Expresa su viva preocupación ante el Acuerdo UE-Marruecos, destacando que, mientras que los mercados europeos se han abierto casi por completo a las importaciones de Marruecos, algunos productos agrícolas de la UE siguen sujetos a contingentes de exportación, entre ellos algunos productos importantes, como la fruta de pepita;
äußert große Besorgnis angesichts des Abkommens zwischen der EU und Marokko; weist darauf hin, dass die europäischen Märkte nahezu vollständig für Einfuhren aus Marokko geöffnet wurden, während für einige landwirtschaftliche Erzeugnisse aus der EU, unter anderem für so wichtige Erzeugnisse wie Kernobst, weiterhin Ausfuhrquoten gelten;
Korpustyp: EU DCEP
frutaFrüchte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el contenido de fruta por cada 100 gramos de producto;
ES
En él se ofrecen, entre otras cosas, muesli crujiente, croissants franceses, fruta fresca, jamón y asados, salmón, zumo de fruta recién exprimida y un estupendo café para los más dormilones.
Angeboten werden unter anderem knusprige Müesli, französische Croissants, frische Früchte, Schinken und Braten, Lachs, frische Fruchtsäfte und herrlicher Kaffee für Langschläfer und Morgenmuffel.
Ich kann leider seit Jahren wegen einer Apfelunverträglichkeit, die meine Mitmenschen gleich zu spüren bekommen, keine dieser leckeren Früchte essen.
DE
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
frutaFrüchten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, hay que eliminar el alambre que sirve para cerrar las bolsitas de papel a fin de no dañar la fruta.
Außerdem muss der Draht entfernt werden, mit dem die Pergamentpapiertütchen zur Verhinderung von Schäden an den Früchten festgebunden waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Suero de mantequilla, leche y nata cuajadas, yogur, kéfir y demás leches y natas fermentadas o acidificadas, incluso concentrados, azucarados o edulcorados de otro modo, no aromatizados y sin fruta, frutos de cáscara ni cacao
Buttermilch, saure Milch und saurer Rahm, Joghurt, Kefir und andere fermentierte oder gesäuerte Milch (einschließlich Rahm), auch eingedickt und mit Zusatz von Zucker oder anderen Süßmitteln, weder aromatisiert noch mit Zusatz von Früchten, Nüssen oder Kakao
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Puede confirmar la Comisión que vuelve a aumentar en los Estados miembros de la UE la práctica de añadir productos tóxicos a árboles y arbustos frutales, así como la probabilidad de que se encuentren productos tóxicos en la fruta importada desde el interior o el exterior de la UE?
Kann die Kommission bestätigen, dass das Sprühen von Giften auf Frucht tragende Bäume und Sträucher in den EU-Mitgliedstaaten ebenso wie Gifte in importierten Früchten aus der EU wie auch von außerhalb der EU wieder zunehmen?
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión establece una distinción entre la fruta que se come con cáscara y la fruta que se consume pelada a la hora de efectuar las evaluaciones del riesgo para determinar los límites máximos de residuos (LMR) y de evaluar las informaciones transmitidas a través del sistema de alerta rápida alimentaria.
Bei der Risikobewertung zur Festsetzung von Höchstwerten für Pestizidrückstände (MRL-Werte) und der Auswertung der Befunde im Rahmen des Schnellwarnsystems für Lebensmittel unterscheidet die Kommission zwischen Früchten, die mit der Schale verzehrt werden, und solchen, die ohne die Schale verzehrt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Productos lácteos: productos resultantes de la aplicación a la leche cruda de un tratamiento, como leche de consumo tratada térmicamente, leche en polvo, lactosuero, mantequilla, queso, yogur (con o sin ácido, sal, especias o fruta añadidos) y leche de consumo reconstituida.
Milcherzeugnisse: aus der die Behandlung von Rohmilch hervorgehende Erzeugnisse wie wärmebehandelte Konsummilch, Milchpulver, Molke, Butter, Käse, Joghurt (auch mit Zusatz von Säure, Salz, Gewürzen oder Früchten) und rekonstituierte Konsummilch;
Korpustyp: EU DCEP
Los productos obtenidos de la parte comestible de fruta de la misma especie sin eliminar el zumo.
Die aus den genießbaren Teilen von Früchten der gleichen Art ohne Entzug des Saftes gewonnenen Erzeugnisse.
Korpustyp: EU DCEP
Leche y nata (crema), excepto en polvo, gránulos u otras formas sólidas; yogur, sin aromatizar y sin fruta u otros frutos ni cacao añadidos; productos lácteos, fermentados o acidificados, sin aromatizar y sin fruta u otros frutos ni cacao añadidos, excepto en polvo, gránulos u otras formas sólidas
Milch und Rahm, weder in Pulverform noch granuliert oder in anderer fester Form; Joghurt, weder aromatisiert noch mit Zusatz von Früchten, Nüssen oder Kakao; fermentierte oder gesäuerte Milcherzeugnisse, weder aromatisiert noch mit Zusatz von Früchten, Nüssen oder Kakao und weder in Pulverform noch granuliert oder in anderer fester Form
Korpustyp: EU DGT-TM
1,5 % vol. para las bebidas que contengan fruta o partes de plantas en maceración.
ES
La consecuencia inmediata del brote ha sido una caída considerable del consumo de fruta y hortalizas en toda Europa.
Die unmittelbare Folge des Ausbruchs war ein spürbarer Rückgang des Obst- und Gemüseverbrauchs in Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las regiones con elevados niveles de producción agrícola y una red desarrollada de industrias agrícolas y alimentarias, como el azúcar, la fruta y las verduras y la refrigeración, en particular, son las que más pierden.
Am stärksten benachteiligt sind Regionen mit ausgeprägter Landwirtschaft und gut entwickelten Netzen der Agrar- und Lebensmittelindustrie wie z. B. Zuckerindustrie, Obst- und Gemüseanbau bzw. -verarbeitung sowie die Kühlindustrie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reforma del mercado de la fruta y las hortalizas es un ejemplo de ello.
Ein Beispiel dafür ist die Reform des Obst- und Gemüsemarktes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, Señorías, no debemos retroceder, pero tampoco debemos permitir el gran vacío en la política sobre fruta y verdura que implica que hoy los distribuidores son los únicos que mandan.
Ja, meine Damen und Herren, wir dürfen keinen Rückschritt machen, aber wir dürfen auch nicht das riesige Vakuum in der Obst- und Gemüsepolitik zulassen, damit bald nur noch der Vertrieb das Sagen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace poder decir hoy que el 24 de enero estaré en la Comisión de Agricultura para dar una explicación sobre las nuevas reformas de la fruta y la verdura.
Ich freue mich sehr, heute sagen zu können, dass ich am 24. Januar vor dem Ausschuss für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung eine Erläuterung zur neuen Reform im Obst- und Gemüsesektor geben werde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra cuestión que surge es qué sentido tiene hacer todos estos cambios cuando de todos modos estamos reformando los mercados de la fruta y las hortalizas y del vino, y desconocemos los resultados del chequeo médico de 2008, que determinará el futuro de la PAC.
Es stellt sich außerdem die Frage, ob all diese Änderungen Sinn machen, wenn wir ohnehin dabei sind, den Obst- und Gemüsemarkt und den Weinmarkt zu reformieren und wir die Ergebnisse des "Gesundheitschecks" von 2008 nicht kennen und auch nicht wissen, wie die Zukunft der GAP überhaupt aussehen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los cultivos de proteaginosas en la UE solamente ocupan actualmente el 3 % de la tierras cultivables de la Unión (sin contar la fruta y la verdura).
Eiweißpflanzen beanspruchen derzeit nur 3 % der Ackerfläche der Europäischen Union (ohne Obst- und Gemüseanbau).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El potencial de esta propuesta para impulsar la industria de la fruta y la verdura es considerable y también deseable dada la situación económica actual.
Das Potenzial dieses Vorschlags zur Förderung der Obst- und Gemüseindustrie ist erheblich und angesichts der aktuellen Wirtschaftslage auch wünschenswert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como sabe, el próximo paso es la mid-term review en junio de este año, pero hay algunos sectores en los que ya se han proyectado otros pasos, por ejemplo, en el sector del aceite de oliva, de la fruta y verduras y otros muchos más.
Wie Sie wissen, ist der nächste Schritt die mid-term review im Juni dieses Jahres, aber es gibt einige Bereiche, in denen bereits weitere Schritte geplant sind, zum Beispiel im Olivensektor, im Obst- und Gemüsesektor und in vielen anderen auch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hemos creado un marco legal que permite a los productores de fruta y hortalizas influir y estabilizar el mercado, pero existe una necesidad de más acción ascendente, de la que la Comisión no puede responsabilizarse.
Wir haben des Weiteren einen rechtlichen Rahmen geschaffen, der es Obst- und Gemüseerzeugern ermöglicht, den Markt zu beeinflussen und zu stabilisieren, es besteht jedoch die Notwendigkeit für mehr "Bottom-up"Maßnahmen, für die die Kommission keine Verantwortung übernehmen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
frutafrisches Obst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los huéspedes disfrutarán igualmente de fruta y agua mineral todos los días.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
www.amperhof.de - servicio de suministro de una tienda ecológica – suministro semanal de fruta, verdura y otros alimentos frescos cultivados ecológicamente directamente a su casa
ES
Un abundante desayuno continental que incluye pastas, rosquillas, magdalenas, fruta del día, cereales, huevos cocidos, yogurt, zumos, té, café, espresso y cappuccino recién hechos todos los días en el Club Room de la segunda planta.
Zum luxuriösen kontinentalen Frühstück gehören unter anderem Gebäck, Bagels, Muffins, frischesObst, Müsli und Haferbrei, gekochte Eier, Joghurt, Säfte, frisch aufgebrühter Kaffee, Tee, Espresso und Cappuccino.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
fruta y verdura ecológica directamente del campo - y también de calidad para una buena causa - y también de calidad para una buena causa - proviene de una fundación para la integración de discapacitados y por lo tanto nos apoyamos
ES
frisches Obst und Gemüse direkt vom Feld – Qualität und auch für einen guten Zweck -da die Feldarbeit wird von Behinderten ausgeführt und somit von uns unterstützt
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
frutaObstes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También necesitamos utilizar otros instrumentos como la transparencia de la cadena agroalimentaria y, de este modo, ampliar el alcance del examen para incluir también la cadena de distribución, que tiene un importante impacto sobre el coste final de la fruta.
Wir müssen auch andere Instrumente wie die Transparenz in der Agrarlebensmittelversorgungskette nutzen und somit auch den in der Verteilungskette anzuwendenden Prüfbereich ausweiten, der sich stark auf die Endkosten des Obstes auswirkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todos los hábitats hay residuos de plaguicidas, el 44 % de la fruta sometida a examen está contaminada con plaguicidas, y un 5,5 % presenta niveles de residuos por encima del límite máximo.
Pestizidrückstände finden sich in allen Habitaten, 44 % des untersuchten Obstes ist pestizidverseucht, 5,5 % liegt über dem zulässigen Höchstwert.
Korpustyp: EU DCEP
Es la segunda vez que en dos meses son interceptados cargamentos de fruta española destinados a ese país, por lo que dichas asociaciones temen que ello se convierta en una práctica habitual y sea utilizado como barrera aduanera ficticia poniendo en peligro un destino tradicional para las mercancías españolas.
Da nun innerhalb von zwei Monaten bereits zum zweiten Mal für dieses Land bestimmte Lieferungen spanischen Obstes abgefangen wurden, fürchten die genannten Verbände, dass dieses Vorgehen zur gewöhnlichen Praxis und damit zu einer fiktiven Zollschranke werden könnte, wodurch ein traditioneller Markt für spanische Waren in Gefahr gebracht würde.
Korpustyp: EU DCEP
Los días 31 de diciembre tres años después de la entrega de la fruta pierden su valor los taleros de zumo (por ejemplo:
DE
Desayuno continental - Una abundante selección de panes y pastas, baguettes, fruta del tiempo, cereales calientes y fríos, huevos hervidos, té, café gourmet y cappuccino
Kontinentales Frühstück - eine luxuriöse Auswahl an Brot und Gebäck, Bagels, frischemObst, Haferbrei und Müsli, hart gekochten Eiern, Tee, Gourmet-Kaffee und Cappuccino
Das erste ist ein Menü mit Antipasto, Hauptgericht (Wahl zwischen Fleisch oder Pasta), frischemObst und Dessert. Das zweite ist ein Menü mit Snack oder Frühstück.
Desayuno Buffet frío y caliente, con un amplio surtido de quesos y embutidos, bollería y pastas variadas, tortillas, bacon, huevos y todo tipo de cereales, fruta y zumos naturales.
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
Desayuno completo gratuito con surtido de panes, cereales, fruta, huevos calientes, carne caliente de desayuno, otros platos calientes, yogur, jugo y café.
EUR
Kostenloses komplettes Frühstück mit verschiedenen Brotsorten, Müsli und Cornflakes, frischemObst, warmen Speisen wie Eiergerichten und Frühstücksfleisch, Joghurt, Saft und Kaffee.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
frutaFrucht-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Compotas y mermeladas; jaleas de fruta; purés y pastas de fruta o de frutos de cáscara
Konfitüren und Marmeladen; Fruchtgelees; Frucht- oder Nussmuse und -pasten
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, las espectaculares casas Cazuffi-Rella, con sus fachadas totalmente cubiertas de frescos con figuras alegóricas y escenas de la vida popular, y la casa Balduini, con otros bellísimos frescos en la fachada, con festones de flores y fruta.
Schließlich die spektakulären Häuser Cazuffi-Rella, deren Fassaden vollständig mit allegorische Figuren und volkstümliche Szenen darstellenden Fresken bemalt sind, und Haus Balduini, mit weiteren wunderschönen Fresken auf der mit Girlanden in Frucht- und Blumenform verzierten Fassade.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
La segunda fermentación, denominada también maloláctica (a la que se someten todos los vinos tintos), tiene lugar directamente en barricas de roble francesas nuevas, de grano muy fino, cuidadosamente seleccionadas para enfatizar la suavidad de la fruta y de los taninos.
Die zweite Gärung, auch malolaktische Gärung genannt (der alle Rotweine unterworfen werden) findet direkt in neuen Barriques aus französischem, feinkörnigem Eichenholz statt, die sorgfältig ausgewählt werden, um die weichen Frucht- und Tanninnoten zu unterstreichen.
El aroma de un expreso perfecto, es decir la intensa sensación percibida con el olfato, debe ser equilibrado y lleno, intenso y rico en toques de flores, fruta, chocolate y pan tostado.
Das Aroma eines perfekten Espressos, also das Gefühl, das man beim Riechen verspürt, muss ausgeglichen und voll (sein), intensiv und reich an Blumen-, Frucht-, Schokoladen- und Toastbrotnoten sein.
Sachgebiete: astrologie gartenbau radio
Korpustyp: Webseite
frutaSchulobstprogramm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero dar las gracias a la Comisión de Presupuestos por su comprensión y apoyo a las enmiendas de la Comisión de Agricultura relativas al fondo lechero, la financiación del programa de leche y fruta para las escuelas, a favor de las poblaciones de abejas y el programa para las personas desfavorecidas.
Ich möchte dem Haushaltsausschuss für sein Verständnis und seine Unterstützung für die Änderungsanträge des Landwirtschaftsausschusses über den Milchfonds, unser Schulmilch- und Schulobstprogramm, die Bienenbestände und das Programm für benachteiligte Personen danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros que deseen participar en el plan de consumo de fruta en las escuelas deben poder conceder, además de la ayuda comunitaria, ayudas nacionales para la distribución de productos sanos y ciertos costes derivados.
Mitgliedstaaten, die an dem Schulobstprogramm teilnehmen möchten, sollten dazu in der Lage sein, zusätzlich zur Gemeinschaftsbeihilfe eine nationale Beihilfe für die Bereitstellung der gesunden Erzeugnisse und für bestimmte damit zusammenhängende Kosten zu gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el artículo 12, apartados 1 y 2, del Reglamento de la Comisión, los Estados miembros que decidan establecer el plan de consumo de fruta realizarán el seguimiento de la aplicación de su plan de consumo de fruta en las escuelas sobre una base anual.
Nach Artikel 12 Absätze 1 und 2 der Verordnung der Kommission müssen Mitgliedstaaten, die ein Schulobstprogramm aufstellen wollen, die Umsetzung dieses Programms einmal jährlich überwachen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Hasta cuándo puede solicitar legalmente en 2009 un Estado miembro créditos presupuestarios para el programa de distribución de fruta en las escuelas y a partir de cuándo la ayuda corre a cargo del presupuesto de 2010?
Wie lang darf ein Mitgliedstaat rechtlich die Haushaltsmittel für das Schulobstprogramm im Jahr 2009 abrufen, und wann wird die Gemeinschaftshilfe aus dem EU-Haushalt 2010 bezahlt?
Korpustyp: EU DCEP
frutaBeere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Saben en mi tiempo, una fruta como est…...habría sido una gran noticia en todo el mundo.
Zu meiner Zeit wäre eine Beere von dieser Größe eine Sensation für die ganze Welt gewesen.
Korpustyp: Untertitel
La historia de Absolut Kurant tiene sus orígenes en el casis, una fruta típica de Suecia, de la cual adquiere su sabor.
Unos brazos robóticos controlan las interacciones de las cuchillas y las cestas con las fresas. un sistema de visión mediante cámara analiza cada fruta individualmente, comprobando la forma y el color, y seguidamente computa los movimientos de corte precisos cuando se localiza una fresa madura.
Die Roboterarme ernten mit den Schneidewerkzeugen am Körbchen automatisch die Erdbeeren. Ein Kamerasystem analysiert vorher jede einzelne Beere und überprüft Form und Farbe. Entdeckt es eine reife Beere, leitet es die präzisen Schnittbewegungen ein.
Sachgebiete: auto technik foto
Korpustyp: Webseite
frutaObstsorten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Teniendo en cuenta que la temporada de cosecha de la fruta en Polonia se aproxima rápidamente, ¿está la Comisión en condiciones, no sólo de evaluar la situación del mercado, sino de introducir soluciones que permitan este año mejorar la situación de estos productores de fruta en Polonia?
Ist die Kommission in Anbetracht der bevorstehenden Erntezeit für Weichobst in Polen in der Lage, die Situation auf diesem Markt nicht nur zu analysieren, sondern auch Maßnahmen einzuleiten, die noch in diesem Jahr die Lage der Erzeuger dieser Obstsorten verbessern würden?
Korpustyp: EU DCEP
Los huéspedes de este hotel de Estevan encontrarán cada mañana un desayuno gratuito de lujo con gofres calientes recién hechos, fruta y cereales, yogur, pasteles y café 100% Arabica.
EUR
Gäste dieses Hotels in Estevan erhalten jeden Morgen ein kostenloses Deluxe-Frühstück, mit heißen Waffeln, beliebten Obstsorten sowie Müsli und Cornflakes, Joghurt, Gebäck und 100 % Arabica-Kaffee.
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Nuestro hotel de Fairbanks ofrece acceso gratuito a Internet y un desayuno caliente gratuito con un completo bufé con gofres calientes gratuitos, surtido de cereales, fruta fresca y pasteles.
EUR
Unser Hotel in Fairbanks bietet jedem Gast kostenloses Internet und ein kostenloses warmes Frühstück. Begrüßen Sie jeden Morgen mit einem reichhaltigen Buffet, mit kostenlosen heißen Waffeln, verschiedenen Sorten Müsli und Cornflakes, frischen Obstsorten und beliebten Gebäckstücken.
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
frutaObstweine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En vinos de fruta [4] sin adición de azúcar (incluida la sidra y la perada) o en aguamiel: 50 mg [5]
Obstweine [4] ohne Zuckerzusatz (einschl. Apfel- und Birnenwein) sowie Met: 50 mg [5]
Korpustyp: EU DGT-TM
En vinos de fruta [5] sin adición de azúcar (incluida la sidra y la perada) o en aguamiel:
Obstweine [5] ohne Zuckerzusatz (einschl. Apfel- und Birnenwein), sowie Met:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los vinos de fruta no se pueden tratar, en ningún caso, como un producto marginal o específico, y la cuestión de su etiquetado no debe ser obviada en la propuesta de Reglamento del Consejo.
Obstweine dürfen auf keinen Fall als marginales oder spezifisches Erzeugnis behandelt werden, dessen Kennzeichnung im Vorschlag für die Verordnung des Rates unberücksichtigt bleiben könnte.
Korpustyp: EU DCEP
frutaApfel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Apuesto a que la fruta no cae muy lejos del árbol.
Ich wette, der Apfel fällt nicht weit vom Stamm.
Korpustyp: Untertitel
La independencia caerá como fruta madura.
Unabhängigkeit wird uns wie ein reifer Apfel zufallen.
Korpustyp: Untertitel
La independencia vendrá como una fruta madura.
Unabhängigkeit wird uns wie ein reifer Apfel zufallen.
Korpustyp: Untertitel
frutafruchtigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El bar ofrece una amplia selección de cócteles de fruta.
ES
una sensación táctil aterciopelada, un sabor dulce que se percibe enseguida, un diálogo equilibrado entre notas ácidas y amargas, de flores y fruta, caramelo, pan tostado, chocolate, toques de almendra y miel, que al final se unen en una sensación dulce.
Am ausgewogenen Dialog von süßen und bitteren, blumigen und fruchtigen Noten, von Karamell und geröstetem Brot, von Schokolade, Mandeln und Honig – vereint zu einem vollkommenen Genuss für die Sinne.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
frutaObsts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Presidente, Nigeria es una manzana bastante putrefacta dentro de la cesta de fruta africana no demasiado sana.
Herr Präsident, Nigeria ist schon ein sehr fauler Apfel im Korb des nicht allzu appetitlichen afrikanischen Obsts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El envase adecuado garantiza, entre otras cosas, la calidad de la fruta durante el recorrido que realiza desde el cultivador hasta el punto de venta.
BE
CPA 32.99.55: Flores, hojas y frutasartificiales y sus componentes
CPA 32.99.55: Künstliche Blumen, künstliches Blattwerk und künstlicheFrüchte sowie Teile davon
Korpustyp: EU DGT-TM
Flores, hojas y frutasartificiales y sus componentes
Künstliche Blumen, künstliches Blattwerk und künstlicheFrüchte sowie Teile davon
Korpustyp: EU DGT-TM
Flores, hojas y frutasartificiales y sus partes
Künstliche Blumen, künstliches Blattwerk und künstlicheFrüchte sowie Teile davon
Korpustyp: EU DGT-TM
frutas confitadaskandierte Früchte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el Anexo I se suprimirán las designaciones "frutasconfitadas" y "hortalizas", así como las definiciones correspondientes.
In Anhang I werden die Bezeichnungen "kandierteFrüchte" und "Gemüse" sowie die entsprechenden Begriffsbestimmungen gestrichen.
Korpustyp: EU DCEP
En el Anexo I se suprimen las designaciones "frutasconfitadas" y "hortalizas", así como las definiciones correspondientes.
In Anhang I werden die Bezeichnungen "kandierteFrüchte" und "Gemüse" sowie die entsprechenden Definitionen gestrichen.
Korpustyp: EU DCEP
Dichas excepciones se refieren a las categorías "aditivos (auxiliares tecnológicos)" y "modalidades de simplificación" en el caso de determinados ingredientes que sólo han de designarse con el nombre de la categoría a la que pertenecen (por ejemplo, "aceite", "frutasconfitadas", "pescado").
Diese beziehen sich auf die Kategorien „Zusatzstoffe (technologische Hilfsstoffe)“ und „vereinfachte Angaben“ bei bestimmten Zutaten, die nur unter der Bezeichnung der Klasse (z.B. Öl, kandierteFrüchte, Fisch) anzugeben sind, der sie angehören.
Korpustyp: EU DCEP
frutas frescasFrüchte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay un grandioso Desayuno tipo buffet con sabores caseros como especialidad y por supuesto muchas frutasfrescas.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie musik
Korpustyp: Webseite
Posada El Nido se encuentra ubicada tan cerca del centro poblado como para disfrutar de las compras de artesanía y frutasfrescas, y a la vez, retirada del ruido como para descansar durante un fin de semana o un período más largo.
Posada El Nido liegt so nah an der Innenstadt zum Einkaufen für Handwerk und Früchte zu genießen, und auch, Rauschunterdrückung, um für ein Wochenende oder einen längeren Zeitraum ruhen.
solo confitería a base de azúcar, excepto frutaconfitada
Nur Zuckerwaren, ausgenommen kandierteFrüchte
Korpustyp: EU DGT-TM
fruta tropicalSüdfrucht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al tratarse de una frutatropical comercializada en el mercado del hemisferio norte, su distribución plantea principalmente también un desafío en la cooperación Norte-Sur.
Da es sich um eine auf den Märkten der nördlichen Hälfte der Welt abgesetzte Südfrucht handelt, ist ihre Vermarktung auch von grundlegender Bedeutung im Rahmen der Nord-Süd-Kooperation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
frutas tropicalesSüdfrüchte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al sur de la nave , había una serie de vías de tren , ya que la mayor parte de la mercancía , y en concreto las frutastropicales , se transportaban por ferrocarril .
Südlich der Halle waren umfangreiche Gleisanlagen vorgelagert , da der Großteil der Transporte – besonders der Südfrüchte – über die Schiene abgewickelt wurde .
Korpustyp: Allgemein
fruta frescaFrischobst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las importaciones alemanas de frutafresca argentina, de frutos patagónicos y jugos vegetales en 2012 ascendieron a 61 millones de Euros.
DE
In den 40er Jahren gründete José Cánovas Monpeán ein Familienunternehmen zum Verkauf von Frischobst auf dem damals entstehenden spanischen Binnenmarkt.
Creo que la misma Directiva es igualmente válida para el zumo, la frutafresca o el zumo hecho en casa o el zumo envasado.
Ich glaube, diese Richtlinie gilt gleichermaßen für Saft, Frischobst, hausgemachten oder abgefüllten Saft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay, además, una variedad de disposiciones específicas que se refieren en el aspecto del etiquetado a productos alimentarios concretos, como, por ejemplo, el vino, la frutafresca y el chocolate.
Außerdem gibt es eine Vielzahl spezieller Vorschriften, die im Hinblick auf die Etikettierung auf einzelne Lebensmittel Bezug nehmen, etwa Wein, Frischobst oder Schokolade.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunas partes interesadas argumentaron que el perjuicio no está causado por las importaciones objeto de dumping, sino por el escaso suministro de frutafresca, es decir, la materia prima de las mandarinas en conserva.
Einige interessierte Parteien machten geltend, dass die Schädigung nicht auf gedumpte Einfuhren, sondern auf die Knappheit an Frischobst, dem Rohmaterial für Dosenmandarinen, zurückgehe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Algunas de las partes interesadas argumentaron que el perjuicio no estaba causado por las importaciones objeto de dumping, sino por el escaso suministro de frutafresca, es decir, de la materia prima de las mandarinas en conserva.
Einige interessierte Parteien brachten vor, dass die Schädigung nicht durch gedumpte Einfuhren, sondern durch die Knappheit an Frischobst, dem Rohmaterial für Dosenmandarinen, verursacht worden sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
El límite máximo de residuos para la frutafresca está ya fijado en la Directiva 97/41/CE, y eso se basa en estudios rigurosos calificados como seguros para el consumidor.
Die Höchstgrenze für Rückstände bei Frischobst ist bereits in der Richtlinie 97/41/EG festgelegt; sie basiert auf strengen Untersuchungen, die als sicher für den Verbraucher gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la prensa europea se mencionó, como posible respuesta por parte de la Unión, la imposición de derechos de aduana a las importaciones de tejidos, zumos de fruta, frutafresca, productos metalúrgicos y siderúrgicos, motocicletas, etc. procedentes de los EE.UU.
Als mögliche Reaktion der Union wurde in der europäischen Presse die Verhängung von Zöllen auf den Import von Stoffen, Fruchtsäften, Frischobst, Metall- und Stahlerzeugnissen, Motorrädern u. a. aus den USA genannt.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit fruta
119 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De frutas:––––––
Obstbranntwein:–––––– lt von mehr als 2 l
Korpustyp: EU DGT-TM
Frutas, hortalizas y aceite
Preisstabilität und mehr Kaufkraft für Landwirte
Korpustyp: EU DCEP
Es mi fruta favorita.
Das sind meine Lieblingsfrüchte.
Korpustyp: Untertitel
plantones de fruta que:
Pflanzen von Obstarten, die
Korpustyp: EU DGT-TM
Traigo pastel de frutas.
Hier ist ein Früchtebrot.
Korpustyp: Untertitel
Es sólo una fruta.
Es ist nur 'ne Erdbeere.
Korpustyp: Untertitel
Había más animalitos peludos en la fruta que fruta misma.
Da war mehr haariges Kleinvieh drin als 0bst.
Korpustyp: Untertitel
botella de agua mineral, cesta de fruta / plato de fruta