Por ejemplo, los vehículos militares de los cuerpos de paz de las Naciones Unidas y de la OTAN están protegidos por medio de blindajes complementarios contra el fuego directo y de artillería, y además contra morteros y explosiones de minas.
DE
So sind beispielsweise die Einsatzfahrzeuge von UN- und Nato-Friedenstruppen durch Zusatzpanzerungen auf der Basis von Keramik gegen den direkten Beschuss, gegen Artillerie- und Mörsersplitter sowie gegen Minen geschützt.
DE
Sachgebiete: auto bau militaer
Korpustyp: Webseite
Oxfam ha reparado la fuente en varias ocasiones, incluso en una situación de fuego directo.
Oxfam hat die Quelle immer wieder instand gesetzt, sogar unter Beschuss.
Korpustyp: EU DCEP
Está mojado, hace frío, y estamos bajo fuego intenso!
Es ist nass, kalt und wir sind unter starkem Beschuss!
Korpustyp: Untertitel
Por ejemplo, los vehículos militares de los cuerpos de paz de las Naciones Unidas y de la OTAN están protegidos por medio de blindajes complementarios contra el fuego directo y de artillería, y además contra morteros y minas, entre ellos los vehículos de las tropas alemanas IFOR en Bosnia.
DE
So sind die Fahrzeuge von UN- bzw. NATO-Friedenstruppen durch Panzerungssysteme auf der Basis von Keramik gegen direkten Beschuss mit Handfeuerwaffen, gegen Artillerie- und Mörsersplitter sowie gegen Minen geschützt; unter anderen bei Fahrzeugen der deutschen Friedenstruppen in Krisengebieten.
DE
El ejército surcoreano respondió de inmediato al fuego, afirmando que es necesaria una represalia fuerte para impedir nuevas provocaciones de Corea del Norte.
Die südkoreanische Armee reagierte umgehend auf den Beschuss und forderte einen harten Gegenschlag, um weitere Provokationen Nordkoreas zu vereiteln.
Korpustyp: EU DCEP
Marcus diles que tu hijo murió por fuego amigo hace dos semanas en Afganistán.
Marcus, sag ihnen, dass dein Sohn vor zwei Wochen durch eigenen Beschuss in Afghanistan umgebracht wurde.
Korpustyp: Untertitel
Blair está sometido a un fuego intenso por la Comisión de Asuntos Exteriores de su Parlamento por haber exagerado la amenaza que representaba Sadam Husein.
Blair aber geriet wegen Übertreibung der von Saddam Hussein ausgehenden Bedrohung unter heftigen Beschuss des außenpolitischen Ausschusses seines Parlaments.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Kanstrup y sus hombres han entrado en la línea de fuego.
Kanstrup und seine Leute kamen unter Beschuss.
Korpustyp: Untertitel
Las tropas irlandesas que aseguraban un emplazamiento de desplazados reaccionaron de forma muy eficaz al fuego directo que se abrió contra ellas.
Die irischen Truppen, die einen Standort absicherten, an dem sich Vertriebene aufhielten, waren im Übrigen einem direkten Beschuss ausgesetzt und leisteten wirksam Widerstand.
Pasewalk cayó 1648 en la paz de Westfalia a los suecos y pronto sufrió bajo las depredaciones de los polacos 1657, entonces por la incidencia de Brandeburgo 1676, especialmente 1702 como un fuego a toda la ciudad superior y una parte de la ciudad quedó reducida a cenizas.
DE
Pasewalk fiel 1648 im Frieden von Münster und Osnabrück an die Schweden und litt bald darauf unter der Plünderung durch die Polen 1657, dann durch Einfall der Brandenburger 1676, besonders aber 1702 als eine Feuersbrunst die ganze Oberstadt und einen Teil der Unterstadt in Asche legte.
DE
Sachgebiete: verlag literatur politik
Korpustyp: Webseite
fuegoschießen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que, en el interior del estadio, miembros de las milicias abrieron fuego cuando algunas personas que estaban en él intentaron salvar la vida de Aisha Ibrahim Duholow, y mataron a tiros a un muchacho que presenciaba la escena,
in der Erwägung, dass im Stadion Mitglieder der Miliz zu schießen begannen, als einige Menschen im Stadion versuchten, Aisha Ibrahim Duhulow das Leben zu retten, und sie einen Jungen, der sich unter den Zuschauern befand, erschossen,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, en el interior del estadio, miembros de las milicias abrieron fuego cuando algunos de los testigos del asesinato intentaron salvar la vida de Aisha Ibrahim Duholow, y mataron a tiros a un muchacho que presenciaba la escena,
in der Erwägung, dass im Stadion Mitglieder der Miliz zu schießen begannen, als einige Zeugen der Hinrichtung versuchten, Aisha Ibrahim Duhulow das Leben zu retten, und sie einen Jungen, der sich unter den Zuschauern befand, erschossen,
Korpustyp: EU DCEP
Alto el fuego, tienen rehenes.
SICHERHEITSCHEF: Nicht schießen, die haben Geiseln.
Korpustyp: Untertitel
También ha dicho a las fuerzas del orden que no abran fuego contra ti.
Ich habe auch die Polizei in Modesto gebeten, nicht auf Sie zu schießen.
Korpustyp: Untertitel
Te vi abrir fuego en un cuarto lleno de oficiales indefensos.
Ich sah, wie Sie begannen, in einem Raum unbewaffneter Sternenflottenoffiziere zu schießen.
Korpustyp: Untertitel
¡Recordad que tenéis órdenes de no abrir fuego!
Der Befehl lautet, nicht zu schießen!
Korpustyp: Untertitel
Diles que cesen el fuego.
Die sollen aufhören zu schießen.
Korpustyp: Untertitel
Pero si están dentro de la fábrica, dile que no inicien fuego. UNIT será aniquilado.
Falls sie in die Fabrik kommen sollten, sag dem Colonel, man dürfe nicht versuchen zu schießen, UNIT würde massakriert werden.
Korpustyp: Untertitel
Ordené un cese de fuego.
Ich befahl, nicht zu schießen.
Korpustyp: Untertitel
A tu paso, te saludarán canguros, dingos, tormentas de arena e incluso tornados de fuego (torbellinos que se mezclan con arbustos en llamas y se convierten en remolinos de fuego).
ES
Auf Ihrem Weg werden Ihnen Kängurus, Dingos, Staubstürme mit einer Geschwindigkeit von bis zu 88 km/h und sogar Feuertornados begegnen – Twister, die durch Buschfeuer ziehen und diese in den Himmel schießen.
ES
Sachgebiete: auto mode-lifestyle jagd
Korpustyp: Webseite
fuegoein Feuer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Extendió una nube por cortina, y fuego para alumbrar de noche.
Er breitete eine Wolke aus zur Decke und einFeuer, des Nachts zu leuchten.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Entonces Saldrá fuego de ellos hacia toda la casa de Israel.
von dem soll einFeuer auskommen über das ganze Haus Israel.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero he Aquí que todos vosotros encendéis el fuego y prendéis las antorchas. ¡ Andad a la luz de vuestro propio fuego, y de las antorchas que habéis encendido!
Siehe, ihr alle, die ihr einFeuer anzündet, mit Flammen gerüstet, geht hin in das Licht eures Feuers und in die Flammen, die ihr angezündet habt!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
' Estos son como humo en mis narices, fuego que arde todo el Día. He Aquí que Está escrito delante de Mí.
Solche sollen ein Rauch werden in meinem Zorn, einFeuer, das den ganzen Tag brenne. Siehe, es steht vor mir geschrieben:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y Sabrán que yo soy Jehovah, cuando yo prenda fuego a Egipto, y todos sus ayudadores sean quebrantados. ' En aquel tiempo Saldrán de delante de Mí mensajeros en naves, para hacer temblar a la confiada Etiopía.
Und sie sollen wie andere wüste Länder wüst werden, und ihre Städte unter andren wüsten Städten wüst liegen, daß sie erfahren, daß ich der HERR sei, wenn ich einFeuer in Ägypten mache, daß alle, die ihnen helfen, verstört werden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Entesó cual enemigo su arco y Afirmó su mano derecha. Como adversario, Mató cuanto era hermoso a los ojos. En la morada de la hija de Sion Derramó su enojo como fuego.
seine rechte Hand hat er geführt wie ein Widersacher und hat erwürgt alles, was lieblich anzusehen war, und seinen Grimm wie einFeuer ausgeschüttet in der Hütte der Tochter Zion.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Prendió fuego en Sion, el cual Devoró sus cimientos.
er hat zu Zion einFeuer angesteckt, das auch ihre Grundfesten verzehrt hat.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Así ha dicho Jehovah: Juzgad cada mañana con justicia y librad a quien es despojado de mano del opresor, para que, por la maldad de vuestras obras, no salga mi ira como fuego y se encienda, y no haya quien la apague.
Haltet des Morgens Gericht und errettet die Beraubten aus des Frevlers Hand, auf daß mein Grimm nicht ausfahre wie einFeuer und brenne also, das niemand löschen könne, um eures bösen Wesens willen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Que dónde hay humo hay fuego, ¿no?
Und wo Rauch ist, ist auch einFeuer, oder?
Korpustyp: Untertitel
No hay fuego que queme alli
Dort wird nie einFeuer brennen.
Korpustyp: Untertitel
fuegoWaffenstillstandsabkommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por mi parte, me gustaría plantearle lo siguiente: ¿la Unión Europea puede actualmente cumplir sus compromisos, especialmente, en lo relativo al acuerdo de alto el fuego que hemos planteado a Rusia?
Ich möchte Ihnen meinerseits die folgende Frage stellen: Ist die Europäische Union zurzeit in der Lage, ihre Verpflichtungen zu erfüllen, vor allem in Bezug auf das von uns vorgeschlagene Waffenstillstandsabkommen mit Russland?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora ya no solo se trata de controlar los acuerdos de alto el fuego o de garantizar el respeto de las fronteras entre los Estados.
Es geht nun nicht mehr nur darum, Waffenstillstandsabkommen zu überwachen oder dafür zu sorgen, dass die Grenzen zwischen den Staaten anerkannt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me convencí de ello en Sarajevo, cuando debía negociar, entre las partes en conflicto, los intercambios periódicos de prisioneros, que acompañaban los sucesivos acuerdos de alto el fuego, que desgraciadamente nunca duraban mucho.
Davon konnte ich mich in Sarajevo überzeugen, als ich den bei jedem neuen Waffenstillstandsabkommen, das leider nie von Dauer war, erfolgenden Gefangenenaustausch zwischen den Konfliktparteien auszuhandeln hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Israel desea con toda razón un acuerdo de cese el fuego internacionalmente garantizado y supervisado que ponga fin totalmente a los asaltos de Hamas contra su territorio, pero, cuando la opinión mundial despierte de su sueño vacacional, es probable que se vuelva contra Israel.
Vernünftigerweise möchte Israel ein international garantiertes und überwachtes Waffenstillstandsabkommen, das den Angriffen der Hamas auf israelisches Territorium ein Ende setzt. Aber nun da die weltweite öffentliche Meinung aus ihrem Feiertagsschlaf erwacht, wendet sie sich wahrscheinlich gegen Israel.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esta concepción de la disuasión fracasó en Líbano en 2006 e Israel se vio obligado a aceptar un acuerdo de cese al fuego patrocinado por la ONU, y no es probable que tenga más éxito en Gaza.
Dieses Konzept der Abschreckung erwies sich schon im Libanon 2006 als Fehlschlag, da Israel gezwungen wurde, ein von der UNO gefördertes Waffenstillstandsabkommen zu akzeptieren. Dass man in Gaza damit mehr Erfolg hat, ist nicht anzunehmen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hasta hace poco, los funcionarios israelíes se negaban en público y en privado a responder a la solicitud palestina de establecer un acuerdo de cese al fuego.
Bis vor kurzem haben Vertreter Israels öffentlich und privat eine Antwort auf das palästinensische Ersuchen nach einem Waffenstillstandsabkommen verweigert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pide a todas las partes que respeten el acuerdo de alto el fuego celebrado el 7 de septiembre de 2006, que reanuden las negociaciones y que apliquen lo antes posible el Mecanismo Conjunto de Verificación creado a raíz del alto el fuego;
fordert alle Beteiligten auf, das am 7. September 2006 abgeschlossene Waffenstillstandsabkommen einzuhalten und zügig dazu überzugehen, den JVMM umzusetzen, der infolge des Waffenstillstands eingerichtet wurde;
Korpustyp: EU DCEP
Visto el Acuerdo de Dar es Salaam de alto el fuego definitivo entre el gobierno burundés y los representantes de las Fuerzas Nacionales de Liberación (FNL), firmado el 7 de septiembre de 2006,
unter Hinweis auf das umfassende Waffenstillstandsabkommen, das am 7. September 2006 in Daressalam zwischen der Regierung Burundis und der Nationalen Befreiungsfront (FNL) abgeschlossen wurde,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las relaciones entre el Gobierno burundés y las FNL se rompieron en julio de 2007 cuando estas últimas abandonaron el Mecanismo Conjunto de Verificación y Vigilancia, creado para supervisar la aplicación del acuerdo de alto el fuego definitivo,
in der Erwägung, dass die Verhandlungen zwischen der Regierung und der FNL im Juli 2007 zusammenbrachen, als die FNL aus dem "Joint Verification and Monitoring Mechanism" (JVMM) austrat, der geschaffen worden war, um das umfassende Waffenstillstandsabkommen zu überprüfen, das im September 2006 abgeschlossen worden war,
Korpustyp: EU DCEP
Pide a todas las partes que respeten el Acuerdo de alto el fuego definitivo, que reanuden las negociaciones y que apliquen lo antes posible el Mecanismo Conjunto de Verificación y Vigilancia creado a raíz del alto el fuego;
fordert alle Beteiligten auf, das umfassende Waffenstillstandsabkommen einzuhalten, die Verhandlungen wieder aufzunehmen und zügig dazu überzugehen, den JVMM umzusetzen, der infolge des Waffenstillstands eingerichtet wurde;
Korpustyp: EU DCEP
fuegoFeuern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos hecho 3 ensayos de evacuació…...por causa de fuego y otros desastres naturales.
In der Tat, wir hatten drei Generalproben unter dem Deckmantel von Feuern und anderen Katastrophen.
Korpustyp: Untertitel
¿dónde estaba parado cuando dice que oyó al capitán Preston dar la orden de fuego?
Sie hörten den hier angeklagten Offizier, Captain Preston, wie er den Befehl zum Feuern gab.
Korpustyp: Untertitel
Le pregunté cuándo oyó la orden de fuego. Y él respondió..
"Und wann hörten Sie den Befehl zum Feuern?" und er antwortete:
Korpustyp: Untertitel
Dios maldiga tu alma al fuego del infierno.
Gott möge Ihre Seele zu den Feuern der Hölle verdammen.
Korpustyp: Untertitel
Sin título alguno. Hasta que se hubiese forjado un nombre en el fuego de Roma incendiada.
titellos, bis er sich einen Namen neu geschmiedet in den Feuern des brennenden Roms.
Korpustyp: Untertitel
Le pregunté "¿y cuándo escuchó la orden de fuego?…y contest…
Ich fragte ihn: "Und wann hörten Sie den Befehl zum Feuern?" und er antwortete:
Korpustyp: Untertitel
Listos para abrir fuego.
Fertig machen zum Feuern!
Korpustyp: Untertitel
¿O agacharán la cabeza avergonzado…y arderán en el fuego del infierno?
Oder werdet ihr euer Haupt vor Scham senken und in den Feuern der Hölle schmoren?
Korpustyp: Untertitel
Preparadas las baterías secundarias, ataque total, fuego a discreción.
Richte Sekundärbatterie aus. Voller Angriffsmodus. Feuern nach Belieben.
Korpustyp: Untertitel
Alrededor del fuego el encuentro social continúa con el asado de salchichones, se baila, se toca música y canta.
Sachgebiete: kunst religion schule
Korpustyp: Webseite
fuegoWaffenstillstands
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Señor Presidente, en Aceh, en el extremo norte de la isla de Sumatra, desde la instauración de la ley marcial el pasado 19 de mayo tras la ruptura del alto el fuego firmado algunos meses antes, no han dejado de aumentar las detenciones arbitrarias de civiles por parte de militares y policías.
– Herr Präsident, in Aceh, im äußersten Norden der Insel Sumatra, nehmen seit der Verhängung des Kriegsrechts am 19. Mai dieses Jahres nach dem Bruch des einige Monate zuvor geschlossenen Waffenstillstands die willkürlichen Verhaftungen von Zivilpersonen durch Militär und Polizei zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos pedir que acabe esta locura mediante un alto el fuego inmediato y permanente.
Wir müssen ein Ende dieses Wahnsinns fordern, und zwar in Form eines sofortigen und dauerhaften Waffenstillstands.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo no culpo a nadie -ambas partes tienen la culpa-, pero sí señalo la necesidad de un alto el fuego inmediato y efectivo.
Ich mache keine Schuldzuweisungen. Es gibt auf beiden Seiten Unrecht; aber ich unterstreiche die Notwendigkeit eines sofortigen und wirksamen Waffenstillstands.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estas circunstancias, la Comisión recuerda la declaración emitida en su presencia por el Consejo Europeo en marzo de 2006, acogiendo con satisfacción el informe del Primer Ministro español sobre el anuncio de un alto el fuego permanente por el grupo terrorista ETA.
In diesem Zusammenhang erinnert die Kommission an die Erklärung des Europäischen Rates vom März 2006 in ihrem Beisein, in der der Bericht des spanischen Premierministers über die Verkündung eines dauerhaften Waffenstillstands durch die Terrorgruppe ETA begrüßt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, ante todo nos congratulamos de la existencia de esta propuesta de resolución común y subrayamos la condena en común de la nueva ola de violencia en Guinea-Bissau y la exigencia de aplicación plena del cese del fuego acordado el 3 de febrero.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Zuallererst drücken wir unsere Freude über die Existenz dieses gemeinsamen Entschließungsantrags aus und unterstreichen die gemeinsame Verurteilung der neuen Welle der Gewalt in Guinea-Bissau und die Forderung nach der vollständigen Durchsetzung des am 3. Februar vereinbarten Waffenstillstands.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gente, aterrorizada, tiene miedo de huir, a pesar del alto el fuego de cuarenta y ocho horas anunciado por el gobierno.
In ihrer Panik haben die Menschen trotz des von der Regierung ausgerufenen 48-stündigen Waffenstillstands Angst davor zu fliehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante esta situación, obviamente, lo más urgente y prioritario es pedir el inmediato alto el fuego y la liberación de todos los rehenes, así como tomar medidas para cubrir las necesidades más inmediatas de la población.
Angesichts dieser Situation betrifft die erste und dringendste Forderung selbstverständlich die sofortige Erreichung eines Waffenstillstands und die Freilassung aller Geiseln sowie die Befriedigung der dringendsten Bedürfnisse der Bevölkerung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha guiado a la UE en este camino, y le felicito por ello, y también por sus esfuerzos para resolver la crisis actual en Oriente Próximo y lograr un alto el fuego creíble que permitirá que se reanude el diálogo.
Sie haben bislang den Weg für die EU geebnet, und ich gratuliere Ihnen dazu, wie auch zu Ihrer Arbeit an der Lösung der derzeitigen Krise im Nahen Osten zur Erreichung eines glaubhaften Waffenstillstands, der die Wiederaufnahme von Friedensgesprächen ermöglicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo primordial tiene que ser ahora formalizar el alto el fuego y poner fin a las hostilidades entre el Ejército Real Nepalí y los maoístas.
Vorrangiges Ziel muss jetzt die Vereinbarung eines formellen Waffenstillstands und die Beendigung der Feindseligkeiten zwischen der königlichen nepalesischen Armee und den Maoisten sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La prioridad inmediata sigue siendo la de garantizar un alto el fuego definitivo y totalmente respetado, y permitir la prestación libre de ayuda humanitaria.
Die unmittelbare Priorität ist immer noch die Gewährleistung eines dauerhaften und umfassend eingehaltenen Waffenstillstands und der Möglichkeit der unbehinderten Lieferung von humanitärer Hilfe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fuegoHerd
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos perros alertan sobre la presencia de sonidos de alarmas, alarmas antiincendio, timbres, teléfonos, agua o alimentos que están al fuego y otros muchos aspectos importantes de la vida cotidiana.
Die Hunde für Hörgeschädigte informieren über Alarmsignale, Töne der Feuermelder, der Wohnungsklingel, des Telefons beziehungsweise dann, wenn Wasser oder Essen auf dem Herd kocht, und über andere wichtige alltägliche Ereignisse.
Korpustyp: EU DCEP
Vamos de camino a Santa Fe, y Junior nos acaba de decir que cree que se ha dejado el fuego encendido, en la cocina.
Wir sind auf dem Weg nach Santa Fe, und Junior sagte uns gerade…dass er denkt, dass er den Herd angelassen hat.
Korpustyp: Untertitel
Tengo algo sobre el fuego.
Ich hab noch was auf dem Herd.
Korpustyp: Untertitel
Tengo algo en el fuego.
Ich habe etwas auf dem Herd.
Korpustyp: Untertitel
¿Quién ha dejado esta tortita en el fuego?
Wer hat die Pfanne auf dem Herd gelassen?
Korpustyp: Untertitel
La comida está en el fuego.
Der Eintopf steht auf dem Herd.
Korpustyp: Untertitel
Es imposible cocinar al fuego.
Unmöglich, auf diesem Herd zu kochen.
Korpustyp: Untertitel
El otro día hizo té, y dejó el fuego una hora encendido.
An einem anderen Tag, als sie Tee machte und den Herd für eine Stunde anließ.
Korpustyp: Untertitel
En la sartén HEXAGON, fundir la mantequilla directamente en el fuego.
EUR
A la hora de votar sobre la evaluación y la gestión de inundaciones, es obvio que estamos pasando por alto el hecho de que estas van de la mano de otros fenómenos como la sequía y el fuego.
Bei der Abstimmung über die Bewertung und das Management von Hochwasser übersehen wir offensichtlich, dass Hochwasser mit anderen Erscheinungen, wie etwa Dürren und Brände, einhergeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 2005, al mismo tiempo que el fuego destruía millares de hectáreas de bosque, con la pérdida de vidas humanas, y varias partes del sur de Europa eran golpeadas por la sequía, diversos países de Europa Central sufrían inundaciones devastadoras.
Im Jahre 2005 wurden Tausende Hektar Wald durch Brände zerstört, die auch Menschenleben kosteten, während gleichzeitig viele Gebiete in Südeuropa unter einer Dürre litten und etliche Länder in Mitteleuropa von Überschwemmungen heimgesucht wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, hoy tenemos que volver a gritar «, es decir, nunca más fuego.
Deshalb müssen wir heute nochmals ausrufen: „(nie wieder), das heißt, keine Brände mehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (ES) En Grecia, el fuego destruyó 130 000 olivos y numerosas hectáreas de viñedos, así como ganado, colmenas, almacenes, establos y un gran número de invernaderos y casas.
In Griechenland wurden durch die Brände 130 000 Olivenbäume zerstört sowie mehrere Hektar Rebflächen, Vieh, Imkereien, Lagerhäuser, Ställe und eine große Anzahl an Gewächshäusern und Häusern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que va de año, el fuego ha arrasado cerca de 200 000 hectáreas de bosque en la Unión Europea.
In diesem Jahr wurden in der Europäischen Union bereits 200 000 Hektar Wald durch Brände zerstört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cambio climático puede conducir a inviernos más secos y veranos más cálidos, creando así un contexto ideal para el fuego.
Die Klimaänderung kann bewirken, dass die Winter trockener und die Sommer wärmer werden, was ideale Bedingungen für Brände schaffen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de esta labor principal de seguimiento, quisiera asegurarles que la Comisión otorga una gran importancia a la necesidad de garantizar la continuidad de las medidas amparadas por las dos normativas anteriores sobre la protección de los bosques frente a la contaminación atmosférica y el fuego.
Ich möchte Ihnen versichern, dass die Kommission neben dieser zentralen Aufgabe des Monitoring großen Wert auf die Weiterführung der Maßnahmen legt, die von den zwei früheren Verordnungen zum Schutz der Wälder gegen Luftverschmutzung und gegen Brände abgedeckt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo mismo ocurre con los jóvenes granujas que ponen fuego a las zonas donde viven cuando la policía comete la indecencia de penetrar en ellos para garantizar la seguridad de las personas honradas.
Ähnliches trifft auf die Kriminellen zu, die in ihrem Wohnviertel Brände legen, sobald die Polizei die Frechheit besitzt, dort aufzutauchen, um die Sicherheit der anständigen Leute zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que la coordinación de las fuerzas nacionales de protección civil parece ser un medio útil para ayudar a un Estado miembro incapaz de hacer frente por sí mismo a una catástrofe a gran escala (fuego, inundaciones, desastres naturales, etc.).
Die Koordinierung nationaler Katastrophenschutztruppen scheint eindeutig ein nützliches Mittel zur Unterstützung eines Mitgliedstaats zu sein, der allein mit einer größeren Katastrophe (Brände, Überschwemmungen, Naturkatastrophe usw.) nicht fertig werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el tipo y la cantidad de agente extintor deberá ser adecuado para los tipos de fuego que puedan ocurrir en el compartimento donde se prevé su uso y, en el caso de los compartimentos para personas, deberá reducir al mínimo el peligro de concentración de gases tóxicos;
Art und Menge des Löschmittels müssen für die Brände, die in dem Raum vorkommen können, für den der Feuerlöscher vorgesehen ist, geeignet sein; in Räumen, in denen sich Personen aufhalten, muss die Gefahr einer Konzentration giftiger Gase auf ein Mindestmaß reduziert sein,
Korpustyp: EU DGT-TM
fuegoKamin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Voy a poner una buena olla al fuego.
Da ist ein schöner Ofen im Kamin.
Korpustyp: Untertitel
Nos sentamos frente al fuego?
Wir saßen vor dem Kamin?
Korpustyp: Untertitel
Destruido, quizá en el fuego, el único lugar posible.
Wahrscheinlich im Kamin, dem einzig möglichen Ort.
Korpustyp: Untertitel
Estarás de regreso en Boston antes que yo, junto al fuego, leyendo a Hawthorne. Una taza de café decente.
Du wirst vor mir zu Hause in Boston sei…...am Kamin sitzen und Hawthorne Iesen, bei einer guten Tasse Kaffee.
Korpustyp: Untertitel
Estamos en una velada romántica junto al fuego, tú y yo solos.
Es ist nur ein romantischer Abend vor dem Kamin, nur du und ich.
Korpustyp: Untertitel
Y probablemente tu perro tiene una familia también. Probablemente estén reunidos en torno al fuego, cantando villancico…...aunque todavía no sea Navidad. Sólo por placer.
Sicher hat auch ihr Hund eine Familie, und Sie singen Weihnachtslieder am Kamin, obwohl nicht Weihnachten ist, nur so zum Spaß.
Korpustyp: Untertitel
Solíamos sentarnos delante del fuego y jugar al solitario doble o a las damas.
Wir saßen immer am Kamin und legten Doppel-Patiencen oder spielten Mühle.
Korpustyp: Untertitel
Le dije que encendiera el fuego en la biblioteca.
Ich hab ihr gesagt, sie soll den Kamin nebenan anmachen.
Korpustyp: Untertitel
Nos hemos gastado 40 millones en un programa en direct…...y ustedes sacan un anuncio con el tipo mas idiota de Améric…...¡leyendo un libro junto al fuego!
Wir gaben 40 Millionen für eine Livesendung aus und ihr Jungs habt 'n Spot mit Amerikas beliebtestem alten Sack, wie er vorm Kamin ein Buch vorliest!
Korpustyp: Untertitel
Es una noche romántica junto al fuego, los dos solos.
Es ist nur ein romantischer Abend vor dem Kamin, nur du und ich.
Korpustyp: Untertitel
fuegoFlamme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
· Se incorpora el colorante y se cuece a fuego lento tapado
Mantenga a los animales tratados alejados del fuego y otras fuentes de ignición durante al menos 30 minutos o hasta que el pelo esté seco.
Halten Sie behandelte Tiere mindestens 30 Minuten nach der Behandlung, oder bis das Fell trocken ist, von offener Flamme oder sonstigen Zündquellen fern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Vaya, mira eso, sale fuego y todo.
Wow, mit Flammen und allem, was dazugehört.
Korpustyp: Untertitel
Preparación Una cucharada por vaso de agua, cocer a fuego lento durante 10 minutos, dejar reposar 5 minutos y servir.
Corta la cebolla, el apio y la zanahoria en trozos y saltéalos con la carne picada de vacuno en una cazuela con aceite de oliva a fuego medio y sin dejar de remover.
Zwiebel, Stangensellerie und Karotte in Würfel schneiden, und zusammen mit dem Rinderhackfleisch in einen Topf mit Olivenöl bei mittlerer Hitze unter Rühren anbraten.
En una sartén HEXAGON a fuego fuerte poner el aceite y saltear los trozos de carne, dorar bien (para mantener tierno), después añadir la mantequilla, el curry, la harina, la sal y la pimienta.
EUR
Das Öl in einem HEXAGON-Bräter bei starker Hitze erhitzen und die Fleischstücke scharf anbraten (damit sie saftig bleiben). Anschließend die Butter, Curry, Mehl, Salz und Pfeffer hinzugeben.
EUR
Estoy de acuerdo en que la fabricación y el tráfico ilícitos de armas de fuego, sus piezas, componentes y munición tienen consecuencias graves para la seguridad de todos los habitantes de la Unión Europea.
Ich teile die Auffassung, dass die unerlaubte Herstellung von und der unerlaubte Handel mit Schusswaffen, Teilen von Schusswaffen und Munition die Sicherheit aller Bürger in der EU gefährden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo en el África meridional circulan 30 millones de armas de fuego ligeras; en Oriente Próximo, entre 60 y 110 millones.
Allein im südlichen Afrika zirkulieren etwa 30 Millionen leichte Schusswaffen. Im Nahen Osten bewegen sich die Schätzungen zwischen 60 und 110 Millionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este incidente especialmente horroroso del 30 de septiembre es una violación de los principios básicos de las Naciones Unidas sobre el uso de la fuerza y las armas de fuego por parte de los agentes responsables del cumplimiento de la ley.
Dieser besonders abscheuliche Zwischenfall mit den Schüssen am 30. September stellt eine Verletzung der UN-Grundsätze für die Anwendung von Gewalt und Schusswaffen durch Vollzugsbeamte dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más, se confunde, por un lado, un Estado democrático que lucha con dificultad con una situación extremadamente difícil y, por otro, la principal institución de Palestina, que, ante una provocación cierta, utiliza a la primera ocasión armas de fuego para disparar contra las fuerzas del orden israelíes.
Erneut werden auf der einen Seite ein demokratischer Staat, der einen schwierigen Kampf in einer äußerst schwierigen Situation führt, und auf der andern Seite die Institution im Herzen Palästinas, die - zugegebenermaßen angesichts einer Provokation - bei der ersten Gelegenheit zu Schusswaffen greift, um auf die israelischen Ordnungskräfte zu schießen, miteinander gleichgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, soy de la opinión de que los Estados miembros de la Unión Europea deben reaccionar de forma adecuada y coherente en relación con las armas de fuego.
Daher bin ich der Meinung, dass die Mitgliedstaaten der Europäischen Union angemessen und konsequent auf die Lage bei den betreffenden Schusswaffen reagieren müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, me gustaría señalar simplemente a la señora McCarthy que las armas de fuego están prohibidas en esta Cámara.
Herr Präsident! Ich möchte Frau McCarthy nur darauf aufmerksam machen, dass Schusswaffen im Parlament verboten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se emplearon porras y cañones de agua; no se utilizaron armas de fuego.
Es wurden Knüppel und Wasserwerfer eingesetzt, aber keine Schusswaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El control de la adquisición y tenencia de armas de fuego en la Unión, así como los trámites para el transporte de armas de fuego en los Estados miembros, se rigen por la Directiva 91/477/CE del Consejo [4].
Die Kontrolle des Erwerbs und des Besitzes von Schusswaffen in der Union sowie die Formalitäten für die Verbringung von Schusswaffen innerhalb der Mitgliedstaaten werden durch die Richtlinie 91/477/EWG des Rates [4], geregelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los inspectores no llevarán consigo armas de fuego cuando efectúen inspecciones a bordo de los buques pesqueros.
Bei der Durchführung von Inspektionen an Bord der Fischereifahrzeuge tragen die Inspektoren keine Schusswaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los inspectores de la CPANE no llevarán consigo armas de fuego cuando efectúen inspecciones a bordo de los buques pesqueros.
Bei Inspektionen an Bord von Fischereifahrzeugen tragen die NEAFC-Inspektoren keine Schusswaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
fuegodas Feuer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las peticiones fueron rechazadas, las autoridades abrieron fuego sobre la multitud y se inició un alzamiento.
Die Forderungen wurden zurückgewiesen, die Behörden eröffneten dasFeuer auf die Massen, und der Aufstand begann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante el último incidente, las fuerzas de ocupación chinas abrieron fuego contra un grupo de civiles desarmados e indefensos que intentaban desesperadamente huir de su país por el paso glacial de Nangpa, situado a una altura de casi 19 000 pies.
Bei den jüngsten Vorfällen eröffneten die chinesischen Besatzungstruppen dasFeuer auf eine Gruppe unbewaffneter, wehrloser Zivilisten, die verzweifelt versuchte, über den in fast 5800 Metern Höhe gelegenen Gletscherpass Nangpa aus ihrem Land zu fliehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, ha sido víctima, según las noticias, de los disparos de unos militares de ese régimen que, de forma injustificable y criminal, abrieron fuego contra un vehículo civil que acababa de atravesar un control militar.
Nach den Informationen fiel sie eindeutig den Schüssen von Soldaten dieses Regimes zum Opfer, die in einer nicht zu rechtfertigenden und kriminellen Aktion dasFeuer auf ein ziviles Fahrzeug eröffneten, das gerade einen Militärkontrollpunkt passiert hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Acaso está planeando de verdad el gobierno moldovo abrir fuego contra los manifestantes en casos de emergencia de ahora en adelante?
Plant die Regierung in Moldawien wirklich, ab jetzt in Notfällen stets dasFeuer auf Demonstranten zu eröffnen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las dos operaciones participaron helicópteros de ataque Mi-24 que, según se informa, abrieron fuego en ambas ocasiones.
Mi-24-Kampfhubschrauber waren an beiden Operationen beteiligt und sollen laut Berichten in beiden Fällen dasFeuer eröffnet haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión ha decidido retirar su propuesta de Reglamento del Consejo relativo a la celebración del Acuerdo de asociación a raíz de los trágicos sucesos que tuvieron lugar el 28 de septiembre de 2009 y durante los cuales las fuerzas gubernamentales abrieron fuego contra los manifestantes y causaron la muerte de más de 150 personas.
Aufgrund der tragischen Ereignisse des 28. September 2009, als Regierungstruppen dasFeuer auf Demonstranten eröffneten und über 150 Menschen töteten, hat die Kommission beschlossen, ihren Vorschlag für eine Verordnung des Rates über den Abschluss des partnerschaftlichen Fischereiabkommens zurückzuziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entonces el ángel de Jehovah Extendió el cayado que Tenía en la mano, y con la punta Tocó la carne y los panes sin levadura, y Subió fuego de la peña, que Consumió la carne y los panes sin levadura.
Da reckte der Engel des HERRN den Stecken aus, den er in der Hand hatte, und rührte mit der Spitze das Fleisch und das Ungesäuerte an. Und dasFeuer fuhr aus dem Fels und verzehrte das Fleisch und das Ungesäuerte.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Entonces Descendió del cielo fuego de Dios y lo Consumió a él con sus cincuenta.
Da fiel dasFeuer Gottes vom Himmel und fraß ihn und seine fünfzig.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
E Invocó a Jehovah, y él le Respondió con fuego desde los cielos sobre el altar del holocausto.
Und da er den HERRN anrief, erhörte er ihn durch dasFeuer vom Himmel auf den Altar des Brandopfers.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Fuego de Dios Cayó del cielo, y Quemó las ovejas y Consumió a los criados!
Das Feuer Gottes fiel vom Himmel und verbrannte Schafe und Knechte und verzehrte sie;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
fuegoWaffenruhe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pueden ser también el comienzo de una difícil convivencia de los grupos étnicos que tras nueve meses de alto el fuego no conocen la paz y tienen que sentir todavía la xenofobia e incluso el odio.
Auch der Anfang eines schwierigen Zusammenwachsens der Volksgruppen, die nach 9 Monaten Waffenruhe keinen Frieden haben, die noch immer Feindseligkeit, ja sogar Haß empfinden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que sí esperamos es que el carácter temporal que tiene este alto el fuego se convierta pronto en permanente.
Wir hegen die Hoffnung, dass diese zurzeit noch vorübergehende Waffenruhe bald zu einer dauerhaften wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, efectivamente el alto el fuego declarado por los maoístas en Nepal supone ahora una nueva ventana de oportunidad que bien aprovechada puede ayudar a resolver el conflicto armado que vive ese país.
Die von den Maoisten in Nepal verkündete Waffenruhe eröffnet jetzt eine neue Chance, die, wenn sie richtig genutzt wird, zur Lösung des bewaffneten Konflikts in jenem Land beitragen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es de desear que el Secretario de Estado, Sr. Colin Powell, actúe ahora de forma rápida y decidida para conseguir el alto el fuego por ambas partes y la retirada total de Israel, todo ello, por supuesto, con el sólido y benéfico apoyo del Consejo.
Hoffentlich geht Außenminister Colin Powell rasch und konsequent vor, um eine beidseitige Waffenruhe und den vollständigen Abzug der israelischen Truppen zu erreichen, dem der Rat voll und ganz zustimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El alto el fuego de seis meses, que expiró el 19 de diciembre, estaba lejos de ser perfecto.
Die sechsmonatige Waffenruhe, die am 19. Dezember auslief, war alles andere als perfekt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, sólo un alto el fuego inmediato y total permitiría la entrega y distribución de las grandes cantidades de ayuda humanitaria que tanto necesita Gaza y la reanudación de los servicios básicos.
Doch nur eine vollständige und sofortige Waffenruhe würde die Lieferung und Verteilung der großen Mengen an humanitären Hilfsgütern erlauben, die Gaza so dringend braucht, sowie die Wiederaufnahme der grundlegenden Dienste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, la Declaración de París exigió un alto el fuego humanitario inmediato, que incluyese tanto un cese incondicional de los ataques con misiles de Hamás contra Israel, como también el fin de la acción militar israelí.
Als erstes forderte die Pariser Erklärung eine unverzügliche humanitäre Waffenruhe, die sowohl eine bedingungslose Einstellung der Raketenangriffe der Hamas auf Israel als auch ein Ende der israelischen Militäraktion umfasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, reiteramos nuestra opinión de que no hay solución militar a este conflicto palestino-israelí, que el proceso de paz es la única manera de avanzar y que hay que redoblar los esfuerzos tan pronto como haya un alto el fuego duradero.
Als drittes haben wir unseren Standpunkt bekräftigt, dass dieser israelisch-palästinensische Konflikt nicht militärisch gelöst werden kann, dass der Friedensprozess der einzige Weg nach vorn ist und dass die Bemühungen verstärkt werden müssen, sobald eine dauerhafte Waffenruhe erreicht ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya saben que el Secretario General Ki-moon está recorriendo la región, y es de esperar que también él contribuya a este éxito final que es absolutamente necesario para conseguir un alto el fuego duradero.
Wie Sie wissen, besucht Generalsekretär Ban Ki Moon gerade die Region, und er kann hoffentlich ebenfalls zu diesem erfolgreichen Abschluss beitragen, der für das Erreichen dieser dauerhaften Waffenruhe unbedingt erforderlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es mi primer breve, o no tan breve, análisis y tendremos que intentar trabajar para conseguir este alto el fuego duradero para luego ser capaces de continuar y conseguir las negociaciones de paz en curso con una nueva administración estadounidense.
Soweit meine erste kurze - oder nicht ganz so kurze - Analyse. Wir müssen alles daran setzen, diese dauerhafte Waffenruhe zu erreichen, damit wir dann in einem weiteren Schritt Friedensverhandlungen mit einer neuen amerikanischen Regierung auf den Weg bringen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fuegoFeuerwaffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El uso legítimo de las armas de fuego desempeña un papel importante en toda la Unión Europea.
Der rechtmäßige Umgang mit Feuerwaffen spielt in der gesamten Europäischen Union eine wichtige Rolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las armas de fuego contribuyen a diversas partes de la economía, sea en el ámbito de la fabricación o venta o en partes de la economía rural donde disparar es una necesidad.
Feuerwaffen leisten in mehreren Bereichen einen Beitrag zur Wirtschaft, sei es bei der Herstellung, beim Vertrieb oder in den Teilen der ländlichen Wirtschaft, in denen ihr Gebrauch notwendig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, en lo que respecta a algunos puntos citados en el informe de la señora Díez González, estamos elaborando una comunicación sobre los explosivos, los detonadores y las armas de fuego, y una segunda comunicación que se referirá a la radicalización y el reclutamiento de los terroristas.
Beispielsweise arbeiten wir derzeit, was einige in dem Bericht González erwähnte Punkte betrifft, an einer Mitteilung über Sprengstoffe, Zünder und Feuerwaffen sowie an einer zweiten Mitteilung über die Radikalisierung und Rekrutierung der Terroristen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo mismo se aplica a la cuestión del modo en que podemos garantizar una desactivación efectiva de las armas de fuego.
Gleiches gilt auch für die Frage, wie man Feuerwaffen am sinnvollsten entschärft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más de 1.500 personas fueron asesinadas en el período anterior a las elecciones de los pasados 29 de junio y 6 de julio y alrededor de 1 millón de armas de fuego automáticas siguen en poder de los ciudadanos.
Im Vorfeld der Wahlen vom 29. Juni und 6. Juli wurden 1500 Menschen ermordet, und vermutlich befinden sich eine Million automatische Feuerwaffen immer noch in den Händen von Zivilisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Ahora que la Cámara ha votado que es un arma de fuego, estoy dispuesta a entregarla a las autoridades!
Jetzt, wo das Haus entschieden hat, dass es sich bei Gegenständen dieser Art um Feuerwaffen handelt, bin ich bereit, ihn den zuständigen Stellen zu übergeben!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
apoyo a las medidas dirigidas a combatir, en el marco de las políticas de cooperación de la Unión y sus objetivos, el uso y el acceso ilícitos a las armas de fuego y a las armas ligeras y de pequeño calibre;
Unterstützung von Maßnahmen zur Bekämpfung der illegalen Verwendung von und des illegalen Zugangs zu Feuerwaffen, Kleinwaffen und leichten Waffen im Rahmen der Politik der Zusammenarbeit der Union und ihrer Ziele;
Korpustyp: EU DGT-TM
El diseño y la realización de campañas de recogida, que se basen en actuaciones muy definidas de concienciación, a fin de difundir de manera adecuada detalles sobre la legalización y la entrega voluntaria de armas de fuego ilegales;
Konzipierung und Durchführung von Einsammlungskampagnen auf der Grundlage zielgerichteter Sensibilisierungsmaßnahmen mit dem Ziel, die Einzelheiten der Legalisierung und freiwilligen Übergabe illegaler Feuerwaffen gehörig bekannt zu machen;
Korpustyp: EU DGT-TM
La planificación y ejecución de actividades de concienciación sobre los peligros que plantea la posesión de armas de fuego, municiones y explosivos ilícitos;
Entwicklung und Durchführung von Sensibilisierungsmaßnahmen zu den mit dem Besitz illegaler Feuerwaffen, Munition und Sprengstoffe verbundenen Gefahren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las armas de fuego diseñadas especialmente para el lanzamiento de proyectiles retenidos por cables sin carga explosiva elevada ni enlace de comunicaciones, en un radio inferior o igual a 500 m;
Feuerwaffen, besonders konstruiert, um gefesselte Wurfgeschosse, die keine Sprengladung und keine Nachrichtenverbindung besitzen, über eine Entfernung von kleiner/gleich 500 m abzuschießen,
Korpustyp: EU DGT-TM
fuegoFeuers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así Sucedía continuamente: La nube lo Cubría de Día, y la apariencia de fuego de noche.
Also geschah's immerdar, daß die Wolke sie bedeckte, und des Nachts die Gestalt des Feuers.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Porque la orden del rey era apremiante y el horno Había sido calentado excesivamente, una llamarada de fuego Mató a aquellos que Habían levantado a Sadrac, a Mesac y a Abed-nego.
Und man schürte das Feuer im Ofen so sehr, daß die Männer, so den Sadrach, Mesach und Abed-Nego hinaufbrachten, verdarben von des Feuers Flammen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
A causa de la ira de Jehovah de los Ejércitos, la tierra es quemada, y el pueblo es pasto para el fuego.
Im Zorn des HERRN Zebaoth ist das Land verfinstert, daß das Volk ist wie Speise des Feuers;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero he Aquí que todos vosotros encendéis el fuego y prendéis las antorchas. ¡ Andad a la luz de vuestro propio fuego, y de las antorchas que habéis encendido!
Siehe, ihr alle, die ihr ein Feuer anzündet, mit Flammen gerüstet, geht hin in das Licht eures Feuers und in die Flammen, die ihr angezündet habt!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Asimismo, Sodoma, Gomorra y las ciudades vecinas, que de la misma manera fornicaron y fueron tras vicios contra lo natural, son puestas por ejemplo, sufriendo la pena del fuego eterno.
Wie auch Sodom und Gomorra und die umliegenden Städte, die gleicherweise wie diese Unzucht getrieben haben und nach einem andern Fleisch gegangen sind, zum Beispiel gesetzt sind und leiden des ewigen Feuers Pein.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ciertamente se extingue la luz de los Impíos, y no resplandece la lumbre de su fuego.
Und doch wird das Licht der Gottlosen verlöschen, und der Funke seines Feuers wird nicht leuchten.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sin embargo, la preocupación principal son los esfuerzos desesperados de las autoridades rusas por alejar el peligro de que el fuego se propague a las instalaciones nucleares secretas de la ciudad de Sarov.
Das größte Problem stellen allerdings die — wie wir gesehen haben — verzweifelten Bemühungen der russischen Behörden dar, die Gefahr der Ausbreitung des Feuers auf die geheime Atomanlage in Sarow zu verhindern.
Korpustyp: EU DCEP
Después, se quedaba allí acostad…...y desnuda a la luz del fuego.
Danach lag sie mit nackten Brüsten im Schein des Feuers.
Korpustyp: Untertitel
y más allá del fuego los planetas, cuerpos celestiales en movimiento.
- und außerhalb des Feuers waren die Planeten, sich bewegende Himmelskörper.
Korpustyp: Untertitel
¿No puedes sentir el calor del fuego pagano?
Spürst du nicht die Hitze des heidnischen Feuers?
Korpustyp: Untertitel
fuegoWaffenstillstand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero preguntar al Consejo si está preparado para imponer sanciones de inmediato a todo el que viole el alto al fuego o ataque a los ciudadanos, a las fuerzas de paz o a los trabajadores humanitarios.
Den Rat möchte ich fragen, ob er bereit ist, unverzüglich Sanktionen anzuwenden, die sich gegen alle Parteien richten, die den Waffenstillstand verletzen oder Zivilpersonen, Angehörige von Friedensmissionen oder Mitarbeiter humanitärer Organisationen angreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El alto el fuego, que aún tiene un carácter muy localizado, acordado el 28 de agosto en el sector de Beit Jalla Belén Gilo y que se está cumpliendo, deberá consolidarse y ampliarse a otros focos de conflicto y de tensión en la franja de Gaza y en Cisjordania.
Der noch sehr lokale Waffenstillstand, der am 28. August im Sektor Beit Jalla-Bethlehem-Gilo vereinbart wurde und eingehalten wird, muss konsolidiert und auf andere Konflikt- und Spannungsherde im Gazastreifen und im Westjordanland ausgeweitet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos somos conscientes de que el alto el fuego que se ha declarado es muy importante para que Palestina pueda concluir su proceso de elecciones democráticas.
Wir wissen ja alle, dass der verkündete Waffenstillstand für Palästina sehr wichtig ist, damit es seinen demokratischen Wahlprozess abschließen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos conscientes de la absoluta necesidad de respaldar allí la posición del líder palestino Mahmud Abás en su valiente deseo de luchar contra la continuación de la violencia y, en un primer paso, establecer junto con Israel un alto el fuego duradero.
Wir sind uns bewusst, dass wir dort unbedingt die Position des palästinensischen Führers Mahmoud Abbas stärken müssen, der mutig für seinen Willen einsteht, die Fortsetzung der Gewalt zu bekämpfen und mit Israel gemeinsam vorerst einen dauerhaften Waffenstillstand herbeizuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Definirá el Consejo el objetivo de su política actual, dada la tensión ahora presente en Irlanda del Norte y la persistente negativa del IRA a restablecer un alto el fuego?
Kann der Rat in Anbetracht der derzeitigen Spannungen in Nordirland und der fortgesetzten Weigerung der IRA, einen neuen Waffenstillstand zu schließen, seine derzeitige politische Zielsetzung erläutern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estas condiciones, deseamos que Europa exija un alto el fuego inmediato, aporte su apoyo a las iniciativas africanas, en especial las del Presidente Mandela, con vistas a impedir los disturbios en toda la región y encontrar una solución negociada a la crisis congoleña.
Unter diesen Bedingungen möchten wir, daß Europa einen sofortigen Waffenstillstand fordert, den afrikanischen Initiativen zu Hilfe kommt, insbesondere denjenigen von Präsident Mandela, um so das Aufflammen der gesamten Region zu verhindern und eine Verhandlungslösung für die Krise im Kongo herbeizuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión Europea apoya las gestiones de mediación emprendidas por los diferentes Estados miembros y los dirigentes regionales e insta a las partes en conflicto a que negocien un cese el fuego definitivo.
Die Europäische Kommission unterstützt die Vermittlungsbemühungen, die von einzelnen Mitgliedstaaten und regionalen Führungspersonen eingeleitet wurden, und sie fordert die Konfliktparteien eindringlich dazu auf, einen endgültigen Waffenstillstand auszuhandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el 3 de septiembre pudimos oír la declaración de un alto el fuego unilateral por parte de los rebeldes maoístas, así como la respuesta por parte de la Alianza de Siete Partidos de intentar empezar en el plano político un proceso de resolución del conflicto armado.
Am 3. September riefen allerdings die maoistischen Rebellen einen einseitigen Waffenstillstand aus, woraufhin die Sieben-Parteien-Allianz versuchte, auf politischer Ebene einen Prozess zur Beilegung des bewaffneten Konflikts einzuleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También creo que lo que ha dicho el Consejo puede ser aprobado, y yo diría que la Comisión ha seguido hasta ahora un curso que puede ser beneficioso para el diálogo: la apertura de corredores humanitarios y el alto el fuego bilateral podrían anunciar un compromiso posterior en la organización de una zona de seguridad internacional.
Ich glaube auch, dass das vom Rat Gesagte unterstützt werden kann, und ich würde behaupten, dass die Kommission bisher einen für den Dialog förderlichen Kurs verfolgt hat: Das Öffnen der humanitären Korridore und der bilaterale Waffenstillstand könnten die Vorboten einer späteren Verpflichtung zur Einrichtung einer internationalen Sicherheitszone sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, naturalmente, la violencia debe cesar total y definitivamente, es decir, primero debe llegarse a un alto el fuego, aunque en principio sea sólo informal, por ambas partes.
Zunächst muß natürlich die Gewalt wirklich völlig eingestellt werden, d.h. es muß ein, wenn auch vorerst nur informeller, Waffenstillstand von beiden Seiten und vollständig eingehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fuegoFlammen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El tardío cambio de postura del Ministro Maroni -que está avivando el fuego del racismo en Italia mientras intenta apagarlo en Europa, como un bombero aficionado que se enfrenta a un irritado Comisario Barrot- es la única situación verdaderamente grotesca que estamos viendo en este momento en Europa.
Die verspätete Kehrtwende von Minister Maroni, der die Flammen des Rassismus in Italien schürt und gleichzeitig wie ein Amateur-Feuerwehrmann angesichts des verärgerten Kommissars Barrot versucht, sie in Europa zu löschen, ist die einzige wirklich groteske Situation, die wir momentan in Europa erleben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se imponen condiciones y se gestiona de modo injusto la asistencia humanitaria, el fuego de la guerra podría volver a avivarse.
Das Oktroyieren von Bedingungen und ein ungerechtes Vorgehen bei der Aufteilung der Hilfe können die Flammen des Krieges wieder entfachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberán tenerse en cuenta las piezas del vehículo que protegen el depósito y los accesorios de éste contra la exposición a las llamas o aquellas que puedan afectar a la propagación del fuego de alguna manera, así como los componentes especificados instalados en el depósito y las conexiones.
Fahrzeugteile, die den Behälter und seine Ausrüstung gegen ein Einwirken der Flammen schützen oder in irgendeiner Weise die Ausbreitung der Flammen beeinflussen, sowie das serienmäßige Zubehör des Behälters und seine Verschlüsse sind zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Me dijo que la luna era un huevo, Khaleesi, que antes había dos lunas en el cielo, pero una se acercó mucho al sol y se quebró, y de ella salieron miles de dragones que bebieron el fuego del sol.
Er hat erzählt, der Mond sei ein Ei, Khaleesi. Einst habe es 2 Monde am Himmel gegeben, doch einer sei der Sonne zu nah gekommen und von der Hitze geborsten. Tausende von Drachen strömten hinaus und tranken die Flammen der Sonne.
Korpustyp: Untertitel
El fuego se está consumiendo.
Die Flammen verlöschen allmählich.
Korpustyp: Untertitel
La batalla por la censura no será finalment…...resuelta por la decisión de Su Señorí…...pero sí se sumará al pensamiento liberal y educado o, por su decisión, agregará combustibl…...al fuego de la ignorancia.
Die Schlacht um die Zensur wird Euer Ehren kaum endgültig entscheiden, aber Sie werden entweder liberales, gebildetes Denken fördern oder Ihr Urteil wird die Flammen der Ignoranz anfachen.
Korpustyp: Untertitel
Y os pregunto: cuando caes sin paracaída…...o te roban en tu tienda, o tu casa se incendi…...quien frena tu caíd…...apaga el fuego y salva a tus niños?
Deshalb frage ich Sie: Wenn Sie in die Tiefe stürze…oder Ihr Geschäft wird ausgeraubt oder Ihr Haus steht in Flamme…wer ist es, der Sie auffäng…der die Flammen löscht und Ihre Kinder rettet?
Korpustyp: Untertitel
Y con el fuego de la guerra crepitando a lo largo de un frente de 3.000 Km., las tropas que debían defender a Rusia, desfilaban ante el Zar.
Während die Flammen des Krieges an der 2000 Meilen langen Front lodern, müssen die Truppen vor dem Zaren parieren.
Korpustyp: Untertitel
Un fuego en forma de bola o una bola con forma de fuego, ¿es así?
Tja, ein Ball aus Flammen oder Flammen in Form von einem Ball, ja?
Korpustyp: Untertitel
Lo puedo meter en el coche y en un lugar apartad…...le doy en la cabeza con un martillo, lo rocío de gasolin…...y le prendo fuego a todo.
Wir fahren an eine einsame Stelle, ich erschlage ihn mit einem Hammer, übergieße ihn mit Benzin und lasse alles in Flammen aufgehen.
Korpustyp: Untertitel
fuegoOfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sería un ejemplo de "echar las cosas al fuego" y quitarlas de la vista y el pensamiento, lo que a mi parecer es un enfoque erróneo.
Es käme alles "in den Ofen " und damit aus den Augen und aus dem Sinn. Das ist meiner Meinung nach der falsche Ansatz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Expele fuego, un abismo se abre delante tus pies.
Flammen schlagen wie aus einem Ofen heraus. An seinem Fuß öffnet sich ein schrecklicher Abgrund.
Korpustyp: Untertitel
No alcanza el combustible para alimentar los fuegos.
Uns fehlt Brennstoff, so viele Öfen zu heizen.
Korpustyp: Untertitel
Se habrá dormido, voy a ver si dejo algo en el fuego.
Sie schläft bestimmt. Ich sehe mal nach dem Ofen.
Korpustyp: Untertitel
Estaréis mejor junto al fuego, que afuera con este frío.
Es täte Euch auch besser hinter dem warmen Ofen zu sitzen, als bei der Kälte draußen zu sein!
Casa A (65 metros cuadrados)- Es una primera planta y dispone de dos habitaciones matrimoniales, una habitación doble, una cocina de gas equipada con 4 fuegos, un
Casa A (65 qm) – Liegt im ersten Stockwerk und setzt sich aus zwei Doppelzimmern, einem Zweibettzimmer, einer eingerichteten Küche mit Gasherd (4 Flammen)
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Cada día la acerca a los fuegos del Monte del Destino.
In der Hand eines Hobbits gerät sie mit jedem Tag näher an die Flammen des Schicksalsberges.
Korpustyp: Untertitel
Casa Angheloi A: Es una planta baja, con un amplio salón amueblado, con TV, cocina de gas con 4 fuegos y con horno eléctrico, frigorífico con congelador, una zona al aire libre amueblada, un baño completo, una habitació
Casa Angheloi A – Liegt im Erdgeschoss, mit grosszügigem Wohnzimmer, Fernseher, Küche mit elektrischem Ofen, Gasherd (4 Flammen), Kühlschrank mit Gefrierfach, eingerichteter Terasse, vollausgestattetem Badezimmer, einem Doppelzimmer, zwei Zweibettzimmern
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
LA CASA La Casa Ginestra está ubicada en una segunda planta y está provista de una habitación de matrimonio, dos habitaciones dobles (sin posibilidad de ser matrimoniales), cocina de gas con 4 fuegos, horno eléctrico, frigorífico, TV, salón y baño completo con lavadora y balcones.
Das Haus Casa Ginestra befindet sich im zweiten Stockwerk und setzt sich aus einem Doppelzimmer, zwei Zweibettzimmern (die Betten können nicht zusammengeschoben werden), einer Gasküche mit 4 Flammen, Elektroherd, Kühlschrank, Fernseher, Wohnzimmer, vollausgestattetem Badezimmer mit Waschmaschine und Balkon zusammen.
Sachgebiete: luftfahrt musik radio
Korpustyp: Webseite
Ambas islas celebraron con fuegosartificiales y diferentes actos el momento en el que 1,2 millones más de europeos empezaron a utilizar la moneda única.
Feiern mit Feuerwerk einerseits und Telephon-Hotlines für Fragen, Probleme und Sorgen anderseits begleiteten die Währungsumstellung.
Korpustyp: EU DCEP
Mejor será ir. Llegaremos tarde para los fuegosartificiales.
Los, sonst kommen wir noch zu spät zum Feuerwerk.
Korpustyp: Untertitel
Podrás observar los monumentos iluminados desde el barco, igual que los fuegosartificiales de medianoche.
Sachgebiete: astrologie musik media
Korpustyp: Webseite
Existen discrepancias importantes en la legislación sobre fuegosartificiales en los distintos países europeos.
In den EU-Mitgliedstaaten gelten sehr unterschiedliche Rechtsvorschriften für Feuerwerkskörper.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algún payaso almacenaba fuegosartificiales ilegales en un almacén.
Irgendein Trottel hat illegale Feuerwerkskörper in einen Warenhaus aufbewahrt!
Korpustyp: Untertitel
La importación de armas y municiones, explosivos, fuegosartificiales y armas de fuego reales y réplicas debe tener la licencia correcta desde el Ministerio del Interior.
Die Einfuhr von Waffen und Munition, Sprengstoffe, Feuerwerkskörper und echte Replik Feuerwaffen und muss die richtige Lizenz aus dem Innenministerium.
¿No sería más adecuado clarificar las normas relativas a la seguridad de los productos mediante una legislación específica sobre fuegosartificiales?
Wäre es nicht besser, die Standards für Produktsicherheit durch eine spezielle Vorschrift über Feuerwerkskörper genauer einzugrenzen?
Korpustyp: EU DCEP
Me he liado con los fuegosartificiales del motor de la piscina.
Ich war damit beschäftigt, Feuerwerkskörper bei der Fahrbereitschaft abzuladen.
Korpustyp: Untertitel
Disparos de armas de fuego que suenan como truenos, fuegosartificiales y gritos que reflejan la alegría y la pasión de todos los "Sollerics" por su cuidad y su entorno.
Gewehrschüsse laut wie Donnerschläge, knallende Feuerwerkskörper und Schreie, in denen sich die Freude und die Leidenschaft aller 'Sollerics' für ihre Stadt und Umgebung widerspiegelt gehören dazu.
Sachgebiete: verlag nautik musik
Korpustyp: Webseite
Ambas islas celebraron con fuegosartificiales y diferentes actos el momento en el que 1,2 millones más de europeos empezaron a utilizar la moneda única.
Feiern mit Feuerwerk einerseits und Telephon-Hotlines für Fragen, Probleme und Sorgen anderseits begleiteten die Währungsumstellung.
Korpustyp: EU DCEP
Mejor será ir. Llegaremos tarde para los fuegosartificiales.
Los, sonst kommen wir noch zu spät zum Feuerwerk.
Korpustyp: Untertitel
Al final, los fuegosartificiales nos llevan a un viaje estupendo.
EUR
Sachgebiete: astrologie musik media
Korpustyp: Webseite
Existen discrepancias importantes en la legislación sobre fuegosartificiales en los distintos países europeos.
In den EU-Mitgliedstaaten gelten sehr unterschiedliche Rechtsvorschriften für Feuerwerkskörper.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algún payaso almacenaba fuegosartificiales ilegales en un almacén.
Irgendein Trottel hat illegale Feuerwerkskörper in einen Warenhaus aufbewahrt!
Korpustyp: Untertitel
La importación de armas y municiones, explosivos, fuegosartificiales y armas de fuego reales y réplicas debe tener la licencia correcta desde el Ministerio del Interior.
Die Einfuhr von Waffen und Munition, Sprengstoffe, Feuerwerkskörper und echte Replik Feuerwaffen und muss die richtige Lizenz aus dem Innenministerium.
En particular, he pedido un procedimiento simplificado para quienes hacen un uso profesional de los fuegosartificiales.
Ich habe mich insbesondere für ein vereinfachtes Verfahren für professionelle Anwender von Feuerwerkskörpern eingesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me he liado con los fuegosartificiales del motor de la piscina.
Ich war damit beschäftigt, Feuerwerkskörper bei der Fahrbereitschaft abzuladen.
Korpustyp: Untertitel
Disparos de armas de fuego que suenan como truenos, fuegosartificiales y gritos que reflejan la alegría y la pasión de todos los "Sollerics" por su cuidad y su entorno.
Gewehrschüsse laut wie Donnerschläge, knallende Feuerwerkskörper und Schreie, in denen sich die Freude und die Leidenschaft aller 'Sollerics' für ihre Stadt und Umgebung widerspiegelt gehören dazu.
Dice Mammon no tiene paciencia para las reglas de su padre...... y ansia formar su propio imperio de fuego y sangre.
Hier steht, Mammon hat nicht die Geduld, die Regentschaft des Vaters abzuwarten und verlangt danach, sein eigenes Reich aus Feuer und Blut zu errichten.
Korpustyp: Untertitel
Dice que Mammon no tiene paciencia para las reglas de su padr…...y ansía formar su propio imperio de fuego y sangre.
Hier steht, Mammon hat nicht die Geduld, die Regentschaft des Vaters abzuwarten und verlangt danach, sein eigenes Reich aus Feuer und Blut zu errichten. (Klappern)
Para utilizar una imagen, el fuego sigue ardiendo bajo las cenizas.
Um ein Bild zu verwenden: das Feuer schwelt noch unter der Asche!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hitman 2 dice que Alfa pasó ya la ciudad bajofuego intenso.
Hitman Two sagt, Alpha hat die Stadt unter schwerem Feuer gesäubert.
Korpustyp: Untertitel
Las ideas pueden ser modificado y ser usado para los propósitos de comercial sin honorarios bajo la licencia.No. 3842 Carbón prender un fuego de un sweetfish
Bilder können modifiziert werden und ohne Gebühr unter der Lizenz für kommerzielle Zwecke benutzt werden.No. 3842 Kohle, die ein Feuer von einem sweetfish anzündet
Para ello, pedimos la movilización urgente del Fondo de Solidaridad de la Unión Europea para Galicia, devastada por el fuego y que afronta una muy grave situación ecológica, económica y social.
Dazu bitten wir um die dringende Mobilisierung des Solidaritätsfonds der Europäischen Union für Galicien, das vom Feuer verwüstet wurde und mit einer sehr ernsten ökologischen, wirtschaftlichen und sozialen Lage konfrontiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prender fuegoanzünden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Huskar prendefuego a sus lanzas, infligiendo daño a lo largo del tiempo con su ataque normal.
Sachgebiete: religion historie mythologie
Korpustyp: Webseite
Los asaltantes rociaron su cuerpo con gasolina y le prendieronfuego.
Die Angreifer übergossen seinen Körper mit Benzin und zündeten ihn an.
Korpustyp: EU DCEP
Si el rescate no se paga, te prendemosfuego.
Wenn das Lösegeld nicht bezahlt wird, wird man angezündet.
Korpustyp: Untertitel
Pero cuando Eva cogió el fruto de la ciencia del bien y del mal, y cuando ella y Adán fueron arrojados del Paraíso, de la flamígera espada del ángel cayó una chispa en el nido del pájaro y le prendiófuego.
Als aber Eva die Frucht der Erkenntnis brach und sie und Adam aus dem Garten des Paradieses gejagt wurden, fiel vom flammenden Schwerte des strafenden Engels ein Funken in das Nest des Vogels und zündete es an.
Con él ya son tres los monjes del monasterio de Kirti que se prendieronfuego la semana pasada.
Er war der dritte Mönch aus dem Kloster Kirti, der sich in der vergangenen Woche selbst anzündete.
Korpustyp: EU DCEP
Hardwicke prenderáfuego a la paja en cinco minutos.
Hardwicke zündet die Heuballen in 5 Min. an.
Korpustyp: Untertitel
Por ejemplo, le prendífuego a mi mano, me caí en ortigas para cambiar de habitación, cambié la cerradura de mi instituto (aunque ellos no saben que fui yo).
ES
Zum Beispiel habe ich schon meine Hand angezündet, ich bin in Brennnesseln gefallen, als ich von einem Fenster in das andere klettern wollte und mein Meisterstreich war, als ich die Schlösser meiner Schule ausgetauscht habe (bis heute wissen sie nicht, dass ich es war).
ES
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
fuego bacterianoFeuerbrand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La normativa ecológica del Departamento de Agricultura de los Estados Unidos (USDA) prohíbe la utilización de antibióticos, excepto para controlar infecciones bacterianas invasoras (fuegobacteriano) en explotaciones ecológicas de manzanos y perales.
ES
Gemäß den Vorschriften des US- Landwirtschaftsministeriums für ökologisch erzeugte Lebensmittel ist die Verwendung von Antibiotika verboten. Nur zur Kontrolle invasiver bakterieller Infektionen (Feuerbrand) in Bio-Apfel- und -Birnenplantagen ist ihr Einsatz erlaubt.
ES
Sachgebiete: oekonomie handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En el caso de las manzanas y peras, las importaciones que estén sujetas a la presentación de una certificación específica del organismo o autoridad de control correspondiente de que no se ha llevado a cabo ningún tratamiento con antibióticos (tales como tetraciclina y estreptomicina) para controlar el fuegobacteriano durante el proceso de producción.
Die Einfuhr von Äpfeln und Birnen unterliegt der Vorlage einer besonderen Bescheinigung der jeweiligen Kontrollstelle oder Kontrollbehörde, aus der hervorgeht, dass bei der Erzeugung keine Behandlung mit Antibiotika zur Bekämpfung des Feuerbrands (wie Tetracyclin und Streptomycin) stattgefunden hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de las manzanas y peras transformadas, las importaciones que estén sujetas a la presentación de una certificación específica del organismo o autoridad de control correspondiente de que no se ha llevado a cabo ningún tratamiento con antibióticos (tales como tetraciclina y estreptomicina) para controlar el fuegobacteriano durante el proceso de producción.
Die Einfuhr von verarbeiteten Äpfeln und Birnen unterliegt der Vorlage einer besonderen Bescheinigung der jeweiligen Kontrollstelle oder Kontrollbehörde, aus der hervorgeht, dass bei der Erzeugung keine Behandlung mit Antibiotika zur Bekämpfung des Feuerbrands (wie Tetracyclin und Streptomycin) stattgefunden hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit fuego
283 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen