez a más personas en su vida cotidiana y a la actividad económica privada y que, asimismo, dicho tránsito será crucial para la evolución futura y la competitividad de la región.
Erleichterungen im Hinblick auf die Lage der Grenzgänger sind daher wichtig, da Alltag und private Ökonomie einer immer größeren Zahl von Personen betroffen sind, aber auch weil der Grenzgängerverkehr für die künftige Entwicklung und Wettbewerbsfähigkeit der Region von entscheidender Bedeutung ist.
Korpustyp: EU DCEP
(Observación: el implicado no ha sido trabajador fronterizo.)
(Hinweis: Die betroffene Person war kein Grenzgänger)
Korpustyp: EU DCEP
solicitud o comunicación de información, solicitud de formularios, reiteración relativa a un trabajador asalariado, un trabajador no asalariado, un fronterizo, un pensionista, un desempleado, un derechohabiente
ersuchen um Auskunft,Mitteilung von Auskünften,Anforderung von Vordrucken,Erinnerung in bezug auf einen Arbeitnehmer,einen Selbständigen,einen Grenzgänger,einen Rentner,einen Rentenantragsteller,einen Arbeitslosen,einen anspruchsberechtigten Angehörigen
Korpustyp: EU IATE
fronterizoGrenzkontrolle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde el mes de julio de 2009, en la zona acuática del atracadero ubicado en el km. 503 del río Danubio (en la orilla rumana) se está suministrando combustible a barcos, sin que éstos sean sometidos al régimen de seguridad fronterizo y hayan pasado control de aduana.
Danach würden seit Juli 2009 am rumänischen Donau-Ufer im Bereich des Ankerliegeplatzes am Kilometer 503 Schiffe mit Treibstoffen versorgt, ohne dass diese einer Grenzkontrolle und zollrechtlichen Abfertigung unterzogen würden.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Tráfico fronterizo menor, control común aduanero y fronterizo entre Polonia y Ucrania
Betrifft: Kleiner Grenzverkehr und gemeinsame Zoll- und Grenzkontrolle zwischen Polen und der Ukraine
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, llegan señales de que la implementación de un control común aduanero y fronterizo entre Polonia y Ucrania realmente simplificaría y aceleraría el trámite de cruzar la frontera.
Nach den Berichten, die den Verfasser erreichen, würde eine gemeinsame Zoll- und Grenzkontrolle zwischen Polen und der Ukraine den Grenzverkehr wesentlich erleichtern und beschleunigen.
Korpustyp: EU DCEP
fronterizoGrenzkontrollstelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A raíz de los resultados satisfactorios de una inspección efectuada de conformidad con la Decisión 2001/881/CE, debe añadirse a la lista de puestos de inspección fronterizos el puesto de inspección fronterizo de Brindisi, en Italia.
Nach einer zufrieden stellenden Inspektion gemäß der Entscheidung 2001/881/EG sollte eine zusätzliche Grenzkontrollstelle in Brindisi (Italien) in das Verzeichnis der Grenzkontrollstellen aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El certificado sanitario oficial debe acompañar el envío hasta el puesto de inspección fronterizo o, en caso de que el certificado oficial se expida después de la salida del envío, debe encontrarse en el puesto de inspección fronterizo a la llegada del mismo y debe cumplimentarse la declaración del punto VI.
Die amtliche Gesundheitsbescheinigung muss die Partie bis zur Ankunft an der Grenzkontrollstelle begleiten bzw. — falls die amtliche Bescheinigung nach dem Absenden der Partie ausgestellt wird — bei Ankunft der Partie in der Grenzkontrollstelle vorliegen, und die Erklärung unter Punkt VI muss ausgefüllt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El certificado sanitario oficial debe acompañar el envío hasta el puesto de inspección fronterizo o, en caso de que el certificado oficial se expida después de la salida del envío, debe encontrarse en el puesto de inspección fronterizo a la llegada del mismo y debe cumplimentarse la declaración del punto V.
Die amtliche Gesundheitsbescheinigung muss die Partie bis zur Ankunft an der Grenzkontrollstelle begleiten bzw. — falls die amtliche Bescheinigung nach dem Absenden der Partie ausgestellt wird — bei Ankunft der Partie in der Grenzkontrollstelle vorliegen, und die Erklärung unter Punkt V muss ausgefüllt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
fronterizoGrenzflusses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una bonita carretera bordea el río fronterizo - El Ried, palabra que significa marisma, es la estrecha zona que rodea al Rhin.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
fronterizoGrenzregionen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El miembro del Consejo del Ejército del IRA «Slab» Murphy es un líder del crimen en Irlanda que preside un imperio fronterizo construido a base de contrabando de combustible.
So zählt „Slab Murphy“, Mitglied des IRA-Armeerats, der in den Grenzregionen ein auf Benzinschmuggel beruhendes Gangsterimperium aufgebaut hat, zu den führenden Gangsterbossen in Irland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Iniciativa comunitaria de desarrollo fronterizo, cooperación transfronteriza y redes de energía seleccionadas
Gemeinschaftsinitiative für die Entwicklung von Grenzregionen, grenzübergreifende Zusammenarbeit und ausgewählte Energienetze
Korpustyp: EU IATE
fronterizoan Grenze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo mismo vengo de un condado fronterizo y soy representante de la región fronteriza, y, como tal, conozco muy bien el papel que ha desempeñado el Fondo Internacional par Irlanda en el proceso de paz.
Ich selbst komme aus einer Grafschaft an der Grenze und kann als Vertreter einer Grenzregion sehr gut verstehen, welche Bedeutung dem Internationalen Fonds für Irland am Friedensprozess zukommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recientemente, las administraciones sanitarias catalana y francesa han obtenido financiación del programa Interreg para estudiar la viabilidad y el coste de la construcción de un hospital transfronterizo en la localidad de Puigcerdà, en La Cerdanya, valle fronterizo entre España y Francia.
Die Gesundheitsbehörden in Katalonien und Frankreich erhielten kürzlich Finanzmittel aus dem Programm Interreg, um Wirtschaftlichkeit und Baukosten eines Krankenhauses im Ort Puigcerdà in La Cerdanya, einem Tal an der Grenze zwischen Spanien und Frankreich, zu prüfen.
Korpustyp: EU DCEP
fronterizoan Grenzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Está el problema de decidir acerca de un mecanismo fronterizo.
Da ist das Problem der Festlegung eines Mechanismus an unseren Grenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Control aduanero fronterizo e interior en los nuevos Estados miembros de la UE
Betrifft: Zollkontrollen an den Grenzen und im Inland in den neuen EU‑Mitgliedstaaten
Korpustyp: EU DCEP
fronterizoan
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Podría indicar el Consejo cómo ha intervenido ante las autoridades israelíes en el caso de Mohammad Othman, un activista de la campaña popular palestina contra el muro del apartheid, que fue detenido por agentes israelíes en el puente fronterizo de Allenby entre Jordania y Cisjordania el 22 de septiembre y sigue preso desde entonces?
Kann der Rat kurz darlegen, wie er im Fall des Aktivisten der „Stop the Wall“-Kampagne, Mohammad Othman, der am 22. September an der Allenby-Brücke, am Übergang zwischen Jordanien und Westjordanland, von den israelischen Behörden verhaftet wurde und seitdem in Haft gehalten wird, bei den israelischen Behörden vorstellig geworden ist?
Korpustyp: EU DCEP
Si somos capaces de controlar los productos mencionados en cualquier punto fronterizo de Europa, ¿por qué no usaríamos igualmente el mismo aparato de control en el caso de la madera?
Wenn wir in der Lage sind, überall an den EU-Grenzen Kontrollen in Bezug auf die genannten Produkte vorzunehmen, warum sollten wir denselben Kontrollapparat nicht auch bei Holz einsetzen?
Korpustyp: EU DCEP
fronterizoGrenzübergangsstelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Paso fronterizo propuesto, fecha y hora del traslado y posible escolta:
Vorgesehene Grenzübergangsstelle, Datum und Uhrzeit der Überstellung und etwaige Begleitpersonen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Paso fronterizo propuesto, fecha, hora del traslado y posible escolta
Vorgesehene Grenzübergangsstelle, Datum und Uhrzeit der Überstellung und etwaige Begleitpersonen:
Korpustyp: EU DGT-TM
fronterizoGrenzverfahrens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Siempre que un solicitante pueda alegar una causa justificada, la falta de documentos a la entrada o el uso de documentos falsos no debe entrañar per se el recurso automático a un procedimiento fronterizo o acelerado.
Solange ein Antragsteller seinen Antrag rechtfertigen kann, sollte das Fehlen von Dokumenten bei der Einreise oder die Verwendung falscher oder gefälschter Dokumente nicht für sich schon automatisch die Inanspruchnahme eines Grenzverfahrens oder beschleunigten Verfahrens zur Folge haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando no pueda prestarse el respaldo adecuado a un solicitante que necesita garantías procedimentales especiales en el marco de un procedimiento acelerado o fronterizo, dicho solicitante debe ser eximido de ese procedimiento.
Kann einem Antragsteller, der besondere Verfahrensgarantien benötigt, im Rahmen eines beschleunigten Verfahrens oder eines Grenzverfahrens nicht ausreichend Unterstützung gewährt werden, so sollte dieser Antragsteller von diesen Verfahren ausgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
fronterizoGrenzfrage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La actitud de Rusia ante el problema fronterizo con Letonia confirma la necesidad de ese informe.
Die Haltung Russlands bei der Klärung der Grenzfrage mit Lettland bestätigt die Notwendigkeit dieses Berichts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También voto a favor de esta resolución porque recomienda la aplicación de un acuerdo fronterizo arbitrario entre Croacia y Eslovenia, y debido al avance en la resolución de otros conflictos bilaterales, como las cuestiones fronterizas con Serbia, Montenegro y Bosnia y Herzegovina.
Ich stimme ebenfalls für diese Entschließung, weil darin empfohlen wird, die Schiedsvereinbarung zwischen Kroatien und Slowenien zu der Grenzfrage umzusetzen, sowie aufgrund der Fortschritte, die im Hinblick auf die Beilegung anderer bilateraler Streitigkeiten, wie etwa bei Grenzfragen mit Serbien, Montenegro sowie Bosnien und Herzegowina, erzielt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fronterizogrenzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(PL) Señor Presidente, los diputados polacos al Parlamento Europeo estamos muy preocupados por la situación de Belarús, país fronterizo con la Unión Europea.
(PL) Herr Präsident! Uns polnischen Abgeordneten des Europaparlaments bereitet die Lage in Belarus, einem Land, das an die EU grenzt, große Sorge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mis objeciones empiezan de ahora en adelante, porque este informe que, como he dicho, no puede modificar el Parlamento, contiene tres puntos que son especialmente desfavorables para la Unión Europea y aún más para un estado miembro que es fronterizo a la Antigua República Yugoslava de Macedonia, es decir, para Grecia.
Dann allerdings beginnen meine Einwände, denn dieser Vorschlag, bei dem das Parlament, wie ich bereits sagte, keine Änderungen vorschlagen kann, ist an drei Punkten besonders nachteilig für die Europäische Union, vor allem für einen Mitgliedstaat, der an die Ehemalige Jugoslawische Republik Mazedonien (FYROM) grenzt, nämlich Griechenland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fronterizoangrenzenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otro intruso, el Sr. Arjan Erkel que estaba al frente de los Médicos Sin Fronteras en Daguestán, territorio fronterizo con Chechenia, ha sido secuestrado.
Ein weiterer 'Spitzel', Herr Erkel, der in Dagestan, dem an Tschetschenien angrenzenden Gebiet, Leiter der Organisation Médecins sans frontières war, ist entführt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El plan presentado por Francia para la erradicación de dicha enfermedad en el departamento de Moselle y en el departamento fronterizo de Meurthe-et-Moselle se aprobó mediante la Decisión 2002/626/CE de la Comisión [2].
Mit der Entscheidung 2002/626/EG [2] hat die Kommission den von Frankreich vorgelegten Plan zur Tilgung dieser Tierseuche im Departement Moselle und dem angrenzenden Departement Meurthe-et-Moselle genehmigt.
En la actualidad, estos textos ya no están adaptados al número cada vez mayor de personas que ejercen su derecho a la movilidad por un período de tiempo limitado o a tiempo compartido (estudiantes, aprendices, jóvenes voluntarios, asalariados temporalmente desplazados, trabajadores autónomos móviles, trabajadoresfronterizos y jubilados que poseen varias residencias).
ES
Diese Rechtsvorschriften werden heute dem immer größer werdenden Kreis von Personen nicht mehr gerecht, die von ihrem Recht auf Freizügigkeit nur kurzfristig oder zeitweise Gebrauch machen (Studenten, Praktikanten, junge Freiwillige, vorübergehend entsandte Arbeitnehmer, in mehreren Mitgliedstaaten tätige Selbständige, Grenzgänger, Rentner mit mehreren Wohnsitzen).
ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Este Reglamento introduce mejoras importantes para los trabajadoresfronterizos.
In dieser Verordnung finden sich erhebliche Verbesserungen für Grenzgänger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Varios trabajadoresfronterizos entre Bélgica y Alemania han preguntado lo siguiente:
Folgende Fragestellung hat sich für mehrere Grenzgänger zwischen Belgien und Deutschland ergeben.
Korpustyp: EU DCEP
Actualmente, es la institución del país de residencia la que controla a los trabajadoresfronterizos.
Derzeit gilt, dass der Träger im Wohnsitzland den Grenzgänger kontrolliert.
Korpustyp: EU DCEP
En el nuevo Reglamento se deberían establecer disposiciones especiales para los trabajadoresfronterizos jubilados.
Die neue Verordnung sollte Sonderbestimmungen für rentenberechtigte Grenzgänger enthalten.
Korpustyp: EU DCEP
En el presente Reglamento, el control de los trabajadoresfronterizos enfermos está regulado exclusivamente con arreglo a las normas del país de residencia.
Die Kontrolle kranker Grenzgänger wird in der geltenden Verordnung ausschließlich gemäß den Bestimmungen des Wohnsitzlandes geregelt.
Korpustyp: EU DCEP
No se trataba de trabajadoresfronterizos.
Es handelte sich nicht um Grenzgänger.
Korpustyp: EU DCEP
Los trabajadoresfronterizos con doble pensión de jubilación reciben una pensión del Estado miembro en el que residen, complementada con una pensión extranjera.
Grenzgänger mit einer Doppelrente empfangen eine Rente des Mitgliedstaates, in dem sie ihren Wohnsitz haben, und zusätzlich eine ausländische Rente.
Korpustyp: EU DCEP
Se trata de cuestiones que afectan principalmente a los trabajadoresfronterizos.
Dies sind Aspekte, die insbesondere Grenzgänger betreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La adopción de la asimilación de hechos y acontecimientos será positiva, especialmente para los trabajadoresfronterizos.
Die Gleichstellung von Sachverhalten und Ereignissen wird insbesondere für Grenzgänger von Nutzen sein.
Korpustyp: EU DCEP
trabajador fronterizoGrenzgänger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la actualidad, estos textos ya no están adaptados al número cada vez mayor de personas que ejercen su derecho a la movilidad por un período de tiempo limitado o a tiempo compartido (estudiantes, aprendices, jóvenes voluntarios, asalariados temporalmente desplazados, trabajadores autónomos móviles, trabajadoresfronterizos y jubilados que poseen varias residencias).
ES
Diese Rechtsvorschriften werden heute dem immer größer werdenden Kreis von Personen nicht mehr gerecht, die von ihrem Recht auf Freizügigkeit nur kurzfristig oder zeitweise Gebrauch machen (Studenten, Praktikanten, junge Freiwillige, vorübergehend entsandte Arbeitnehmer, in mehreren Mitgliedstaaten tätige Selbständige, Grenzgänger, Rentner mit mehreren Wohnsitzen).
ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La definición de trabajadorfronterizo debería incluirse en el nuevo Reglamento.
Die Definition für Grenzgänger sollte in die neue Verordnung aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Este Reglamento introduce mejoras importantes para los trabajadoresfronterizos.
In dieser Verordnung finden sich erhebliche Verbesserungen für Grenzgänger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Varios trabajadoresfronterizos entre Bélgica y Alemania han preguntado lo siguiente:
Folgende Fragestellung hat sich für mehrere Grenzgänger zwischen Belgien und Deutschland ergeben.
Korpustyp: EU DCEP
Actualmente, es la institución del país de residencia la que controla a los trabajadoresfronterizos.
Derzeit gilt, dass der Träger im Wohnsitzland den Grenzgänger kontrolliert.
Korpustyp: EU DCEP
El padre está desempleado y deseaba aceptar un puesto como trabajadorfronterizo en los Países Bajos.
Der Vater ist arbeitslos und wollte in den Niederlanden einen Arbeitsplatz als Grenzgänger annehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Los miembros de la familia de un trabajadorfronterizo también tendrán derecho a percibir prestaciones en el Estado en el que éste trabaje.
Familienmitglieder eines Grenzgängers haben ebenfalls Anspruch auf Leistungen im Beschäftigungsstaat dieses Arbeitnehmers.
Korpustyp: EU DCEP
En el nuevo Reglamento se deberían establecer disposiciones especiales para los trabajadoresfronterizos jubilados.
Die neue Verordnung sollte Sonderbestimmungen für rentenberechtigte Grenzgänger enthalten.
Korpustyp: EU DCEP
En el presente Reglamento, el control de los trabajadoresfronterizos enfermos está regulado exclusivamente con arreglo a las normas del país de residencia.
Die Kontrolle kranker Grenzgänger wird in der geltenden Verordnung ausschließlich gemäß den Bestimmungen des Wohnsitzlandes geregelt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Soy un trabajadorfronterizo, aunque en realidad viva en el centro de Inglaterra?
Bin ich also ein Grenzgänger, obwohl ich mitten in England wohne?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
trabajador fronterizoGrenzarbeitnehmer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, los Estados miembros podrán reducir los umbrales monetarios y los límites cuantitativos en el caso de los viajeros residentes en una zona fronteriza, de los trabajadoresfronterizos o del personal de los medios de transporte utilizados en los viajes internacionales.
ES
Außerdem können die Mitgliedstaaten die Schwellenwerte und Höchstmengen im Falle von Reisenden mit Wohnsitz im Grenzgebiet, Grenzarbeitnehmern und Besatzungen von im grenzüberschreitenden Verkehr eingesetzten Verkehrsmitteln herabsetzen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Entonces, no pudimos eliminar la situación de incertidumbre de los trabajadoresfronterizos.
Damals haben wir das russische Roulette für die Grenzarbeitnehmer nicht zu verhindern vermocht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, señor Chanterie, yo quisiera destacar un último punto: los trabajadoresfronterizos lo son de manera totalmente voluntaria.
Im übrigen, Kollege Chanterie, auf einen Punkt möchte ich abschließend noch hinweisen: Die Grenzarbeitnehmer machen dies durchaus freiwillig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que este informe salga intacto del Pleno, y que los trabajadoresfronterizos logren, por fin, otro avance.
Ich hoffe, das Plenum wird den vorliegenden Bericht unverändert annehmen und die Grenzarbeitnehmer werden somit endlich wieder einen Schritt weiterkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Realmente es aberrante querer pretender que, en general, en la Comunidad, existe una pérdida de ingresos y discriminación de los trabajadoresfronterizos.
Es ist nämlich absurd, behaupten zu wollen, daß Grenzarbeitnehmer in der Europäischen Union im allgemeinen Einkommensverluste erleiden und daß sie ungleich behandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los trabajadoresfronterizos se ven adicionalmente perjudicados respecto de otros ciudadanos que hacen uso de la libre circulación de personas.
Grenzarbeitnehmer sind gegenüber anderen Bürgern, die von der Freizügigkeit Gebrauch machen, zusätzlich benachteiligt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, debe establecerse una definición uniforme del concepto "trabajadorfronterizo».
Als erstes sollte einmal eine eindeutige Definition des Begriffes Grenzarbeitnehmer vorgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Opina que los trabajadoresfronterizos ocupan una posición especial en el ámbito de la movilidad laboral europea;
vertritt die Auffassung, dass Grenzarbeitnehmer eine Sonderstellung bei der beruflichen Mobilität in Europa einnehmen;
Korpustyp: EU DCEP
Los plazos establecidos en el artículo 7 y en el artículo 9 no se aplicarán a los trabajadoresfronterizos.
Die Zeitvorgaben gemäß Artikel 7 und Artikel 9 gelten nicht für Grenzarbeitnehmer.
Korpustyp: EU DCEP
Eso conduce a que los trabajadoresfronterizos exijan con razón una política europea.
Von den Grenzarbeitnehmern wird daher zu Recht eine europäische Politik gefordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
control fronterizoGrenzkontrolle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es preciso contar con controlesfronterizos reforzados para impedir la inmigración ilegal y la delincuencia transfronteriza.
ES
Die Schengen-Länder führen an ihren Binnengrenzen keine Grenzkontrollen mehr durch, haben dafür aber die Kontrollen an ihren Außengrenzen verschärft.
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Estonia, la República Checa, Letonia, Lituania, Hungría, Malta, Polonia, Eslovaquia y Eslovenia levantarán sus controlesfronterizos internos.
Estland, die Tschechische Republik, Lettland, Litauen, Ungarn, Malta, Polen, die Slowakei und Slowenien werden die Grenzkontrollen abschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
se desarrollarán análisis de riesgos comunes, se mejorará la coordinación de los controlesfronterizos y se desarrollarán mejores prácticas en materia de cooperación entre agencias.
ES
Entwicklung gemeinsamer Risikoanalysen auf nationaler Ebene, verbesserte Koordination der Grenzkontrollen nationaler Behörden und Erarbeitung vorbildlicher Verfahren für die Zusammenarbeit zwischen den Behörden.
ES
Außerdem werden auch während der touristischen Saison, beziehungsweise zu bedeutenden Anlässen, zeitweise weitere Grenzübergänge für Fussgänger geöffnet.
fuera de las horas y de los pasosfronterizos específicos autorizados.
außerhalb der zugelassenen Grenzübergangsstellen und außerhalb der festgesetzten Verkehrsstunden zu überschreiten.
Korpustyp: EU DCEP
Los informes se basan en estudios realizados en cinco aeropuertos y seis de los principales pasosfronterizos terrestres, y muestran las violaciones potenciales de los derechos fundamentales en las fronteras de la UE.
ES
Die auf Untersuchungen an fünf Flughäfen und sechs Haupt- Grenzübergangsstellen beruhenden FRA-Berichte verdeutlichen das Risiko für Grundrechtsverletzungen an den Grenzen der EU.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
establezcan pasosfronterizos específicos abiertos exclusivamente a los residentes fronterizos;
besondere Grenzübergangsstellen einrichten, die ausschließlich den Grenzbewohnern offen stehen,
Korpustyp: EU DGT-TM
En virtud de la presente Directiva, los transportistas aéreos * deben comunicar los datos de los pasajeros que se dirijan a un pasofronterizo * de la Unión Europea (UE).
ES
Nach dieser Richtlinie sind die Luftverkehrsunternehmen * verpflichtet, Angaben zu den Personen zu machen, die von ihnen zu einer Grenzübergangsstelle * der Europäischen Union (EU) befördert werden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los pasosfronterizos comunes podrán estar situados o en el territorio del Estado miembro o en el territorio del tercer país.
Gemeinsame Grenzübergangsstellen können entweder im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats oder im Hoheitsgebiet eines Drittstaats eingerichtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
número y clase del documento de viaje utilizado, nacionalidad, nombre y fecha de nacimiento del pasajero, pasofronterizo utilizado para penetrar en la UE, horas de salida y llegada del transporte, número total de personas transportadas,
ES
Nummer und Art des mitgeführten Reisedokuments, Staatsangehörigkeit, Name und Geburtsdatum der beförderten Person, Grenzübergangsstelle für die Einreise in die EU, Abreise- und Ankunftszeit, Gesamtzahl der beförderten Personen.
ES
Sachgebiete: historie militaer politik
Korpustyp: Webseite
conflicto fronterizoGrenzkonflikt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Celebra que Tailandia y Camboya hayan aceptado participar en una reunión urgente de las naciones del Asia sudoriental para debatir sobre el conflictofronterizo;
begrüßt die Tatsache, dass Thailand und Kambodscha übereingekommen sind, an einer Dringlichkeitssitzung der südostasiatischen Staaten teilzunehmen, um den Grenzkonflikt zu erörtern;
Korpustyp: EU DCEP
En América Latina han existido guerras regionales y conflictosfronterizos desde tiempos inmemoriales.
Regionale Kriege und Grenzkonflikte standen in Lateinamerika seit eh und je auf der Tagesordnung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El conflictofronterizo entre Chad y Sudán está agravando la situación.
Der Grenzkonflikt zwischen dem Tschad und dem Sudan verschlimmert die Situation noch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con el orden del día, se procede al debate de seis propuestas de resolución sobre Etiopía y los nuevos conflictosfronterizos.
Als nächster Punkt folgt die Aussprache über sechs Entschließungsanträge zu Äthiopien und den neuen Grenzkonflikten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación interna en Eritrea está determinada en parte por el punto muerto en el que se encuentra el conflictofronterizo con Etiopía.
Die innere Lage in Eritrea wird zum Teil durch die ausweglose Situation im Grenzkonflikt mit Äthiopien bestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante algunos años el problema fueron los conflictosfronterizos.
Einige Jahre lang bestand das Problem im Grenzkonflikt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podría reavivarse el conflictofronterizo entre Eritrea y Etiopía, no solo en Somalia, sino en toda la región.
Der eritreisch-äthiopische Grenzkonflikt könnte wieder aufbrechen, mit Auswirkungen nicht nur für Somalia, sondern für die gesamte Region.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no se hace nada a este respecto, se va a producir un conflictofronterizo muy, muy grave.
Wenn hier nicht eingegriffen wird, wird es zu einem sehr ernsthaften Grenzkonflikt kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
I. Considerando que Ruanda desempeña un papel crucial en la búsqueda de una solución para los conflictosfronterizos,
I. in der Erwägung, dass Ruanda bei der Suche nach einer Lösung der Grenzkonflikte eine Schlüsselrolle spielen muss,
Korpustyp: EU DCEP
Todos los países han obtenido garantías para la resolución de los conflictosfronterizos por la vía pacífica y, en caso necesario, mediante arbitraje internacional.
Nun haben wir die Garantien dafür, daß Grenzkonflikte friedlich gelöst werden und bei Bedarf auch durch internationale Schiedssprüche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
residente fronterizoGrenzbewohner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se instituye también un permiso especial para los residentesfronterizos, incluidos aquellos sujetos a la obligación de visado.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los residentesfronterizos sólo deben estar autorizados a cruzar la frontera durante las horas establecidas.
Grenzbewohner sollten nur zugelassene Grenzübergangsstellen zu den festgesetzten Verkehrszeiten überschreiten.
Korpustyp: EU DCEP
Se permite la instauración de acuerdos bilaterales destinados a que los residentesfronterizos puedan beneficiarse de una serie de ventajas cuando crucen las fronteras terrestres exteriores de los Estados miembros.
ES
Danach ist der Abschluss bilateraler Abkommen zulässig, die für Grenzbewohner eine Reihe von Erleichterungen beim Überschreiten der Landaußengrenzen der Mitgliedstaaten vorsehen.
ES
Der lokale Grenzverkehr, der Austausch von Waren und Kulturen, legale und illegale Immigration und Religion an seinen Festtagen werden zu zentralen Themen.
DE
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Un sistema eficaz y sencillo de gestión del pequeño tráficofronterizo es una parte fundamental de cualquier política de desarrollo regional.
Ein effizientes und benutzerfreundliches Verfahren für den kleinen Grenzverkehr ist ein wesentlicher Teil jeder regionalen Entwicklungspolitik.
Korpustyp: EU DCEP
Cuatro años después de la creación de un régimen específico para el tráficofronterizo menor, han entrado en vigor cuatro acuerdos (Hungría/Ucrania, Eslovaquia/Ucrania, Polonia/Ucrania y Rumanía/Moldavia).
ES
Vier Jahre nach der Einführung der Sonderregelung für den kleinen Grenzverkehr sind vier bilaterale Abkommen in Kraft getreten (Ungarn/Ukraine, Slowakei/Ukraine, Polen/Ukraine und Rumänien/Moldau).
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los visados expedidos a efectos de tráficofronterizo menor no podrán expedirse en la frontera.
Das Visum für den Kleinen Grenzverkehr darf nicht an der Grenze ausgestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
puesto fronterizoGrenzübergang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando Jamila nacía, la noche del 9 de noviembre de 1989 en un hospital de Berlín Este, caía el Muro de Berlín y miles de ciudadanos de la RDA acudían a los puestosfronterizos en la parte occidental de la ciudad.
DE
Als Jamila in der Nacht vom 9. November 1989 in einem Ost-Berliner Krankenhaus zur Welt kommt, fällt die Berliner Mauer, strömen Tausende DDR-Bürger über die Grenzübergänge in den Westen der Stadt.
DE
Sachgebiete: schule politik media
Korpustyp: Webseite
Quiero preguntar en particular por el puestofronterizo de Gorizia entre Eslovenia e Italia.
Ich habe insbesondere zum Grenzübergang Gorica zwischen Slowenien und Italien eine Frage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso los titulares de pasaportes diplomáticos pueden tener problemas en los puestosfronterizos.
Selbst Inhaber eines Diplomatenpasses haben bisweilen Probleme an Grenzübergängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue izada una bandera del antiguo reino de Laos y el puestofronterizo permaneció ocupado hasta el contraataque del ejército comunista.
Es wurde die Flagge des alten Königreichs Laos gehisst und der Grenzübergang wurde bis zum Gegenangriff der kommunistischen Armee besetzt.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Prácticas irregulares en un puestofronterizo de Eslovaquia
Betrifft: Üble Praktiken am Grenzübergang in die Slowakei
Korpustyp: EU DCEP
– Señor Presidente, señor Comisario, en la autopista entre Estambul y Sofía hay un puestofronterizo o un peaje cuyo nombre es Kapitan Andreevo.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Auf der Autobahn zwischen Istanbul und Sofia befindet sich ein Grenzübergang, eine Mautstation mit dem Namen Kapitan Andreevo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alentar a los agentes de tránsito para que establezcan instalaciones adecuadas en los puestosfronterizos, con el fin de que puedan ofrecer servicios a los operadores de transportes sobre una base competitiva.
Unterstützung von Speditionsunternehmen beim Aufbau angemessener Einrichtungen an Grenzübergängen zu dem Zweck, den Verkehrsunternehmern auf Wettbewerbsbasis Dienste anzubieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De este modo, sólo en la voivodia de Silesia perdieron su estatuto 55 puestosfronterizos (51 viarios y 4 ferroviarios).
Dies hat dazu geführt, dass allein in der Woiwodschaft Schlesien immerhin 55 Grenzübergänge (51 Straßen- und 4 Bahngrenzübergänge) ihren bisherigen Status verloren haben.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Fondo especial para la gestión de las infraestructuras restantes de los puestosfronterizos eliminados como consecuencia de la última ampliación del espacio Schengen
Betrifft: Sonderfonds für die Bewirtschaftung der nach dem Wegfall der Grenzkontrollen infolge der letzten Erweiterung des Schengen-Raums an den Grenzübergängen noch vorhandenen Anlagen
Korpustyp: EU DCEP
Además, sigue tratando de conseguir la liberación del soldado israelí capturado y de los legisladores palestinos detenidos en Israel, así como la reapertura de los puestosfronterizos de Gaza.
Zudem setzt sich die EU weiterhin für die Freilassung des gefangenen israelischen Soldaten und der in Israel festgehaltenen palästinensischen Abgeordneten sowie für die Öffnung der Grenzübergänge im Gazastreifen ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
punto fronterizoGrenzpunkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, se mantendrá una reserva anual de 10 millones de euros para permitir la financiación de acciones decididas por los Estados miembros para solucionar deficiencias en puntosfronterizos estratégicos que Frontex pudiera constatar con motivo de un análisis de riesgos.
ES
Darüber hinaus wird für die Finanzierung von Maßnahmen einzelner Mitgliedstaaten zur Beseitigung der von der FRONTEX in ihrer Risikoanalyse an strategischen Grenzpunkten ermittelten Schwachstellen eine jährliche Rückstellung in Höhe von 10 Millionen Euro gebildet.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
se contribuya a la gestión aduanera integrada abordando debilidades estructurales específicas de los puntosfronterizos estratégicos identificados sobre la base de criterios objetivos.».
sie zu einem integrierten Grenzschutz beitragen, indem gegen bestimmte strukturelle Defizite an strategischen Grenzpunkten, die anhand objektiver Kriterien festgelegt werden, vorgegangen wird.“
Korpustyp: EU DGT-TM
(RO) La Unión Europea tiene 1 636 puntosfronterizos designados como controles para entrar en territorio de la UE, y cada año se cruza la frontera alrededor de novecientos millones de veces.
(RO) Die Europäische Union hat 1 636 Grenzpunkte, die für den Eintritt ins EU-Gebiet als Kontrollposten dienen, und jedes Jahr finden etwa 900 Millionen Grenzübergänge statt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
río fronterizoGrenzfluss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Torneå es un ríofronterizo y su población de salmones pertenece a ambos países por igual.
Der Tornionjoki ist ein Grenzfluss und die Lachsbestände des Flusses gehören zu beiden Ländern gleichermaßen.
Korpustyp: EU DCEP
La crecida del río Estruma, que divide en dos la provincia de Serres y es además un ríofronterizo, ha provocado daños menos importantes.
Kleinere Schäden sind auch dadurch entstanden, dass der Strymonas-Fluss, der durch den Verwaltungsbezirk Serres fließt und ebenfalls ein Grenzfluss ist, über die Ufer getreten ist.
Korpustyp: EU DCEP
¿Está informada la Comisión de esta situación y existen problemas comparables en otros ríosfronterizos europeos (por ejemplo, en el Rin o en la frontera Oder-Neisse)?
Sind diese Fälle bekannt, und gibt es vergleichbare Probleme an anderen innereuropäischen Grenzflüssen? (z.B. am Rhein oder an der Oder-Neiße-Grenze) 2.
Korpustyp: EU DCEP
Como las fronteras exteriores de la fortaleza Europa se han vuelto infranqueables, cada vez más refugiados caen en manos de los traficantes de seres humanos sin escrúpulos que quieren ganar mucho dinero y abandonan a estas personas a su suerte antes de alcanzar el puerto o el ríofronterizo.
Die unbarmherzigen Außengrenzen der "Festung Europa " treiben zunehmend mehr Menschen in die Hände gewissenloser Menschenhändler, die auf diese Weise viel Geld verdienen wollen und die Flüchtlinge vor Erreichen des Hafens oder des Grenzflusses ihrem Schicksal überlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, constantemente somos testigos de como miles de personas se ahogan en nuestras costas o en nuestros ríosfronterizos, se asfixian en contenedores, se mueren en el litoral mediterráneo, en el Canal o en montañas inaccesibles.
Verehrte Abgeordnete! Wir sind ständig Zeugen, wie Tausende von Menschen an unseren Küsten und Grenzflüssen ertrinken, in Containern, an den Küsten des Mittelmeers oder des Kanals beziehungsweise in unwegsamen Bergen umkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tráfico fronterizo menorkleiner Grenzverkehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El tráficofronterizomenor designa el paso regular, frecuente y por razones legítimas de la frontera exterior de la Unión Europea (UE) por ciudadanos de terceros países vecinos que residen en las zonas fronterizas con la Unión.
