Como saben también, el fruto de las multas pagadas a la Comisión por inobservancia de las normas de la competencia es tema de conversaciones.
Wie Sie aber auch wissen, ist der Ertrag der an die Kommission für die Nichteinhaltung der Wettbewerbsvorschriften gezahlten Strafen ins Gerede geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y creo que muy pronto, te aficionarás a los frutos de lo recaudado.
Bald findest du auch Geschmack an allem, was mit dem Ertrag einhergeht.
Korpustyp: Untertitel
Los Estados miembros adoptarán las medidas necesarias para recuperar las ventajas obtenidas ilegalmente como fruto de las irregularidades.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Por tanto, disponemos de mucho potencial para reducir el uso de herbicidas y pesticidas, para reducir el consumo de energía y las emisiones de CO2 y para lograr mayor calidad y mayores frutos.
Der eingeschränkte Einsatz von Herbiziden und Pestiziden, die Senkung des Energieverbrauchs und des CO2-Ausstoßes sowie bessere Qualität und höhere Erträge sind mit potenziell äußerst positiven Wirkungen verbunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo para emerger como una criatura que sirve como una pieza más en el engranaje de un modelo que envía todos sus frutos al 1% que está en la cima.
Am Ende bist du nur ein Rädchen im Getriebe, das dazu beiträgt, alle Erträge an das oberste eine Prozent abzuliefern.
Korpustyp: Untertitel
Los hallazgos obtenidos sacrificando víctimas inocentes son los frutos de actividades legales ventajosas, pero tan envenenadas como los frutos ventajosos que una actividad ilegal procura a la economía.
ES
Die Erfindungen, die durch zwar rechtsgültige und vorteilhafte Tätigkeiten, jedoch auf Kosten von Unschuldigen, gewonnen wurden, sind genauso schädlich wie die Erträge aus illegalen Wirtschafts-Transaktionen.
ES
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
En su recomendación 26 se pedía a los Estados miembros que tomaran medidas específicas en materia de decomiso, en particular para potenciar el seguimiento y el embargo del fruto de la delincuencia organizada y para generalizar la penalización del blanqueo de los beneficios del delito.
In Empfehlung 26 des Aktionsplans werden die Mitgliedstaaten ersucht, spezifische Maßnahmen in Bezug auf die Einziehung zu ergreifen, insbesondere um die Ermittlung und die Beschlagnahme illegaler Erträge aus der organisierten Kriminalität zu verschärfen und den Straftatbestand des Waschens von Erträgen aus Straftaten möglichst umfassend zu definieren.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Cuando fue divulgada esta orden, los hijos de Israel dieron muchas primicias de grano, vino nuevo, aceite, miel y de todos los frutos de la tierra. Asimismo, trajeron en abundancia los diezmos de todas las cosas.
Und da das Wort ausging, gaben die Kinder Israel viel Erstlinge von Getreide, Most, Öl, Honig und allerlei Ertrag des Feldes, und allerlei Zehnten brachten sie viel hinein.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
frutoErgebnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su fruto, el Programa de Acción de Almaty, fue el resultado de un proceso preparatorio participativo en el que intervinieron todas las partes interesadas y es un documento equilibrado, específico y de aplicación viable.
Das Ergebnis, das Aktionsprogramm von Almaty, ging aus einem partizipatorischen Vorbereitungsprozess hervor, an dem alle Interessengruppen beteiligt waren, und es ist ausgewogen, zielgerichtet und durchführbar.
Korpustyp: UN
Esos proyectos de instrumento, que son fruto de las intensas negociaciones mantenidas en los primeros cinco períodos de sesiones de la Comisión Preparatoria, celebrados en 1999 y 2000, todavía han de ser aprobados por la Asamblea de los Estados Partes en el Estatuto de Roma de la Corte Penal Internacional.
Diese Entwürfe sind das Ergebnis ausgedehnter Verhandlungen, die 1999 und 2000 auf den ersten fünf Tagungen der Vorbereitungskommission geführt wurden. Sie bedürfen noch der Annahme durch die Versammlung der Vertragsstaaten des Römischen Statuts des Internationalen Strafgerichtshofs.
Korpustyp: UN
En ambos casos se trata de viviendas fruto de toda una vida de trabajo y de familias que no tienen ningún alojamiento alternativo.
Diese Häuser sind sehr oft das Ergebnis eines Arbeitslebens von Familien, die keinen anderen Platz zum Leben haben.
Korpustyp: EU DCEP
— Impunidad: La impunidad es el fruto de la corrupción y la ineficiencia de las instancias de justicia e implica la complicidad con y protección (directa e indirecta) de los culpables.
— Straflosigkeit: Straflosigkeit ist das Ergebnis der Bestechlichkeit und Ineffizienz der Justizorgane; sie geht mit Komplizenschaft mit den Schuldigen und deren (direktem oder indirektem) Schutz einher.
Korpustyp: EU DCEP
M. Considerando que las soluciones a las preocupaciones de los peticionarios suelen ser el fruto de una cooperación leal entre, por un lado, la Comisión de Peticiones, y, por otro, la Comisión, los Estados miembros y las autoridades regionales y locales, que ofrecen conjuntamente soluciones extrajudiciales,
M. in der Erwägung, dass die Lösungen für die Probleme der Petenten in der Regel als Ergebnis einer loyalen Zusammenarbeit zwischen dem Petitionsausschuss einerseits sowie der Kommission, den Mitgliedstaaten und ihren regionalen und kommunalen Behörden andererseits gefunden werden, die gemeinsam außergerichtliche Lösungsmöglichkeiten bieten,
Korpustyp: EU DCEP
Reafirma la plena validez de la asociación transatlántica, fruto de una cooperación leal y basada en la existencia de una historia, unos valores y una cultura comunes, en el convencimiento de que la prosperidad, la seguridad y la estabilidad del mundo estarán mejor aseguradas cuando los Estados Unidos y Europa aúnen sus esfuerzos;
bekräftigt die uneingeschränkte Gültigkeit der transatlantischen Partnerschaft, Ergebnis einer loyalen Zusammenarbeit auf der Grundlage der gemeinsamen Geschichte, Werte und Kultur, in der Überzeugung, dass der Welt hinsichtlich Wohlstand, Sicherheit und Stabilität besser gedient ist, wenn Amerika und die Europäische Union zusammenarbeiten;
Korpustyp: EU DCEP
Reconociendo que la interoperabilidad será fruto de un proceso largo y gradual y que los recursos son muy limitados,
in Würdigung der Tatsache, daß die Interoperabilität das Ergebnis eines langen und schrittweisen Prozesses sein wird, sowie in Anbetracht der sehr knappen Ressourcen,
Korpustyp: EU DCEP
Esta opción podría ser igualmente problemática, ya que dicha concesión no sería fruto de un compromiso negociado entre Israel y la Autoridad Palestina.
Dies könnte ebenfalls problematisch sein, da das Zugeständnis nicht Ergebnis eines ausgehandelten Kompromisses zwischen Israel und der Palästinenserbehörde wäre.
Korpustyp: EU DCEP
D. Considerando que la complejidad de la construcción europea, fruto de sucesivas capas, de avances parciales y de compromisos, se refleja efectivamente en la complejidad del edificio jurídico,
D. in der Erwägung, dass sich die Komplexität des Europäischen Aufbauwerks als Ergebnis vieler Entwicklungsstufen, Teilfortschritte und Kompromisse de facto in der Komplexität der Rechtsstruktur widerspiegelt,
Korpustyp: EU DCEP
La decisión de la Comisión, en la que también se ha tenido en cuenta el nivel de desarrollo de cada país, es fruto de un análisis minucioso y se ha adoptado tras un largo periodo de contactos informales con los países afectados.
ES
Der Beschluss der Kommission ist das Ergebnis einer gründlichen Untersuchung, bei der auch der Entwicklungsstand der einzelnen Länder berücksichtigt wurde. Dem Beschluss ging eine lange Phase informeller Beratungen mit den betreffenden Ländern voraus.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
frutoFrüchte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Parábola de la higuera sin fruto
Gleichnis vom Feigenbaum ohne Früchte
Korpustyp: Wikipedia
El fruto de estas actividades es el proyecto conjunto germano-ruso del gasoducto Nord Stream y el ofrecimiento de incluir a Rusia en el sistema de seguridad europeo propuesto por Nicolas Sarkozy.
Die Früchte dieser Arbeit sind das gemeinsame deutsch-russische Projekt der Erdgaspipeline Nord Stream sowie das von Nicolas Sarkozy gemachte Angebot, Russland in das europäische Sicherheitssystem aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, tenía la intención de participar en este debate haciendo abstracción de mis opiniones personales, diciéndome que quizás iba a recoger el fruto de una reflexión que permitiría solucionar los problemas africanos.
Herr Präsident, ich hatte die Absicht, an dieser Aussprache teilzunehmen, ohne meine persönliche Meinung ins Spiel zu bringen, wobei ich mir gesagt habe, daß ich vielleicht die Früchte einer Überlegung ernten könnte, die die Lösung der afrikanischen Probleme ermöglichen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión es la de la elección de una Europa industrial, en la que las empresas que crean e invierten reciban una justa protección del fruto de sus esfuerzos de creación, de innovación y de desarrollo.
Die Frage liegt nun darin, ob man sich für ein industrielles Europa entscheidet, wo die Unternehmen, die entwickeln und investieren, einen angemessenen Schutz der Früchte ihrer Arbeit in den Bereichen Erfindung, Innovation und Entwicklung erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los aspectos medioambientales y de protección de un importantísimo ecosistema en claro retroceso pasan por proteger este árbol y su fruto ligado a zonas forestales y a culturas reposteras ancestrales.
Die Umweltaspekte und der Schutz eines überaus wichtigen Ökosystems mit deutlich rückläufiger Tendenz schließen auch den Schutz dieses Baums und seiner Früchte mit ihrer Bindung an Waldgebiete und an eine überlieferte Konditoreikultur ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miembro de la Comisión. - La Comisión se compromete a favorecer el acceso a la financiación de las pequeñas y medianas empresas en los programas de investigación e innovación de la UE y a ayudarles en última instancia a trasladar el fruto de su innovación al mercado.
Mitglied der Kommission. - Die Kommission ist entschlossen, den Zugang kleiner und mittlerer Unternehmen zu Finanzmitteln aus EU-Forschungs- und Innovationsprogrammen zu erleichtern und ihnen letztendlich zu helfen, die Früchte ihrer Innovation auf den Markt zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora estamos cosechando el fruto de su falta de iniciativas.
Nun ernten wir die Früchte dieser Tatenlosigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que nos ha unido siempre es la defensa de los valores y el fomento de las libertades, en particular la libertad de empresa, el derecho al trabajo y al fruto del propio trabajo, así como la garantía de seguridad.
Die gemeinsame Verteidigung von Werten und die Förderung von Freiheiten, insbesondere der Freiheit, unternehmerisch tätig zu sein, zu arbeiten und die Früchte seiner Arbeit zu ernten, aber auch die Gewährleistung von Sicherheit haben uns geeint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro empeño ya está dando fruto y quiero darles las gracias por su apoyo a nuestros esfuerzos para mejorar la situación en favor de una mayor incorporación de las mujeres en la ciencia y la investigación.
Unsere Bemühungen tragen schon erste Früchte, und ich möchte Ihnen dafür danken, dass Sie unsere Anstrengungen zur Verbesserung der Lage unterstützen, damit Frauen in Wissenschaft und Forschung künftig stärker vertreten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un avance, pero debemos dirigir nuestra mirada a la Comisión para que asuma una participación mucho más activa en este ámbito; en ningún otro lugar se sentirá tanto el fruto de un enfoque semejante como en Hong Kong.
Das ist als Fortschritt zu werten, aber die Kommission muss in diesem Bereich noch sehr viel aktiver werden. Die Früchte dieser Bemühungen wird man in Hongkong ganz besonders zu schätzen wissen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
frutoFrüchten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es preciso, pues, que quienes defienden en la Comisión un liberalismo desenfrenado entren en razón, y nuestra industria debe ser capaz de proseguir sus esfuerzos por modernizarse y mejorar su competitividad sin que otros se beneficien del fruto de sus esfuerzos y pongan así en peligro el empleo industrial en Europa.
Die Verfechter eines hemmungslosen Liberalismus innerhalb der Kommission müssen also zur Vernunft gebracht werden, und unsere Industrie muss die Möglichkeit haben, ihre Modernisierung fortzusetzen und ihre Wettbewerbsfähigkeit weiter zu verbessern, ohne dass andere von den Früchten dieser Anstrengungen profitieren und damit die Industriearbeitsplätze in Europa gefährden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mezclas en las que ningún fruto sea superior al 50 % en peso del total de los frutos presentados
Mischungen von Früchten, bei denen das Gewicht keines Anteils mehr als 50 GHT des Gesamtgewichts der Früchte beträgt
Korpustyp: EU DGT-TM
Zumo de un solo fruto, sin concentrar, fermentar ni añadir alcohol (excepto de naranja, cidra, ananás, tomate, uva y manzana)
Saft aus anderen Früchten oder Gemüsen (ohne Mischungen) (ohne Säfte aus Orangen, Pampelmusen, Grapefruits, Tomaten, Trauben und Äpfeln), nicht gegoren, ohne Zusatz von Alkohol
Korpustyp: EU DGT-TM
Grasa obtenida de fruto y semilla de Shorea robusta, Dipterocarpaceae
Shorea Robusta Butter ist ein Fett, das aus Früchten und Samen von Shorea robusta, Dipterocarpaceae, gewonnen wird
Korpustyp: EU DGT-TM
Grasa obtenida de fruto y semilla de Shorea stenoptera, Dipterocarpaceae
Shorea Stenoptera Butter ist ein Fett, das aus Früchten und Samen von Shorea stenoptera, Dipterocarpaceae, gewonnen wird
Korpustyp: EU DGT-TM
Extracto de corteza y fruto de Viburnum prunifolium, Caprifoliaceae
Viburnum Prunifolium Extract ist ein Extrakt aus Rinde und Früchten des Amerikanischen Schneeballs, Viburnum prunifolium, Caprifoliaceae
Korpustyp: EU DGT-TM
Zumo de algún otro fruto (solo), sin concentrar, fermentar ni añadir alcohol
Saft aus anderen Früchten oder Gemüsen (ohne Mischungen), nicht gegoren, ohne Zusatz von Alkohol
Korpustyp: EU DGT-TM
Producto obtenido por trituración del fruto seco (vainas) del algarrobo Ceratonia siliqua L., del que se han eliminado las semillas.
Erzeugnis, das durch Schroten der von ihren Kernen befreiten, getrockneten Früchten (Hülsen) des Johannisbrotbaums Ceratonia siliqua L. gewonnen wird
Korpustyp: EU DGT-TM
Aceite fijo que se obtiene de fruto de Hippophae rhamnoides, Elaeagnaceae
Hippophae Rhamnoides Oil ist das aus den Früchten des Sanddorns, Hippophae rhamnoides, Elaeagnaceae, gewonnene fette Öl
Korpustyp: EU DGT-TM
Aceite volátil derivado de fruto seco y maduro y de semilla de Illicium verum, Illiciaceae
Illicium Verum Oil ist das aus getrockneten, reifen Früchten und Samen des Sternanis, Illicium verum, Illiciaceae, gewonnene etherische Öl
Korpustyp: EU DGT-TM
frutoResultat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ese acuerdo, hoy por hoy, no existe y, sin embargo, es fundamental, Señor Presidente, para que nuestro proyecto de integración no sea lo que ha sido hasta ahora: mucho más fruto de la ilusión y del entusiasmo de nuestros ciudadanos que de la voluntad de nuestros gobernantes.
Bis heute gibt es diese jedoch nicht, obwohl sie unerlässlich ist, wenn unser Integrationsprojekt in Zukunft anders sein soll als bisher: Es sollte vielmehr das Resultat der Hoffnungen und der Begeisterung unserer Bürger sein, als die Frucht des Willens unserer Regierenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como es sabido, esto ha sido fruto de un largo debate en el Consejo durante el cual la Comisión defendió su punto de vista con firmeza.
Das ist bekanntlich das Resultat einer langen Debatte im Rat gewesen, in deren Verlauf die Kommission ihren Standpunkt entschlossen verteidigt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– El informe provisional que tenemos delante es fruto del trabajo de una comisión que lamentablemente optó por compensar la falta de poderes investigadores eliminando todos los impedimentos para la emisión de juicios políticos sobre las actividades de los aliados de los Estados Unidos en Europa.
Der uns heute vorliegende Zwischenbericht ist das Resultat der Arbeit eines Ausschusses, der sich leider dazu entschlossen hat, den Mangel an Untersuchungsbefugnissen dadurch wettzumachen, dass er alle Register zog, um ein politisches Urteil über die Aktivitäten der Verbündeten der USA in Europa abzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la calidad de los resultados es buena, es porque éstos son fruto de un trabajo político en el que el Parlamento y el Consejo tuvieron un lugar relevante.
Wenn die Ergebnisse so positiv sind, dann liegt das im Grunde daran, dass sie das Resultat einer politischen Arbeit sind, an der das Parlament und der Rat großen Anteil haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los que pertenecemos a la delegación italiana del Grupo Socialista consideramos el resultado al que llegó la Comisión de Asuntos Jurídicos y de Derechos de los Ciudadanos, sobre todo gracias al ponente, Sr. Rothley, globalmente positivo y fruto de una confrontación atenta y entusiasta.
Wir von der italienischen Delegation der Sozialistischen Fraktion halten das Ergebnis, zu dem der Ausschuß für Recht und Bürgerrechte vor allem dank des Berichterstatters, Herrn Rothley, gelangt ist, alles in allem für ausgewogen und betrachten es als das Resultat einer gewissenhaften und engagierten Auseinandersetzung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo mismo ocurre, por ejemplo, con el problema de la droga, como decía antes el colega Howitt: este problema es fruto únicamente de un enfoque equivocado, un enfoque de tipo represivo, que sólo hace que crezca el mercado de la droga.
Das Gleiche gilt zum Beispiel für das Drogenproblem, wie vorhin der Kollege Howitt sagte: dieses Problem ist nur das Resultat eines falschen Konzepts, eines repressiven Konzepts, das lediglich zu einer Zunahme des Drogenmarktes führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un resultado apreciable, fruto de múltiples movilizaciones que tuvieron lugar recientemente en Europa, con Vilvorde, por ejemplo, o del debate político abierto en Francia y en otros lugares.
Es handelt sich um ein beachtliches Ergebnis, das das Resultat zahlreicher Schritte ist, die in letzter Zeit in Europa, beispielsweise mit Vilvorde oder der in Frankreich und anderswo eröffneten politischen Debatte unternommen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este texto es fruto de un intenso trabajo colectivo, a lo largo del cual las opiniones y las argumentaciones de todos, dentro y fuera de las Instituciones, fueron consideradas y ponderadas ampliamente con objeto de conseguir un resultado final que representa, estoy profundamente convencido de ello, algo importante para la comunidad.
Dieser Text ist das Resultat einer intensiven Zusammenarbeit, bei der die von allen Beteiligten - innerhalb und außerhalb der Institutionen - vorgebrachten Standpunkte und Argumente geprüft und offen diskutiert wurden, um ein Schlußergebnis zu erzielen, das meiner tiefen Überzeugung nach für die Gemeinschaft von großer Bedeutung sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los escándalos reiterados que salpican a la Comisión en todos sus ámbitos de intervención no son mera casualidad: son fruto de un sistema que los Estados miembros han dejado que se desarrollara y que genera una corrupción de carácter estructural.
Die wiederholten Skandale, die die Kommission in allen ihren Tätigkeitsbereichen erschüttern, sind keine Sache des Zufalls: Sie sind das Resultat eines Systems, das die Mitgliedstaaten haben entstehen lassen und das strukturbedingt Korruption hervorbringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es el fruto de un largo trabajo.
Dieses Ergebnis ist das Resultat einer langwierigen Arbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
frutohervorgegangen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión, que ha colaborado estrechamente con el Parlamento y el Consejo para llegar a un acuerdo en primera lectura, acepta, señor Presidente, todas las enmiendas de transacción que son fruto de las negociaciones sumamente positivas entre las tres instituciones.
Die Kommission, die eng mit dem Parlament und dem Rat zusammengearbeitet hat, um eine Vereinbarung in erster Lesung zu erzielen, akzeptiert alle Kompromissänderungsvorschläge, die aus den äußerst positiv verlaufenen Verhandlungen zwischen den drei Institutionen hervorgegangen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, este Parlamento ha deliberado durante dos años y, fruto de ello, ha elaborado una ambiciosa lista de deseos, de los cuales muy pocos se han satisfecho.
Herr Präsident, dieses Parlament hat zwei Jahre lang Überlegungen angestellt, aus denen eine sehr ehrgeizige Wunschliste hervorgegangen ist, die bei weitem nicht erfüllt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Compartimos el sentimiento general de la Comisión de Agricultura sobre las nuevas denominaciones, fruto de numerosas consultas al sector, así como el de la reducción de la acidez máxima para el aceite virgen extra.
Wir teilen die allgemeine Auffassung des Landwirtschaftsausschusses zu den neuen Bezeichnungen, die aus zahlreichen Konsultationen des Sektors hervorgegangen sind, wie auch dessen Position zur Herabsetzung des maximalen Säuregehalts für das native Öl der Extrasorte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, señor Barroso, Señorías, al comienzo de la legislatura dije en esta Cámara que este Parlamento era el fruto de unas elecciones en las que todos los partidos gubernamentales habían sido derrotados, empezando por su país, señor Barroso, que es Portugal.
Herr Präsident, Herr Barroso, meine Damen und Herren! Zu Beginn der Wahlperiode sagte ich hier im Plenum, dieses Parlament sei aus Wahlen hervorgegangen, in denen alle Regierungsparteien eine Niederlage hinnehmen mussten – angefangen bei denen Ihres Landes, Herr Barroso, nämlich Portugal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que queda de la directiva es una chapuza, fruto de la lógica del compromiso a ultranza, que une lo que no se puede unir, es decir, la liberalización salvaje y la defensa de los privilegios corporativos de determinadas categorías y sectores.
Was von dieser Richtlinie übrig bleibt ist eine Flickwerk, hervorgegangen aus der Überlegung, einen extremen Kompromiss zu schließen und Konzepte miteinander zu verbinden, die nicht nebeneinander existieren können, nämlich zügellose Liberalisierung und Schutz der korporativen Privilegien bestimmter Gruppen und Bereiche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indíquese si el contrato es fruto de un ejercicio de compresión.
Angabe, ob der Kontrakt aus einer solchen Reduktion hervorgegangen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, Italia observa igualmente que, en el caso que nos ocupa, la cuestión es aún más compleja, dado que el proyecto se refiere a una aeronave extremadamente innovadora, fruto de un proyecto militar de dimensiones muy superiores.
Italien merkt jedoch an, dass der vorliegende Fall noch komplexer ist, weil das Vorhaben ein äußerst innovatives Luftfahrzeug betreffe, dass aus einem viel größer angelegten militärischen Vorhaben hervorgegangen sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las políticas comunitarias de igualdad de oportunidades no son únicamente fruto de unas competencias establecidas por el Tratado: son ante todo la respuesta a una exigencia de respeto de los derechos humanos de la mujer.
Die Politik der Gemeinschaft zur Verwirklichung der Chancengleichheit ist nicht nur aus den im Vertrag festgelegten Zuständigkeiten hervorgegangen, sondern ist vor allem die Antwort auf das Erfordernis der Achtung der Menschenrechte der Frau.
Korpustyp: EU DCEP
Por ello, es importante insistir en que el recurso al trabajo a tiempo parcial, que permite la realización de los objetivos de Lisboa, debe ser fruto de una verdadera elección personal.
Deshalb muss darauf bestanden werden, dass die Inanspruchnahme der Teilzeitarbeit, obwohl sie die Verwirklichung der Ziele von Lissabon ermöglicht, aus einer freien Entscheidung hervorgegangen sein muss.
Korpustyp: EU DCEP
Expresa su satisfacción por que, durante la 5ª legislatura parlamentaria, se han producido numerosas innovaciones importantes en el ámbito de la política de la Unión Europea en materia de derechos humanos, en particular la creación o el desarrollo de instrumentos importantes, en gran medida fruto de iniciativas propias;
bekundet seine Genugtuung darüber, dass während der fünften Wahlperiode einige bedeutende Innovationen in Bezug auf die Menschenrechtspolitik der Union erfolgt sind, darunter die Schaffung oder Weiterentwicklung wichtiger Instrumente, die weitgehend aus seinen Initiativen hervorgegangen sind,
Korpustyp: EU DCEP
frutoFolge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hace dos años, en el Consejo Europeo de Lisboa, los Jefes de Estado y de Gobierno nos planteamos cómo Europa podía enfrentarse al enorme cambio que hoy vivimos en nuestras sociedades, fruto de la mundialización y cómo podríamos también enfrentarnos a los desafíos que ofrece una economía basada en el conocimiento.
Auf dem Europäischen Rat von Lissabon vor zwei Jahren warfen wir Staats- und Regierungschefs die Frage auf, wie Europa dem enormen Wandel begegnen könne, den wir heute in unserer Gesellschaft erleben und der eine Folge der Globalisierung ist, und wie wir uns den Herausforderungen einer wissensbasierten Wirtschaft würden stellen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La causa más importante que afecta a las dos cuestiones es, pura y simplemente, la desigualdad económica y social en el mundo: la desigualdad que aumenta cada día como fruto directo de la política que aplica la Unión Europea a los países más pobres del mundo, a los que oprime.
Die wichtigste Ursache, die beide Punkte betrifft, ist schlicht und einfach die wirtschaftliche und soziale Ungleichheit in der Welt: eine Ungleichheit, die jeden Tag als unmittelbare Folge der Politik der EU gegenüber den ärmsten Ländern der Welt und als Folge ihrer Unterdrückung zunimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fruto de la cultura que prevalece en las instituciones europeas.
Er ist die Folge der Kultur, die die europäischen Institutionen beherrscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– El desastre humanitario en Iraq es fruto de la agresión perpetrada por los Estados Unidos y la «coalición de voluntades».
– Die humanitäre Katastrophe im Irak ist die Folge der Aggression, die von den USA und der „Koalition der Willigen“ verübt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas desigualdades son también el fruto de una injusta distribución de los ingresos que castiga a los trabajadores en favor del capital.
Diese sind auch die Folge der ungerechten Einkommensverteilung, die die Arbeiter im Interesse des Kapitals bestraft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos dos acuerdos referentes a la adjudicación por parte de las autoridades y de empresas de telecomunicaciones constituyen el fruto de dichas discusiones.
Die beiden Abkommen über öffentliche Beschaffungen einerseits und die Telekommunikationsbetriebe andererseits sind eine Folge dessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este estado de cosas es fruto, en parte, del trabajo realizado por la Comisión desde hace varios años.
Dies ist zum Teil die Folge der seit mehreren Jahren von der Kommission geleisteten Arbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguimos confiando y esperando el fin definitivo de la violencia y, en todo caso, creemos que este paso es fruto del espíritu de diálogo y de concordia que presidió y animó a quienes formaron y redactaron la Constitución española.
Wir vertrauen und hoffen weiterhin auf das endgültige Ende der Gewalt und glauben auf jeden Fall, daß dieser Schritt die Folge der Bereitschaft zum Dialog und zur Eintracht ist, die die Väter der spanischen Verfassung bei ihrer Arbeit ermutigte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso que nos ocupa, sin embargo, el riesgo es evidente de que éstas sean fruto de una batalla que no dejará de perjudicar a las empresas situadas en el territorio europeo, las cuales producen mercancías cuya excelencia se reconoce en todo los rincones del mundo.
In diesem Fall scheint es jedoch, als seien sie Folge einer Auseinandersetzung, die nur auf Kosten der europäischen Unternehmen geführt wird, insbesondere derer, die Güter herstellen, die wegen ihrer herausragenden Qualität auf der ganzen Welt bekannt sind.
Korpustyp: EU DCEP
Los policías colocan armas de fuego entre los muertos para argumentar que había sido fruto de un enfrentamiento.
Sachgebiete: philosophie raumfahrt media
Korpustyp: Webseite
frutoaufgrund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, los acuerdos internacionales de segunda generación prestan también especial atención a las garantías sociales, lo que no es poco, aunque debamos estar atentos: a menudo hay personajes de pocos escrúpulos, personas que embarcan en alta mar, que utilizan las licencias de pesca fruto de acuerdos internacionales también para hacer contrabando.
Die internationalen Abkommen der zweiten Generation berücksichtigen zum Beispiel auch sehr stark die sozialen Garantien, was keineswegs belanglos ist, allerdings müssen wir aufpassen, denn häufig gibt es skrupellose Menschen, die auf die hohe See fahren und die Fischereilizenz aufgrund internationaler Abkommen unter anderem dazu nutzen, um Schmuggel zu treiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, este Banco se creó a raíz de la caída del muro de Berlín y su principal objetivo es el de ayudar a las economías de los países de la Europa del este, que desde entonces se han abierto a la competencia internacional, a superar las dificultades naturales fruto de su desarrollo embrionario.
Entstanden ist die Bank ja im Gefolge des Falls der Berliner Mauer, und ihr oberstes Ziel ist es, den Volkwirtschaften der osteuropäischen Länder, die sich seither dem internationalen Wettbewerb geöffnet haben, bei der Überwindung der Schwierigkeiten zu helfen, mit denen diese natürlich aufgrund ihres embryonalen Entwicklungsstandes zu kämpfen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero recordarles el hecho de que esta exclusión es fruto de una decisión tomada por la amplia mayoría de esta Cámara, una decisión que obtuvo el respaldo unánime de la Comisión y el Consejo.
Ich darf Sie daran erinnern, dass diese Ausklammerung aufgrund einer von einer breiten Mehrheit dieses Hauses getroffenen Entscheidung beschlossen wurde, die die einmütige Unterstützung sowohl der Kommission als auch des Rates gefunden hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de algunos intentos de nuestros colegas de poner de manifiesto alguna que otra contradicción entre sus respectivas declaraciones, está claro que se trataba más de matices, fruto de experiencias diversas, que de auténticas divergencias.
Trotz gewisser Versuche unserer Kollegen, den einen oder anderen Widerspruch zwischen ihren jeweiligen Erklärungen hervorzuheben, hat sich gezeigt, daß es sich eher um Nuancen aufgrund unterschiedlicher beruflicher Erfahrungen handelt und nicht um echte Meinungsunterschiede.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin estos avances, fruto de políticas acertadas, la gravísima crisis mundial actual habría arrasado sus economías.
Ohne diese Fortschritte, die aufgrund einer gut durchdachten Politik möglich waren, hätte die aktuelle extreme Weltkrise verheerende Auswirkungen auf ihre Wirtschaft gehabt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No cabe hacer semejante distinción, ya que la clonación terapéutica no es otra cosa que una clonación reproductiva en su origen, en que desde el comienzo se ha decidido destruir el embrión, fruto del desplazamiento del núcleo de las células.
Eine solche Grenze kann gar nicht gezogen werden, da das therapeutische Klonen nichts anderes als reproduktives Klonen im Anfangsstadium ist, da von Anfang an klar ist, dass der Embryo, der aufgrund der Übertragung des Zellkerns entsteht, zerstört wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, deseo dar las gracias al Sr. Pérez Royo por su magnífico informe, fruto de su gran competencia, y por el apoyo demostrado de cara a una rápida adopción de la directiva.
Herr Präsident, ich möchte Herrn Pérez Royo für seinen aufgrund des großen Sachverstands, über den er verfügt, ausgezeichneten Bericht sowie für seine Unterstützung einer zügigen Annahme der Richtlinie danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario prever un procedimiento que permita la puesta en el mercado temporal de los productos alimenticios fruto de las innovaciones tecnológicas con el fin de revalorizar los resultados de la investigación de la industria, a la espera de que se modifique la directiva específica correspondiente.
Es sollte ein Verfahren vorgesehen werden, mit dem es möglich ist, Lebensmittel, die aufgrund technologischer Neuerungen entwickelt worden sind, vorübergehend in den Verkehr zu bringen, damit in Erwartung einer Änderung der betreffenden Einzelrichtlinie die Forschungsergebnisse der Industrie verwertet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es un producto conocido por su calidad, que es el fruto de muchos años de tradición, maestría, amplia investigación e información de los profesionales.
Es handelt sich um ein Erzeugnis, das aufgrund der jahrelangen Tradition, des Know-hows, der umfangreichen Forschung und der professionellen Information für seine Qualität bekannt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La iniciativa de los magistrados romanos es por lo visto fruto de un estudio pericial realizado por el Núcleo de Lucha contra el Fraude de los Carabinieri , cuyo contenido es hoy por hoy secreto.
Die römischen Staatsanwälte haben diese Maßnahme aufgrund eines Gutachtens des Nucleo Antisofisticazioni (Einheit der Carabinieri zur Bekämpfung von Fälschungsdelikten) ergriffen, dessen Inhalt allerdings noch unter Verschluss gehalten wird.
Korpustyp: EU DCEP
frutoErgebnisse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, intervengo en nombre de la Sra. Spaak; este es el fruto de sus reflexiones.
Herr Präsident, ich spreche im Namen von Frau Spaak und übermittle hiermit die Ergebnisse ihrer Überlegungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, cualquier fruto que dé la Convención no madurará hasta bastante después de 2004.
Der Konvent wird seine ersten Ergebnisse allerdings erst nach 2004 vorlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) Señora Presidenta, un año después del devastador terremoto de Haití, no hay prueba alguna de que el proceso de reconstrucción esté dando fruto alguno.
(RO) Frau Präsidentin! Ein Jahr nach dem schrecklichen Erdbeben in Haiti gibt es immer noch keine greifbaren Ergebnisse des Wiederaufbauprozesses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso sin duda es verdad, pero ¿realmente cree usted que este proyecto, fruto de dos años de trabajo sobre la liberalización del mercado de servicios en la Unión Europea, es realmente bueno?
Das trifft den Nagel auf den Kopf, aber glauben Sie allen Ernstes, dass dieser Entwurf, in den die Ergebnisse von zwei Jahren Arbeit an der Liberalisierung des Dienstleistungsmarkts in der Europäischen Union eingeflossen sind, wirklich gut ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demuestra que el liderazgo de la Comisión Europea y de la Unión Europea en el contexto del cambio climático ha dado su fruto.
Er zeigt, dass die führende Rolle der Europäischen Kommission und der Europäischen Union in Bezug auf den Klimawandel Ergebnisse gezeitigt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así fue, por ejemplo, en el caso de los CTE, que pretenden transformar a nuestros agricultores en funcionarios del medio ambiente, retribuidos no por el fruto de su trabajo, sino mediante subvenciones abonadas para recompensar su sumisión al Gosplan de Bruselas.
Dies war beispielsweise bei den CTE der Fall, mit deren Hilfe unsere Landwirte zu Umweltfunktionären gemacht werden sollen, die nicht durch die Ergebnisse ihrer Arbeit vergütet werden, sondern durch Subventionen, die sie als Ausgleich für ihre Unterwerfung unter den Brüsseler Gosplan erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo no puedo aceptar que se diga una cosa: que estas investigaciones tardarán mucho en dar fruto.
Nur eines kann ich nicht akzeptieren, dass nämlich die Ergebnisse dieser Forschungen so weit weg sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este museo expone el fruto de las excavaciones que se han hecho en la región, principalmente espeleológicas:
ES
Al entrar en el museo, llama la atención un ruido continuo que está producido por un hombre del museo moliendo millo (maiz) in situ, con un molino manual, que es realmente curioso ver su funcionamiento y comprobar el fruto del trabajo en forma de harinas.
Beim Betreten des Museums, die Aufmerksamkeit auf eine kontinuierliche Lärm, der von einem Mann Schleifen Millionen Museum (Mais) in situ hergestellt wird, mit einer Handmühle, was sehr interessant ist es, ihren Betrieb zu sehen und überprüfen die Ergebnisse der Arbeit in Form von Mehl .
Debe cambiar nuestra actitud ante Serbia si queremos que den algún fruto los justos llamamientos como el que hacemos hoy, y no sean un mero alivio de nuestras conciencias.
Wir müssen unsere Vorgehensweise in Bezug auf Serbien ändern, wenn die berechtigten Appelle wie der heutige Wirkung zeigen und nicht nur unser Gewissen beruhigen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. (PT) Uno de los mayores éxitos de la Unión Europea es fruto de las sucesivas ampliaciones, debido en parte al hecho de que la perspectiva de la adhesión ha sido uno de los factores principales de la democratización y la modernización de nuestros países y nuestras sociedades.
schriftlich. - (PT) Einer der größten Erfolge der Europäischen Union ist die Wirkung sukzessiver Erweiterungen - eine Wirkung, die zum Teil darauf zurückzuführen ist, dass die Aussicht auf den Beitritt einen der Hauptfaktoren bei der Demokratisierung und Modernisierung unserer Länder und Gesellschaften darstellte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las Islas Británicas, de dónde es originaria la enfermedad, y dónde se han verificado el 99 % de los casos clínicos, las medidas, que ciertamente se han adoptado demasiado tarde, y que se han aplicado eficazmente más tarde todavía, empiezan ahora a dar fruto.
Auf den britischen Inseln, von denen die Krankheit ausgegangen ist und wo 99 % der klinischen Fälle aufgetreten sind, beginnen die zwar spät ergriffenen und noch später wirksam umgesetzten Gegenmaßnahmen jetzt Wirkung zu zeigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya sé que durante las pasadas semanas se desarrolló una campaña masiva de los grupos de presión entre los diputados de la Asamblea y, como puede apreciarse, ésta ya ha dado su fruto en el caso del Sr. Liese, de manera que ahora se pretende excluir la responsabilidad civil.
Ich weiß, daß in den vergangenen Wochen eine massive Lobbykampagne bei den Abgeordneten hier im Hause stattfand, und wie man sieht, hat sie bei Herrn Liese schon Wirkung gezeigt, so daß die Haftung außen vor bleiben soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Hoy, puedo decir que estoy satisfecho de haberme implicado en este combate, y de ver que la abultada correspondencia dirigida a los ministros afectados, las preguntas a la Comisión Europea y las notas de prensa han dado fruto!
Ich kann heute sagen, daß ich mich freue, mich in diesem Kampf engagiert zu haben, und mit Genugtuung stelle ich fest, daß die zahlreichen Schreiben an die betroffenen Ministerien, die Anfragen an die Europäische Kommission und die Pressemitteilungen Wirkung gezeigt haben!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, nos hallamos ante un grave problema, y lo único que podemos decir es que, hasta la fecha, la estrategia de Lisboa no ha dado ningún fruto y que el objetivo se encuentra ahora más lejos que cuando se aprobó.
Deshalb haben wir ein sehr großes Problem und wir können lediglich sagen, dass die Strategie von Lissabon bisher überhaupt keine Wirkung gezeigt hat und das Ziel heute weiter entfernt liegt als zum Zeitpunkt des Beschlusses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paralelamente, la presión ejercida sobre el Consejo por el Parlamento para llegar a un acuerdo sobre «los dos ausentes» comenzó a dar fruto.
Gleichzeitig zeitigte der Druck, den das Parlament auf den Rat im Hinblick auf eine Einigung über die „beiden fehlenden Dossiers“ ausübte, zunehmend Wirkung.
Korpustyp: EU DCEP
La adhesión de Bulgaria y Rumania requiere esfuerzos adicionales por parte de estos países, los cuales sólo podrán dar fruto después de 2002.
Der Beitritt Bulgariens und Rumäniens macht zusätzliche Anstrengungen dieser Länder erforderlich, und diese Anstrengungen können erst nach 2002 Wirkung zeigen.
Korpustyp: EU DCEP
Las medidas de emergencia a que estuvo sometida esta población durante muchos años están dando ahora su fruto.
Die Schutzmaßnahmen, denen dieser Bestand jahrelang unterworfen war, zeigen jetzt ihre Wirkung.
Korpustyp: EU DCEP
frutoErfolg
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me alegro de ver que la tenacidad de nuestro Parlamento ha dado fruto.
Ich freue mich, daß die Hartnäckigkeit unseres Parlaments zum Erfolg geführt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien dicho diálogo puede desempeñar -y desempeña- un papel en la transformación de las cuestiones relativas a los derechos humanos en China, sólo dará fruto si la Unión Europea habla y actúa con una sola voz.
Dieser Dialog kann zwar bei der Umsetzung von Menschenrechtsthemen in China eine Rolle spielen und tut dies auch bereits, aber er wird nur dann zum Erfolg führen, wenn die Europäische Union in ihren Äußerungen und Taten Einigkeit demonstriert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la conclusión de las prolongadas negociaciones entre el Parlamento y el Consejo se alcanzó un resultado importante que es el fruto de un compromiso equilibrado entre las distintas posiciones de los 27 Estados miembros.
Bei Abschluss der langwierigen Verhandlungen zwischen Parlament und Rat wurde ein wichtiges Ergebnis erzielt, das den Erfolg eines ausgewogenen Kompromisses zwischen den verschiedenen Positionen der 27 Mitgliedstaaten widerspiegelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si las negociaciones no dan fruto, deberemos recurrir al marco de la Organización Mundial del Comercio y conseguir que ese organismo regule este ámbito y declare las subvenciones de los acuerdos internacionales de pesca métodos de competencia desleal.
Wenn diese Verhandlungen nicht zum Erfolg führen, dann sollten wir dieses Verfahren vor die Welthandelsorganisation bringen, und dieses Gremium sollte diesen Bereich überwachen und die Subventionen für die internationalen Fischereiabkommen als unlautere Wettbewerbsmethoden enttarnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta a los recursos, las negociaciones solo darán fruto si se encuentra una solución satisfactoria a la cuestión de la compensación al Reino Unido.
Hinsichtlich der Einnahmen werden die Verhandlungen nur dann zu einem Erfolg führen, wenn für den britischen Beitragsrabatt eine zufriedenstellende Lösung gefunden worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es obvio que es, por tanto, fruto de los miembros que la componen.
Deshalb ist er natürlich der Erfolg seiner Mitglieder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Únicamente una política de derechos humanos ecuánime y universal por parte de la Unión Europea será escuchada y finalmente dará fruto.
Nur eine einheitliche, umfassende Menschenrechtspolitik der Europäischen Union wird gehört werden und letztlich Erfolg haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un primer fruto visible de la insistencia del Parlamento en la protección de los fondos de los contribuyentes es el cobro del primer tramo de las cuotas lecheras no abonadas.
Ein erster greifbarer Erfolg für die Insistenz des Parlaments, die Steuergelder der Bürger zu schützen, ist der Eingang der ersten Tranche der nichtgezahlten Milchquoten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
frutoinfolge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La verdad es que estamos en una situación económica difícil: se rebajan las previsiones de crecimiento como fruto de la crisis financiera, una inflación creciente, la fortaleza del euro y un dólar muy débil, y el elevadísimo precio del petróleo.
Tatsache ist, dass wir uns im Moment in einer schwierigen Wirtschaftslage befinden: Die Wachstumsvorhersagen gehen infolge der Finanzkrise zurück, wir haben es mit einer steigenden Inflation, einem starken Euro und sehr schwachen Dollar und einem äußerst hohen Ölpreis zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta Cámara también sería gestionada por personas de ambos sexos de un modo innovador y progresivo, fruto de las diferencias entre sexos.
Auch würde dieses Haus von beiden Geschlechtern gemanagt, und zwar in einer Weise, die infolge der zwischen den Geschlechtern bestehenden Unterschiede innovativ und progressiv wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Especialmente preocupante es China, que añade a su capacidad competitiva, fruto de los bajos costes empresariales, una política comercial muy agresiva y poco respetuosa de las normas que rigen el comercio internacional.
Besondere Sorgen bereitet China, da es zusätzlich zu seiner Wettbewerbskraft – infolge niedriger Betriebskosten – eine sehr aggressive Handelspolitik betreibt und die im internationalen Handel geltenden Normen kaum beachtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión considera que los importes negativos registrados en las reservas para programas y las variaciones positivas de las reservas de la asociación después de 1994 solamente fueron fruto del anterior «déficit de compensación» de los costes de servicio público.
Die Kommission ist der Ansicht, dass die in den Programmrücklagen verbuchten Negativbeträge und die positiven Veränderungen in den Verbandsrücklagen seit 1994 nur infolge der vorherigen zu niedrigen Zuschüssen zu den mit der Erfüllung des öffentlich-rechtlichen Auftrags verbundenen Kosten entstanden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin duda, la reducción del consumo antes mencionada, fruto de la crisis económica, también afectó a la situación de la industria de la Unión.
Der beschriebene Rückgang des Verbrauchs infolge des Konjunkturrückgangs hatte zweifellos auch Auswirkungen auf die Situation des Wirtschaftszweigs der Union.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando necesario distinguir entre el régimen dictatorial de Fidel Castro y el pueblo cubano, que sufre desde hace décadas toda clase de dificultades y restricciones, fruto de una política radicalmente contraria a los intereses de la población, ya que menosprecia los valores occidentales y los derechos políticos, económicos y sociales fundamentales del pueblo cubano,
in der Erwägung, dass zwischen der Diktatur Castros und dem kubanischen Volk unterschieden werden muss, das seit Jahrzehnten unter allen möglichen Schwierigkeiten und Einschränkungen infolge einer Politik zu leiden hat, die den Interessen der Bevölkerung insofern zuwider läuft, als sie westliche Werte sowie die wichtigsten politischen, wirtschaftlichen und sozialen Rechte des kubanischen Volkes verachtet,
Korpustyp: EU DCEP
Así, la multiplicación de los tipos de procedimiento, fruto de sucesivos compromisos, perjudica la eficacia de los procesos decisorios, dificulta la comprensión del Tratado y oscurece la identificación de las responsabilidades.
So beeinträchtig die Vervielfachung der Verfahrensarten, zu der es infolge mehrerer Kompromisse gekommen ist, die Effizienz der Entscheidungsprozesse und erschwert das Verständnis des Vertrages sowie die Zuordnung der Kompetenzen.
Korpustyp: EU DCEP
frutoentstanden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El texto que se les somete a ustedes es fruto de un verdadero trabajo colectivo que supera ampliamente la persona del ponente o la opinión de un Grupo político.
Der Ihnen vorliegende Text ist weit mehr als die Arbeit des Berichterstatters allein oder die Meinung einer Fraktion - er ist in wirklich kollektiver Arbeit entstanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro informe especial y el presente informe son fruto de una perfecta colaboración.
Unser Sonderbericht und der jetzt vorliegende Bericht sind in bester Zusammenarbeit entstanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado en contra del informe, ya que la izquierda no puede aceptar un informe fruto del compromiso entre los socialistas y la derecha europea, un informe que no profundiza en la raíz del problema, es decir, las causas básicas de la crisis social y económica.
Ich habe gegen den Bericht gestimmt, weil die Linke keinen Bericht annehmen kann, der aus einem Kompromiss zwischen Sozialisten und der europäischen Rechten entstanden ist; ein Bericht, mit dem der Kern des Problems gar nicht erfasst wird, nämlich die Grundursachen der Wirtschafts- und Sozialkrise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La única diferencia entre RMG y los competidores reside en que el nivel del pasivo por pensiones —y, por lo tanto, el déficit del PPRM— es fruto de los términos y condiciones acordados durante el período monopolístico y de conformidad con el estatuto de los funcionarios.
Der einzige Unterschied zwischen der RMG und ihren Wettbewerbern besteht darin, dass die Höhe der Rentenverbindlichkeiten und damit das Defizit des RMPP unter Voraussetzungen und zu Bedingungen entstanden ist, die vereinbart wurden, als das Unternehmen ein Monopol innehatte und die Beschäftigten Beamtenstatus hatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las empresas también deben poder recibir ayuda para cubrir los costes excepcionales que son fruto del cierre de sus unidades de producción.
Unternehmen sollten ferner Beihilfen zur Deckung der außergewöhnlichen Kosten, die durch die Stilllegung ihrer Produktionseinheiten entstanden sind, erhalten können.
Korpustyp: EU DCEP
Esta ayuda debe cubrir en principio los costes excepcionales que son fruto del cierre de sus unidades de producción.
Derartige Beihilfen sollen dazu dienen, außergewöhnliche Kosten, die durch die Stilllegung ihrer Produktionseinheiten entstanden sind, zu decken.
Korpustyp: EU DCEP
frutoProdukt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desgraciadamente, demasiados ciudadanos creen que este disparate es una decisión del Parlamento y no saben que es fruto del atroz acuerdo alcanzado por la peor de todas las razones en Edimburgo en 1992, bajo la presidencia de John Major.
Leider glauben große Teile der Öffentlichkeit, dieser Unsinn ginge auf eine Entscheidung des Parlaments zurück, und wissen nicht, dass er das Produkt einer ruchlosen Abmachung ist, die 1992 aus denkbar unschönen Gründen unter dem Vorsitz von John Major in Edinburgh geschlossen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso no es consenso, Señorías, es simplemente el fruto de una nueva extorsión política del Consejo a costa del Parlamento Europeo.
Dies ist kein Kompromiß, liebe Kollegen, dies ist wieder einmal das Produkt einer politischen Nötigung von seiten des Rates gegenüber dem Europäischen Parlament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que, en ese sentido, nosotros tenemos que manifestarnos abiertamente a favor, como ha dicho el Comisario, de que haya un proceso de reconciliación, y nosotros mismos somos fruto de un proceso de reconciliación.
Ich denke, wir müssen uns deshalb offen dafür aussprechen - der Kommissar sagte es bereits -, daß ein Prozeß der Wiederaussöhnung stattfindet, denn wir selbst sind Produkt eines Wiederaussöhnungsprozesses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El alto nivel de vida es fruto de una economía muy competitiva y un elevado índice de empleo, pero no es en sí mismo un instrumento de medición de la competitividad.
Ein hoher Lebensstandard ist das Produkt einer hohen Produktivität und einer hohen Beschäftigungsrate, jedoch nicht an sich ein Instrument zur Messung der Wettbewerbsfähigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Banco Mundial ha anunciado que cada año llegan entre 1 y 1,6 billones dólares, fruto de actividades delictivas, a los paraísos fiscales, la mitad de ellos desde los países pobres.
Wie die Weltbank mitteilte, treffen jährlich zwischen 1 000 und 1 600 Milliarden Dollar, die das Produkt krimineller Aktivitäten sind, in den Steueroasen ein, wobei die Hälfte davon aus armen Ländern stammt.
Korpustyp: EU DCEP
El futuro de mi empresa es el fruto de un delito.
Die Zukunft meiner Firma ist das Produkt eines Verbrechens.
Korpustyp: Untertitel
frutoaus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las importaciones a bajo precio procedentes de Estados Unidos y Canadá, fruto de la debilidad del dólar, están repercutiendo de forma negativa en los marisqueros de Irlanda.
Die irischen Schalentierfischer leiden unter den Auswirkungen der aufgrund des schwachen Dollars billigen Einfuhren aus den Vereinigten Staaten und aus Kanada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este Tratado ha reconocido lo específico de dichas regiones, y además las ha definido simultáneamente por sus handicaps y por las dificultades que padecen, fruto de la lejanía, de la insularidad, a menudo de relieves y de climas hostiles, incluso a veces de una dependencia económica.
In diesem Vertrag sind die Besonderheiten dieser Regionen anerkannt und ihre Benachteiligungen und Schwierigkeiten, die sich aus der Entfernung, der Insellage oder schwierigen Relief- und Klimabedingungen oder zuweilen gar aus wirtschaftlicher Abhängigkeit ergeben, berücksichtigt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, debe ser fruto del funcionamiento de un esquema y un sistema multidimensionales cuya faceta parlamentaria ha de desempeñar un papel, sin duda, relevante.
Sie muß vielmehr aus der Tätigkeit einer multidimensionalen Struktur und Form erwachsen, bei der dem parlamentarischen Aspekt eine wichtige Rolle zufällt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, para ser sincero, un tercio de esta ayuda a fondo perdido es fruto de la reprogramación de la ayuda al desarrollo ya prevista para la región.
Ein Drittel der Hilfszusagen wird allerdings aus der bereits bestehenden Entwicklungshilfe für die Region umprogrammiert, das sollten wir auch ganz offen sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El «Pâté de Campagne Breton» es fruto del arte de los productores, que han sabido dar al producto unas características especiales.
„Pâté de Campagne Breton“ basiert auf dem Wissen der Erzeuger, denen es gelungen ist, aus diesem Produkt etwas Besonderes zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las importaciones a bajo precio procedentes de Estados Unidos y Canadá, fruto de la debilidad del dólar, están repercutiendo de forma negativa en los marisqueros de Irlanda.
Die irischen Schaletierfischer leiden unter den Auswirkungen der aufgrund des schwachen Dollars billigen Einfuhren aus den Vereinigten Staaten und aus Kanada.
Korpustyp: EU DCEP
frutozurückzuführen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Filipinas, y en cierta medida en Kirguistán, la reciente abolición de la pena de muerte ha sido precisamente fruto de una extraordinaria valentía por parte de los líderes políticos y de un profundo debate nacional, que fue testigo de una amplia participación de miembros activos de la sociedad civil -como se ha mencionado- e instituciones.
Auf den Philippinen und zum Teil auch in Kirgisistan war die kürzlich erfolgte Abschaffung der Todesstrafe wirklich genau darauf zurückzuführen, dass die politische Führung bemerkenswerten Mut zeigte und eine eingehende landesweite Diskussion stattfand, an der sich die Zivilgesellschaft - wie bereits gesagt wurde - und die Institutionen umfangreich beteiligten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La obligación de reembolso establecida en el apartado 1 no se aplicará si el pago es fruto de un error de la propia autoridad competente o de otra autoridad, sin que el productor haya podido detectar razonablemente ese error.
Die Verpflichtung zur Rückzahlung gemäß Absatz 1 gilt nicht, wenn die Zahlung auf einen Irrtum der zuständigen Behörde oder einer anderen Behörde zurückzuführen ist, der vom Betriebsinhaber billigerweise nicht erkannt werden konnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, la industria de la Comunidad no consiguió aprovechar el crecimiento significativo del consumo en la Comunidad, y algunos de los factores positivos son también fruto de la desaparición de un productor significativo de la Comunidad del Reino Unido, cuyas actividades fueron absorbidas por dos de las empresas que apoyaban la solicitud.
Dem Wirtschaftszweig ist es jedoch nicht gelungen, von der beträchtlichen Steigerung des Verbrauchs in der Gemeinschaft zu profitieren; darüber hinaus sind einige der positiven Indikatoren auf das Verschwinden eines wichtigen Gemeinschaftsherstellers im Vereinigten Königreich zurückzuführen, dessen Aktivitäten von zwei Unternehmen übernommen wurden, die den Überprüfungsantrag mit unterstützten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La obligación de reembolso establecida en el apartado 1 no se aplicará si el pago es fruto de un error de la propia autoridad competente o de otra autoridad, sin que el beneficiario haya podido detectar razonablemente ese error.
Die Verpflichtung zur Rückzahlung gemäß Absatz 1 gilt nicht, wenn die Zahlung auf einen Irrtum der zuständigen Behörde oder einer anderen Behörde zurückzuführen ist, der vom Begünstigten billigerweise nicht erkannt werden konnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
La obligación de reintegro establecida en el apartado 1 no se aplicará si el pago ha sido fruto de un error de la propia autoridad competente o de otra autoridad y el productor no podía detectar razonablemente ese error.
Die Verpflichtung zur Rückzahlung gemäß Absatz 1 gilt nicht, wenn die Zahlung auf einen Irrtum der zuständigen Behörde oder einer anderen Behörde zurückzuführen ist, der vom Betriebsinhaber billigerweise nicht erkannt werden konnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
No eran fruto de una asignación de costes en el seno del grupo.
Sie waren nicht auf eine Kostenverteilung innerhalb der Gruppe zurückzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
frutoFrüchte tragen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas evaluaciones dan poco a poco fruto, sobre todo en el caso de los nuevos programas del periodo 2000-2006, tal y como lo he constatado.
Diese Evaluierungen beginnen langsam ihre Früchte zu tragen, insbesondere, wie ich feststelle, bei den neuen Programmen für den Zeitraum 2000-2006.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las regiones y las autoridades locales deben estar incluidas en el diseño y en la ejecución de las políticas si queremos que la futura Estrategia 2020 recoja algún fruto a medio plazo.
Die Regionen und lokalen Behörden müssen in den Entwurf und die Umsetzung der Strategien eingebunden werden, wenn wir wollen, dass die Strategie EU 2020 mittelfristig in irgendeiner Weise Früchtetragen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podía esperarse que la triste cuestión bosnia rindiera sus fruto…
Man hätte hoffen können, daß die traurige Bosnienangelegenheit ihre Früchtetragen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
12 Y la tierra hizo brotar vegetación: hierba que hace germinar semilla según su especie, y árbol que da fruto, cuya semilla está en él, según su especie.
12 Und die Erde ließ aufgehen Gras und Kraut, das Samen bringt, ein jedes nach seiner Art, und Bäume, die da Früchtetragen, in denen ihr Same ist, ein jeder nach seiner Art.
Sachgebiete: film religion astrologie
Korpustyp: Webseite
El autor, discípulo de Chaminade Marianistas Padre, nos pone en la escuela del Evangelio a través de la parábola del trigo debe morir para dar fruto.
BE
Der Autor, ein Schüler des Vaters und Marianist Chaminade versetzt uns in die Schule des Evangeliums durch das Gleichnis vom Weizenkorn muss sterben, um Früchte zu tragen.
BE
Sachgebiete: religion astrologie schule
Korpustyp: Webseite
frutoergeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La recuperación económica será, en gran parte, fruto del cambio de modelo energético.
Wirtschaftlicher Aufschwung wird sich weitgehend aus einer Veränderung unseres Energiemodells ergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Compartimos, además, principios y valores fruto también de la herencia cristiana.
Wir teilen zudem noch gemeinsame Grundsätze und Werte, die sich aus unserem christlichen Erbe ergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir, las reservas negativas para programas sólo podían ser fruto de un déficit de compensación de los costes de servicio público.
Mit anderen Worten: Negative Programmrücklagen konnten sich nur dann ergeben, wenn die Kosten für die Erfüllung des öffentlich-rechtlichen Auftrags nicht in vollem Umfang übernommen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos cambios de la capacidad de negociación relativa son fruto de: i) una consolidación entre las AV, ii) la introducción de reservas directas a través de «prestadores.com», y iii) los recargos impuestos por los PSV.
Diese Änderungen der relativen Verhandlungsmacht ergeben sich aus i) der Konsolidierung der Reisebüros, ii) der Einführung von Direktbuchungen über „Anbieter.com“ und iii) Zuschlägen, die von den RPAs erhoben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La práctica actual en la Unión Europea es fruto del desarrollo exclusivo, que permite al comprador público reservar todos los resultados y beneficios procedentes del desarrollo de un producto para su uso exclusivo.
Die gegenwärtig in der EU angewandte Praxis hat sich aus der Exklusiventwicklung ergeben, bei der sich der öffentliche Auftraggeber die Ergebnisse und allen Nutzen der Entwicklung eines Produkts allein für den Eigengebrauch vorbehält.
Korpustyp: EU DCEP
frutoGewächs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De cierto os digo que no beberé Más del fruto de la vid, hasta aquel Día cuando lo beba nuevo en el reino de Dios.
Wahrlich, ich sage euch, daß ich hinfort nicht trinken werde vom Gewächs des Weinstocks bis auf den Tag, da ich's neu trinke in dem Reich Gottes.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero os digo que desde ahora no beberé Más de este fruto de la vid, hasta aquel Día cuando lo beba nuevo con vosotros en el reino de mi Padre.
Ich werde von nun an nicht mehr von diesen Gewächs des Weinstocks trinken bis an den Tag, da ich's neu trinken werde mit euch in meines Vaters Reich.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Por eso, por causa vuestra, los cielos retuvieron la lluvia, y la tierra retuvo su fruto.
Darum hat der Himmel über euch den Tau verhalten und das Erdreich sein Gewächs.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
-- Tomad esto y repartidlo entre vosotros, porque os digo que desde ahora no beberé Más del fruto de la vid hasta que venga el reino de Dios.
Nehmet ihn und teilet ihn unter euch; denn ich sage euch: Ich werde nicht trinken von dem Gewächs des Weinstocks, bis das Reich Gottes komme.
Fosfolípidos obtenidos durante el desgomado del aceite bruto de semillas oleaginosas y frutosoleaginosos.
Phospholipide, die beim Entschleimen des Rohöls von Ölsaaten und Ölfrüchten gewonnen werden
Korpustyp: EU DGT-TM
Productos y subproductos de semillas y frutosoleaginosos
Erzeugnissen und Nebenerzeugnissen von Ölsaaten, Ölfrüchten
Korpustyp: EU DGT-TM
No incluye el análisis de productos lácteos como materiales para piensos, el análisis de sustancias minerales y mezclas compuestas predominantemente de sustancias minerales, el análisis de grasas y aceites animales y vegetales, ni el análisis de semillas y frutosoleaginosos.
Sie betrifft nicht die Untersuchung von Milcherzeugnissen als Futtermittel-Ausgangserzeugnisse, die Untersuchung von Mineralstoffen und Mischungen, die überwiegend aus Mineralstoffen bestehen, die Untersuchung von tierischen und pflanzlichen Fetten und Ölen oder die Untersuchung von Ölsaaten und Ölfrüchten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de impurezas botánicas tales como residuos de otras semillas oleaginosas o frutosoleaginosos derivados de un proceso de fabricación anterior, no deberán superar el 0,5 % para cada tipo de semilla oleaginosa o frutooleaginoso.
Der Anteil an botanischen Verunreinigungen, wie etwa Rückständen anderer Ölsaaten oder Ölfrüchte, die aus einem vorangegangenen Herstellungsverfahren stammen, darf für jede Art Ölsaat oder Ölfrucht höchstens 0,5 % betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, en el caso de impurezas botánicas tales como residuos de otras semillas oleaginosas o frutosoleaginosos derivados de un proceso de fabricación anterior, no deberán superar el 0,5 % para cada tipo de semilla oleaginosa o frutooleaginoso.
Der Anteil an botanischen Verunreinigungen, wie etwa Rückständen anderer Ölsaaten oder Ölfrüchte, die aus einem vorangegangenen Herstellungsverfahren stammen, darf jedoch für jede Art Ölsaat oder Ölfrucht höchstens 0,5 % betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
frutos secosTrockenobst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el aceite de oliva de Provenza con aromas vegetales y de frutossecos, y el aceite de oliva de Provenza de aceitunas maduras, que desprende aromas de sotobosque y ahumado.
das Olivenöl aus der Provence mit pflanzlichem Aroma und Aroma von Trockenobst und das Olivenöl aus der Provence aus reifen Oliven, das nach Holz und Geräuchertem schmeckt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Número de muestras elementales que deben tomarse, en función del peso del lote de frutossecos
Tabelle 2 Anzahl der Einzelproben in Abhängigkeit vom Gewicht der Partie Trockenobst
Korpustyp: EU DGT-TM
Afuera de la ciudad de Montogne. Hay un campamento de gitanos es famoso por los frutossecos. En particular, duraznos.
Außerhalb der Stadt, in Montreuil, gibt es ein Zigeunerlager, berühmt für sein Trockenobst, insbesondere Pfirsiche.
Korpustyp: Untertitel
Cordero y carne picada son los favoritos, y junto con vegetales y especias, crean delicias como el karniyarik (berenjenas rellenas con carne de cordero picada, piñones y frutossecos) o el Unkiar begendili kofte (albóndigas de carne con un puré suave de berenjena ahumada y queso).
ES
Kombiniert mit Gemüse und charakteristischen Gewürzen erhält man Köstlichkeiten wie Karniyarik (Auberginenhälften gefüllt mit Lamm-Hackfleisch, Pinienkernen und Trockenobst) oder Hunkar Begendili Köfte (Fleischklößchen mit einem zarten Püree aus geräucherten Auberginen und Käse).
ES
En tercer lugar, señor Comisario, va siendo hora de que establezcamos medidas de apoyo permanente a los productores de frutossecos.
Drittens, Herr Kommissar, wird es Zeit, dass wir Maßnahmen für eine ständige Beihilfe für Erzeuger von Trockenobst ausarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un desayuno fuerte es fundamental Llevar consigo algún tentempié (chocolate, frutossecos, barras energéticas) para el trayecto ayuda a aportar las calorías necesarias y a evitar las crisis de hipoglicemia.
Ein ordentliches Frühstück ist unerlässlich. Tragen Sie immer eine Kleinigkeit zu Essen bei sich (Schokolade, Trockenobst, Müsliriegel), um die verbrannten Kalorien aufzuladen und Unterzuckerung zu vermeiden.
frutossecos, cáscaras de fruta, huesos de frutas, frutos de cáscara y semillas comestibles,
Trockenobst, Obstschalen, Obstkerne, Nüsse und essbare Samen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Resumen general del método de muestreo para los frutossecos, con excepción de los higos
Allgemeiner Überblick über das Probenahmeverfahren für Trockenobst mit Ausnahme von Feigen
Korpustyp: EU DGT-TM
Método específico de muestreo para los frutossecos, con excepción de los higos secos, comercializados en envases al vacío
Spezifische Bestimmungen für die Probenahme bei Trockenobst mit Ausnahme von getrockneten Feigen, die in Vakuumverpackung gehandelt werden
Korpustyp: EU DGT-TM
la aflatoxina B1 y las aflatoxinas totales en los frutossecos, con excepción de los higos secos,
Aflatoxin B1 und Gesamtaflatoxine in Trockenobst, mit Ausnahme von getrockneten Feigen, und
Korpustyp: EU DGT-TM
frutos de cáscaraSchalenobst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Explotaciones frutícolas especializadas (distintos de los cítricos, las frutas tropicales y subtropicales y los frutosdecáscara)
Spezialisierte Obstbetriebe (andere als Zitrusfrüchte, tropische und subtropische Früchte und Schalenobst)
Korpustyp: EU DGT-TM
La Sra. Redondo ha planteado algunas cuestiones sobre la regulación del mercado de frutas y hortalizas, de los frutos de cáscara, de las flores y plantas, y el diputado Cunha lo ha hecho sobre los tomates transformados.
Frau Redondo hat einige Fragen zur Obst- und Gemüsemarktordnung, zum Schalenobst, zu den Zierpflanzen gestellt und der Abgeordnete Cunha zu den Verarbeitungstomaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit fruto
203 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le pedí frutos salados.
Ich wollte gesalzene Nüsse!
Korpustyp: Untertitel
Otros frutos de árboles y arbustos frutales y frutos secos
Sonstiges Baum- und Strauchobst und Nüsse
Korpustyp: EU DGT-TM
Frutos de cáscara y productos derivados (frutos secos);
NL