cuánto tiempo durará la frugalidad del sector privado de los EE.UU.?
Aber wie lange wird die Sparsamkeit auf dem amerikanischen Privatsektor anhalten?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es la ambición de mantener una estrecha vigilancia sobre la eficiencia y frugalidad de las instituciones europeas.
Und zwar die Absicht, die Effizienz und Sparsamkeit der europäischen Institutionen einer genaueren Prüfung zu unterziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí todo el mundo está hablando ahora sobre frugalidad, y eso es algo positivo.
Jeder hier spricht nun über Sparsamkeit, und das ist eine hervorragende Sache.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No será fácil frenar el exceso de gasto y de empréstitos, restablecer los verdaderos valores familiares del ahorro, la frugalidad, la responsabilidad y la recompensa justa.
Es wird nicht leicht werden, Budgetüberschreitungen und Kreditexzesse einzudämmen sowie den wahren gesellschaftlichen Werten wie Bescheidenheit, Sparsamkeit, Verantwortung und faire Entlohnung wieder zum Durchbruch zu verhelfen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los Estados miembros que intercambiaron sus monedas nacionales por el euro común sin comprometerse a una Unión política y sin comenzar una política macroeconómica y presupuestaria necesitaban garantías para impedir que se minara la frugalidad de un Estado miembro en aras del gasto excesivo e irresponsable de otro.
Die Mitgliedstaaten, die ihre nationalen Währungen gegen den gemeinsamen Euro eingetauscht haben, ohne sich auf eine weitere politische Union festzulegen sowie eine einheitliche makroökonomische und Haushaltspolitik in die Wege zu leiten, brauchten Garantien, damit die Sparsamkeit des einen Mitgliedstaats nicht dadurch untergraben wird, dass ein anderer Mitgliedstaat in unverantwortlicher Weise zu viel ausgibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, lo que es más probable que le espere al japonés común, cuya frugalidad y productividad lograron que el país se levantara como un ave fénix de la destrucción de la guerra, son más dolores.
Also wird die Pein für die normalen Japaner andauern, deren Sparsamkeit und Produktivität dafür gesorgt hatten, dass das Land nach seiner Zerstörung nach dem Krieg wie ein Phönix aus der Asche wieder auferstand.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Según esta teoría, los asiáticos tienen sus propios valores, entre los que se cuentan la frugalidad, la deferencia ante la autoridad, el sacrificio del individuo a los intereses colectivos y la creencia de que los países no deben meterse en los asuntos de los demás.
Dieser Theorie zufolge haben die Asiaten ihre eigenen Werte, zu denen Sparsamkeit, Achtung vor Autoritäten, der Verzicht auf individuelle Bedürfnisse zugunsten der Interessen Allgemeinheit und auch die Überzeugung zählen, wonach sich ein Land nicht in die Angelegenheiten eines anderen einmischen soll.
Korpustyp: Zeitungskommentar
frugalidadspärliche Essen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Demasiado opulenta últimamente, de ahí la frugalidad.
Etwas zu üppig, deshalb das spärlicheEssen.
Korpustyp: Untertitel
frugalidadMäßigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿no es algo real, el traer en dote una gran frugalidad, la herencia de un gran amor de sencillez en las prendas, y la adquisición de un gran odio del juego?
Ist es nicht positiv, wenn ein Mädchen als Mitgift Mäßigkeit, als Erbschaft eine große Vorliebe für Einfachheit und einen Widerwillen gegen das Spiel mitbringt?
Korpustyp: Untertitel
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "frugalidad"
9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Frugalidad significa el uso inteligente de los recursos.
Genügsamkeit bedeutet, Ressourcen klug zu nutzen.
Korpustyp: Untertitel
Los "Ligures", primeros habitantes sedentarios de la región, eran montañeros habituados a trabajos duros y de una frugalidad ejemplar.
Die ersten ansässigen Einwohner der Region, die Ligurer, werden als Bergbewohner beschrieben, die an harte Arbeit gewöhnt waren und eine vorbildliche Enthaltsamkeit zeigten.
Sachgebiete: kunst historie musik
Korpustyp: Webseite
En este Parlamento sabemos bien cómo terminan las alegrías monetarias o la frugalidad presupuestaria: como los días de vino y rosas.
In diesem Parlament wissen wir sehr wohl, wie monetäre Freuden oder Haushaltsmäßigung enden: wie die Tage des Weins und der Rosen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si cada año durante el debate presupuestario se da la impresión de que el Parlamento quiere gastar más, mientras que el Consejo, que representa a los Gobiernos, quiere siempre recortar los gastos, eso solo significa una falsa impresión de frugalidad por parte del Consejo.
Wenn in jedem Jahr bei den Haushaltsberatungen immer wieder der Eindruck vermittelt wird, das Parlament wolle mehr Ausgaben haben, während man auf der Seite des Rates, also der Regierungsvertreter, immer wieder die Ausgaben kürzen wolle, dann ist das nur eine Scheinsparsamkeit auf der Seite des Rates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lamentable que se hayan rechazado las enmiendas presentadas por algunos miembros que requieren un grado determinado de frugalidad (no viajar en primera clase en vuelos con una duración inferior a cuatro horas, congelar las dietas para los gastos de secretaría, etc.).
Die von einigen Abgeordneten eingereichten Änderungsanträge, die einen gewissen Grad der Zurückhaltung verlangen (keine Business-Class-Plätze für Flüge unter vier Stunden, Einfrierung der Zulagen für Sekretariatsausgaben usw.) wurden alle abgelehnt, was bedauerlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trataba de reservas en los sectores del proteccionismo (en particular con preferencias nacionales al abrigo del «plan de frugalidad» o con dificultades en los circuitos comerciales), de la propiedad intelectual, del respeto de los derechos humanos y principalmente de la falta de cumplimiento de normas mínimas en la esfera social.
Es waren dies Vorbehalte in den Bereichen des Protektionismus (insbesondere mit nationalen Präferenzen im Schutz des "Maßhalteplans" oder mit Erschwernissen im Handelsverkehr), des geistigen Eigentums, der Achtung der Menschenrechte und vor allem der Nichteinhaltung von Mindestregeln auf sozialem Gebiet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, en un periodo de frugalidad para los trabajadores y de recortes en las ya insuficientes pensiones de los jubilados griegos, una parte de los sindicalistas que representan cargos en distintos partidos políticos disfrutan de un trato especial preferente y perciben un sueldo sin ejercer trabajo alguno.
In einer Zeit, da die Arbeitnehmer sich einschränken müssen und die ärmlichen Renten der griechischen Rentner gekürzt werden, erfreut sich ein Teil der Gewerkschafter, der aus Vertretern der verschiedenen Parteien besteht, einer bevorzugten Behandlung und bezieht Gehälter, ohne etwas dafür zu leisten.