ES
Der Begriff kleinerGrenzverkehr bezeichnet das aus legitimen Gründen erfolgende regelmäßige, häufige Überschreiten der Landaußengrenze der Europäischen Union (EU) durch Grenzbewohner benachbarter Drittstaaten.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Entre las definiciones establecidas en el artículo 3, habría que prestar especial atención a «residente fronterizo», «zona fronteriza» y «tráficofronterizomenor».
Bei den in Artikel 3 festgelegten Definitionen muss die besondere Aufmerksamkeit den Begriffsbestimmungen für „Grenzbewohner“, „Grenzgebiet“ und „kleinerGrenzverkehr“ gelten.
Korpustyp: EU DCEP
«tráficofronterizomenor»: el cruce regular de la frontera terrestre exterior por residentes fronterizos para una permanencia en la zona fronteriza, por ejemplo, por motivos sociales, culturales o económicos justificados, o por motivos familiares, durante un período de tiempo que no podrá exceder del plazo establecido en el presente Reglamento;
„kleinerGrenzverkehr“ ist das regelmäßige Überschreiten der Landaußengrenze durch Grenzbewohner für einen Aufenthalt in einem Grenzgebiet, beispielsweise aus sozialen, kulturellen oder nachgewiesenen wirtschaftlichen Gründen oder aus familiären Gründen, für einen Zeitraum, der die in dieser Verordnung festgelegte Frist nicht übersteigt;
Korpustyp: EU DGT-TM
tráfico menor fronterizokleiner Grenzverkehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El tráficofronterizomenor designa el paso regular, frecuente y por razones legítimas de la frontera exterior de la Unión Europea (UE) por ciudadanos de terceros países vecinos que residen en las zonas fronterizas con la Unión.
ES
Der Begriff kleinerGrenzverkehr bezeichnet das aus legitimen Gründen erfolgende regelmäßige, häufige Überschreiten der Landaußengrenze der Europäischen Union (EU) durch Grenzbewohner benachbarter Drittstaaten.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Entre las definiciones establecidas en el artículo 3, habría que prestar especial atención a «residente fronterizo», «zona fronteriza» y «tráficofronterizomenor».
Bei den in Artikel 3 festgelegten Definitionen muss die besondere Aufmerksamkeit den Begriffsbestimmungen für „Grenzbewohner“, „Grenzgebiet“ und „kleinerGrenzverkehr“ gelten.
Korpustyp: EU DCEP
«tráficofronterizomenor»: el cruce regular de la frontera terrestre exterior por residentes fronterizos para una permanencia en la zona fronteriza, por ejemplo, por motivos sociales, culturales o económicos justificados, o por motivos familiares, durante un período de tiempo que no podrá exceder del plazo establecido en el presente Reglamento;
„kleinerGrenzverkehr“ ist das regelmäßige Überschreiten der Landaußengrenze durch Grenzbewohner für einen Aufenthalt in einem Grenzgebiet, beispielsweise aus sozialen, kulturellen oder nachgewiesenen wirtschaftlichen Gründen oder aus familiären Gründen, für einen Zeitraum, der die in dieser Verordnung festgelegte Frist nicht übersteigt;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit fronterizo
196 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Viceministro de Asuntos Fronterizos.
Stellvertretender Minister für Grenzangelegenheiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
establezcan pasos fronterizos específicos abiertos exclusivamente a los residentes fronterizos;
besondere Grenzübergangsstellen einrichten, die ausschließlich Grenzbewohnern offen stehen;
Korpustyp: EU DCEP
establezcan pasos fronterizos específicos abiertos exclusivamente a los residentes fronterizos;
besondere Grenzübergangsstellen einrichten, die ausschließlich den Grenzbewohnern offen stehen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Controles fronterizos en Dinamarca
Betrifft: Grenzkontrollen in Dänemark
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Controles fronterizos de emergencia
Betrifft: Grenzkontrollen in Notfällen
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Cruce de puestos fronterizos
Betrifft: Passieren von Grenzübergängen
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Discriminación entre trabajadores fronterizos
Betrifft: Diskriminierung von Grenzarbeitnehmern
Korpustyp: EU DCEP
Equipos fronterizos de intervención rápida
Bildung von Soforteinsatzteams für Grenzsicherungszwecke
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Reintroducción de controles fronterizos
Betrifft: Wiedereinführung der Grenzkontrollen
Korpustyp: EU DCEP
fronterizo procedente de otro país.
Pendler aus dem Ausland.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seguir mejorando los pasos fronterizos.
Weitere Verbesserung der Grenzübergangsstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Función: Viceministro de Asuntos Fronterizos.
Funktion: Stellvertretender Minister für Grenzangelegenheiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Guardias fronterizos de Alemania Oriental.
Die Grenztruppen der DDR.
Korpustyp: Untertitel
Tráfico fronterizo menor en las fronteras
Chancengleichheit für Menschen mit Behinderungen
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Control fronterizo entre Hungría y Rumanía
Betrifft: Grenzkontrollen zwischen Ungarn und Rumänien
Korpustyp: EU DCEP
Mira, Missouri fue un estado fronterizo.
Missouri war ein Grenzstaat.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Controles fronterizos en la Europa sudoriental