linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
frostig glacial 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

frostig helado 10
crudo 1 Frío 1 estoicas 1 enfriando 1 vuelvan cálidas 1 esos frescos 1 frío 1 heladas 1 helada 1 terriblemente helada 1 un frío 1

Verwendungsbeispiele

frostig helado
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Schönheitsrezepte für den Winter Reichhaltige Maske Eine reichhaltige Maske ist die beste Nahrung nach einem langen Spaziergang bei frostiger Luft.
Recetas de belleza para el invierno Máscara Rich Una máscara rico es el mejor alimento para un largo paseo por el aire helado.
Sachgebiete: psychologie astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ich dagegen glaube, daß die schlechten Lebensbedingungen vielmehr auf diese Glamour-Kultur zurückzuführen sind, diesen kalten, frostigen Glanz, der das Bedürfnis nach menschlicher Wärme mißachtet, das Familienbande, religiöse und patriotische Gefühle erfüllen, Begriffe, die allzu sehr vernachlässigt werden.
Pero, en este caso, creo que esta angustia vital procede más bien de esta civilización de las luces, de las luces frías y heladas, que ignoran la necesidad del calor humano satisfecho por el sentimiento familiar, el sentimiento religioso y el patriótico que se olvidan con demasiada frecuencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frostige Zeiten sind angebrochen.
Los tiempos helados empezaron.
   Korpustyp: Untertitel
Die Halloween Nacht ist frostig kalt, schrecklich dunkel und sehr gefährlich.
La noche de Halloween es terriblemente helada, horriblemente oscura y llena de peligros.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Ist Ihr Bericht in Bezug auf die Modulation noch kühl, so würde ich ihn im Hinblick auf die Reduzierung der Zahlungen an große landwirtschaftliche Betriebe, die Sie als Degression bezeichnen, als ausgesprochen frostig beschreiben.
Si su informe es frío con respecto a la modulación, yo diría que es sumamente helado con respecto a las reducciones de los pagos a las grandes explotaciones -lo que denominan "degresividad".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verwendbar im feuchten Dschungel, in glühender Wüste oder in der frostigen Einöde der Arktis.
Adaptable a las húmedas selvas, y ardientes desiertos, Así como a las tierras heladas del Ártico.
   Korpustyp: Untertitel
Das Klima ist hier rau, die Winter lang und frostig, und die Sommer heiß und trocken.
El clima es áspero, de inviernos largos y helada, y los veranos calurosos y secos.
Sachgebiete: luftfahrt geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Komm zu mir, mein frostiger Prinz.
Ven a mí, príncipe helado.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn viele Leute an einer Decke ziehen, wird diese zerreissen und in einer frostigen Nacht werden alle erfrieren. ES
Cuando mucha gente tira hacia sí de una manta, ésta se rompe y, en una noche helada, todos se congelarán. ES
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite
Einige der besten Mountainbike-Fotografen der Welt zeigen uns ihre frostigen Lieblingsfotos.
Algunos de los mejores fotógrafos de mtb del mundo nos presentan sus fotos heladas favoritas.
Sachgebiete: astrologie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

33 weitere Verwendungsbeispiele mit "frostig"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Solche Veränderungen geben der Durchstechflasche manchmal ein „ frostiges“ Aussehen.
Estos cambios a veces dan al vial un aspecto espumoso.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Solche Veränderungen geben der Patrone manchmal ein „ frostiges“ Aussehen.
Estos cambios a veces dan al cartucho un aspecto espumoso.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tatsächlich hat sich in den russischen Beziehungen zum Westen generell eine eher frostige Atmosphäre breit gemacht.
De hecho, en términos más generales se está produciendo un enfriamiento de las relaciones de Rusia con Occidente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und ich hoffe er trägt eine Jacke, denn es kann dort ziemlich frostig werden.
Y yo espero que haya llevado su chaqueta, hace frio halla
   Korpustyp: Untertitel
Und vergesst nicht, für frostige Verwüstung zu sorgen mit einem tollen dynamischen Requisit:
Y no olvides desatar el caos más friolero con un genial objeto dinámico:
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Die Kletterei war an diesem Tag erbärmlich frostig, da konnte auch die Sonne wenig ändern. AT
Ese día estaba súper fría la ascención, y el sol no podía ayudar mucho. AT
Sachgebiete: gartenbau raumfahrt meteo    Korpustyp: Webseite
Die Bilder sind von einem schlanken durchsichtiger Rahmen, der fast wie eine frostige Glasplatte ist, umrahmt.
Las imágenes están enmarcadas en un marco translúcido y elegante que es casi como un panel de vidrio escarchado.
Sachgebiete: kunst radio internet    Korpustyp: Webseite
Das größte Gebilde, das je gebaut wurde, die furchtlosen Männer der Nachtwache, der frostige Wohnsitz der Weißen Wanderer.
La estructura más grande jamás construida, los intrépidos hombres de la Guardia de la Noche, la morada invernal de los Caminantes Blancos.
   Korpustyp: Untertitel
Liebe Hörer, die frostige Stimmung habt ihr vielleicht bemerkt zwischen Seiner Hoheit, dem Count of Cool, und einem gewissen Gavin.
Mis queridos oyentes, seguramente habrán notado un cierto enfriamiento en la relación entre Su Alteza Real, el Conde Genial, y un tipo llamado Gavin.
   Korpustyp: Untertitel
Die größten Berge des Planeten, das stark variierende Klima (subtropische bis frostige Bedingungen) und die unglaubliche Vielfalt an Trails.
Las montañas más altas del planeta. Casi todo tipo de climas, desde subtropical a pleno ártico.
Sachgebiete: verlag geografie meteo    Korpustyp: Webseite
Sie dürfen Humalog Mix25 nicht anwenden, wenn Klümpchen vorhanden sind oder feste, weiße Teil- chen am Boden oder an den Wänden dem Fläschchen ein ”frostiges” Aussehen verleihen.
No utilice Humalog Mix 25, si se ven grumos o partículas sólidas blancas adheridas en el fondo o en las paredes del cartucho, dándole una apariencia similar a la escarcha.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie dürfen Humalog Mix25 nicht anwenden, wenn Klümpchen vorhanden sind oder feste, weiße Teil- chen am Boden oder an den Wänden der Patrone ein ”frostiges” Aussehen verleihen.
No utilice Humalog Mix25 si se ven grumos o partículas sólidas blancas adheridas en el fondo o en las paredes del cartucho, dándole una apariencia similar a la escarcha.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie dürfen Humalog Mix50 nicht anwenden, wenn Klümpchen vorhanden sind oder feste, weiße Teil- chen am Boden oder an den Wänden dem Fläschchen ein ”frostiges” Aussehen verleihen.
No utilice Humalog Mix50 si se ven grumos o partículas sólidas blancas adheridas en el fondo o en las paredes del vial, dándole una apariencia similar a la escarcha.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie dürfen Humalog BASAL nicht anwenden, wenn Klümpchen vorhanden sind oder feste, weiße Teilchen am Boden oder an den Wänden der Patrone ein ”frostiges” Aussehen verleihen.
246 No utilice Humalog BASAL si se ven grumos o partículas sólidas blancas adheridas en el fondo o en las paredes del cartucho, dándole una apariencia similar a la escarcha.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie dürfen Humalog Mix25 Pen nicht anwenden, wenn Klümpchen vorhanden sind oder feste, weiße Teilchen am Boden oder an den Wänden der Patrone ein ”frostiges” Aussehen verleihen.
261 No utilice Humalog Mix25 Pen si se ven grumos o partículas sólidas blancas adheridas en el fondo o en las paredes del cartucho, dándole una apariencia similar a la escarcha.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie dürfen Humalog BASAL Pen nicht anwenden, wenn Klümpchen vorhanden sind oder feste, weiße Teilchen am Boden oder an den Wänden der Patrone ein ”frostiges” Aussehen verleihen.
No utilice Humalog BASAL Pen, si se ven grumos o partículas sólidas blancas adheridas en el fondo o en las paredes del cartucho, dándole una apariencia similar a la escarcha.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie dürfen Humalog Mix25 KwikPen nicht anwenden, wenn Klümpchen vorhanden sind oder feste, weiße Teilchen am Boden oder an den Wänden der Patrone ein ”frostiges” Aussehen verleihen.
305 No utilice Humalog Mix25 KwikPen si se ven grumos o partículas sólidas blancas adheridas en el fondo o en las paredes del cartucho, dándole una apariencia similar a la escarcha.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie dürfen Humalog Mix50 KwikPen nicht anwenden, wenn Klümpchen vorhanden sind oder feste, weiße Teilchen am Boden oder an den Wänden der Patrone ein ”frostiges” Aussehen verleihen.
312 No utilice Humalog Mix50 Pen si se ven grumos o partículas sólidas blancas adheridas en el fondo o en las paredes del cartucho, dándole una apariencia similar a la escarcha.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie dürfen Humalog BASAL KwikPen nicht anwenden, wenn Klümpchen vorhanden sind oder feste, weiße Teilchen am Boden oder an den Wänden der Patrone ein ”frostiges” Aussehen verleihen.
No utilice Humalog BASAL KwikPen, si se ven grumos o partículas sólidas blancas adheridas en el fondo o en las paredes del cartucho, dándole una apariencia similar a la escarcha.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie dürfen Liprolog Mix25 nicht anwenden, wenn Klümpchen vorhanden sind oder feste, weiße Teil- chen am Boden oder an den Wänden der Patrone ein ”frostiges” Aussehen verleihen.
No utilice Liprolog Mix25 si se ven grumos o partículas sólidas blancas adheridas en el fondo o en las paredes del cartucho, dándole una apariencia similar a la escarcha.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie dürfen Liprolog BASAL nicht anwenden, wenn Klümpchen vorhanden sind oder feste, weiße Teilchen am Boden oder an den Wänden der Patrone ein ”frostiges” Aussehen verleihen.
213 No utilice Liprolog Basal si se ven grumos o partículas sólidas blancas adheridas en el fondo o en las paredes del cartucho, dándole una apariencia similar a la escarcha.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie dürfen Liprolog Mix25 Pen nicht anwenden, wenn Klümpchen vorhanden sind oder feste, weiße Teilchen am Boden oder an den Wänden der Patrone ein ”frostiges” Aussehen verleihen.
228 No utilice Liprolog Mix25 Pen si se ven grumos o partículas sólidas blancas adheridas en el fondo o en las paredes del cartucho, dándole una apariencia similar a la escarcha.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie dürfen Liprolog BASAL Pen nicht anwenden, wenn Klümpchen vorhanden sind oder feste, weiße Teilchen am Boden oder an den Wänden der Patrone ein ”frostiges” Aussehen verleihen.
No utilice Liprolog Basal Pen, si se ven grumos o partículas sólidas blancas adheridas en el fondo o en las paredes del cartucho, dándole una apariencia similar a la escarcha.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie dürfen Liprolog Mix25 KwikPen nicht anwenden, wenn Klümpchen vorhanden sind oder feste, weiße Teilchen am Boden oder an den Wänden der Patrone ein ”frostiges” Aussehen verleihen.
273 No utilice Liprolog Mix25 KwikPen si se ven grumos o partículas sólidas blancas adheridas en el fondo o en las paredes del cartucho, dándole una apariencia similar a la escarcha.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie dürfen Liprolog BASAL KwikPen nicht anwenden, wenn Klümpchen vorhanden sind oder feste, weiße Teilchen am Boden oder an den Wänden der Patrone ein ”frostiges” Aussehen verleihen.
No utilice Liprolog Basal KwikPen, si se ven grumos o partículas sólidas blancas adheridas en el fondo o en las paredes del cartucho, dándole una apariencia similar a la escarcha.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Unser Allgäuer Caravan erreichte die +20 °C bereits in 2,5 Stunden. Und steckte auch den Dethleffs Härtetest ganz locker weg: das Außenthermometer zeigte dabei frostige -30 °C.
Nuestra caravana se situó en los +20 °C en tan sólo 2,5 horas, teniendo en cuenta además que el termómetro de la temperatura exterior marcaba -30 °C.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Die Durchstechflaschen sollen re- gelmäßig überprüft und bei Anwesenheit von Klümpchen oder von festen, weißen Teilchen am Boden oder an den Wänden der Durchstechflasche, die ihr ein ” frostiges” Aussehen verleihen, nicht mehr verwendet werden.
Hay que examinar con frecuencia los viales y no utilizarlos si se ven grumos o partículas sólidas blancas adheridas en el fondo o en las paredes del vial, dándole una apariencia similar a la escarcha.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Patronen sollen regelmäßig überprüft und bei Anwesenheit von Klümpchen oder von festen, wei- ßen Teilchen am Boden oder an den Wänden der Patrone, die ihr ein ” frostiges” Aussehen verleihen, nicht mehr verwendet werden.
Hay que examinar con frecuencia los cartuchos y no utilizarlos si se ven grumos o partículas sólidas blancas adheridas en el fondo o en las paredes del cartucho, dándole una apariencia similar a la escarcha.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Fläschchen sol- len regelmäßig überprüft und bei Anwesenheit von Klümpchen oder festen, weißen Teilchen am Boden oder an den Wänden des Fläschchens, die ihm ein ”frostiges” Aussehen verleihen, nicht mehr verwendet werden.
Hay que examinar con frecuencia los viales y no utilizarlos si se ven grumos o partículas sólidas blancas adheridas en el fondo o en las paredes del vial, dándole una apariencia similar a la escarcha.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Patronen sollen regelmäßig überprüft und bei Anwesenheit von Klümpchen oder fes- ten, weißen Teilchen am Boden oder an den Wänden der Patrone, die ihr ein ”frostiges” Ausse- hen verleihen, nicht mehr verwendet werden.
Hay que examinar con frecuencia los cartuchoes y no utilizarlos si se ven grumos o partículas sólidas blancas adheridas en el fondo o en las paredes del cartucho, dándole una apariencia similar a la escarcha.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Patronen sollen regelmäßig überprüft und bei Anwesenheit von Klümpchen oder festen, weißen Teilchen am Boden oder an den Wänden der Patrone, die ihr ein ”frostiges” Aussehen verleihen, nicht mehr verwendet werden.
Hay que examinar con frecuencia los cartuchos y no utilizarlos si se ven grumos o partículas sólidas blancas adheridas en el fondo o en las paredes del cartucho, dándole una apariencia similar a la escarcha.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Einige Erklärungen von Bundeskanzler Schröder, die frostige Haltung einer Ihrer Minister zum Euro, die Forderung nach Kürzung der Nettobeiträge, die Drohung einer Reduzierung der Beiträge zugunsten der Länder des südlichen Mittelmeerraums, dies alles sind Symptome, die nichts Gutes verheißen.
Algunas declaraciones del Canciller Schröder, la frialdad de uno de sus ministros con respecto al euro, la reivindicación de reducir las contribuciones, la amenaza de reducir las contribuciones en favor de los países del Mediterráneo del Sur no son buenas señales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erfahren Sie, wie Sie an einem Morgen in klirrender und frostiger Kälte mit strahlendweißem Schnee eine Reihe neuer Motive für Ihre Fotos finden und eine dramatische Kulisse erschaffen können. ES
Descubre cómo las mañanas despejadas y frías, y la pura nieve blanca crean una gama de nuevos motivos para tus fotos, además de ofrecer un fondo dramático ideal. ES
Sachgebiete: foto media internet    Korpustyp: Webseite