Diese zwei frostigen Synchromonster haben sich Ruhm und Beliebtheit in früheren Hidden Arsenal Booster-Sets verdient, dort waren sie als Secret Rares enthalten.
Estos dos monstruos de Sincronía glaciales han obtenido fama y popularidad por encabezar los anteriores sobres de Arsenal Secreto en los que se incluyeron como cartas Secretas Raras.
Ich dagegen glaube, daß die schlechten Lebensbedingungen vielmehr auf diese Glamour-Kultur zurückzuführen sind, diesen kalten, frostigen Glanz, der das Bedürfnis nach menschlicher Wärme mißachtet, das Familienbande, religiöse und patriotische Gefühle erfüllen, Begriffe, die allzu sehr vernachlässigt werden.
Pero, en este caso, creo que esta angustia vital procede más bien de esta civilización de las luces, de las luces frías y heladas, que ignoran la necesidad del calor humano satisfecho por el sentimiento familiar, el sentimiento religioso y el patriótico que se olvidan con demasiada frecuencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frostige Zeiten sind angebrochen.
Los tiempos helados empezaron.
Korpustyp: Untertitel
Die Halloween Nacht ist frostig kalt, schrecklich dunkel und sehr gefährlich.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Ist Ihr Bericht in Bezug auf die Modulation noch kühl, so würde ich ihn im Hinblick auf die Reduzierung der Zahlungen an große landwirtschaftliche Betriebe, die Sie als Degression bezeichnen, als ausgesprochen frostig beschreiben.
Si su informe es frío con respecto a la modulación, yo diría que es sumamente helado con respecto a las reducciones de los pagos a las grandes explotaciones -lo que denominan "degresividad".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verwendbar im feuchten Dschungel, in glühender Wüste oder in der frostigen Einöde der Arktis.
Adaptable a las húmedas selvas, y ardientes desiertos, Así como a las tierras heladas del Ártico.
Korpustyp: Untertitel
Das Klima ist hier rau, die Winter lang und frostig, und die Sommer heiß und trocken.
Die Berge hinter der Stadt schützen Mailand ein wenig vor strenger Winterkälte, aber das Wetter ist im Winter sehr frostig mit Temperaturen, die gelegentlich unter den Gefrierpunkt fallen.
Las montañas detrás de la ciudad protegen a Milán un tanto de las inclemencias del invierno, pero el tiempo es muy frío con temperaturas ocasionalmente bajando de 0 °C.
Durch Zyklone vom Indischen Ozean kommt es an der Ostküste zu intensiven, schweren Regenfällen aber im Südwesten ist es trocken und es herrschen eher wüstenähnliche Verhältnisse, an kühlen Wintertagen wird es in den zentralen Bergen auch frostig.
Los ciclones en el Océano Índico traen lluvias intensas a la costa oriental, sin embargo, su costa sur occidental es árida y está envuelta por sus montañas centrales, donde se pueden crear heladas en las frías mañanas de invierno.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
frostigun frío
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In einigen Ländern und in bestimmten Kreisen herrscht in der Tat Unbehagen, weil der Wind des globalen Wettbewerbs für manche frostig werden kann.
En efecto, existe preocupación en algunos países y en algunos círculos porque el viento de la competencia mundial pueda ser un viento frío para algunos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
33 weitere Verwendungsbeispiele mit "frostig"
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Solche Veränderungen geben der Durchstechflasche manchmal ein „ frostiges“ Aussehen.
Estos cambios a veces dan al vial un aspecto espumoso.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Solche Veränderungen geben der Patrone manchmal ein „ frostiges“ Aussehen.
Estos cambios a veces dan al cartucho un aspecto espumoso.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tatsächlich hat sich in den russischen Beziehungen zum Westen generell eine eher frostige Atmosphäre breit gemacht.
De hecho, en términos más generales se está produciendo un enfriamiento de las relaciones de Rusia con Occidente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Und ich hoffe er trägt eine Jacke, denn es kann dort ziemlich frostig werden.
Y yo espero que haya llevado su chaqueta, hace frio halla
Korpustyp: Untertitel
Und vergesst nicht, für frostige Verwüstung zu sorgen mit einem tollen dynamischen Requisit:
Sie dürfen Humalog Mix25 nicht anwenden, wenn Klümpchen vorhanden sind oder feste, weiße Teil- chen am Boden oder an den Wänden dem Fläschchen ein ”frostiges” Aussehen verleihen.
No utilice Humalog Mix 25, si se ven grumos o partículas sólidas blancas adheridas en el fondo o en las paredes del cartucho, dándole una apariencia similar a la escarcha.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sie dürfen Humalog Mix25 nicht anwenden, wenn Klümpchen vorhanden sind oder feste, weiße Teil- chen am Boden oder an den Wänden der Patrone ein ”frostiges” Aussehen verleihen.
No utilice Humalog Mix25 si se ven grumos o partículas sólidas blancas adheridas en el fondo o en las paredes del cartucho, dándole una apariencia similar a la escarcha.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sie dürfen Humalog Mix50 nicht anwenden, wenn Klümpchen vorhanden sind oder feste, weiße Teil- chen am Boden oder an den Wänden dem Fläschchen ein ”frostiges” Aussehen verleihen.
No utilice Humalog Mix50 si se ven grumos o partículas sólidas blancas adheridas en el fondo o en las paredes del vial, dándole una apariencia similar a la escarcha.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sie dürfen Humalog BASAL nicht anwenden, wenn Klümpchen vorhanden sind oder feste, weiße Teilchen am Boden oder an den Wänden der Patrone ein ”frostiges” Aussehen verleihen.
246 No utilice Humalog BASAL si se ven grumos o partículas sólidas blancas adheridas en el fondo o en las paredes del cartucho, dándole una apariencia similar a la escarcha.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sie dürfen Humalog Mix25 Pen nicht anwenden, wenn Klümpchen vorhanden sind oder feste, weiße Teilchen am Boden oder an den Wänden der Patrone ein ”frostiges” Aussehen verleihen.
261 No utilice Humalog Mix25 Pen si se ven grumos o partículas sólidas blancas adheridas en el fondo o en las paredes del cartucho, dándole una apariencia similar a la escarcha.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sie dürfen Humalog BASAL Pen nicht anwenden, wenn Klümpchen vorhanden sind oder feste, weiße Teilchen am Boden oder an den Wänden der Patrone ein ”frostiges” Aussehen verleihen.
No utilice Humalog BASAL Pen, si se ven grumos o partículas sólidas blancas adheridas en el fondo o en las paredes del cartucho, dándole una apariencia similar a la escarcha.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sie dürfen Humalog Mix25 KwikPen nicht anwenden, wenn Klümpchen vorhanden sind oder feste, weiße Teilchen am Boden oder an den Wänden der Patrone ein ”frostiges” Aussehen verleihen.
305 No utilice Humalog Mix25 KwikPen si se ven grumos o partículas sólidas blancas adheridas en el fondo o en las paredes del cartucho, dándole una apariencia similar a la escarcha.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sie dürfen Humalog Mix50 KwikPen nicht anwenden, wenn Klümpchen vorhanden sind oder feste, weiße Teilchen am Boden oder an den Wänden der Patrone ein ”frostiges” Aussehen verleihen.
312 No utilice Humalog Mix50 Pen si se ven grumos o partículas sólidas blancas adheridas en el fondo o en las paredes del cartucho, dándole una apariencia similar a la escarcha.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sie dürfen Humalog BASAL KwikPen nicht anwenden, wenn Klümpchen vorhanden sind oder feste, weiße Teilchen am Boden oder an den Wänden der Patrone ein ”frostiges” Aussehen verleihen.
No utilice Humalog BASAL KwikPen, si se ven grumos o partículas sólidas blancas adheridas en el fondo o en las paredes del cartucho, dándole una apariencia similar a la escarcha.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sie dürfen Liprolog Mix25 nicht anwenden, wenn Klümpchen vorhanden sind oder feste, weiße Teil- chen am Boden oder an den Wänden der Patrone ein ”frostiges” Aussehen verleihen.
No utilice Liprolog Mix25 si se ven grumos o partículas sólidas blancas adheridas en el fondo o en las paredes del cartucho, dándole una apariencia similar a la escarcha.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sie dürfen Liprolog BASAL nicht anwenden, wenn Klümpchen vorhanden sind oder feste, weiße Teilchen am Boden oder an den Wänden der Patrone ein ”frostiges” Aussehen verleihen.
213 No utilice Liprolog Basal si se ven grumos o partículas sólidas blancas adheridas en el fondo o en las paredes del cartucho, dándole una apariencia similar a la escarcha.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sie dürfen Liprolog Mix25 Pen nicht anwenden, wenn Klümpchen vorhanden sind oder feste, weiße Teilchen am Boden oder an den Wänden der Patrone ein ”frostiges” Aussehen verleihen.
228 No utilice Liprolog Mix25 Pen si se ven grumos o partículas sólidas blancas adheridas en el fondo o en las paredes del cartucho, dándole una apariencia similar a la escarcha.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sie dürfen Liprolog BASAL Pen nicht anwenden, wenn Klümpchen vorhanden sind oder feste, weiße Teilchen am Boden oder an den Wänden der Patrone ein ”frostiges” Aussehen verleihen.
No utilice Liprolog Basal Pen, si se ven grumos o partículas sólidas blancas adheridas en el fondo o en las paredes del cartucho, dándole una apariencia similar a la escarcha.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sie dürfen Liprolog Mix25 KwikPen nicht anwenden, wenn Klümpchen vorhanden sind oder feste, weiße Teilchen am Boden oder an den Wänden der Patrone ein ”frostiges” Aussehen verleihen.
273 No utilice Liprolog Mix25 KwikPen si se ven grumos o partículas sólidas blancas adheridas en el fondo o en las paredes del cartucho, dándole una apariencia similar a la escarcha.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sie dürfen Liprolog BASAL KwikPen nicht anwenden, wenn Klümpchen vorhanden sind oder feste, weiße Teilchen am Boden oder an den Wänden der Patrone ein ”frostiges” Aussehen verleihen.
No utilice Liprolog Basal KwikPen, si se ven grumos o partículas sólidas blancas adheridas en el fondo o en las paredes del cartucho, dándole una apariencia similar a la escarcha.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Unser Allgäuer Caravan erreichte die +20 °C bereits in 2,5 Stunden. Und steckte auch den Dethleffs Härtetest ganz locker weg: das Außenthermometer zeigte dabei frostige -30 °C.
Die Durchstechflaschen sollen re- gelmäßig überprüft und bei Anwesenheit von Klümpchen oder von festen, weißen Teilchen am Boden oder an den Wänden der Durchstechflasche, die ihr ein ” frostiges” Aussehen verleihen, nicht mehr verwendet werden.
Hay que examinar con frecuencia los viales y no utilizarlos si se ven grumos o partículas sólidas blancas adheridas en el fondo o en las paredes del vial, dándole una apariencia similar a la escarcha.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Patronen sollen regelmäßig überprüft und bei Anwesenheit von Klümpchen oder von festen, wei- ßen Teilchen am Boden oder an den Wänden der Patrone, die ihr ein ” frostiges” Aussehen verleihen, nicht mehr verwendet werden.
Hay que examinar con frecuencia los cartuchos y no utilizarlos si se ven grumos o partículas sólidas blancas adheridas en el fondo o en las paredes del cartucho, dándole una apariencia similar a la escarcha.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Fläschchen sol- len regelmäßig überprüft und bei Anwesenheit von Klümpchen oder festen, weißen Teilchen am Boden oder an den Wänden des Fläschchens, die ihm ein ”frostiges” Aussehen verleihen, nicht mehr verwendet werden.
Hay que examinar con frecuencia los viales y no utilizarlos si se ven grumos o partículas sólidas blancas adheridas en el fondo o en las paredes del vial, dándole una apariencia similar a la escarcha.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Patronen sollen regelmäßig überprüft und bei Anwesenheit von Klümpchen oder fes- ten, weißen Teilchen am Boden oder an den Wänden der Patrone, die ihr ein ”frostiges” Ausse- hen verleihen, nicht mehr verwendet werden.
Hay que examinar con frecuencia los cartuchoes y no utilizarlos si se ven grumos o partículas sólidas blancas adheridas en el fondo o en las paredes del cartucho, dándole una apariencia similar a la escarcha.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Patronen sollen regelmäßig überprüft und bei Anwesenheit von Klümpchen oder festen, weißen Teilchen am Boden oder an den Wänden der Patrone, die ihr ein ”frostiges” Aussehen verleihen, nicht mehr verwendet werden.
Hay que examinar con frecuencia los cartuchos y no utilizarlos si se ven grumos o partículas sólidas blancas adheridas en el fondo o en las paredes del cartucho, dándole una apariencia similar a la escarcha.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Einige Erklärungen von Bundeskanzler Schröder, die frostige Haltung einer Ihrer Minister zum Euro, die Forderung nach Kürzung der Nettobeiträge, die Drohung einer Reduzierung der Beiträge zugunsten der Länder des südlichen Mittelmeerraums, dies alles sind Symptome, die nichts Gutes verheißen.
Algunas declaraciones del Canciller Schröder, la frialdad de uno de sus ministros con respecto al euro, la reivindicación de reducir las contribuciones, la amenaza de reducir las contribuciones en favor de los países del Mediterráneo del Sur no son buenas señales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erfahren Sie, wie Sie an einem Morgen in klirrender und frostiger Kälte mit strahlendweißem Schnee eine Reihe neuer Motive für Ihre Fotos finden und eine dramatische Kulisse erschaffen können.
ES
Descubre cómo las mañanas despejadas y frías, y la pura nieve blanca crean una gama de nuevos motivos para tus fotos, además de ofrecer un fondo dramático ideal.
ES