linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

frustrar vereiteln
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Dibuja líneas para destruir a los enemigos y frustrar los jefes enormes.
Draw zeichnet, um Feinde zu zerstören und sehr große Chefs zu vereiteln.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Es consciente de que esto puede suponer un estímulo para frustrar la publicidad no deseada por medio de cuasiprocedimientos?
Ist die Kommission sich bewusst, dass dadurch ein Anreiz entstehen könnte, unerwünschte Öffentlichkeit über gerichtsähnliche Verfahren zu vereiteln?
   Korpustyp: EU DCEP
Capitán. Me alegra que haya frustrado el plan del señor Chekov.
Captain, ich bin erfreut, dass Sie Chekovs Plan vereitelt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Só Fry e os seus amigos pode frustrar o seu plan maligno. ES
Nur Fry und Ihre Freunde können seine bösen Plan zu vereiteln. ES
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Se obstaculizarán las innovaciones y quizás incluso se frustrarán totalmente.
Innovationen werden behindert und vielleicht sogar ganz vereitelt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Escuché que el encapuchado frustró un robo a un coche blindado esta noche.
Ich hörte, die Kapuze vereitelte heute Abend einen Raubüberfall auf einen Panzerwagen.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo Fry y sus amigos podrán frustrar su malvado plan. ES
Nur Fry und Ihre Freunde können seine bösen Plan zu vereiteln. ES
Sachgebiete: astrologie typografie media    Korpustyp: Webseite
Evidentemente, dichas medidas frustran el deseo claramente expresado por el Parlamento de fomentar la reutilización y el reciclado.
Solches Verhalten vereitelt natürlich das ausdrückliche Bemühen des Parlaments um die Förderung von Wiederverwendung und Recycling.
   Korpustyp: EU DCEP
Cada intento de rescate por parte de la policí…...ha sido frustrado por el Hombre de Arena.
Jeder Versuch der Polizei, die Geisel zu rette…wurde von Sandman vereitelt.
   Korpustyp: Untertitel
Junto a sus amigos Tails y Amy, Sonic corre por todo el mundo frustrando los planes del Doctor Eggman.
Zusammen mit seinen Freunden Tails und Amy rennt er um die Welt, um Dr. Eggmans Pläne zu vereiteln.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite

65 weitere Verwendungsbeispiele mit "frustrar"

83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tenemos hasta mañana para frustrar las negociaciones.
Wir haben nur noch bis morgen Abend um diese Gespräche zum Scheitern zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
La propia naturaleza del litigio contribuye a frustrar estas necesidades.
Das Wesen eines Prozesses ist von einer Art, dass solche Bedürfnisse kaum befriedigt werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
No puedo morir antes de frustrar mi destino
- I cannot die before I fulfill my fate -
   Korpustyp: Untertitel
Desde entonces he conseguido frustrar a más de un colega. EUR
Seither habe ich damit schon manchen ahnungslosen Kollegen frustriert. EUR
Sachgebiete: film technik foto    Korpustyp: Webseite
Debemos responder a los avances sin frustrar la indudable energía que las acompaña.
Wir müssen auf die Entwicklungen reagieren, ohne die unbestrittene Energie, die in diese Entwicklungen einfließt, zu zerstören.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Gobiernos no deben pensar que son los únicos que pueden frustrar el acuerdo.
Die Staats- und Regierungschefs mögen nicht glauben, der Kompromiss könne nur von ihrer Seite torpediert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello podría frustrar esta directiva, pero también estimamos que es una cuestión de sentido práctico.
Das könnte für diese Richtlinie das Aus bedeuten, aber wir denken auch, dass es eine Frage der Praktikabilität ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los intentos de frustrar la propuesta han sido intensos y esto son muy malas noticias.
Es wurde heftig entgegengearbeitet, was eine sehr schlechte Nachricht ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, puede frustrar reformas sin una mayoría de dos tercios en la Cámara Baja.
Er kann somit im Unterhaus Reformen ohne eine Zweidrittel-Mehrheit abwenden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los indonesios tienen las herramientas para frustrar los esfuerzos de los radicales por usurpar el Islam.
Die Indonesier verfügen über die geistigen Werkzeuge, den Missbrauch des Islam durch die Radikalen zu unterbinden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Allí podrás frustrar sus plane…...y obtener el poder de paralizar.
Dort kannst du dich ihr in den Weg stellen, und dann die Kraft des Einfrierens erlangen.
   Korpustyp: Untertitel
la adaptación de disposiciones judiciales, fiscales y penales suficientes para frustrar las maniobras ilegales de algunas sectas;
die Annahme ausreichender gerichtlicher, steuerlicher und strafrechtlicher Bestimmungen, um gegen die illegalen Machenschaften bestimmter Sekten vorzugehen;
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, las operadoras encuentran formas de frustrar ese derecho, sobre todo con la imposición de prolongados períodos de espera.
Oft gelingt es jedoch den Betreibern, die Nummernübertragung zu erschweren, so vor allem durch lange Wartezeiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Nuestro grupo considera de gran importancia que Europa no ponga obstáculos que puedan frustrar el funcionamiento del mercado de medicamentos.
Für unsere Fraktion ist es besonders wichtig, dass Europa keine Hemmnisse errichtet, die die Funktionsweise des Arzneimittelmarkts beeinträchtigen könnten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, ¿por qué debería la Comisión frustrar los deseos del Parlamento haciendo algo que realmente no es lo correcto?
Weshalb sollte die Kommission sich also über die Wünsche des Parlaments hinwegsetzen und sich nicht korrekt verhalten?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno sudanés debe ser castigado si persiste en frustrar los esfuerzos de la comunidad internacional en Darfur.
Wenn die sudanesische Regierung die Bemühungen der internationalen Gemeinschaft in Darfur weiter behindert, muss sie bestraft werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En gran medida y demasiado a menudo, las iniciativas de otros Comisarios parecen frustrar al Comisario Fischler al respecto.
Zu viel und zu häufig scheinen die Bemühungen anderer Kommissare diesbezüglich ein Hindernis für Kommissar Fischler zu sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frustrar los intentos de los intrusos es la máxima prioridad interna, y también para los clientes de Unisys.
Die Abwehr von Eindringlingen hat nicht nur intern höchste Priorität, sondern ist auch für die Kunden von Unisys von entscheidender Bedeutung.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Ahora sólo queda volver al 2006 con esta llave para poder frustrar los planes de la mujer de rojo. DE
Aber der Spieler will sie zurück ins Jahr 2006 schicken, um einen neuen Plan auszuarbeiten. DE
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
Los acuerdos para frustrar la finalidad de las subastas son actos que atentan contra el funcionamiento del mercado y la libre competencia.
Vereinbarungen, mit denen verhindert werden soll, dass der Zweck von Ausschreibungen erreicht wird, sind Verhaltensweisen, die sich gegen das ordnungsgemäße Funktionieren des Marktes und gegen den freien Wettbewerb richten.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta operación puede frustrar la OPA lanzada previamente por E.On (38,75 euros por acción) y causar un notable perjuicio a los accionistas minoritarios.
Diese Aktion kann das vorangegangene Übernahmeangebot von E.ON (38,75 Euro je Aktie) zum Scheitern bringen und den Minderheitsaktionären erheblichen Schaden zufügen.
   Korpustyp: EU DCEP
Se ha considerado excesiva y peligrosa la influencia de su corte, al marginar y frustrar al Gobierno, al Parlamento y a su propio partido.
Der Einfluss seines Hofstaates war unverhältnismäßig und gefährlich, weil dadurch Regierung, Parlament und seine eigene Partei an den Rand gedrängt und frustiert wurden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Parece evidente que el ataque se programó deliberadamente para frustrar la búsqueda de una solución diplomática, de la que esa región está tan desesperadamente necesitada.
Dieser Anschlag war offensichtlich bewusst getimt, damit es da nicht zu einer diplomatischen Lösung kommt, die dringend notwendig wäre in dieser Region.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, no es mi deseo demorar más este asunto y frustrar a los diputados que esperan para proceder a la votación sobre el presupuesto.
Frau Präsidentin, ich möchte diese Angelegenheit nicht unnötig in die Länge ziehen und die Mitglieder nicht verärgern, die auf die Abstimmung über den Haushalt warten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este presupuesto de muchos millones de euros, la Sra. Gill ha intentado frustrar cada vez que ha podido esta modesta medida comparativamente poco costosa.
Bei diesem Mehrere-Millionen-Euro-Budget war Frau Gill bestrebt, dieses bescheidene und vergleichsweise unaufwändige System bei jeder Gelegenheit zum Scheitern zu bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En casos extremos , un abuso de poderes podría frustrar y hacer inviable una iniciativa que , de otro modo , estaría económicamente justificada .
Im Extremfall könnte eine missbräuchliche Ausnutzung von Befugnissen eine ansonsten wirtschaftlich zu rechtfertigende Initiative in ihre Schranken verweisen und in der Praxis unmöglich machen .
   Korpustyp: Allgemein
¿Me estás diciendo que prefieres vender productos farmacéuticos que frustrar un intento de asesinato y limpiar el nombre de un hombre inocente al que acusan de asesinato?
Nagut, u…Willst du damit sagen dass du lieber Medikamente verkaufst, als eine Attentatsverschwörung aufzudecken? Und einen unschuldigen Mann zu entlasten, der des Mordes beschuldigt wird?
   Korpustyp: Untertitel
Y eso por no hablar de que, si no prestas suficiente atención, una respuesta olvidada a un correo electrónico podría frustrar a uno de tus clientes más importantes. ES
Besonders unangenehm wird es, wenn Sie zu wenig Aufmerksamkeit zeigen, denn schon eine nicht beantwortete E-Mail kann selbst den größten Kunden frustriert zurücklassen. ES
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
"A corto plazo, la UE tiene que apoyar decididamente estos procesos de transición para no frustrar sus deseos libertad y alertar de los riesgos de estos procesos para que no sean secuestrados por enemigos de la democracia", recalcó.
Proteste in Kairo am 1. Februar 2011 Die Mehrheit der Fraktionen kritisierte mangelnde europäische Einstimmigkeit bei den Reaktionen auf die Proteste in Ägypten und Tunesien sowie die ambivalente Haltung Europas gegenüber den Demonstranten und ihrem Anliegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Resulta, sin embargo, legítimo y apropiado que los proveedores denieguen el acceso a la información técnica que podría permitir a un tercero frustrar o neutralizar los dispositivos antirrobo instalados a bordo.
Ein Lieferant ist jedoch berechtigt, technische Angaben vorzuenthalten, die Dritten die Umgehung oder Ausschaltung eingebauter Diebstahlschutzvorrichtungen ermöglichen könnten.
   Korpustyp: EU DCEP
Resulta, sin embargo, legítimo y apropiado que los proveedores denieguen el acceso a la información técnica que podría permitir a un tercero frustrar o neutralizar los dispositivos antirrobo instalados a bordo
Ein Lieferant ist jedoch berechtigt, technische Angaben vorzuenthalten, die Dritten die Umgehung oder Ausschaltung eingebauter Diebstahlschutzvorrichtungen
   Korpustyp: EU DCEP
Tuvieron que pasar cuatro guerras (en Eslovenia, Croacia, Bosnia y Herzegovina, y Kosovo) y la OTAN y la UE tuvieron que prevenir una quinta en Macedonia para frustrar el nacionalismo serbio violento.
Vier Kriege - Slowenien, Kroatien, Bosnien-Herzegowina und Kosovo - mussten geführt und ein fünfter - Mazedonien - konnte in letzter Minute durch Nato und EU verhindert werden, um den gewaltsamen serbischen Nationalismus in die Schranken zu weisen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Por ello debemos garantizar que cada ejemplo de violencia sin sentido sea condenada por la opinión pública, de forma que los actos de terrorismo no vuelvan a frustrar las negociaciones de paz.
Deshalb gilt es sicherzustellen, dass jede Form sinnloser Gewalt von der Öffentlichkeit verurteilt wird, damit die Friedensverhandlungen künftig nicht mehr durch Terrorakte torpediert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la Asociación Oriental no debe utilizarse para frustrar las aspiraciones de países que desean formar parte de la Unión Europea y que tienen todo el derecho de solicitar dicho estatus, a saber, Ucrania y Moldavia.
Aber die Östliche Partnerschaft darf nicht dazu eingesetzt werden, die EU-Mitgliedschaftsbestrebungen von Ländern abzuwürgen, die offensichtlich Anrecht auf den Antrag dieses Status besitzen, namentlich Ukraine und Moldawien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, sobre el carácter singular del problema hay que recordar que Moscú ya cortó el suministro de petróleo y gas en 1990 con ánimo de frustrar el movimiento por la independencia de Lituania.
Was drittens den einmaligen Charakter betrifft, so wäre zu sagen, dass Moskau 1990 die Öl- und Gaslieferungen nach Litauen einstellte, um die Unabhängigkeitsbewegung des Landes zu unterdrücken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quedan nuevas oportunidades y, en particular, las elecciones legislativas anunciadas para marzo de 2002, que no se deben frustrar, para crear un marco real de convivencia democrática en el Chad.
Es wird neue Chancen geben, insbesondere die für März 2002 angesetzten Parlamentswahlen, die nicht misslingen dürfen, damit ein wirklicher Rahmen für das demokratische Zusammenleben im Tschad errichtet werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
BAREY trata abiertamente de frustrar las gestiones de la Misión de la Unión Africana en el Sudán mediante la intimidación; por ejemplo, en noviembre de 2005 amenazó con derribar helicópteros de la Unión Africana en la zona de Jebel Moon.
BAREY ist verantwortlich für die Entführung von Personal der Mission der Afrikanischen Union in Sudan (AMIS) in Darfur im Oktober 2005.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y a corto plazo -yo creo que la señora Ashton ha trazado un camino- la Unión Europea tiene que apoyar decididamente estos procesos de transición para no frustrar las esperanzas de libertad de estos países amigos.
Kurzfristig gesehen muss die Europäische Union diese Übergangsprozesse entschlossen unterstützen, damit die Hoffnung dieser befreundeten Länder auf Freiheit nicht frustriert wird. Ich glaube, dass Baroness Ashton bereits einen Fahrplan entwickelt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes que nada, la justificación de las enmiendas se basa en el carácter causal de la ocupación del Tíbet por parte de la República Popular China para frustrar las elecciones tibetanas en Nepal.
Zunächst einmal: die Begründung für den Änderungsantrag beruht darauf, dass zwischen der Besetzung Tibets durch die Volksrepublik China und der Störung der tibetanischen Wahlen ein ursächlicher Zusammenhang besteht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta la fecha, los Estados Unidos utilizan argumentos basados en la seguridad y la protección para frustrar las negociaciones sobre vuelos interiores, razón por la cual no se ha hecho avance alguno en este terreno.
Bis heute bedienen sich die USA Argumenten wie Sicherheit und Sicherung, um beispielsweise die Verhandlungen hinsichtlich der Kabotage zu erschweren, weshalb auf diesem Gebiet kein Fortschritt zu verzeichnen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enmienda del Sr. Cox pretende frustrar la principal finalidad de la directiva al proponer que llevemos a cabo un análisis de sus repercusiones antes de introducir la directiva.
Der Änderungsantrag von Herrn Cox ist verheerend, denn darin wird vorgeschlagen, daß vor Verabschiedung der Richtlinie die Auswirkungen geprüft werden sollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al frustrar las actividades de «Women on Waves», cuya finalidad es facilitar información, el Gobierno portugués no ha dado pruebas de haberse tomado en serio la resolución de esta Cámara.
Mit ihrer Unterbindung der Aktivitäten von „Women on Waves“, durch die Informationen zur Verfügung gestellt werden sollen, hat die portugiesische Regierung nicht den Beweis erbracht, dass sie die Entschließung dieses Parlaments ernst nimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunca olvides, Vanuxem, que lucharon poniendo su alma, demostrando su lealtad, su fuerza y su coraje para frustrar los intentos de invasión de los bárbaros, franchutes incluidos, y evitar que saquearan cosechas, violaran casas y quemaran mujeres.
Vergiss niemals, sie kämpften mit Herz und Seele, voller Loyalität, Kraft, Größe, um die vielen Versuche der Invasion abzuwehren, von Barbaren, unter anderem von Camemberts.
   Korpustyp: Untertitel
Por ello se necesita un esfuerzo concertado por parte de potencias que no pertenecen a la región, como Estados Unidos y Rusia, no para frustrar sus políticas mutuas sino para crear una zona libre de armas de destrucción masiva.
Es bedarf daher eines konzertierten Bemühens außenstehender Mächte - wie der USA und Russlands - nicht als Störer der regionalen Politik des jeweils anderen zu agieren, sondern eine massenvernichtungsfreie Zone zu schaffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Desactivación también es un modo de infantería donde puedes optar por unirte al equipo de atacantes, que intenta plantar una bomba, o al de defensores, que trata de frustrar las explosivas ambiciones de los otros.
"Entschärfung" basiert ebenfalls auf Infanteriegefechten und ermöglicht es dir, dich entweder einem Angreifer-Team anzuschließen, das versucht, eine Bombe zu legen, oder einer Gruppe von Verteidigern, die versuchen, die explosiven Ambitionen des Gegners zunichtezumachen.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Las acusaciones de algunos palestinos y grupos antiisraelíes de todo el mundo, que culpan a Israel de frustrar los intentos de lograr la unidad de los palestinos, carecen de fundamento.
Die von manchen Palästinensern und antiisraelischen Gruppen in aller Welt vorgebrachten Anschuldigungen, wonach Israel die Bestrebungen der palästinensischen Einigung sabotiere, entbehren jeder Grundlage.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Cuando no existe ninguna radiobaliza exterior, o posición equivalente, el comandante, o el piloto en el cual se haya delegado la conducción del vuelo, tomará la decisión de seguir o frustrar la aproximación antes de descender por debajo de 1000 pies sobre el aeródromo en el segmento de aproximación final.
Ist kein Voreinflugzeichen oder keine gleichwertige Position vorhanden, hat der Kommandant oder der vom ihm mit der Durchführung des Fluges betraute Pilot im Endanflug vor Unterschreiten einer Höhe über dem Flugplatz von 1000 ft über die Fortsetzung oder über den Abbruch des Anfluges zu entscheiden.
   Korpustyp: EU DCEP
Resulta, sin embargo, legítimo y apropiado que los proveedores denieguen el acceso a la información técnica que podría permitir a un tercero frustrar o neutralizar los dispositivos antirrobo instalados a bordo o recalibrar el sistema electrónico de un vehículo para modificar el programa del motor en serie del vehículo.
Ein Lieferant ist jedoch berechtigt, technische Angaben vorzuenthalten, die Dritten die Umgehung oder Ausschaltung eingebauter Diebstahlschutzvorrichtungen oder, die eine sogenannte Neueichung der Computer in einem Fahrzeug zur Änderung des serienmäßigen Motorprogramms ermöglichen könnten.
   Korpustyp: EU DCEP
Resulta, sin embargo, legítimo y apropiado que los proveedores denieguen el acceso a la información técnica que podría permitir a un tercero frustrar o neutralizar los dispositivos antirrobo instalados a bordo , reprogramar los sistemas electrónicos de navegación de un vehículo de motor o modificar los dispositivos de limitación de velocidad .
Ein Lieferant ist jedoch berechtigt, technische Angaben vorzuenthalten, die Dritten die Umgehung oder Ausschaltung eingebauter Diebstahlschutzvorrichtungen, die Neuprogrammierung von elektronischen Steuerungssystemen eines Kraftfahrzeugs oder die Veränderung von Geschwindigkeitsbegrenzern ermöglichen könnten.
   Korpustyp: EU DCEP
Con el debido respeto, quisiera llamar la atención del Comisario responsable sobre la despoblación de los territorios británicos del Océano Índico y su abandono económico, infracción del artículo 198 del TFUE, y sobre la intención aparente de frustrar de manera permanente el propósito de la cuarta parte del TFUE.
Der Verfasser macht das designierte Mitglied der Kommission auf die Entvölkerung des Britischen Territoriums im Indischen Ozean und auf dessen wirtschaftlichen Verfall aufmerksam, welche gegen Artikel 198 AEUV verstoßen, sowie darauf, dass offensichtlich beabsichtigt wird, dauerhaft gegen Teil Vier des AEUV zu verstoßen.
   Korpustyp: EU DCEP
Aunque los últimos conflictos armados han vuelto a frustrar la búsqueda de armonía y hecho a uno preguntarse si hay confianza y voluntad política suficientes entre ambos partidos para las conversaciones de paz, por otro lado parece que se han dado pasos importantes en la dirección adecuada.
Auch wenn das Streben nach Harmonie aufgrund der jüngsten bewaffneten Auseinandersetzungen wieder einmal einen Rückschlag erlitten hat und man Zweifel hegen kann, ob auf beiden Seiten genügend Vertrauen und politischer Wille für Friedensgespräche vorhanden sind, wurden anscheinend doch wichtige Schritte in die richtige Richtung unternommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras diez años de negociaciones, lamento que este Parlamento haya aprobado, por una mayoría cualificada muy ajustada, que los consejos de administración de las empresas tengan derecho a adoptar medidas defensivas para frustrar las absorciones sin obtener la aprobación del accionariado.
Ich bedauere es sehr, dass das Parlament sich nach zehnjähriger Verhandlungszeit nun mit einer knappen qualifizierten Mehrheit für eine Regelung entschieden hat, nach welcher das Leitungs- oder das Verwaltungsorgan einer Kapitalgesellschaft das Recht hat, zur Verhinderung der Übernahme Abwehrmaßnahmen ohne Zustimmung der Aktionäre zu ergreifen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En aquel momento, criticamos muy duramente la decisión conjunta tomada por usted mismo y por el Grupo Socialista en el Parlamento Europeo para frustrar cualquier intento de volver a abrir el debate constitucional que siguió a los referendos de 2005, un grave error que facilitaba a los Estados la recuperación del control de la reforma europea.
Zu jener Zeit haben wir die gemeinsame Entscheidung von Ihnen und der sozialistischen Gruppe im Europäischen Parlament, jeden Versuch für ein Wiederaufnahme der konstitutionellen Debatte nach den Volksabstimmungen von 2005 auszuschließen, heftig kritisiert, ein enormer Fehler, der es den Staaten leichter machte, den Prozess der europäischen Reform wieder an sich zu zu bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría instar a la Comisión y al Consejo a que sigan siendo críticos con respecto a Turquía, tal y como hacemos nosotros aquí, pero también a que sigan reflexionando sobre el modo de promover y no frustrar el proceso de reforma.
Mein Appell sowohl an die Kommission als auch an den Rat lautet: Bleiben Sie gegenüber der Türkei kritisch, auch wir bleiben es, aber denken Sie auch weiter darüber nach, wie der Reformprozess anstatt behindert zu werden, vielmehr gefördert werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También podríamos decidir que la Constitución de la UE se sometiera a votación en todos los países europeos el mismo día. Así celebraríamos el primer debate común europeo sobre nuestro futuro en común y comprobaríamos si el federalismo es capaz de frustrar nuestra misión de lograr una Europa de las democracias.
Wenn wir uns außerdem darauf einigen könnten, über die EU-Verfassung in allen EU-Staaten am selben Tag abstimmen zu lassen, hätten wir die erste gemeinsame europäische Debatte über unsere gemeinsame Zukunft, und wir würden sehen, ob der Föderalismus dem von uns angestrebten Europa der Demokratien überlegen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en los últimos meses se ha puesto de manifiesto que los Estados miembros han intentado frustrar esta propuesta, a pesar de los esfuerzos que el señor Grosch ha realizado como ponente para poner una fecha sobre la mesa después de todo.
Aber in den letzten Monaten ist offensichtlich geworden, dass die Mitgliedstaaten diesem Entwurf entgegengearbeitet haben, trotz der Anstrengungen, die Herr Grosch als Berichterstatter unternommen hat, um nach allem einen Termin auf den Tisch zu legen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera unirme a la mayoría de la opinión pública neerlandesa en sus críticas a esta iniciativa e instar al Gobierno neerlandés, al Parlamento Europeo y a otras instituciones europeas relevantes, incluida Interpol, a que tomen las medidas necesarias para frustrar actividades delictivas como estas, que tienen por objeto a niños y adolescentes.
Ich möchte mich der Kritik der Mehrheit der niederländischen Bevölkerung an dieser Initiative anschließen und an die niederländische Regierung, das Europäische Parlament und andere maßgebliche europäische Institutionen, einschließlich Interpol, appellieren, die zur Verhinderung derartiger krimineller Aktivitäten, die Kinder und Jugendliche im Visier haben, notwendigen Maßnahmen zu ergreifen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, rechazaremos la parte crítica de la enmienda nº 17, que excluiría a los accionistas de la decisión sobre una oferta correspondiente a una empresa de su propiedad. El fundamento para ello es el de que no compete a los gobiernos, las autoridades supervisoras ni la dirección saliente aceptar o frustrar una oferta.
In diesem Sinne werden wir auch den kritischen Teil von Änderungsantrag Nr. 17 ablehnen, der den Aktionären das Recht auf Mitentscheidung über die wesentlichen Punkte eines Angebots für ein Unternehmen, das ihnen gehört, versagen würde, weil es nämlich Regierung, Aufsichtsbehörden oder amtierenden Unternehmensleitungen nicht zusteht, ein Angebot anzunehmen oder abzulehnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, pues, mi delegación de diputados laboristas no puede aceptar los cambios en el artículo 9 para conceder a los consejos de las empresas el derecho a adoptar medidas defensivas a fin de frustrar ofertas públicas de adquisición sin obtener la aprobación de los accionistas.
Meine Delegation der Labour-Abgeordneten des EP kann sich daher den Änderungen in Artikel 9 nicht anschließen, denen zufolge Leitungs- und Verwaltungsorgane das Recht haben, Abwehrmaßnahmen festzulegen, ohne die Zustimmung der Aktionäre einzuholen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El FEAG se creó como instrumento específico independiente con sus propios objetivos y plazos, y, por consiguiente, merece una dotación específica, lo que evitará transferencias de otras líneas presupuestarias, tal como ha ocurrido en el pasado, que podrían frustrar la consecución de los distintos objetivos políticos.
Der EGF wurde als gesondertes spezifisches Instrument mit eigenen Zielsetzungen und Fristen geschaffen. Daher sind zweckgebundene Mittel gerechtfertigt, wodurch Mittelübertragungen aus anderen Haushaltslinien, wie in der Vergangenheit verzeichnet, vermieden werden, die sich negativ auf die Verwirklichung verschiedener politischer Ziele auswirken könnten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien se reconoce la discreción absoluta del capitán en todo momento en cuanto a la adopción de medidas apropiadas para evitar, prevenir o frustrar los ataques piratas en esa región, en el presente documento se facilita a los propietarios y armadores de buques, los capitanes y las tripulaciones, la siguiente lista de mejores prácticas.
Das vorliegende Dokument richtet sich an Reeder und Schiffsbetreiber, Kapitäne und Besatzungsmitglieder. Nichtsdestoweniger wird anerkannt, dass es stets im alleinigen Ermessen des Kapitäns liegt, geeignete Maßnahmen zur Verhütung, Abschreckung oder Verzögerung von Piratenangriffen in der Region zu treffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando no exista ninguna radiobaliza exterior ni posición equivalente, el comandante, o el piloto en quien se haya delegado la conducción del vuelo, tomará la decisión de seguir o frustrar la aproximación antes de descender por debajo de 1000 pies sobre el aeródromo en el último segmento de la aproximación.
Ist kein Voreinflugzeichen oder keine gleichwertige Position vorhanden, hat der Kommandant oder der mit der Durchführung des Fluges betraute Pilot im Endanflug vor Unterschreiten einer Höhe über dem Flugplatz von 1000 ft über die Fortsetzung oder über den Abbruch des Anflugs zu entscheiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La aplicación de ciertas disposiciones de las leyes internas de quiebra puede frustrar el efecto de decisiones de recuperación al permitir a la empresa que funcione a pesar de la ausencia de recuperación completa, permitiendo así que continúe la distorsión de la competencia.
Durch die Anwendung bestimmter einzelstaatlicher Insolvenzvorschriften kann die Wirkung von Rückforderungsentscheidungen zunichtegemacht werden, indem dem betreffenden Unternehmen gestattet wird, trotz unterbliebener vollständiger Rückzahlung seine Betriebstätigkeit fortzuführen, so dass die Wettbewerbsverzerrung anhält.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entonces el pueblo de la tierra desmoralizaba al pueblo de Judá y lo amedrentaba, para que no edificara. Contrataron consejeros contra ellos para frustrar su Propósito durante todo el tiempo de Ciro rey de Persia, y hasta el reinado de Darío rey de Persia.
Da hinderte das Volk im Lande die Hand des Volkes Juda und schreckten sie ab im Bauen und dingten Ratgeber wider sie und verhinderten ihren Rat, solange Kores, der König in Persien, lebte, bis an das Königreich Darius, des Königs in Persien.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
El otro escenario es cuando ambos bandos ya han iniciado pláticas bilaterales de paz, han pagado el precio político interno y han llegado a acuerdos en la mayoría de los temas, aunque algunas cuestiones queden sin resolver y amenacen con frustrar el proceso.
Im anderen Szenario befinden sich die beiden Seiten schon in bilateralen Friedensgesprächen, haben den nationalen politischen Preis bereits bezahlt und in den meisten Fragen eine Einigung erreicht, obwohl es noch ungelöste Probleme gibt, die den Prozess scheitern lassen könnten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar