linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
fruta Obst 172 Frucht 60 Kernobst 1

Verwendungsbeispiele

fruta Früchte
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

el contenido de fruta por cada 100 gramos de producto; ES
Fruchtgehalt je 100 Gramm Früchte; ES
Sachgebiete: oekonomie politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Consta de embutidos, cereales, fruta fresca y productos de bollería. ES
Es beinhaltet Gebäck, Aufschnitt, Müsli und frische Früchte. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Se debe considerar el tiempo de la germinación de las semillas y el tiempo hasta que la fruta puede ser cosechada para vender finales de marzo. DE
unterschiedliche Keimdauer und Reifezeit der Früchte sind zu beachten, um Ende März auch verkaufen zu können! DE
Sachgebiete: verlag astrologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
La preparación lenta pero concienzuda de muy simpático hombre Jugen vistiendo ahora exactamente en la fecha fruta derecho. AT
Die langsame aber Gewissenhafte Vorbereitung des sehr sympathischen jugen Mannes trägt nun genau zum richtigen Termin ihre Früchte. AT
Sachgebiete: verkehr-kommunikation sport media    Korpustyp: Webseite
esta bandeja de plástico con tapa permite que la fruta llegue a sus manos en perfectas condiciones.
Diese Kunststoffschale mit Deckel sorgt dafür, dass die Früchte in bestem Zustand bei Ihnen ankommen.
Sachgebiete: gartenbau gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Una lámina de plástico protege la fruta durante el transporte y en el punto de venta
Eine Abdeckfolie schützt die Früchte auf ihrem Transport und am Point of Sale.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
En él se ofrecen, entre otras cosas, muesli crujiente, croissants franceses, fruta fresca, jamón y asados, salmón, zumo de fruta recién exprimida y un estupendo café para los más dormilones.
Angeboten werden unter anderem knusprige Müesli, französische Croissants, frische Früchte, Schinken und Braten, Lachs, frische Fruchtsäfte und herrlicher Kaffee für Langschläfer und Morgenmuffel.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Los inviernos muy fríos sin nieve, música alta y mala que suene de un móvil en público, la fruta que no sabe a nada y los costes de vida en Múnich. ES
Kalte Winter ohne Schnee, schlechte, laute Mobiltelefon-Musik in der Öffentlichkeit, Früchte ohne Geschmack und Münchner Lebenshaltungskosten. ES
Sachgebiete: film musik radio    Korpustyp: Webseite
Uva, aceite de oliva, fruta, verduras y queso de cabra del valle del Huasco son alimentos apreciados. IT
Trauben, Olivenöl, Früchte, Gemüse oder Ziegenkäse aus dem Huasco-Tal sind begehrt. IT
Sachgebiete: auto politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
No puedo por años debido a una intolerancia manzana que hacer que la gente a mi alrededor que piensan lo mismo, no comer esta deliciosa fruta. DE
Ich kann leider seit Jahren wegen einer Apfelunverträglichkeit, die meine Mitmenschen gleich zu spüren bekommen, keine dieser leckeren Früchte essen. DE
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


frutas artificiales künstliche Früchte 3
frutas congeladas . .
frutas confitadas kandierte Früchte 3
frutas escarchadas .
frutas cocidas . .
frutas frescas Früchte 2 Obst 1
recoge frutas .
recoge-frutas .
fruta conservada .
fruta bomba . .
fruta confitada kandierte Früchte 1
fruta temprana .
frutas rojas .
frutas caídas .
fruta tropical Südfrucht 1
frutas tropicales Südfrüchte 1
fruta caida .
fruta seca .
fruta fresca Frischobst 9
frutas quemadas . .
frutas sancochadas . .
frutas caedizas .
frutas caidas .
jarabe de fruta .
zumo de frutas tropicales .
pulpa de fruta . . . .
pulpa de frutas . . . .
pulpa de la fruta . . . .
sabor a fruta .
dieta de frutas .
pectina de las frutas .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit fruta

119 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

De frutas:––––––
Obstbranntwein:–––––– lt von mehr als 2 l
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frutas, hortalizas y aceite
Preisstabilität und mehr Kaufkraft für Landwirte
   Korpustyp: EU DCEP
Es mi fruta favorita.
Das sind meine Lieblingsfrüchte.
   Korpustyp: Untertitel
plantones de fruta que:
Pflanzen von Obstarten, die
   Korpustyp: EU DGT-TM
Traigo pastel de frutas.
Hier ist ein Früchtebrot.
   Korpustyp: Untertitel
Es sólo una fruta.
Es ist nur 'ne Erdbeere.
   Korpustyp: Untertitel
Había más animalitos peludos en la fruta que fruta misma.
Da war mehr haariges Kleinvieh drin als 0bst.
   Korpustyp: Untertitel
botella de agua mineral, cesta de fruta / plato de fruta
Flasche Mineralwasser, Obstkorb / Obstteller Kunden über dieses Hotel: 100 % Perfekt
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
botella de agua mineral, cesta de fruta / plato de fruta
Flasche Mineralwasser, Obstkorb / Obstteller Kunden über dieses Hotel: 100 % Sehr gerne wieder
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Quiero un plato de fruta.
Ich hätte gern: Einen Obstteller.
   Korpustyp: Untertitel
Aunque den fruta nunca madurarán.
Sie werden dort niemals reif.
   Korpustyp: Untertitel
Bayas y frutas pequeñas [27]
Beeren und Kleinobst [27]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fruta desecada (uvas e higos)
Trockenobst (Rosinen und Feigen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Quieres un pedazo de fruta?
Willst du 'nen Kaugummi?
   Korpustyp: Untertitel
La gente podría arrojarnos frutas.
Die Leute werden sich die Mäuler zerreissen.
   Korpustyp: Untertitel
(Alimento: Frutas y hortalizas frescas)
(Lebensmittel — frisches, gekühltes oder gefrorenes Gemüse)
   Korpustyp: EU DGT-TM
La fruta ya está madura.
Die Pfirsiche sind reif.
   Korpustyp: Untertitel
- Quiere un cóctel de frutas.
Sie bestellt 'n Fruchtcocktail.
   Korpustyp: Untertitel
La fruta sigue siendo buena.
Es ist noch gut.
   Korpustyp: Untertitel
Ponen la fruta vieja encima.
Die alte Ware liegt oben drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Una rara fruta circular humana.
Eine merkwürdige, bizarre, menschliche Kreisfrucht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuál es tu fruta favorita?
Was ist Ihre Lieblingsfrucht?
Sachgebiete: astrologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Envasado de frutas y verduras
Unabhängig von Produktgröße und -form
Sachgebiete: informationstechnologie oekologie auto    Korpustyp: Webseite
Bol de frutas (según mercado)
Früchtekorb (je nach Saison)
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Zumos de frutas, zumos de frutas concentrados reconstituidos y néctares de frutas [14]
Fruchtsäfte, rekonstituiertes Fruchtsaftkonzentrat und Fruchtnektare [14]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se autoriza la mezcla de zumos de frutas y de puré de frutas en la producción del zumo de frutas.
Bei der Herstellung von Fruchtsaft ist das Mischen von Fruchtsaft mit Fruchtmark zulässig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zumos de fruta frescos, ensalada de frutas de temporada, piña y kiwi frescos, cesta de frutas, muesli fresco. EUR
Frischgepresste Obstsäfte, Obstsalat der Saison, frische Ananas und Kiwis, Obstkorb, frische Müsli. EUR
Sachgebiete: musik radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Desde entonces he deseado cultivar fruta.
Seitdem wollte ich gern ein Obstbauer sein.
   Korpustyp: Untertitel
Cómprame pastel de frutas, y volaré.
Kauf mir einen Lebkuchen und ich fliege.
   Korpustyp: Untertitel
Con niños y frutas en abundancia.
Feldfrüchte und Wein in Hülle und Fülle.
   Korpustyp: Untertitel
Canasta de frutas para Russell Woodman!
Ein Knabberkörbchen für Russell Woodman!
   Korpustyp: Untertitel
Frutas pequeñas de piel no comestible
Nicht essbare Schale, klein
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frutas grandes de piel no comestible
Nicht essbare Schale, groß
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frutas de caña (distintas de las silvestres)
Strauchbeerenobst (ohne Wildfrüchte)
   Korpustyp: EU DGT-TM
biomasa de fruta (incluidas cáscaras, huesos)
Obstbiomasse (einschließlich Schalen, Kernen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frutas de caña (distintas de las silvestres)
Strauchobst (außer wilde Sorten)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mermeladas y jaleas (conservas de frutas)
Marmeladen und Gelees (Fruchtkonserven)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frutas de caña (excepto las silvestres)
Strauchbeerenobst (außer Wildfrüchten)
   Korpustyp: EU DGT-TM
solo postres a base de frutas
Nur in Desserts auf Früchtebasis
   Korpustyp: EU DGT-TM
solo rellenos de fruta para pasteles
Nur Fruchtfüllungen für feine Backwaren
   Korpustyp: EU DGT-TM
solo cereales de desayuno aromatizados con frutas
Nur mit Fruchtgeschmack aromatisierte Frühstücksgetreidekost
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jarabes suecos y finlandeses tradicionales de frutas
Obstsirupe nach schwedischer bzw. finnischer Tradition
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otras frutas con hueso y pepitas n.c.o.p.
Anderes Kern- und Steinobst, a.n.g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frutas de caña (distintas de las silvestres)
Strauchbeerenobst (außer Wildfrüchten)
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Anótela en un concurso de frutas.
Indem Sie sie auf Wochenmärkten ausstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Y una macedonia de frutas mientras espero.
Dann bringen Sie mir bitte erstmal einen Obstsalat.
   Korpustyp: Untertitel
Como pasas en un pastel de frutas.
Wie auf der Erde die Rosinen auf einem Kuchen.
   Korpustyp: Untertitel
maestro en pomología y transformación de frutas
Meister im Obstbau und in der Obstverwertung
   Korpustyp: EU IATE
papel recortado para envoltura de frutas
Zugeschnittenes Papier zum Verpacken von Fruechten
   Korpustyp: EU IATE
prensa frutas eléctricas para uso doméstico
Fruchtpressen, elektrische, für Haushaltszwecke
   Korpustyp: EU IATE
Hígado frito y ensalada de fruta.
Es gibt Leber und Obstsalat.
   Korpustyp: Untertitel
Dónde esta la fuente de frutas?
Aber wo ist die Obstschale?
   Korpustyp: Untertitel
Te he traído fruta, tendrás hambre.
Ich dachte, du wärst hungrig.
   Korpustyp: Untertitel
Ponen la fruta vieja encima. ;Agente Riggs!
Die alte Ware liegt oben drauf. Officer Riggs!
   Korpustyp: Untertitel
¡Yo te daré una macedonia de frutas!
Ich gebe dir einen ganzen Fruchtsalat.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí, ten un caramelo de fruta.
Da, lutsch ein Bonbon.
   Korpustyp: Untertitel
La ensalada de frutas está deliciosa.
Der Obstsalat ist köstlich.
   Korpustyp: Untertitel
Huevos en polvo, fruta seca y yogur.
Zur Auswahl gibt es pochierte Eier, Trockenfrüchte und Joghurt.
   Korpustyp: Untertitel
Además, es julio, se cosecha la fruta.
Außerdem ist Juli und Obsternte.
   Korpustyp: Untertitel
Frutas de caña (distintas de las silvestres)
Strauchbeerenobst (ohne Wildfrüchten)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Regresa con tus frutas y verduras, cariño.
Kümmer dich um dein Gemüse.
   Korpustyp: Untertitel
Ve a buscar mi zumo de frutas.
Geh und hole meinen Fruchtsaft.
   Korpustyp: Untertitel
- Vamos a abrir la cesta de frutas.
Lasst uns den Früchtekorb auspacken.
   Korpustyp: Untertitel
Me envía pastel de frutas cada Navidad.
Schickt mir jede Weihnachten einen Stollen.
   Korpustyp: Untertitel
Habrá pastel de frutas de postre.
Es gibt Stollen zum Nachtisch.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero un plato de fruta tropical.
Ich möchte einen Teller mit Tropenfrüchten.
   Korpustyp: Untertitel
Una fruta que es muy tóxica.
Die Samen sind hochgiftig.
   Korpustyp: Untertitel
¿Este dulce pedazo de fruta es policía?
Dieses süße Fruchtstück ist ein Cop?
   Korpustyp: Untertitel
Hígado frito y macedonia de frutas.
Es gibt Leber und Obstsalat.
   Korpustyp: Untertitel
Y tambié…...quiero caramelos de fruta
Und dan…Fruchtbonbons!
   Korpustyp: Untertitel
Ultíma vez que te compro fruta, Tom.
Das ist das letzte Mal, dass ich dir 0bst abkaufe, Tom.
   Korpustyp: Untertitel
Había más cositas peludas ahí que fruta.
Da war mehr haariges Kleinvieh drin als 0bst.
   Korpustyp: Untertitel
Sin robar la mayor fruta del árbol:
Ohne die größte Beute einzustecken:
   Korpustyp: Untertitel
Eres una gran cesta de frutas.
Du bist ein großer Früchtekorb.
   Korpustyp: Untertitel
El carro de fruta se está llenando.
Die Obstkiste füllt sich.
   Korpustyp: Untertitel
Frutas de caña (excepto las silvestres)
Strauchbeerenobst (ohne Wildfrüchte)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Preparación conjunta del desayuno, cosecha de frutas.
Gemeinsames Frühstück – hauptsächlich aus stationseigenem Anbau
Sachgebiete: zoologie tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Encontrar comentarios y valoraciones sobre Fruta-planta.es ES
Finden Sie Bewertungen und Erfahrungen zu Shop-online-24.net ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Comentarios, experiencias y evaluaciones sobre Fruta-planta.es ES
Kommentare, Erfahrungen und Bewertungen zu Shop-online-24.net ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Comercio mayorista y la producción, Frutas, Verdura ES
Gussstück und Beschläge, Großhandel und Produktion ES
Sachgebiete: verlag oekonomie tourismus    Korpustyp: Webseite
Bolsas para empaquetar frutas y vegetales ES
Mischanlagen für Chemie und Lebensmittelindustrie ES
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce bau    Korpustyp: Webseite
Te he traído unos caramelos de frutas.
Ich brachte Ihnen Bonbons.
   Korpustyp: Untertitel
Empieza la fruta y buscan muchos recolectores.
Sie brauchen Pflücker für die Obsternte.
   Korpustyp: Untertitel
¿Podría por favor, comprar cuatro frutas jogan?
Könnte ich vielleicht vier Jogan kaufen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Una canción sobre una ensalada de frutas?
Ich meine, ein Song über Fruchtsalat?
   Korpustyp: Untertitel
Habían más bichos peludos que fruta.
Da war mehr haariges Kleinvieh drin als 0bst.
   Korpustyp: Untertitel
Cleanic frutas del bosque en tubo ES
Cleanic Berry Burst in der Tube ES
Sachgebiete: geografie finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Prensas de fruta fabricantes y proveedores. ES
Obstpressen Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: oekonomie verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Conoce otro sinónomo de Prensas de fruta? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Obstpressen? ES
Sachgebiete: oekonomie verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
las autoridades destruyen fruta importada de España
Schwierige Regierungsbildung in Spanien:
Sachgebiete: musik radio technik    Korpustyp: Webseite
Son frutas cítricas de tamaño grande, Dekopon.
Es ist groß-große Zitrusfrüchte, Dekopon.
Sachgebiete: film media informatik    Korpustyp: Webseite
En la temporada veraniega no basta frutas.
In die Sommersaison ist wenig es Fr?chte.
Sachgebiete: verlag astrologie theater    Korpustyp: Webseite
¿Comen los niños fruta y verdura suficiente? ES
Gemüse der Saison – Was kommt in den Topf? ES
Sachgebiete: verlag gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
¿Comen los niños fruta y verdura suficiente? ES
Gemüse der Saison im März ES
Sachgebiete: verlag sport gartenbau    Korpustyp: Webseite
las Frutas por los precios bajos
die Fr?chte nach den niedrigen Preisen
Sachgebiete: verlag astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Crumble de manzanas y frutas rojas - STAUB EUR
Crumble mit Äpfeln und roten Beeren - STAUB EUR
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Crumble de manzanas y frutas rojas EUR
Crumble mit Äpfeln und roten Beeren EUR
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Crumble de manzanas y frutas rojas EUR
Fajitas mit Rindfleisch, Zucchini und Zitronenthymian EUR
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Sorbete de frutas y cítricos al cava.
Obstsorbet mit Zitrusfrüchten und Sekt.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
retrato de una pareja encantadora comer frutas ES
Schöne Freunde mit Lockenwickler Schokolade essen zu Hause ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite