Pero, esta esperanza se puede frustrar rápidamente porque los hechos sobre el terreno no apuntan hacia mucho optimismo.
Diese Hoffnung könnte jedoch schnell zunichtegemacht werden, da die Ereignisse vor Ort wenig Anlass zu Optimismus geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, el que los astilleros de Gdynia y Szczecin estén obligados a devolver las ayudas públicas recibidas puede frustrar dichas perspectivas.
Müssten jedoch die Werft in Gdańsk und in Szczecin die staatlichen Beihilfen zurückzahlen, könnten diese Perspektiven zunichtegemacht werden.
Korpustyp: EU DCEP
Eso frustraría los intentos de la Comisión.
Dadurch würden wir die Anstrengungen der Kommission zunichtemachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, es indispensable un fundamento jurídico, ya que sin él se corre el peligro de frustrar los objetivos alcanzados hasta ahora.
Eine Rechtsgrundlage ist daher unabdingbar, da ansonsten das bisher Erreichte zunichtegemacht werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, frustraría la recuperación financiera lograda en parte durante el período considerado y, probablemente, volvería a perjudicar a la industria de la Unión.
Damit würde insbesondere die finanzielle Erholung, die im Bezugszeitraum eintrat, zunichtegemacht und eine erneute Schädigung wäre die Folge.
Korpustyp: EU DGT-TM
En concreto, si una OPA como la del BBVA hubiera sido lanzada contra un banco neerlandés, la legislación neerlandesa vigente habría podido frustrarla.
Wäre ein öffentliches Übernahmeangebot wie das der BBVA gegenüber einer niederländischen Bank gemacht worden, so hätte es nach den in den Niederlanden geltenden Rechtsvorschriften zunichtegemacht werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Expresa su profunda preocupación por el reciente y notable retroceso del Estado de Derecho y de la democracia en Pakistán, lo que no sólo frustra las aspiraciones de paz y desarrollo del pueblo pakistaní, sino que también compromete la seguridad de su arsenal nuclear y la estabilidad del conjunto de la región;
zeigt sich zutiefst besorgt über die jüngsten schwerwiegenden Einschränkungen von Rechtsstaatlichkeit und Demokratie in Pakistan, die nicht nur das Streben der pakistanischen Bevölkerung nach Frieden und Entwicklung zunichtemachen, sondern auch die Sicherheit des Kernwaffenarsenals des Landes sowie die Stabilität der gesamten Region gefährden;
Korpustyp: EU DCEP
El empleo de abonos y plaguicidas prohibidos en la UE en las plantaciones, así como los disolventes utilizados en la producción del aceite de palma, producen daños irreversibles al medio ambiente, que influyen negativamente en la cuestión cada más candente del clima mundial y frustran los esfuerzos de la UE por reducir el CO2.
Der Einsatz von in der EU verbotenen Düngern und Pestiziden auf den Plantagen und von Lösungsmitteln in der Palmölproduktion bewirkt unumkehrbare Umweltschäden, die angesichts der weiterhin steigenden Nachfrage das Weltklima nachhaltig negativ beeinflussen und damit die Bemühungen der EU um Verringerung von CO2-Emissionen zunichtemachen.
Korpustyp: EU DCEP
Otro efecto fundamental que tendrá esta modificación es que posiblemente frustrará las esperanzas de los concesionarios de ofrecer sus servicios a los consumidores en zonas escasamente pobladas y que, con toda probabilidad, a los consumidores les resultará difícil adquirir un vehículo a nivel local.
Eine zusätzliche schwerwiegende Folge wird sein, dass die Hoffnungen der Händler auf Zulieferungen an die Verbraucher in gering besiedelten Gebieten möglicherweise zunichtegemacht werden und dass es für die Verbraucher schwierig werden wird, ein Auto vor Ort zu erwerben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ofrezcamos ahora toda el asesoramiento y asistencia técnicos y fomentemos un proceso rápido de reformas sin dar nuevas oportunidades a las fuerzas antidemocráticas que pretender derrocar al Gobierno turco y frustrar los progresos de este país dirigidos a su adhesión a la Unión Europea.
Nunmehr sollten wir aber allen sachkundigen Rat und Beistand einbringen und eine rasche Reform unterstützen, und den demokratiefeindlichen Kräften, die einen Sturz der türkischen Regierung beabsichtigen und Fortschritte der Türkei auf dem Weg zur Mitgliedschaft in der Europäischen Union zunichtemachen wollen, keine weitere Gelegenheit geben.
Anakin Skywalker und sein neuer Padawan, Ahsoka Tano, durchkreuzten jedoch Dookus Plan und brachten den Jungen zurück zu dem schlüpfrigen Verbrecherfürst.
Este hecho frustra la estrategia del Banco Mundial y del Fondo Monetario Internacional.
Das durchkreuzt die Strategie der Weltbank und des Internationalen Währungsfonds.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Elimine a los espíritus. Tome la ciudad y habremos frustrado al Avatar.
Eliminiere die Geister, erobert die Stadt, und so durchkreuzen wir die Pläne des Avatars automatisch.
Korpustyp: Untertitel
Sería indignante que los Gobiernos –como el británico– que suscriben acuerdos bilaterales frustraran la iniciativa del Consejo.
Es wäre unerhört, wenn Regierungen wie die britische durch den Abschluss bilateraler Abkommen eine Ratsinitiative durchkreuzten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creías de veras que podías frustrar el plan de Dios, ¿verdad?
Du dachtest nicht wirklich, dass du Gottes Plan durchkreuzen kannst, oder?
Korpustyp: Untertitel
El Gabinete neerlandés tiene poco en cuenta el hecho de que los acuerdos europeos sobre el mercado interior podrían frustrar sus planes.
Das niederländische Kabinett schenkt der Tatsache zu wenig Beachtung, dass die europäischen Absprachen zum Binnenmarkt seine Pläne durchkreuzen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue su heroísmo inicial el que frustró los objetivos de los terroristas.
Ihr heldenhaftes Verhalte…hat die Ziele der Terroristen durchkreuzt.
Korpustyp: Untertitel
Los miembros de APEC también deberían utilizar el paraguas existente de la Pax Americana para acelerar la integración económica, de seguridad y política antes de que surjan nuevas rivalidades que frustren sus esfuerzos.
Auch die APEC-Mitglieder sollten den vorhandenen Rahmen der Pax Americana nutzen, um die wirtschaftliche, sicherheitspolitische und politische Integration zu beschleunigen, bevor neue Konkurrenzkämpfe entstehen, die ihre Bemühungen durchkreuzen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por ejemplo, cuando frustré vuestro plan de entregar a Sansa Stark a los Tyrell.
Zum Beispiel, als ich Euren Plan durchkreuzte, Sansa Stark an die Tyrells zu geben.
Korpustyp: Untertitel
Incluso en los lugares en que la legislación es la adecuada, los perjuicios sociales y culturales arraigados o la tradición, la intolerancia y la xenofobia se combinan para frustrar las iniciativas de integración e igualdad.
Selbst dort, wo es ausreichende Rechtsvorschriften gibt, wirken tief verwurzelte soziale und kulturelle Vorurteile oder Traditionen, Intoleranz und Fremdenfeindlichkeit zusammen, um Initiativen zu Gunsten von Integration und Gleichberechtigung zu durchkreuzen.
Esta política, por supuesto, no debe frustrar los objetivos de la norma comunitaria.
Natürlich darf diese Politik nicht die Ziele der gemeinschaftlichen Regelung konterkarieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quedarnos quietos mirando frustraría por tanto los esfuerzos realizados durante años para luchar codo con codo contra una amenaza continuamente presente.
Daher würde nur tatenloses Zusehen die Anstrengungen konterkarieren, die in den letzten Jahren zur gemeinsamen Bekämpfung einer allgegenwärtigen Bedrohung unternommen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta legislación frustra todos los esfuerzos por reducir la burocracia y las propuestas de «mejora de la legislación».
Dieses Gesetz konterkariert alle Bemühungen um einen Bürokratieabbau und die Vorschläge für eine „bessere Rechtsetzung“.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, debemos asegurar que si algún Estado miembro decide ir a su aire, ello no frustrará los objetivos de este Reglamento interfiriendo en el mercado común interior.
Allerdings muss sichergestellt werden, dass der gemeinsame Binnenmarkt nicht durch den Sonderweg einzelner Mitgliedstaaten gestört und dadurch das Ziel dieser Verordnung konterkariert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El efecto deflacionista sobre el precio de las importaciones objeto de dumping continuaría frustrando todos los esfuerzos realizados por la industria de la Comunidad, en especial para recuperar un nivel rentable.
Die preisdrückende Wirkung der gedumpten Einfuhren würde weiterhin alle Anstrengungen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft, insbesondere die Bemühungen um das Wiedererreichen der Gewinnzone, konterkarieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, pienso que el Parlamento está frustrando sus propios objetivos cuando afirma que, según el punto 2 de dicho informe, la Carta de los Derechos Fundamentales se incorporará en el Derecho constitucional europeo únicamente en forma de preámbulo.
Wenn aber unter Ziffer 2 des Berichts ausgeführt wird, die Grundrechtscharta sei lediglich in Form einer Präambel in das europäische Verfassungsrecht aufzunehmen, so konterkariert sich meines Erachtens das Parlament selbst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, me pregunto por qué los Jefes de Estado o de Gobierno de los Estados miembros de la UE tratan de frustrar esta intención, haciendo declaraciones a los ciudadanos de la UE diametralmente opuestas a la reflexión, la perspicacia o la rectificación de políticas anteriores.
Allerdings wundere ich mich schon, warum dann die Regierungschefs der EU-Mitgliedstaaten diese Intention selbst wieder konterkarieren, indem sie den Bürgerinnen und Bürgern der EU genau das Gegenteil von Nachdenklichkeit, von Einsicht und auch Korrektur von bisheriger Politik verkünden.
Peor que frustrar las expectativas de quien espera acceder a la Comunidad sería frustrar las de quien entra y las de quien ya está en ella.
Schlimmer noch als die Erwartungen derjenigen zu enttäuschen, die sich um einen Beitritt zur Gemeinschaft bemühen, wäre es, die Erwartungen der Beitrittsländer und der Länder zu enttäuschen, die der Gemeinschaft bereits angehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos frustrar estas esperanzas y tenemos que hacer todo lo posible para favorecer un desarrollo positivo.
Wir dürfen diese Erwartungen nicht enttäuschen und müssen alles daran setzen, die positiven Entwicklungen zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de que se recojan las firmas hay que decir si sí o si no, para no frustrar expectativas: claridad y flexibilidad, Señorías, en este proyecto y, por supuesto, felicitaciones.
Bevor die Unterschriften gesammelt werden, müssen wir "Ja" oder "Nein" sagen, um keine Erwartungen zu enttäuschen: Klarheit und Flexibilität in diesem Projekt, meine Damen und Herren, und natürlich gut gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos frustrar esas esperanzas.
Diese Erwartungen sollten wir nicht enttäuschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nada sería más negativo que frustrar aspiraciones, sembrar desconcierto y desconfianza y hacer que rumanos y búlgaros se sientan maltratados y discriminados.
Nichts wäre schlimmer, als Hoffnungen zu enttäuschen, Ungewissheit und Misstrauen zu verbreiten und Rumänen und Bulgaren das Gefühl zu geben, dass sie schlecht behandelt und diskriminiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tenemos que frustrar las esperanzas europeas de Ucrania ni entregar como parte del pago nuestros valores fundamentales, como la libertad, la democracia y la solidaridad, por petróleo y gas.
Wir sollten die Hoffnung der Ukraine auf eine Integration in Europa nicht enttäuschen und unsere Grundwerte, wie Freiheit, Demokratie und Solidarität, nicht gegen Öl oder Gas eintauschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tragedia es, por supuesto, (y esto es realmente por qué Obama se ha preparado a lo largo de un período de casi 30 años) Obama que está ahí para frustrar y engañar a todas esas esperanzas.
Das tragische an der Geschichte ist, (und darin besteht der eigentliche Grund, warum Obama über mehr als 30 Jahre aufgebaut und vorbereitet wurde, ) dass er all diese Hoffnungen enttäuschen und verraten wird.
Korpustyp: Untertitel
frustrarvereitelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestro mensaje hacia Attack es: "No a Turquía en la UE", y hacemos un llamamiento al Presidente Pöttering para que inste a las autoridades búlgaras a ocuparse de frustrar esta maniobra en las próximas elecciones mediante la instauración de leyes electorales.
Die Nachricht von Ataka lautet: "EU ohne Türkei!" Wir bitten Präsident Pöttering, die bulgarischen Behörden dringend aufzufordern, durch die Verabschiedung von Wahlgesetzen dafür zu sorgen, dass dieser Versuch bei den bevorstehenden Wahlen vereitelt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para evitar toda operación que pueda frustrar la oferta, es preciso limitar los poderes del órgano de administración o dirección de la sociedad afectada de emprender operaciones de carácter excepcional, sin que ello constituya un obstáculo indebido para que la sociedad afectada desarrolle su línea habitual de actividades.
Um Handlungen vorzubeugen, durch die das Angebot vereitelt werden könnte, sollten die Befugnisse des Leitungs- bzw. des Verwaltungsorgans einer Zielgesellschaft zur Vornahme außergewöhnlicher Handlungen beschränkt werden, ohne dabei die Zielgesellschaft in ihrer normalen Geschäftstätigkeit unangemessen zu behindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mientras que el artículo 20 contiene requisitos de procedimiento, estas disposiciones deben interpretarse con cierta libertad, para no frustrar el efectivo intercambio de información.
Zwar enthält Artikel 20 dieser Richtlinie Verfahrensvorschriften, aber diese müssen großzügig ausgelegt werden, damit der effiziente Informationsaustausch nicht vereitelt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
(15) Para evitar toda operación que pueda frustrar la oferta, es preciso limitar los poderes del órgano de administración o dirección de la sociedad afectada de emprender operaciones de carácter excepcional, sin que ello constituya un obstáculo indebido para que la sociedad afectada desarrolle su línea habitual de actividades.
(15) Um Handlungen vorzubeugen, durch die das Angebot vereitelt werden könnte, müssen die Befugnisse des Leitungs- bzw. des Verwaltungsorgans der Zielgesellschaft zur Vornahme außergewöhnlicher Handlungen beschränkt werden, ohne dabei die Zielgesellschaft in ihrer normalen Geschäftstätigkeit unangemessen zu behindern.
Korpustyp: EU DCEP
(15) Para evitar toda operación que pueda frustrar indebidamente la oferta, es preciso limitar los poderes del órgano de administración o dirección de la sociedad afectada de emprender operaciones de carácter excepcional, sin que ello constituya un obstáculo indebido para que la sociedad afectada desarrolle su línea habitual de actividades.
(15) Um Handlungen vorzubeugen, durch die das Angebot ungerechtfertigterweise vereitelt werden könnte, müssen die Befugnisse des Leitungs- bzw. des Verwaltungsorgans der Zielgesellschaft zur Vornahme außergewöhnlicher Handlungen beschränkt werden, ohne dabei die Zielgesellschaft in ihrer normalen Geschäftstätigkeit unangemessen zu behindern.
Korpustyp: EU DCEP
No todas las operaciones encaminadas a frustrar la oferta deben considerarse indebidas e injustificadas.
Nicht alle Handlungen, durch die ein Angebot vereitelt werden kann, sind als falsch und ungerechtfertigt anzusehen.
Korpustyp: EU DCEP
frustrarverhindern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, señor Presidente en funciones del Consejo, señor Comisario, ¿no es absurdo que un Consejo nombre a una Comisión y le confíe la elaboración de una política de asilo e inmigración común, y que ese mismo Consejo haga todo lo que está en su poder para frustrar las propuestas de esta Comisión?
Herr Präsident, Herr Ratspräsident und Herr Kommissar! Ist es nicht absurd, dass es einen Rat gibt, der eine Kommission ernennt und beauftragt, eine gemeinsame Asyl- und Migrationspolitik zu entwerfen, und dass derselbe Rat alles Mögliche unternimmt, um die Vorschläge dieser Kommission zu verhindern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para gestionar exitosamente la crisis económica, cualquier presidente no sólo debe cambiar la política económica, sino también amasar suficiente poder político como para frustrar la intervención de los Guardias Revolucionarios y otras organizaciones en la confección de las políticas económicas.
Um die Wirtschaftskrise erfolgreich zu bewältigen, muss der zukünftige Präsident nicht nur die Wirtschaftspolitik verändern, sondern auch genug politische Macht auf sich vereinen, um das Eingreifen der Revolutionsgarden und anderer Organisationen bei wirtschaftspolitischen Entscheidungen zu verhindern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El Fiscal General de los Estados Unidos Eric Holder ha declarado que gracias a los esfuerzos diligentes y coordinados de las fuerzas del orden y los servicios secretos se ha podido frustrar esa acción antes de que pudiera causar víctimas.
Der Generalstaatsanwalt der Vereinigten Staaten, Eric Holder, wies darauf hin, dass es durch die sorgfältigen und koordinierten Bemühungen der Strafverfolgungsbehörden und Geheimdienste möglich war, dieses Attentat zu verhindern, bevor jemand zu Schaden kam.
Korpustyp: EU DCEP
frustrarzunichte gemacht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, no podríamos apoyar una ampliación de las competencias de la Comisión, que podría frustrar el argumento irrefutable de que incumbe a los Estados miembros determinar si existe la necesidad de mayores medidas de seguridad en sus propios territorios.
Allerdings könnten wir keine Ausweitung der Zuständigkeit der Kommission unterstützen, durch die ein überragendes Interesse der Mitgliedstaaten an Entscheidungen, sofern die Notwendigkeit verstärkter Sicherheitsmaßnahmen auf ihrem eigenen Staatsgebiet besteht, zunichtegemacht werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, esta esperanza se puede frustrar rápidamente porque los hechos sobre el terreno no apuntan hacia mucho optimismo.
Diese Hoffnung könnte jedoch schnell zunichtegemacht werden, da die Ereignisse vor Ort wenig Anlass zu Optimismus geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, el que los astilleros de Gdynia y Szczecin estén obligados a devolver las ayudas públicas recibidas puede frustrar dichas perspectivas.
Müssten jedoch die Werft in Gdańsk und in Szczecin die staatlichen Beihilfen zurückzahlen, könnten diese Perspektiven zunichtegemacht werden.
Korpustyp: EU DCEP
frustrarbehindern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es muy ilustrativo para las relaciones dentro de Indonesia que unas unidades militares regionales puedan frustrar un proceso de paz y de reconciliación y que se cometan este tipo de asesinatos.
Für die innerindonesischen Beziehungen ist es bezeichnend, dass Militäreinheiten in der Region einen konstruktiven Friedens- und Aussöhnungsprozess in einer Weise behindern können, dass solche Morde verübt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso en este sector estratégico, el objetivo consiste en frustrar la intervención y regulación estatales, abriendo las puertas a la concentración monopolística que siempre resulta de la libre competencia, considerada sacrosanta.
Sogar in diesem strategischen Sektor besteht das Ziel darin, staatliche Eingriffe und Regulierung zu behindern und der monopolistischen Konzentration, die immer aus dem als sakrosankt angesehenen freien Wettbewerb resultiert, die Türen zu öffnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se cree que ha cometido los actos delictivos en unión con otras personas con la intención de frustrar la satisfacción de una reclamación a CME Media Enterprises B.V.
Er soll die Straftaten gemeinsam mit anderen Personen in der Absicht begangen haben, die Befriedigung einer Forderung der CME Media Enterprises B.V. zu behindern.
Korpustyp: EU DCEP
frustrarBehinderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el solicitante presentase una solicitud con la única intención de retrasar o frustrar la aplicación de una resolución anterior o inminente que diera lugar a su expulsión, o
der Antragsteller den Antrag nur zur Verzögerung oder Behinderung der Vollstreckung einer bereits getroffenen oder unmittelbar bevorstehenden Entscheidung stellt, die zu seiner Abschiebung führen würde, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
haya presentado una primera solicitud posterior que ya no se siga examinando en virtud del artículo 40, apartado 5, únicamente para demorar o frustrar la ejecución de una decisión cuya consecuencia sería su expulsión de ese Estado miembro, o
nur zur Verzögerung oder Behinderung der Durchsetzung einer Entscheidung, die zu ihrer unverzüglichen Abschiebung aus dem betreffenden Mitgliedstaat führen würde, förmlich einen ersten Folgeantrag gestellt hat, der gemäß Artikel 40 Absatz 5 nicht weiter geprüft wird, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
el solicitante presentase una solicitud con la única intención de retrasar o frustrar la aplicación de una resolución anterior o inminente que diera lugar a su expulsión, o
der Antragsteller den Antrag nur zur Verzögerung oder Behinderung der Durchführung einer bereits getroffenen oder unmittelbar bevorstehenden Entscheidung stellt, die zu seiner Rückführung führen würde, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
frustrarzunichte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un intento de frustrar el impulso democrático en el Irán lo que vemos en este momento.
Es ist ein Versuch, den demokratischen Impuls, den wir gegenwärtig beobachten können, zunichte zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las negociaciones comerciales que aún no han comenzado en Seattle, en las que nuestros competidores en el comercio mundial tendrán gran interés en frustrar nuestros esfuerzos para que nuestro sector agropecuario y alimentario tenga una base sólida y competitiva, se tiene que reflejar ese hecho.
Diese Tatsache muß sich bei den laufenden Handelsgesprächen von Seattle widerspiegeln, bei denen unsere Konkurrenten im Welthandel ein ureigenes Interesse daran haben, unsere Bemühungen zunichte zu machen, unsere Landwirtschaft und unseren Nahrungsmittelsektor auf ein gesundes, wettbewerbsfähiges Fundament zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
frustrarhintertreiben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solo los que no confían en sus propios argumentos o con la vil intención de frustrar a la opinión pública tratan de impedir que la gente decida.
Nur wer nicht genügend Vertrauen in die eigene Sache hat oder die unehrenhafte Absicht verfolgt, die öffentliche Meinung zu hintertreiben, hat Angst davor, die Menschen entscheiden zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue para frustrar este acuerdo que la rama militar de Hamas, dirigida desde Damasco, inició la provocación que derivó en la respuesta de mano dura de parte de Israel -que, a su vez, incitó a Hezbollah a una mayor provocación, abriendo un segundo frente-.
Um dieses Abkommen zu hintertreiben, ließ sich der, von Damaskus gesteuerte, militärische Arm der Hamas auf eine Provokation ein, die zu einer massiven Reaktion Israels führte - welche wiederum die Hisbollah zu weiteren Provokationen anstachelte, womit eine zweite Front eröffnet wurde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
frustrargefährden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una planteamiento excesivamente liberal por parte de una sección de la Comisión no debe frustrar la posición social de los pescadores y la situación medioambiental en el Mar del Norte.
Ein zu liberaler Ansatz eines Teils der Kommission darf die soziale Position der Fischer und die Umweltsituation in der Nordsee nicht gefährden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha evitado escrupulosamente toda actuación que pudiera frustrar tal confianza.
Sie war peinlich darauf bedacht, eine Einmischung, die diese Erwartung hätte gefährden können, zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
frustrarsehr vereiteln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dibuja líneas para destruir a los enemigos y frustrar los jefes enormes.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
frustrarStrich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para más reforzar la seguridad para nuestros clientes, vamos a hacer un cambio global para el medio ambiente de PHP. Este cambio contribuirá considerablemente en La suspensión de su sitio (s) de ser comprometida, así como ayudar a frustrar la el uso no autorizado de nuestros servidores con fines abusivos o maliciosos.
Zur weiteren stärken die Sicherheit für unsere Kunden, werden wir machen eine globale Änderung der PHP-Umgebung. Diese Änderung wird dazu beitragen, sich in den Stoppen Sie Ihre Webseite (n) aus gefährdet wird, sowie Hilfe, einen Strich durch die unbefugte Benutzung von unseren Servern oder missbräuchliche bösartige Zwecke.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
frustraraufhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ayuda a Emmet y al amplio plantel de personajes a frustrar los planes de Business y a construir un futuro para el mundo de LEGO en La LEGO® Película: El Videojuego.
ES
Gemeinsam mit Emmet und einem riesigen Ensemble überraschender Charaktere kannst du Business aufhalten und eine Zukunft für die LEGO-Welt erschaffen – in „The LEGO® Movie Videogame“!
ES
Ihr müsst den Wagen nicht kontrollieren, um seine Strecke zu ändern. Plant also voraus, um euren Gegnern aus dem Weg zu gehen und ihre Pläne zu durchkreuzen.
Sachgebiete: radio militaer media
Korpustyp: Webseite
frustrarfrustrierend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una aplicación no disponible y un pobre rendimiento de acceso pueden echar por tierra la productividad y frustrar a su personal, a sus socios y a sus clientes.
Eine nicht verfügbare Anwendung oder ein schwieriger Zugriff sind katastrophal für die Rentabilität und frustrierend für Ihre Mitarbeiter, Partner und Kunden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
frustrarVereitelung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Frustrar la conferencia pro-normalización en el Jerusalén ocupado es una señal de la gran concienciación de los jóvenes palestinos y del empeño de nuestro pueblo en enfrentarse a la ocupación como a un enemigo al que debe combatirse y que no debe ser aceptado.
"Die Vereitelung der Normalisierungskonferenz im besetzten Jerusalem ist ein Zeichen des großen Bewusstseins der palästinensischen Jugend und der Entschlossenheit unseres Volks mit der Besatzung als Feind umzugehen, der bekämpft und nicht akzeptiert werden muss", kommentierte Hamas-Sprecher Hussam Badran.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
frustrarEnttäuschung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, la ponente consideraba que era necesario crear un nuevo mercado de los servicios energéticos y convertir la eficiencia energética en una parte integrante del mercado interior, pero los métodos propuestos sólo servirían para frustrar a los agentes que intervienen en el mercado.
Außerdem hielt sie es zwar für notwendig, einen neuen Markt für Energiedienstleistungen zu schaffen und die Energieeffizienz zum integrierten Bestandteil des Binnenmarkts zu machen, war aber der Auffassung, dass die vorgeschlagenen Methoden nur Enttäuschung bei den Marktteilnehmern auslösen würden.
Korpustyp: EU DCEP
65 weitere Verwendungsbeispiele mit "frustrar"
83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos hasta mañana para frustrar las negociaciones.
Wir haben nur noch bis morgen Abend um diese Gespräche zum Scheitern zu bringen.
Korpustyp: Untertitel
La propia naturaleza del litigio contribuye a frustrar estas necesidades.
Das Wesen eines Prozesses ist von einer Art, dass solche Bedürfnisse kaum befriedigt werden können.
Korpustyp: EU DCEP
No puedo morir antes de frustrar mi destino
- I cannot die before I fulfill my fate -
Korpustyp: Untertitel
Desde entonces he conseguido frustrar a más de un colega.
EUR
Sachgebiete: film technik foto
Korpustyp: Webseite
Debemos responder a los avances sin frustrar la indudable energía que las acompaña.
Wir müssen auf die Entwicklungen reagieren, ohne die unbestrittene Energie, die in diese Entwicklungen einfließt, zu zerstören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Gobiernos no deben pensar que son los únicos que pueden frustrar el acuerdo.
Die Staats- und Regierungschefs mögen nicht glauben, der Kompromiss könne nur von ihrer Seite torpediert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello podría frustrar esta directiva, pero también estimamos que es una cuestión de sentido práctico.
Das könnte für diese Richtlinie das Aus bedeuten, aber wir denken auch, dass es eine Frage der Praktikabilität ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los intentos de frustrar la propuesta han sido intensos y esto son muy malas noticias.
Es wurde heftig entgegengearbeitet, was eine sehr schlechte Nachricht ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, puede frustrar reformas sin una mayoría de dos tercios en la Cámara Baja.
Er kann somit im Unterhaus Reformen ohne eine Zweidrittel-Mehrheit abwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los indonesios tienen las herramientas para frustrar los esfuerzos de los radicales por usurpar el Islam.
Die Indonesier verfügen über die geistigen Werkzeuge, den Missbrauch des Islam durch die Radikalen zu unterbinden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Allí podrás frustrar sus plane…...y obtener el poder de paralizar.
Dort kannst du dich ihr in den Weg stellen, und dann die Kraft des Einfrierens erlangen.
Korpustyp: Untertitel
la adaptación de disposiciones judiciales, fiscales y penales suficientes para frustrar las maniobras ilegales de algunas sectas;
die Annahme ausreichender gerichtlicher, steuerlicher und strafrechtlicher Bestimmungen, um gegen die illegalen Machenschaften bestimmter Sekten vorzugehen;
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, las operadoras encuentran formas de frustrar ese derecho, sobre todo con la imposición de prolongados períodos de espera.
Oft gelingt es jedoch den Betreibern, die Nummernübertragung zu erschweren, so vor allem durch lange Wartezeiten.
Korpustyp: EU DCEP
Nuestro grupo considera de gran importancia que Europa no ponga obstáculos que puedan frustrar el funcionamiento del mercado de medicamentos.
Für unsere Fraktion ist es besonders wichtig, dass Europa keine Hemmnisse errichtet, die die Funktionsweise des Arzneimittelmarkts beeinträchtigen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, ¿por qué debería la Comisión frustrar los deseos del Parlamento haciendo algo que realmente no es lo correcto?
Weshalb sollte die Kommission sich also über die Wünsche des Parlaments hinwegsetzen und sich nicht korrekt verhalten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno sudanés debe ser castigado si persiste en frustrar los esfuerzos de la comunidad internacional en Darfur.
Wenn die sudanesische Regierung die Bemühungen der internationalen Gemeinschaft in Darfur weiter behindert, muss sie bestraft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En gran medida y demasiado a menudo, las iniciativas de otros Comisarios parecen frustrar al Comisario Fischler al respecto.
Zu viel und zu häufig scheinen die Bemühungen anderer Kommissare diesbezüglich ein Hindernis für Kommissar Fischler zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frustrar los intentos de los intrusos es la máxima prioridad interna, y también para los clientes de Unisys.
Sachgebiete: religion politik media
Korpustyp: Webseite
Los acuerdos para frustrar la finalidad de las subastas son actos que atentan contra el funcionamiento del mercado y la libre competencia.
Vereinbarungen, mit denen verhindert werden soll, dass der Zweck von Ausschreibungen erreicht wird, sind Verhaltensweisen, die sich gegen das ordnungsgemäße Funktionieren des Marktes und gegen den freien Wettbewerb richten.
Korpustyp: EU DCEP
Esta operación puede frustrar la OPA lanzada previamente por E.On (38,75 euros por acción) y causar un notable perjuicio a los accionistas minoritarios.
Diese Aktion kann das vorangegangene Übernahmeangebot von E.ON (38,75 Euro je Aktie) zum Scheitern bringen und den Minderheitsaktionären erheblichen Schaden zufügen.
Korpustyp: EU DCEP
Se ha considerado excesiva y peligrosa la influencia de su corte, al marginar y frustrar al Gobierno, al Parlamento y a su propio partido.
Der Einfluss seines Hofstaates war unverhältnismäßig und gefährlich, weil dadurch Regierung, Parlament und seine eigene Partei an den Rand gedrängt und frustiert wurden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Parece evidente que el ataque se programó deliberadamente para frustrar la búsqueda de una solución diplomática, de la que esa región está tan desesperadamente necesitada.
Dieser Anschlag war offensichtlich bewusst getimt, damit es da nicht zu einer diplomatischen Lösung kommt, die dringend notwendig wäre in dieser Region.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, no es mi deseo demorar más este asunto y frustrar a los diputados que esperan para proceder a la votación sobre el presupuesto.
Frau Präsidentin, ich möchte diese Angelegenheit nicht unnötig in die Länge ziehen und die Mitglieder nicht verärgern, die auf die Abstimmung über den Haushalt warten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este presupuesto de muchos millones de euros, la Sra. Gill ha intentado frustrar cada vez que ha podido esta modesta medida comparativamente poco costosa.
Bei diesem Mehrere-Millionen-Euro-Budget war Frau Gill bestrebt, dieses bescheidene und vergleichsweise unaufwändige System bei jeder Gelegenheit zum Scheitern zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En casos extremos , un abuso de poderes podría frustrar y hacer inviable una iniciativa que , de otro modo , estaría económicamente justificada .
Im Extremfall könnte eine missbräuchliche Ausnutzung von Befugnissen eine ansonsten wirtschaftlich zu rechtfertigende Initiative in ihre Schranken verweisen und in der Praxis unmöglich machen .
Korpustyp: Allgemein
¿Me estás diciendo que prefieres vender productos farmacéuticos que frustrar un intento de asesinato y limpiar el nombre de un hombre inocente al que acusan de asesinato?
Nagut, u…Willst du damit sagen dass du lieber Medikamente verkaufst, als eine Attentatsverschwörung aufzudecken? Und einen unschuldigen Mann zu entlasten, der des Mordes beschuldigt wird?
Korpustyp: Untertitel
Y eso por no hablar de que, si no prestas suficiente atención, una respuesta olvidada a un correo electrónico podría frustrar a uno de tus clientes más importantes.
ES
Besonders unangenehm wird es, wenn Sie zu wenig Aufmerksamkeit zeigen, denn schon eine nicht beantwortete E-Mail kann selbst den größten Kunden frustriert zurücklassen.
ES
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
"A corto plazo, la UE tiene que apoyar decididamente estos procesos de transición para no frustrar sus deseos libertad y alertar de los riesgos de estos procesos para que no sean secuestrados por enemigos de la democracia", recalcó.
Proteste in Kairo am 1. Februar 2011 Die Mehrheit der Fraktionen kritisierte mangelnde europäische Einstimmigkeit bei den Reaktionen auf die Proteste in Ägypten und Tunesien sowie die ambivalente Haltung Europas gegenüber den Demonstranten und ihrem Anliegen.
Korpustyp: EU DCEP
Resulta, sin embargo, legítimo y apropiado que los proveedores denieguen el acceso a la información técnica que podría permitir a un tercero frustrar o neutralizar los dispositivos antirrobo instalados a bordo.
Ein Lieferant ist jedoch berechtigt, technische Angaben vorzuenthalten, die Dritten die Umgehung oder Ausschaltung eingebauter Diebstahlschutzvorrichtungen ermöglichen könnten.
Korpustyp: EU DCEP
Resulta, sin embargo, legítimo y apropiado que los proveedores denieguen el acceso a la información técnica que podría permitir a un tercero frustrar o neutralizar los dispositivos antirrobo instalados a bordo
Ein Lieferant ist jedoch berechtigt, technische Angaben vorzuenthalten, die Dritten die Umgehung oder Ausschaltung eingebauter Diebstahlschutzvorrichtungen
Korpustyp: EU DCEP
Tuvieron que pasar cuatro guerras (en Eslovenia, Croacia, Bosnia y Herzegovina, y Kosovo) y la OTAN y la UE tuvieron que prevenir una quinta en Macedonia para frustrar el nacionalismo serbio violento.
Vier Kriege - Slowenien, Kroatien, Bosnien-Herzegowina und Kosovo - mussten geführt und ein fünfter - Mazedonien - konnte in letzter Minute durch Nato und EU verhindert werden, um den gewaltsamen serbischen Nationalismus in die Schranken zu weisen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por ello debemos garantizar que cada ejemplo de violencia sin sentido sea condenada por la opinión pública, de forma que los actos de terrorismo no vuelvan a frustrar las negociaciones de paz.
Deshalb gilt es sicherzustellen, dass jede Form sinnloser Gewalt von der Öffentlichkeit verurteilt wird, damit die Friedensverhandlungen künftig nicht mehr durch Terrorakte torpediert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la Asociación Oriental no debe utilizarse para frustrar las aspiraciones de países que desean formar parte de la Unión Europea y que tienen todo el derecho de solicitar dicho estatus, a saber, Ucrania y Moldavia.
Aber die Östliche Partnerschaft darf nicht dazu eingesetzt werden, die EU-Mitgliedschaftsbestrebungen von Ländern abzuwürgen, die offensichtlich Anrecht auf den Antrag dieses Status besitzen, namentlich Ukraine und Moldawien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, sobre el carácter singular del problema hay que recordar que Moscú ya cortó el suministro de petróleo y gas en 1990 con ánimo de frustrar el movimiento por la independencia de Lituania.
Was drittens den einmaligen Charakter betrifft, so wäre zu sagen, dass Moskau 1990 die Öl- und Gaslieferungen nach Litauen einstellte, um die Unabhängigkeitsbewegung des Landes zu unterdrücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quedan nuevas oportunidades y, en particular, las elecciones legislativas anunciadas para marzo de 2002, que no se deben frustrar, para crear un marco real de convivencia democrática en el Chad.
Es wird neue Chancen geben, insbesondere die für März 2002 angesetzten Parlamentswahlen, die nicht misslingen dürfen, damit ein wirklicher Rahmen für das demokratische Zusammenleben im Tschad errichtet werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
BAREY trata abiertamente de frustrar las gestiones de la Misión de la Unión Africana en el Sudán mediante la intimidación; por ejemplo, en noviembre de 2005 amenazó con derribar helicópteros de la Unión Africana en la zona de Jebel Moon.
BAREY ist verantwortlich für die Entführung von Personal der Mission der Afrikanischen Union in Sudan (AMIS) in Darfur im Oktober 2005.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y a corto plazo -yo creo que la señora Ashton ha trazado un camino- la Unión Europea tiene que apoyar decididamente estos procesos de transición para no frustrar las esperanzas de libertad de estos países amigos.
Kurzfristig gesehen muss die Europäische Union diese Übergangsprozesse entschlossen unterstützen, damit die Hoffnung dieser befreundeten Länder auf Freiheit nicht frustriert wird. Ich glaube, dass Baroness Ashton bereits einen Fahrplan entwickelt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes que nada, la justificación de las enmiendas se basa en el carácter causal de la ocupación del Tíbet por parte de la República Popular China para frustrar las elecciones tibetanas en Nepal.
Zunächst einmal: die Begründung für den Änderungsantrag beruht darauf, dass zwischen der Besetzung Tibets durch die Volksrepublik China und der Störung der tibetanischen Wahlen ein ursächlicher Zusammenhang besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta la fecha, los Estados Unidos utilizan argumentos basados en la seguridad y la protección para frustrar las negociaciones sobre vuelos interiores, razón por la cual no se ha hecho avance alguno en este terreno.
Bis heute bedienen sich die USA Argumenten wie Sicherheit und Sicherung, um beispielsweise die Verhandlungen hinsichtlich der Kabotage zu erschweren, weshalb auf diesem Gebiet kein Fortschritt zu verzeichnen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enmienda del Sr. Cox pretende frustrar la principal finalidad de la directiva al proponer que llevemos a cabo un análisis de sus repercusiones antes de introducir la directiva.
Der Änderungsantrag von Herrn Cox ist verheerend, denn darin wird vorgeschlagen, daß vor Verabschiedung der Richtlinie die Auswirkungen geprüft werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al frustrar las actividades de «Women on Waves», cuya finalidad es facilitar información, el Gobierno portugués no ha dado pruebas de haberse tomado en serio la resolución de esta Cámara.
Mit ihrer Unterbindung der Aktivitäten von „Women on Waves“, durch die Informationen zur Verfügung gestellt werden sollen, hat die portugiesische Regierung nicht den Beweis erbracht, dass sie die Entschließung dieses Parlaments ernst nimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunca olvides, Vanuxem, que lucharon poniendo su alma, demostrando su lealtad, su fuerza y su coraje para frustrar los intentos de invasión de los bárbaros, franchutes incluidos, y evitar que saquearan cosechas, violaran casas y quemaran mujeres.
Vergiss niemals, sie kämpften mit Herz und Seele, voller Loyalität, Kraft, Größe, um die vielen Versuche der Invasion abzuwehren, von Barbaren, unter anderem von Camemberts.
Korpustyp: Untertitel
Por ello se necesita un esfuerzo concertado por parte de potencias que no pertenecen a la región, como Estados Unidos y Rusia, no para frustrar sus políticas mutuas sino para crear una zona libre de armas de destrucción masiva.
Es bedarf daher eines konzertierten Bemühens außenstehender Mächte - wie der USA und Russlands - nicht als Störer der regionalen Politik des jeweils anderen zu agieren, sondern eine massenvernichtungsfreie Zone zu schaffen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Desactivación también es un modo de infantería donde puedes optar por unirte al equipo de atacantes, que intenta plantar una bomba, o al de defensores, que trata de frustrar las explosivas ambiciones de los otros.
"Entschärfung" basiert ebenfalls auf Infanteriegefechten und ermöglicht es dir, dich entweder einem Angreifer-Team anzuschließen, das versucht, eine Bombe zu legen, oder einer Gruppe von Verteidigern, die versuchen, die explosiven Ambitionen des Gegners zunichtezumachen.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Las acusaciones de algunos palestinos y grupos antiisraelíes de todo el mundo, que culpan a Israel de frustrar los intentos de lograr la unidad de los palestinos, carecen de fundamento.
Die von manchen Palästinensern und antiisraelischen Gruppen in aller Welt vorgebrachten Anschuldigungen, wonach Israel die Bestrebungen der palästinensischen Einigung sabotiere, entbehren jeder Grundlage.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Cuando no existe ninguna radiobaliza exterior, o posición equivalente, el comandante, o el piloto en el cual se haya delegado la conducción del vuelo, tomará la decisión de seguir o frustrar la aproximación antes de descender por debajo de 1000 pies sobre el aeródromo en el segmento de aproximación final.
Ist kein Voreinflugzeichen oder keine gleichwertige Position vorhanden, hat der Kommandant oder der vom ihm mit der Durchführung des Fluges betraute Pilot im Endanflug vor Unterschreiten einer Höhe über dem Flugplatz von 1000 ft über die Fortsetzung oder über den Abbruch des Anfluges zu entscheiden.
Korpustyp: EU DCEP
Resulta, sin embargo, legítimo y apropiado que los proveedores denieguen el acceso a la información técnica que podría permitir a un tercero frustrar o neutralizar los dispositivos antirrobo instalados a bordo o recalibrar el sistema electrónico de un vehículo para modificar el programa del motor en serie del vehículo.
Ein Lieferant ist jedoch berechtigt, technische Angaben vorzuenthalten, die Dritten die Umgehung oder Ausschaltung eingebauter Diebstahlschutzvorrichtungen oder, die eine sogenannte Neueichung der Computer in einem Fahrzeug zur Änderung des serienmäßigen Motorprogramms ermöglichen könnten.
Korpustyp: EU DCEP
Resulta, sin embargo, legítimo y apropiado que los proveedores denieguen el acceso a la información técnica que podría permitir a un tercero frustrar o neutralizar los dispositivos antirrobo instalados a bordo , reprogramar los sistemas electrónicos de navegación de un vehículo de motor o modificar los dispositivos de limitación de velocidad .
Ein Lieferant ist jedoch berechtigt, technische Angaben vorzuenthalten, die Dritten die Umgehung oder Ausschaltung eingebauter Diebstahlschutzvorrichtungen, die Neuprogrammierung von elektronischen Steuerungssystemen eines Kraftfahrzeugs oder die Veränderung von Geschwindigkeitsbegrenzern ermöglichen könnten.
Korpustyp: EU DCEP
Con el debido respeto, quisiera llamar la atención del Comisario responsable sobre la despoblación de los territorios británicos del Océano Índico y su abandono económico, infracción del artículo 198 del TFUE, y sobre la intención aparente de frustrar de manera permanente el propósito de la cuarta parte del TFUE.
Der Verfasser macht das designierte Mitglied der Kommission auf die Entvölkerung des Britischen Territoriums im Indischen Ozean und auf dessen wirtschaftlichen Verfall aufmerksam, welche gegen Artikel 198 AEUV verstoßen, sowie darauf, dass offensichtlich beabsichtigt wird, dauerhaft gegen Teil Vier des AEUV zu verstoßen.
Korpustyp: EU DCEP
Aunque los últimos conflictos armados han vuelto a frustrar la búsqueda de armonía y hecho a uno preguntarse si hay confianza y voluntad política suficientes entre ambos partidos para las conversaciones de paz, por otro lado parece que se han dado pasos importantes en la dirección adecuada.
Auch wenn das Streben nach Harmonie aufgrund der jüngsten bewaffneten Auseinandersetzungen wieder einmal einen Rückschlag erlitten hat und man Zweifel hegen kann, ob auf beiden Seiten genügend Vertrauen und politischer Wille für Friedensgespräche vorhanden sind, wurden anscheinend doch wichtige Schritte in die richtige Richtung unternommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras diez años de negociaciones, lamento que este Parlamento haya aprobado, por una mayoría cualificada muy ajustada, que los consejos de administración de las empresas tengan derecho a adoptar medidas defensivas para frustrar las absorciones sin obtener la aprobación del accionariado.
Ich bedauere es sehr, dass das Parlament sich nach zehnjähriger Verhandlungszeit nun mit einer knappen qualifizierten Mehrheit für eine Regelung entschieden hat, nach welcher das Leitungs- oder das Verwaltungsorgan einer Kapitalgesellschaft das Recht hat, zur Verhinderung der Übernahme Abwehrmaßnahmen ohne Zustimmung der Aktionäre zu ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En aquel momento, criticamos muy duramente la decisión conjunta tomada por usted mismo y por el Grupo Socialista en el Parlamento Europeo para frustrar cualquier intento de volver a abrir el debate constitucional que siguió a los referendos de 2005, un grave error que facilitaba a los Estados la recuperación del control de la reforma europea.
Zu jener Zeit haben wir die gemeinsame Entscheidung von Ihnen und der sozialistischen Gruppe im Europäischen Parlament, jeden Versuch für ein Wiederaufnahme der konstitutionellen Debatte nach den Volksabstimmungen von 2005 auszuschließen, heftig kritisiert, ein enormer Fehler, der es den Staaten leichter machte, den Prozess der europäischen Reform wieder an sich zu zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría instar a la Comisión y al Consejo a que sigan siendo críticos con respecto a Turquía, tal y como hacemos nosotros aquí, pero también a que sigan reflexionando sobre el modo de promover y no frustrar el proceso de reforma.
Mein Appell sowohl an die Kommission als auch an den Rat lautet: Bleiben Sie gegenüber der Türkei kritisch, auch wir bleiben es, aber denken Sie auch weiter darüber nach, wie der Reformprozess anstatt behindert zu werden, vielmehr gefördert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También podríamos decidir que la Constitución de la UE se sometiera a votación en todos los países europeos el mismo día. Así celebraríamos el primer debate común europeo sobre nuestro futuro en común y comprobaríamos si el federalismo es capaz de frustrar nuestra misión de lograr una Europa de las democracias.
Wenn wir uns außerdem darauf einigen könnten, über die EU-Verfassung in allen EU-Staaten am selben Tag abstimmen zu lassen, hätten wir die erste gemeinsame europäische Debatte über unsere gemeinsame Zukunft, und wir würden sehen, ob der Föderalismus dem von uns angestrebten Europa der Demokratien überlegen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en los últimos meses se ha puesto de manifiesto que los Estados miembros han intentado frustrar esta propuesta, a pesar de los esfuerzos que el señor Grosch ha realizado como ponente para poner una fecha sobre la mesa después de todo.
Aber in den letzten Monaten ist offensichtlich geworden, dass die Mitgliedstaaten diesem Entwurf entgegengearbeitet haben, trotz der Anstrengungen, die Herr Grosch als Berichterstatter unternommen hat, um nach allem einen Termin auf den Tisch zu legen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera unirme a la mayoría de la opinión pública neerlandesa en sus críticas a esta iniciativa e instar al Gobierno neerlandés, al Parlamento Europeo y a otras instituciones europeas relevantes, incluida Interpol, a que tomen las medidas necesarias para frustrar actividades delictivas como estas, que tienen por objeto a niños y adolescentes.
Ich möchte mich der Kritik der Mehrheit der niederländischen Bevölkerung an dieser Initiative anschließen und an die niederländische Regierung, das Europäische Parlament und andere maßgebliche europäische Institutionen, einschließlich Interpol, appellieren, die zur Verhinderung derartiger krimineller Aktivitäten, die Kinder und Jugendliche im Visier haben, notwendigen Maßnahmen zu ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, rechazaremos la parte crítica de la enmienda nº 17, que excluiría a los accionistas de la decisión sobre una oferta correspondiente a una empresa de su propiedad. El fundamento para ello es el de que no compete a los gobiernos, las autoridades supervisoras ni la dirección saliente aceptar o frustrar una oferta.
In diesem Sinne werden wir auch den kritischen Teil von Änderungsantrag Nr. 17 ablehnen, der den Aktionären das Recht auf Mitentscheidung über die wesentlichen Punkte eines Angebots für ein Unternehmen, das ihnen gehört, versagen würde, weil es nämlich Regierung, Aufsichtsbehörden oder amtierenden Unternehmensleitungen nicht zusteht, ein Angebot anzunehmen oder abzulehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, pues, mi delegación de diputados laboristas no puede aceptar los cambios en el artículo 9 para conceder a los consejos de las empresas el derecho a adoptar medidas defensivas a fin de frustrar ofertas públicas de adquisición sin obtener la aprobación de los accionistas.
Meine Delegation der Labour-Abgeordneten des EP kann sich daher den Änderungen in Artikel 9 nicht anschließen, denen zufolge Leitungs- und Verwaltungsorgane das Recht haben, Abwehrmaßnahmen festzulegen, ohne die Zustimmung der Aktionäre einzuholen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El FEAG se creó como instrumento específico independiente con sus propios objetivos y plazos, y, por consiguiente, merece una dotación específica, lo que evitará transferencias de otras líneas presupuestarias, tal como ha ocurrido en el pasado, que podrían frustrar la consecución de los distintos objetivos políticos.
Der EGF wurde als gesondertes spezifisches Instrument mit eigenen Zielsetzungen und Fristen geschaffen. Daher sind zweckgebundene Mittel gerechtfertigt, wodurch Mittelübertragungen aus anderen Haushaltslinien, wie in der Vergangenheit verzeichnet, vermieden werden, die sich negativ auf die Verwirklichung verschiedener politischer Ziele auswirken könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien se reconoce la discreción absoluta del capitán en todo momento en cuanto a la adopción de medidas apropiadas para evitar, prevenir o frustrar los ataques piratas en esa región, en el presente documento se facilita a los propietarios y armadores de buques, los capitanes y las tripulaciones, la siguiente lista de mejores prácticas.
Das vorliegende Dokument richtet sich an Reeder und Schiffsbetreiber, Kapitäne und Besatzungsmitglieder. Nichtsdestoweniger wird anerkannt, dass es stets im alleinigen Ermessen des Kapitäns liegt, geeignete Maßnahmen zur Verhütung, Abschreckung oder Verzögerung von Piratenangriffen in der Region zu treffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando no exista ninguna radiobaliza exterior ni posición equivalente, el comandante, o el piloto en quien se haya delegado la conducción del vuelo, tomará la decisión de seguir o frustrar la aproximación antes de descender por debajo de 1000 pies sobre el aeródromo en el último segmento de la aproximación.
Ist kein Voreinflugzeichen oder keine gleichwertige Position vorhanden, hat der Kommandant oder der mit der Durchführung des Fluges betraute Pilot im Endanflug vor Unterschreiten einer Höhe über dem Flugplatz von 1000 ft über die Fortsetzung oder über den Abbruch des Anflugs zu entscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La aplicación de ciertas disposiciones de las leyes internas de quiebra puede frustrar el efecto de decisiones de recuperación al permitir a la empresa que funcione a pesar de la ausencia de recuperación completa, permitiendo así que continúe la distorsión de la competencia.
Durch die Anwendung bestimmter einzelstaatlicher Insolvenzvorschriften kann die Wirkung von Rückforderungsentscheidungen zunichtegemacht werden, indem dem betreffenden Unternehmen gestattet wird, trotz unterbliebener vollständiger Rückzahlung seine Betriebstätigkeit fortzuführen, so dass die Wettbewerbsverzerrung anhält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entonces el pueblo de la tierra desmoralizaba al pueblo de Judá y lo amedrentaba, para que no edificara. Contrataron consejeros contra ellos para frustrar su Propósito durante todo el tiempo de Ciro rey de Persia, y hasta el reinado de Darío rey de Persia.
Da hinderte das Volk im Lande die Hand des Volkes Juda und schreckten sie ab im Bauen und dingten Ratgeber wider sie und verhinderten ihren Rat, solange Kores, der König in Persien, lebte, bis an das Königreich Darius, des Königs in Persien.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El otro escenario es cuando ambos bandos ya han iniciado pláticas bilaterales de paz, han pagado el precio político interno y han llegado a acuerdos en la mayoría de los temas, aunque algunas cuestiones queden sin resolver y amenacen con frustrar el proceso.
Im anderen Szenario befinden sich die beiden Seiten schon in bilateralen Friedensgesprächen, haben den nationalen politischen Preis bereits bezahlt und in den meisten Fragen eine Einigung erreicht, obwohl es noch ungelöste Probleme gibt, die den Prozess scheitern lassen könnten.