Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
El ensayo de calentamiento deberá efectuarse con fuentes luminosas que no hayan sido utilizadas durante al menos la hora previa al ensayo.
Die Anlaufprüfung ist an Lichtquellen durchzuführen, die während eines Zeitraums von mindestens einer Stunde vor der Prüfung nicht benutzt worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si no mantienes el horario de luz, las semillas brotará…y buscarán cualquier fuente de luz que puedan encontrar.
Ohne einen Lichtzyklus wird die Saat sprießen und nach irgendeiner Lichtquelle suchen.
Korpustyp: Untertitel
fuentes luminosas que ocupan un espacio mínimo y valorizan la continuidad del trazo.
los dispositivos homologados con fuentes luminosas con arreglo al Reglamento no 99.
Einrichtungen, die mit Lichtquellen nach der Regelung Nr. 99 genehmigt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ventana es la fuente de luz, Andrzej Bartkowiak hizo que pusieran focos sobre las ventanas para que la luz entrase en la sala.
Weil die Fenster in dieser Szene die Lichtquelle waren, hatte Andrzej Bartkowiak Lichtstative darüber anbringen lassen, um das Licht in den Raum zu bekommen.
Korpustyp: Untertitel
?La ventaja reside en que sólo hay que aplicar fuentes de luz en los cantos.
Sachgebiete: film internet informatik
Korpustyp: Webseite
Las denominaciones de las fibras y sus porcentajes del peso se indicarán con letras o números en tamaños , estilos y fuentes uniformes.
Die Bezeichnungen der Fasern und ihr prozentualer Gewichtsanteil werden in einheitlicher Schriftgröße für Buchstaben und Zahlen, einheitlichem Stil und einheitlicher Schriftart angegeben .
Korpustyp: EU DCEP
Y para hacerlo menos triste, he usado una fuente graciosa.
Und um es weniger deprimierend wirken zu lassen…habe ich eine lustige Schriftart gewählt.
Korpustyp: Untertitel
FontForge admite muchos formatos de fuentes de Macintosh.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Esta escultura de dimensiones faraónicas —inspirada en Nikola Gruevski— estará rodeada por una fuente.
Um die Statue herum soll es zudem einen Springbrunnen für die Zurschaustellung der pharaonischen Skulptur geben, die der Inspiration von Ministerpräsident Gruevski entsprungen ist.
Korpustyp: EU DCEP
Todas tienen fuentes en sus plazas principales Pero no Dubrovnik.
Alle haben Springbrunnen auf ihren Hauptmarktplätzen, aber Dubrovnik nicht.
Korpustyp: Untertitel
Agradable patio con fuente de azulejos sevillanos, pozo y plantas tropicales.
ES
Dem Gesetz nach muss das Gold seinen Ursprung in den USA haben. Zum Schutz gegen Abnutzung ist das Gold mit geringen Anteilen Silber und Kupfer legiert.
ES
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
La cocción en un horno seco en fuentes abiertas activa la caramelización de los azúcares y provoca reacciones que contribuyen al color marrón de la corteza.
In den offenen Schüsseln im trockenen Ofen karamellisiert der Zucker, so dass eine braune Kruste entsteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
ninguno había sido cocido ni puesto en una fuente de plata.
El debate que se está celebrando ahora en el Parlamento es sin duda una fuente importante en el proceso de toma de decisiones.
Die zurzeit stattfindende Parlamentsdebatte ist zweifellos ein bedeutender Ausgangspunkt für den Entscheidungsprozess.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los temas religiosos, legales y morales, posiblemente sean la fuente de muchos conflictos y de muchas resoluciones creativos a lo largo de este período.
Religiöse, gesetzgeberische und moralische Streitpunkte werden in der kommenden Zeit vermutlich zum Ausgangspunkt vieler Konflikte - und vieler kreativer Lösungen.
Sachgebiete: psychologie astrologie media
Korpustyp: Webseite
Asimismo, es una fuente inicial de financiación para nuevos programas y otra final para los antiguos compromisos.
Es ist außerdem Ausgangspunkt für die Finanzierung neuer Programme und Abschluss für alte Mittelbindungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, hoy día es fuente de numerosos problemas que nos preocupan a todos nosotros y al resto del mundo, y que nos gustaría que se resolvieran.
Heutzutage ist sie jedoch leider der Ausgangspunkt zahlreicher Probleme, die uns alle und auch den Rest der Welt betreffen und die wir gerne gelöst sehen würden.
Sachgebiete: kunst internet informatik
Korpustyp: Webseite
Las patentes en el ámbito de las invenciones implementadas en ordenador son prácticamente inservibles como fuentes de datos si no se publica el código fuente.
Die Patente computerimplementierter Erfindungen sind als Datenquellen nutzlos, wenn der Source Code nicht öffentlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parte del éxito de Linux en la arena internacional se debe tanto a la disponibilidad de fuentes como a la existencia de estupendos manuales y tutoriales sobre el sistema operativo.
Der große internationale Erfolg von Linux liegt zum einen in der Verfügbarkeit des Source Codes, zum anderen in der hervorragenden Dokumentation und den Anleitungen die für dieses Betriebssystem existieren.
Como mínimo, dichas propuestas abordarán los siguientes sectores y fuentes de emisión, en los que deberán reducirse las emisiones de contaminantes:
Diese Vorschläge beziehen sich mindestens auf folgende Sektoren bzw. Emittenten, deren Schadstoffemissionen gesenkt werden müssen:
Korpustyp: EU DCEP
Criterios de aceptación de los sistemas de evaluación del crédito El ECAF se basa en información sobre la evaluación del crédito procedente de cuatro fuentes. En cada fuente puede haber un conjunto de sistemas de evaluación.
Ein Geschäftspartner, der zur Beurteilung der Bonität der Schuldner, Emittenten oder Garanten notenbankfähiger Schuldtitel beabsichtigt, ein IRB-Verfahren zu verwenden, benötigt die Genehmigung der zuständigen nationalen Zentralbank seines Heimatlands.
Zusammen mit alltäglichen Gegenständen, wie Vase, Schale oder Stuhl, symbolisieren sie Verwundbarkeit und Vergänglichkeit unserer irdischen Existenz. Das Feigennest
DE
La fuente se construyó en el año 1500 y fue completada en 1878, junto con otras dos fuentes, la recontrucción de una parte y un aplique de plomo coniforme.
Der Brunnen wurde um 1500 errichtet und im Zuge einer teilweisen Rekonstruktion im Jahr 1878 um zwei weitere Schalen und einen kegelförmigen Bleiaufsatz ergänzt.
12 vergoldete Schalen mit 183 kg rot eingepackter Schokolade (kann von den Besuchern gegessen werden), Kreis von Bäumen mit Äpfeln auf der Rasenfläche.
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
Los expertos de la porcelana lograron fabricar a partir de los prototipos afiligranados tazas, teteras, platos, fuentes y una colección de floreros de la más fina porcelana (fotografía).
Die Porzellanexperten schafften es, aus den filigranen Prototypen Tassen, Kannen, Teller, Schalen und eine Vasenkollektion aus feinstem Porzellan zu fertigen (Foto).
La alimentación eléctrica del sistema PEMS deberá provenir de una unidad externa y no de una fuente que obtenga la energía, directa o indirectamente, del motor sometido a ensayo.
Die Stromzufuhr des PEMS-Systems muss durch eine externe Stromversorgungseinheit gewährleistet werden und nicht durch eine Stromquelle, die ihre Energie entweder direkt oder indirekt von dem zu prüfenden Motor bezieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los componentes utilizados al cargar la batería mediante una fuente exterior permitirán el corte sin daños físicos de la corriente de carga en caso de desconexión.
Mit den Teilen, die beim Laden der Batterie mit Hilfe einer externen Stromquelle verwendet werden, muss der Ladestrom bei einer Abtrennung unterbrochen werden können, ohne dass eine Beschädigung auftritt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puede simularse, por ejemplo, desconectando conectores para cables de alimentación desde la fuente o cables de entrada o salida del control del sistema de advertencia.
Dieser kann z. B. dadurch simuliert werden, dass Steckverbinder für Leitungen für die Stromzufuhr von der Stromquelle oder für Leitungen zur Übertragung der Ein- und Ausgangssignale zur Steuerung des Warnsystems gelöst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El modo de funcionamiento de un aparato de visualización que i) está conectado a una fuente de alimentación eléctrica, ii) tiene todos los interruptores de alimentación mecánicos en la posición de encendido y iii) está realizando su función primaria consistente en la producción de una imagen.
Ein-Zustand (On-Mode) der Betriebszustand eines Displays, i) das an eine Stromquelle angeschlossen ist, ii) dessen sämtliche mechanische (echte) Netzschalter eingeschaltet sind und iii) das seine Hauptfunktion, die Bilddarstellung, ausführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El modo de funcionamiento de un aparato de visualización que i) está conectado a una fuente de alimentación eléctrica, ii) se pone en marcha mediante un interruptor de alimentación y iii) no realiza ninguna función.
Aus-Zustand (Off-Mode) der Betriebszustand eines Displays, i) das an eine Stromquelle angeschlossen ist, ii) das per Netzschalter eingeschaltet ist und iii) keine Funktion ausführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
si el indicador de actitud de reserva tiene su propia fuente de alimentación, tendrá una indicación asociada, en el mismo instrumento o en el tablero de instrumentos, cuando se esté utilizando dicha fuente;
wenn für das Reserveinstrument zur Fluglageanzeige eine eigene Stromquelle vorhanden ist, eine entsprechende Anzeige entweder auf dem Instrument selbst oder auf der Instrumententafel besitzt, wenn diese Versorgung in Betrieb ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lámparas eléctricas portátiles concebidas para funcionar con su propia fuente de energía
Taschenlampen und andere tragbare elektrische Leuchten zum Betrieb mit eigener Stromquelle
Korpustyp: EU DGT-TM
Calculadoras electrónicas que funcionen sin fuente de electricidad exterior y máquinas de bolsillo "dimensiones ≤ 170 mm x 100 mm x 45 mm" registradoras, reproductoras y visualizadoras de datos, con función para cálculo
Rechenmaschinen, elektronisch, die ohne externe elektrische Stromquelle betrieben werden können und Geräte im Taschenformat „Abmessung <= 170 mm × 100 mm × 45 mm“, mit Rechenfunktionen, zum Aufzeichnen, Wiedergeben und Anzeigen von Daten
Korpustyp: EU DGT-TM
El consumo de energía se medirá desde la toma de corriente o fuente de electricidad hasta el producto sujeto a ensayo.
Gemessen wird die Leistungsaufnahme des geprüften Produkts von der Netzsteckdose oder der Stromquelle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Comprobar que la potencia ofrecida por la toma está dentro de las especificaciones o ajustar la salida de la fuente de electricidad de CA según se describe en la sección A (por ejemplo, 115 V ± 1 %, 60 Hz ± 1 %).
Überprüfen Sie entweder, dass die Netzsteckdose den Spezifikationen entspricht oder regeln Sie die Stromquelle wie in Abschnitt A angegeben (z. B. 115 V ± 1 %, 60 Hz ± 1 %).
Korpustyp: EU DGT-TM
fuenteGrundlage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo enviamos a los traductores y el servicio de traducción, después de resolver algunos problemas, me indicó que las dos primeras líneas del considerando E del texto original en inglés, que sería la fuente de la traducción a todos los idiomas europeos, precisaba clarificarse sin cambiar el fondo.
Wir haben ihn an die Übersetzer gesandt, und der Übersetzungsdienst teilte uns nach einigen Problemen mit, dass die ersten beiden Zeilen unter Erwägungsgrund E im englischen Original, die als Grundlage für alle EU-Sprachen dient, geklärt werden sollten, wobei das Wesentliche beibehalten würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un cambio muy importante en la manera de pensar, que espero que sea fuente de decisiones futuras relacionadas con el ámbito de investigación europeo.
Das ist eine deutliche Veränderung in der Denkweise, die - wie ich hoffe - eine Grundlage für künftige Entscheidungen in Verbindung mit dem europäischen Forschungsraum sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este capítulo reglamenta los contratos que habitualmente no son negociados individualmente por los consumidores y que a menudo son fuente de distintos abusos por parte de comerciantes deshonestos.
Dieses Kapitel regelt Verträge, die im Normalfall nicht einzeln von den Verbrauchern verhandelt werden und oftmals als Grundlage für missbräuchliche Handlungen seitens unehrlicher Händler genutzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He mencionado la agricultura de subsistencia, que es una importante fuente de alimentos no solo en estos países, sino también en los nuevos Estados miembros de la UE de Europa oriental y central.
Ich habe schon von der Subsistenzwirtschaft gesprochen, die eine wichtige Grundlage der Ernährung in diesen Ländern, aber auch in den neuen Ländern der EU – den mittel- und osteuropäischen Ländern – ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los bosques son una importante fuente de medios de vida y de bienestar dentro de nuestras fronteras.
Wälder sind für viele Bürgerinnen und Bürger eine wichtige Grundlage für die Erwirtschaftung ihres Lebensunterhalts und sind ein wichtiger Faktor für das Wohlergehen der Menschen in der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos los precios más bajos posibles para ellos, junto con el poder de elección, y para poder elegir hace falta información, incluido el etiquetado sobre la fuente de energía.
Für sie wollen wir möglichst niedrige Preise in Verbindung mit Entscheidungsfreiheit erreichen. Eine Entscheidung kann man nur auf der Grundlage von Informationen treffen, einschließlich von Informationen über Energiequellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alguien mencionó el Libro Blanco Delors que también para nosotros sigue siendo una gran fuente de inspiración.
Von einem der Mitglieder wurde das Delors-Weißbuch genannt, das auch für uns eine sehr wichtige Grundlage bildet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, ha sido una fuente de creación de puestos de trabajo y de logros económicos a lo largo de muchos siglos en nuestra región del mundo.
In unserem Teil der Welt war dies viele Jahrhunderte lang die Grundlage für Beschäftigung und wirtschaftliche Leistung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al intentar alcanzar nuestros ideales mediante la coacción, destruiremos la fuente de nuestra riqueza.
Wenn wir versuchen, unsere Ideale mit Zwangsmethoden durchzusetzen, zerstören wir die Grundlage für diese materiellen Voraussetzungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, dicho precio de transacción puede no representar un valor razonable (es decir, el precio de la transacción no es necesariamente la única o principal fuente para valorar el valor razonable o estimar las primas de riesgo de mercado).
Der Transaktionspreis stellt jedoch unter Umständen nicht den beizulegenden Zeitwert dar (d.h. der Transaktionspreis ist nicht unbedingt die einzige oder vorrangige Grundlage für die Bemessung des beizulegenden Zeitwerts oder die Schätzung von Marktrisikoaufschlägen).
Korpustyp: EU DGT-TM
fuenteNachrichtenquelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En consecuencia, los chinos que utilizan Internet como fuente de noticias tomaron conciencia de que ningún relato -ni chino ni occidental- está exento de errores.
Die Folge ist, dass Chinesen, die das Internet als Nachrichtenquelle nutzen, sich der Tatsache bewusst wurden, dass keine Darstellung - ob chinesisch oder westlich - ohne Fehler ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mientras se analizaba %1, se esperaba una fuente pero se recibió una página HTML. ¿Introdujo usted una URL correcta?
Während der Verarbeitung von %1 wurde eine Nachrichtenquelle erwartet, jedoch eine HTML-Seite erhalten. Ist die richtige Adresse eingegeben worden?
La fuente RSS y las etiquetas en los archivos descargados algunas veces no contienen la misma información. Grabando las etiquetas se asegura que la información en la lista de reproducción en los dispositivos de medios sea la misma que en la fuente.
Die RSS-Nachrichtenquellen und die Metadaten in den heruntergeladenen Dateien enthalten teilweise nicht die gleichen Informationen. Das Schreiben der Metadaten stellt sicher, dass die Informationen in der Wiedergabeliste und auf dem Mediengerät denen der Nachrichtenquelle gleichen.
Ninguna fuente seleccionada Este área es una lista de artículos. Seleccione una fuente de la lista de fuentes, y verá aquí sus artículos.
Keine Nachrichtenquelle ausgewählt Dies ist die Artikelliste. Wählen Sie eine Nachrichtenquelle aus, damit hier die enthaltenen Artikel angezeigt werden.
Las recomendaciones sobre las grandes orientaciones de las políticas económicas de la Comisión al Consejo constituyen para nosotros una fuente de inquietud.
Die Empfehlungen der Kommission an den Rat zu den Grundzügen der Wirtschaftspolitik sind für uns ein Quell der Sorge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los últimos cinco años, han creado del 60 al 80 % de los nuevos empleos registrados y son hoy, en mi opinión, una fuente de lo que es la prioridad en la Unión Europea: la creación de empleo.
In den letzten fünf Jahren haben sie 60 bis 80 % der gemeldeten neuen Arbeitsplätze geschaffen, und sie sind heute meiner Ansicht nach ein Quell für das vorrangige Anliegen in der Europäischen Union, die Schaffung von Arbeitsplätzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y Chipre, como sabemos, señor Adamou, señora Vassiliou, es una fuente de sabiduría.
Und Zypern, Herr Adamou und Frau Vassiliou, ist bekanntlich ein Quell der Weisheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería grosero por parte del Parlamento Europeo pensar que somos la fuente de todo conocimiento y el súmmum de la legitimidad democrática en este proceso.
Es wenig sensibel vom Europäischen Parlament, anzunehmen, daß wir der Quell allen Wissens und aller demokratischen Verantwortlichkeit in diesem Prozeß sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La información y el conocimiento son las materias primas de esta sociedad y la fuente de nueva riqueza.
Informationen und Wissen sind in dieser Gesellschaft der Rohstoff und der Quell neuer Reichtümer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que las diferencias entre hombres y mujeres son la fuente de la vida.
Meiner Überzeugung nach sind die Unterschiede zwischen Männern und Frauen der Quell des Lebens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Espacio europeo de la investigación abre nuevas expectativas, es una fuente de gran ilusión para todos. señor Comisario, le deseamos éxito, porque su éxito en este campo será el del Parlamento y el de la Unión Europea.
Der Europäische Forschungsraum eröffnet neue Aussichten, er ist für alle ein Quell hoher Erwartungen. Herr Kommissar, wir wünschen Ihnen Erfolg, denn Ihr Erfolg auf diesem Gebiet ist auch der Erfolg des Parlaments und der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fuerza militar es, naturalmente, una fuente de poder duro, pero el mismo recurso puede contribuir en ocasiones a una conducta de poder blando.
Militärische Macht ist ein offensichtlicher Quell harter Macht, doch können dieselben Ressourcen manchmal ein Verhalten unterstützen, das die Soft Power stärkt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Después de más de un tercio de siglo en las Naciones Unidas, hasta el mismo Annan ha estado cerca de admitir que la Comisión de Derechos Humanos es una fuente de vergüenza.
Nach mehr als einem Dritteljahrhundert bei der UNO kommt selbst von Annan beinahe ein Eingeständnis, dass die Kommission für Menschenrechte ein Quell der Schande ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En Malasia hoy en día, el Islam se presenta como un generador de civilización y cultura, no meramente como una fuente de inspiración religiosa.
Im heutigen Malaysia wird der Islam als ein Zivilisations- und Kulturmotor präsentiert, und nicht nur als ein Quell der religiösen Inspiration.
Korpustyp: Zeitungskommentar
fuenteBezugsquelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si les privamos de esta fuente perfectamente trazada, ¿dónde se abastecerán nuestros industriales?
Wenn wir ihnen diese bewährte Bezugsquelle entziehen, woher werden dann unsere Hersteller ihren Rohtabak beziehen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se constató que, por término medio, en lo que se refiere a los usuarios que cooperaron, las compras procedentes de la India representaban el 44 % del total de las compras del producto afectado, y que la India era la fuente exclusiva de suministro de dos usuarios que cooperaron.
Die Untersuchung ergab zudem, dass die Käufe der mitarbeitenden Verwender in Indien durchschnittlich 44 % aller Käufe der betroffenen Ware darstellten und dass Indien für zwei mitarbeitende Verwender die einzige Bezugsquelle war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Manifestó su preocupación por el hecho de que, en caso de mantenerse las medidas, se consolidaría la posición de la industria de la Comunidad, que, según afirmaba, estaba fragmentada, respecto a los usuarios, cuya dependencia de la industria de la Comunidad como fuente de suministro se incrementaría.
Er äußerte sich besorgt darüber, dass im Falle der Aufrechterhaltung der Maßnahmen die Position des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft, der seiner Auffassung nach stark zersplittert ist, gegenüber den Verwendern gestärkt würde, so dass die Verwender in größere Abhängigkeit vom Wirtschaftszweig der Gemeinschaft als Bezugsquelle gerieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, si bien la industria de la Comunidad domina el 64 % del mercado de la UE y es una fuente importante de suministro, no es la única.
Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft hält zwar einen Anteil von 64 % am EU-Markt und ist eine wichtige, mitnichten aber die einzige Bezugsquelle.
Korpustyp: EU DGT-TM
De abolirse las medidas existiría un riesgo claro de que la industria de la Comunidad perdiera el mercado y los usuarios una fuente importante de suministro.
Träten die Maßnahmen außer Kraft, besteht eindeutig die Gefahr, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft vom Markt verdrängt würde, und die Verwender würden eine wichtige Bezugsquelle verlieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, el artículo 4, apartado 1, letra c), inciso vii), excluye de la lista de restricciones especialmente graves la obligación impuesta al licenciatario en un acuerdo no recíproco de producir los productos contractuales solamente para un cliente dado con vistas a constituir una fuente alternativa de suministro para ese cliente.
Artikel 4 Absatz 1 Buchstabe c Ziffer vii schließlich nimmt von der Liste der Kernbeschränkungen die dem Lizenznehmer in einer nicht wechselseitigen Vereinbarung auferlegte Verpflichtung aus, die Vertragsprodukte nur für einen bestimmten Kunden zu produzieren, um diesem Kunden eine alternative Bezugsquelle zu verschaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, para que el artículo 4, apartado 1, letra c), inciso vii), sea aplicable, es preciso que la licencia se limite a crear una fuente alternativa de suministro para ese cliente.
Artikel 4 Absatz 1 Buchstabe c Ziffer vii ist demnach nur anwendbar, wenn sich die Lizenz darauf beschränkt, einem bestimmten Kunden eine alternative Bezugsquelle zu bieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ello, se concluye que, en caso de aplicarse medidas, el sector de la automoción probablemente no se vería afectado gravemente de manera global, ya que aún sería rentable y, además, China no es la principal fuente de suministro.
Somit wird der Schluss gezogen, dass durch die Einführung vorläufiger Maßnahmen die Automobilbranche insgesamt kaum ernsthaft in Mitleidenschaft gezogen werden dürfte, da sie immer noch rentabel arbeiten würde und die VR China nicht ihre wichtigste Bezugsquelle darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los usuarios que cooperaron, excepto uno que se abastecía de la industria de la Comunidad, se manifestaron en contra del establecimiento de derechos antidumping por miedo a perder una fuente barata de suministro y, con ello, a ver menguada su competitividad en el mercado respecto a los competidores de los terceros países.
Alle kooperierenden Verwender außer einem, der Bariumcarbonat vom Wirtschaftszweig der Gemeinschaft bezieht, sprachen sich gegen die Einführung von Antidumpingzöllen aus, weil sie fürchteten, eine billige Bezugsquelle zu verlieren, was ihre Wettbewerbsfähigkeit auf dem nachgelagerten Markt gegenüber Konkurrenten in Drittländern beeinträchtigen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
El único ususario industrial que cooperó argumentó que los usuarios de la Unión se ven perjudicados por las medidas antidumping porque dependen de las importaciones de etanolaminas como fuente adicional para cubrir la demanda de la Unión.
Der einzige mitarbeitende industrielle Verwender machte geltend, auf die Verwender in der Union wirkten sich die Antidumpingmaßnahmen nachteilig aus, seien sie doch von Ethanolamin-Einfuhren als einer zusätzlichen Bezugsquelle zur Deckung der EU-Nachfrage abhängig.
Korpustyp: EU DGT-TM
fuenteDatenquelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
( 7 ) Las entidades señaladas como fuente de los datos pueden utilizar métodos estadísticos para determinar el desglose por serie y variante de los paquetes mixtos o fajos mixtos , compuestos por billetes de distintas series o variantes .
( 7 ) Die als Datenquelle angegebenen Stellen können für die Aufschlüsselung nach Serie und Variante für gemischte Bündel oder gemischte Pakete , die Banknoten verschiedener Serien bzw . Varianten enthalten , statistische Methoden zugrunde legen .
Korpustyp: Allgemein
CUADRO 1 Indicadores estructurales desglosados por la categoría de la fuente de datos No de indicadores
TABELLE 1 Strukturelle , nach der Kategorie der Datenquelle gegliederte Indikatoren Anzahl der Indikatoren
Korpustyp: Allgemein
Sin embargo, excepto por lo que se refiere a cinco bancos, con respecto a los cuales las autoridades chinas remitieron a los informes anuales como fuente, dichas autoridades no facilitaron ninguna documentación para apoyar esta información ni tampoco revelaron la fuente de la misma.
Abgesehen von den Daten zu fünf Banken, bei denen die chinesische Regierung die jeweiligen Jahresberichte als Quelle angab, lieferte die Regierung keinerlei Beleg für diese Informationen und legte auch nicht offen, aus welcher Datenquelle die Angaben stammten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, si no se utiliza el certificado de conformidad como fuente principal de datos, y estos se obtienen, entre otras cosas, de los expedientes de homologación, debe aclararse que, en esos casos, los datos deben ser coherentes con los proporcionados en los certificados de conformidad.
Soweit die Übereinstimmungsbescheinigung nicht als primäre Datenquelle verwendet wird und Daten auch aus Typgenehmigungsunterlagen genommen werden, sollte außerdem präzisiert werden, dass die Daten in diesen Fällen mit den Daten in den Übereinstimmungsbescheinigungen übereinstimmen sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anotación de la película con datos suministrados por una fuente exterior a la cámara;
Markieren des Films mit Daten, die von einer Datenquelle außerhalb der Kamera geliefert werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Indicadores estructurales desglosados por la categoría de la fuente de datos
Strukturelle, nach der Kategorie der Datenquelle gegliederte Indikatoren
Korpustyp: EU DGT-TM
El censo agrícola de 2010 será una fuente muy valiosa al respecto.
Die Landwirtschaftszählung 2010 wird in dieser Hinsicht eine äußerst wertvolle Datenquelle darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El REX10 Performance Index utilizado es una fuente de datos que goza de reconocimiento general.
Auch stellt der herangezogenen REX10 Performance Index eine allgemein anerkannte Datenquelle dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
la fuente de los datos utilizada para determinar los datos sobre el abastecimiento de combustible y el combustible contenido en los tanques, y los métodos de transmisión, almacenamiento y extracción de dichos datos;
die Datenquelle, die für die Bestimmung der Daten über die getankte und die im Tank vorhandene Treibstoffmenge verwendet wird, sowie die Methoden für die Übermittlung, Speicherung und Abfrage dieser Daten;
Korpustyp: EU DGT-TM
El REX10 Performance Index utilizado representa también una fuente de datos ampliamente reconocida.
Auch stellt der herangezogene REX10 Performance Index eine allgemein anerkannte Datenquelle dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
fuenteEnergiequelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Objeto espacial vectorial que define una extensión espacial inferida u observable de un recurso que se ha utilizado o puede utilizarse como fuente de energía.
Ein Vektorobjekt zur Definition der vermuteten oder beobachtbaren räumlichen Ausdehnung einer Ressource, die als Energiequelle genutzt werden kann oder worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
emisiones específicas y recursos consumidos (por unidad de análisis) que habrían resultado de la fuente de energía específica sustituida, calor y electricidad, respectivamente.
die spezifischen Emissionen und der Ressourcenverbrauch (je Untersuchungseinheit), die infolge der spezifischen substituierten Energiequelle (Wärme bzw. Strom) angefallen wären.
Korpustyp: EU DGT-TM
“recurso energético” (energy resource), una concentración o aparición de una fuente de energía que está presente, puede haber estado presente o puede estar presente en el futuro,
‚Energieressource‘ (energy resource) eine Konzentration oder das Vorkommen einer in der Vergangenheit, Gegenwart oder Zukunft verfügbaren Energiequelle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prescindir deliberadamente de esta principal fuente de electricidad parece perverso en ausencia de otra fuente alternativa de suministro masivo.
Es erschiene geradezu pervers, wenn wir uns angesichts des Fehlens alternativer Energiequellen in entsprechendem Umfang gegen diese wesentliche Energiequelle für die Stromerzeugung entscheiden würden.
Korpustyp: EU DCEP
Recuerda la necesidad de fomentar persistentemente la investigación en materia de transmutación de los residuos nucleares y de la fusión nuclear como fuente de energía a muy largo plazo;
erinnert daran, dass die Erforschung der Transmutation der nuklearen Abfälle und der Nuklearfusion als langfristige Energiequelle kontinuierlich gefördert werden muss;
Korpustyp: EU DCEP
Además de ser una buena enmienda del suelo, el «champost» se puede emplear como fuente de energía, como ya sucede en ciertos proyectos de pequeña magnitud.
Champignonkompost ist nicht nur ein Bodenverbesserer, sondern kann auch als Energiequelle dienen, wie dies in kleineren Projekten bereits jetzt geschieht.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría aclarar la Comisión si los Estados miembros pueden fomentar el uso del «champost» como fuente de energía y hasta qué punto tal fomento vulneraría lo dispuesto en el Reglamento (CEE) nº 259/93? —
Ist es den Mitgliedstaaten nach Auffassung der Europäischen Kommission gestattet, den Einsatz von Champignonkompost als Energiequelle zu fördern, und inwieweit kann dies im Widerspruch zur Verordnung (EWG) Nr. 259/93 stehen? —
Korpustyp: EU DCEP
En realidad , el hidrógeno es un vector energético y no una fuente de energía de modo que las ventajas del hidrógeno en relación con el clima dependen de la fuente utilizada para obtener hidrógeno.
Allerdings ist Wasserstoff ein Energieträger und keine Energiequelle, so dass der klimapolitische Nutzen des Wasserstoffantriebs davon abhängt, aus welcher Quelle der Wasserstoff gewonnen wird.
Korpustyp: EU DCEP
La biomasa se considera como una posible fuente de energía alternativa para el futuro inmediato, por lo que no se puede excluir de la futura investigación en el ámbito de los grupos de potencia.
Biomasse gilt als eine mögliche alternative Energiequelle für die Zukunft; deshalb darf diese Energiequelle bei künftigen auf Antriebe bezogenen Forschungstätigkeiten nicht ausgeschlossen werden.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante el requisito del párrafo anterior, algunos circuitos podrán no desconectarse de su fuente de energía para posibilitar, por ejemplo, el mantenimiento de piezas, la protección de información, el alumbrado de las partes internas, etc. En tal caso, deberán adoptarse medidas especiales para garantizar la seguridad de los operadores.
Abweichend von der vorstehend genannten Anforderung ist es zulässig, dass bestimmte Kreise nicht von ihrer Energiequelle getrennt werden, z. B. um Teile in ihrer Position zu halten, um Daten zu sichern oder um die Beleuchtung innenliegender Teile zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DCEP
fuenteFinanzierungsquelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sí, hemos identificado una fuente de financiación y ahora contamos con una propuesta de decisión de la Comisión que espera la confirmación del Parlamento con respecto a la utilización de esa financiación, pero hasta finales del año que viene no podremos identificar un proyecto que pueda recibir dicha financiación.
Ja, wir haben eine Finanzierungsquelle gefunden, und wir haben jetzt einen Entschließungsantrag der Kommission, der noch vom Parlament bestätigt werden muss, bezüglich der Verwendung dieser Finanzmittel, aber es wird noch bis Ende nächsten Jahres dauern, bis wir ein Projekt finden können, das Anspruch auf diese Finanzierung hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted nos recuerda que el Fondo Social Europeo no puede constituir la única fuente de financiación.
Sie sagen uns, dass der Europäische Sozialfonds nicht die einzige Finanzierungsquelle sein kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo no estaba de acuerdo con la fuente de financiación, una "reserva negativa", propuesta por el Consejo.
Ich bin nicht mit der Finanzierungsquelle einverstanden, einer vom Rat vorgeschlagenen "Negativreserve".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta desafortunado que no haya sido posible alcanzar un acuerdo sobre una fuente de financiación de los microcréditos durante el diálogo a tres bandas.
Es ist sehr bedauerlich, dass es während des Trilogs nicht möglich war, eine Einigung über die Finanzierungsquelle zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comunidad académica de Ucrania debe evaluar con seriedad las ventajas competitivas que obtiene a raíz de su colaboración con la UE y el uso de los fondos europeos como un medio para desarrollar sus puntos fuertes y no solo como una fuente alternativa de financiación.
Die akademische Gemeinschaft der Ukraine muss die durch die Zusammenarbeit mit der Europäischen Union entstehenden Wettbewerbsvorteile ernsthaft auswerten und die europäischen Finanzmittel als Mittel zur Entwicklung der eigenen Stärken und nicht nur als alternative Finanzierungsquelle betrachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El FEOGA debe seguir siendo la principal fuente de financiación de la política agrícola europea.
Der EAGFL muß die wichtigste Finanzierungsquelle der GAP bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos dice usted que el Fondo Social Europeo no puede ser la única fuente de financiación.
Sie sagen uns, dass der Europäische Sozialfonds nicht die einzige Finanzierungsquelle sein kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta entonces, estas garantías representaban una fuente económica vital para el régimen, que anhela cualquier vestigio de legitimidad, sobre todo por el desprecio de Ahmadineyad hacia los derechos humanos, como demuestra la ejecución habitual de homosexuales, disidentes políticos y menores de edad.
Bis dahin stellten diese eine lebenswichtige Finanzierungsquelle wirtschaftlicher Natur für das Regime dar, dass jeden Rest von Legitimation vermissen lässt, nicht zuletzt aufgrund Ahmadinejads Missachtung von Menschenrechten, wie die regelmäßigen Hinrichtungen Homosexueller, politischer Dissidenten und Minderjähriger belegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero dar las gracias a la ponente, la señora In 't Veld, por haber llamado la atención sobre el uso adicional del capital de riesgo como una fuente de financiación exterior a largo plazo para las empresas.
Ich danke der Berichterstatterin, Frau in 't Veld, dass sie auf die zusätzliche Nutzung von Risikokapital als externe langfristige Finanzierungsquelle für Unternehmen aufmerksam gemacht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos, Señorías, que los grandes apoyos a este sector provienen, en nuestros competidores más directos, precisamente de esa fuente de financiación.
Wir wissen, meine Damen und Herren, dass die große Unterstützung für diesen Sektor bei unseren direkten Wettbewerbern gerade aus dieser Finanzierungsquelle kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fuenteHerkunft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta posición me parece tanto más justificada por cuanto que la directiva que liberaliza el mercado interior de la electricidad no prevé ninguna norma específica para los productores de la industria nuclear y no hace distinción en función de la fuente de la electricidad producida.
Diese Position erscheint mir um so gerechtfertigter, als die Richtlinie zur Liberalisierung des Elektrizitätsbinnenmarkts keine speziellen Bestimmungen für Atomstromerzeuger enthält und keinen Unterschied hinsichtlich der Herkunft der erzeugten Elektroenergie macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, en interés de los consumidores, creo que la información sobre el país de origen de los productos debería facilitarse sobre la base del principio del carácter voluntario y en los casos en que la falta de información pueda confundir al consumidor en cuanto a la verdadera fuente del producto.
Deshalb denke ich, dass - eingedenk des Wohlbefindens der Verbraucher - Informationen über das Herkunftsland von Produkten auf freiwilliger Basis zur Verfügung gestellt werden sollten und in Fällen, in denen ein Mangel dieser Informationen den Verbraucher in Bezug auf die wirkliche Herkunft des Produkts verwirren könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esas preferencias incluirán el origen o la fuente de producción de esos productos.
Zu diesen Präferenzen wird der Ursprung oder die Herkunft der Produktion dieser Waren gehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera destacar la importancia, dentro de las actividades del BERD, de las contribuciones que ustedes pueden hacer a la lucha contra la corrupción y a la promoción de las buenas prácticas; haciendo hincapié en la necesidad de negarse a implicarse en la financiación de estructuras e individuos cuya fuente de ingresos sea dudosa.
Hervorheben möchte ich ebenfalls, welch bedeutenden Beitrag Sie im Rahmen der Aktivitäten der EBWE zur Bekämpfung der Korruption und zur Förderung guter Praktiken leisten können, und wie wichtig es ist, dass Sie die Teilnahme an der Finanzierung von Strukturen und Akteuren ablehnen, deren Reichtum zweifelhafter Herkunft ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No debemos adherirnos al mismo principio con los combustibles fósiles que con los biocombustibles, que es el de que los valores por defecto están diferenciados según la fuente de las materias primas?
Sollten wir nicht bei fossilem Öl das gleiche Prinzip anwenden, wie bei Biokraftstoffen, welches besagt, dass die Standardwerte gemäß der Herkunft der Rohstoffe differenziert werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ser seguros, garantizando, en particular, la integridad y el origen de la fuente de los datos registrados por, y extraídos de, las unidades instaladas en el vehículo y los sensores de movimiento,
Sicherheit, damit insbesondere Integrität und Ursprung der Herkunft der von Fahrzeugeinheiten und Bewegungssensoren aufgezeichneten und von ihnen abgerufenen Daten gewährleistet sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Fuente del aire y sistema de acondicionamiento.
Herkunft der Luft und Klimatisierungssystem,
Korpustyp: EU DGT-TM
Fuente de aire, tratamiento del aire suministrado/extraído y sistema de acondicionamiento.
Herkunft der Luft, Behandlung der eingeleiteten/entzogenen Luft sowie Klimatisierungssystem,
Korpustyp: EU DGT-TM
Datos de identificación química, fuente de la sustancia problema, identidad y concentración de los eventuales disolventes utilizados.
chemische Kenndaten; Herkunft der Prüfsubstanz, Bezeichnung und Konzentration der verwendeten Lösungsmittel;
Korpustyp: EU DGT-TM
Para los mercados afectados, se facilitará una estimación del valor y el volumen totales y de la fuente de las importaciones procedentes de fuera del territorio del EEE, especificando:
Schätzen Sie für die betroffenen Märkte den Gesamtwert und -umfang sowie die Herkunft der Einfuhren von außerhalb des EWR unter Angabe
Korpustyp: EU DGT-TM
fuenteSchrift
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muchas personas diseñan sus páginas web en plataformas donde el tamaño predeterminado del texto ordinario es demasiado grande de leer para el usuario promedio, de modo que es muy habitual visitar páginas web que han forzado la fuente para ser más pequeña de este modo.
Viele Leute entwerfen Internetseiten auf Computern, deren Standardschriftgröße für die meisten Benutzer zu groß zum Lesen ist. Es ist daher übliche Praxis mit solchen Befehlen bei Internetseiten die Schrift kleiner zu machen.
Los estudios muestran que la legibilidad es un elemento importante para aprovechar al máximo la posibilidad de que la información etiquetada influya en el público y , por consiguiente, deben examinarse conjuntamente factores como el tamaño , la fuente, el color y el contraste para garantizar la satisfacción de los consumidores con las etiquetas alimentarias.
Studien haben gezeigt, dass die Lesbarkeit eine erhebliche Rolle dabei spielt, wie stark sich die Kunden durch die Informationen auf den Etiketten beeinflussen lassen, sodass Faktoren wie Größe, Schrift, Farbe und Kontrast zusammen geprüft werden sollten, damit die Verbraucher mit Lebensmitteletiketten zufrieden sind .
Korpustyp: EU DCEP
Hasta puedes traer tu propia fuente y lo usaríamos.
Sie können Ihre eigene Schrift mitbringen, die benutzen wir.
Korpustyp: Untertitel
Para saber más sobre la historia de esta región, el primer paso no debe llevar en ningún otro lugar que en Velehrad, un lugar de peregrinación, donde los misioneros Cirilo y Metodio llevaron la fuente, y donde trabajaron algún tiempo.
Um mehr über die Geschichte der Region zu erfahren, sollte Ihr erster Schritt nirgendwo anders als auf Velehrad, ein Wallfahrtsort, wo Missionare Kyrill und Method brachte die Schrift und für einige Zeit gearbeitet führen.
Ich empfehle diesen interessanten und amüsanten Artikel, in dem der Autor die bekanntesten Logos in Comic Sans wiedergibt (keine Schrift wird mehr von Designern gehasst!).
Sachgebiete: film typografie internet
Korpustyp: Webseite
fuenteInformationsquelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero son precisamente los ciudadanos, con sus denuncias, los que constituyen una fuente imprescindible de información y nos alertan de infracciones o incumplimiento del Derecho comunitario, y no algunos grupos de interés con su propio temario.
Es sind jedoch gerade die Bürger, deren Mitteilungen eine unersetzliche Informationsquelle darstellen und die uns auf Verstöße gegen das Gemeinschaftsrecht oder auf dessen Nichtanwendung hinweisen, und nicht irgendwelche Interessengruppen, die ihr eigenes Programm verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que debemos tener cuidado y garantizar que la información de los servicios públicos no sea utilizada por los terroristas como fuente de inteligencia, en aquellos casos en los que organizaciones como el IRA Provisional en ocasiones tienen a su persona encargada de la inteligencia en la administración pública.
Meines Erachtens müssen wir dafür Sorge tragen, dass Daten innerhalb des öffentlichen Dienstes nicht von Terroristen als Informationsquelle genutzt werden, denn Organisationen wie die provisorische IRA verfügen bisweilen über Informanten vor Ort im öffentlichen Dienst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europeana -una biblioteca, un museo y un archivo digital, todo en uno- debe impulsar un patrimonio europeo único, ofrecer una fuente creíble de información y permitir a los Estados miembros añadir contenido de manera formal y estructurada.
Europeana, das in einem eine Bibliothek, ein Museum und ein digitales Archiv darstellt, muss ein gemeinsames europäisches Erbe fördern, eine glaubwürdige Informationsquelle bieten und den Mitgliedstaaten die Möglichkeit geben, Inhalte auf formelle und strukturierte Art hinzuzufügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El médico que receta medicamentos debe seguir siendo la principal fuente de información, ya que es el único que elige un medicamento adaptado a la edad del paciente, su sexo, su peso, sus intolerancias conocidas, etcétera.
Der verschreibende Arzt muss die Informationsquelle Nummer eins bleiben, da nur er das Medikament abgestimmt auf Alter, Geschlecht, Gewicht, bekannte Unverträglichkeiten etc. auswählt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si las cuentas anuales dejan de ser obligatorias y, por consiguiente, de ser una fuente de información, la única posibilidad que queda es solicitar los documentos que se preparan a efectos fiscales.
Wenn Jahresabschlüsse nicht mehr obligatorisch sind und damit als Informationsquelle verloren gehen, bleibt als einzige Möglichkeit nur noch, die für Steuerzwecke angefertigten Dokumente anzufordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero hace falta promover una verdadera política del desarrollo territorial, y considero que, en este sentido, el esquema de desarrollo espacial europeo puede constituir una importante fuente técnica de gran integración y gran desarrollo.
Es muss eine echte Raumordnungspolitik gefördert werden, wobei unter diesem Blickwinkel das Europäische Raumentwicklungskonzept eine wichtige fachliche Informationsquelle für eine starke Integration und Entwicklung darstellen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además ha de reforzarse el papel de los representantes de la sociedad civil y, en particular, de los interlocutores sociales: representan una valiosa fuente de información cuando se trata de comprobar que se han aplicado los principales convenios que rigen la asignación del programa SPG+.
Auch die Rolle der Vertreter der Zivilgesellschaft und insbesondere der Sozialpartner muss gestärkt werden. Sie sind eine wertvolle Informationsquelle, wenn es darum geht zu prüfen, ob die wichtigsten Übereinkommen für die Zuteilung von APS+ umgesetzt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe expone que estos medicamentos estarán disponibles en el comercio, trasladando por tanto toda la responsabilidad de seleccionar el producto apropiado al paciente o consumidor, cuya única fuente de información será la publicidad del fabricante.
Im Bericht wird erläutert, dass es sich hierbei um nicht verschreibungspflichtige Arzneimittel handeln soll, wodurch die alleinige Verantwortung für die Auswahl eines geeigneten Produkts auf den Patienten und Verbraucher abgewälzt wird, dessen einzige Informationsquelle die Werbung der Herstellerfirma ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece ser que falta una fuente central de información.
Eine zentrale Informationsquelle scheint zu fehlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El propio informe del Parlamento es oportuno, y sus observaciones y recomendaciones proporcionarán una nueva fuente de asesoramiento a la que recurrir para ultimar el primer informe anual de la Comisión.
Der Bericht des Parlaments kommt zum richtigen Zeitpunkt, da die Kommission die Beobachtungen und Empfehlungen dieses Berichts als weitere Informationsquelle bei der Erstellung ihres ersten Jahresberichts nutzen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fuenteQuellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este material puede citarse sin autorización previa, siempre que se reconozca la fuente.
Zitate aus solchen Material erfordern keine vorherige Erlaubnis, vorausgesetzt, die Quellen werden stets angegeben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Fuente: Grupo Interinstitucional de Expertos sobre los indicadores de los objetivos de desarrollo del Milenio y base de datos de indicadores de los objetivos de desarrollo del Milenio (http://mdgs.un.org).
Quellen: Interinstitutionelle und Sachverständigengruppe der Vereinten Nationen über die Indikatoren für die Millenniums-Entwicklungsziele und die Datenbank für die Millenniums-Indikatoren (http://mdgs.un.org)
Korpustyp: UN
Como conclusión, el ponente considera que esta Directiva, con las enmiendas propuestas, permitirá proteger de forma adecuada a los trabajadores contra las radiaciones ópticas de fuente natural y artificial, al mismo tiempo que salvaguarda la competitividad de las empresas, incluidas las PYME.
Abschließend möchte der Berichterstatter feststellen, dass diese Richtlinie mit den vorgeschlagenen Änderungen einen angemessenen Schutz der Arbeitnehmer gegen natürliche und künstliche Quellen optischer Strahlung ermöglicht, ohne die Wettbewerbsfähigkeit der Unternehmen, einschließlich der KMU, zu gefährden.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión abrió el procedimiento de infracción 2004/5061 porque la normativa italiana concedía incentivos para producir energía a partir de la quema de residuos inorgánicos y consideraba dicha energía procedente de una fuente renovable, a diferencia de lo establecido en la Directiva 2001/77/CE.
Das Vertragsverletzungsverfahren 2004/5061 der Europäischen Kommission war eingeleitet worden, weil die italienische Gesetzgebung Anreize für die Erzeugung von Energie durch die Verbrennung anorganischer Abfälle geschaffen hatte und diese entgegen den Bestimmungen der Richtlinie 2001/77/EG als aus erneuerbaren Quellen gewonnene Energie betrachtete.
Korpustyp: EU DCEP
A más tardar seis meses después de finalizar el plazo especificado en el artículo 9, apartado 2, el Estado beneficiario presentará a la Comisión un informe sobre la ejecución financiera de la subvención y una declaración en la que se justifiquen los gastos y se indique cualquier otra fuente de financiación de las operaciones.
Spätestens sechs Monate nach Ablauf des Zeitraums gemäß Artikel 9 Absatz 2 legt der Empfängerstaat der Kommission einen Bericht über die finanzielle Abwicklung des Zuschusses zusammen mit einer Erklärung vor, in der die Ausgaben begründet und etwaige weitere Quellen von Finanzierungsbeiträgen zu den betreffenden Maßnahmen angegeben werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros, siempre y cuando cumplan las condiciones relativas a la calidad mencionadas en el artículo 6, recabarán la información necesaria con arreglo al presente Reglamento utilizando cualquier fuente que consideren oportuna.
Die Mitgliedstaaten nutzen , solange sie die Qualitätsanforderungen gemäß Artikel 6 erfüllen, zur Erhebung der in dieser Verordnung verlangten Daten alle von ihnen als sachdienlich erachteten Quellen.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión oirá a cualquier fuente relevante, incluyendo la organización internacional competente y, cuando corresponda, al Parlamento Europeo y a los representantes de la sociedad civil, e informará al Comité y al Parlamento Europeo.
Die Kommission holt Informationen aus allen maßgeblichen Quellen ein, einschließlich der zuständigen internationalen Organisation sowie gegebenenfalls auch des Europäischen Parlaments und der Vertreter der Zivilgesellschaft, und unterrichtet den Ausschuss sowie das Europäische Parlament.
Korpustyp: EU DCEP
Fuente: Rotterdams Dagblad de 6.1.2006 y De Volkskrant de 7.1.2006
Quellen: Rotterdams Dagblad vom 6. Januar 2006, De Volkskrant vom 7. Januar 2006.
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, el CCPC debe tener presente la exposición global a las CMR de toda vía o fuente (alimentación, cosmética, otros productos de consumo) al evaluar la seguridad de la sustancia CMR que se utilizará en un producto cosmético.
Demnach muss die globale Exposition gegenüber K/e/f-Stoffen über alle Wege und Quellen (Lebensmittelsektor, Kosmetika, andere Konsumgüter) vom SCCP berücksichtigt werden, wenn er die Sicherheit des in einem kosmetischen Mittel zu verwendenden K/e/f-Stoffs bewertet.
Korpustyp: EU DCEP
Además, las CCI deben ser una fuente de creación de riqueza y empleo, facilitando la creación de PYME innovadoras en tecnologías punta y favoreciendo nuevas formas de organización empresarial.
Daher müssen die KIC zu Quellen der Schaffung von Wohlstand und Arbeitsplätzen werden, indem durch sie innovative KMU in den Spitzentechnologien entstehen und neue Organisations- und Unternehmensformen gefördert werden.
Korpustyp: EU DCEP
fuenteUrsache
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestros comportamientos y modos de vida favorecen una alimentación demasiado rica, el estrés o la intensificación del trabajo son fuente de muchos problemas de salud.
Unser Verhalten und unsere Lebensweise tendieren zu einer zu reichhaltigen Ernährung; Stress bzw. verschärfte Arbeitsbedingungen sind Ursache zahlreicher gesundheitlicher Probleme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy nos quejamos y acabaremos hablando del problema de los inmigrantes, pero la fuente de estas dificultades radica en el declive demográfico de los pueblos europeos.
Wir beschweren uns heute und kommen schließlich auf das Problem der Einwanderung zu sprechen, aber die Ursache der Schwierigkeiten liegt doch im demografischen Niedergang der Völker Europas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presencia de inmigrantes con diferentes costumbres y tradiciones es una fuente de tensión en muchos Estados miembros.
Die Anwesenheit von Migranten mit unterschiedlichen kulturellen Bräuchen und Traditionen ist Ursache für Spannungen in vielen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, la fuente de los desequilibrios presupuestarios se encuentra del lado de los gastos presupuestarios, como se reconoció en Fontainebleau.
Zunächst liegt die Ursache für die Haushaltsungleichgewichte auf der Ausgabenseite, wie dies in Fontainebleau anerkannt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y por eso mismo es una gran fuente de desempleo.
Und gerade deshalb ist sie eine bedeutende Ursache der Arbeitslosigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este caso es una prueba de que los búlgaros no sólo no son la fuente del odio, sino que son víctimas del odio y de la intolerancia étnica.
Dieser Fall zeigt, dass Bulgaren nicht nur die Ursache von Hass sind, sondern dass sie auch Opfer von Hass und ethnischer Intoleranz sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a las políticas presupuestarias que impone, la moneda única significa ya un desastre económico, una fuente importante, entre otras, de desempleo en Europa.
Die einheitliche Währung ist aufgrund der Haushaltspolitik, die sie nach sich zieht, bereits jetzt ein wirtschaftliches Desaster, eine - neben anderen Ursachen - schwerwiegende Ursache für die Arbeitslosigkeit in Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son una fuente de inestabilidad y una excusa para la inestabilidad permanente en el este de la República Democrática del Congo, y debemos actuar más firmemente para desarmarlas.
Sie sind die Ursache für Instabilität und eine Ausrede für die dauerhafte Instabilität im Osten der Demokratischen Republik Kongo, und wir müssen mit mehr Nachdruck ihre Entwaffnung betreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, como se puede comprobar, la fuente del problema es, en definitiva, de carácter fiscal.
Wie man sehen kann, ist die Ursache des Problems letztlich immer rein steuerlicher Natur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No resulta sencillo, ciertamente puedo hablar en nombre de todo el mundo que en mi circunscripción también vive en zonas costeras y que dicen coincidir en una cosa, que la Unión Europea sea la fuente de todos sus problemas y dificultades.
Es ist nicht leicht. Ich glaube, ich kann für alle Bürger in meinem Wahlkreis sprechen, auch die in den Küstengebieten, wenn ich sage, daß sie sich in einem Punkt alle einig sind, daß nämlich die Europäische Union die Ursache all ihrer Probleme und Schwierigkeiten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fuenteReservoir
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Parlamento ha decidido reconocer que las hierbas medicinales siguen siendo una fuente inagotable de ingredientes activos para uso terapéutico.
Das Bestreben des Europäischen Parlaments war es anzuerkennen, dass die Arzneipflanzen noch heute ein unerschöpfliches Reservoir an Wirkstoffen bilden, die zu therapeutischen Zwecken genutzt werden können.
Bonuserfahrung aus Brunnen der Reflexion bleibt auch nach dem Ausloggen aus Diablo III bestehen, verschwindet jedoch, wenn euer Spielercharakter stirbt.
La cocción en un horno seco en fuentes abiertas activa la caramelización de los azúcares y provoca reacciones que contribuyen al color marrón de la corteza.
In den offenen Schüsseln im trockenen Ofen karamellisiert der Zucker, so dass eine braune Kruste entsteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El resto de la decoración se reduce a elementos geométricos alternados de forma equilibrada, excepto en el patio en el que nos encontramos con diversas representaciones relacionadas con el arte culinario como animales, hornillos, fuentes, asadores, soperas, espeteras, etc. todos ellos en colores negros y blancos.
Der Rest der Dekoration reduziert sich auf gemischte geometrische Elemente in ausgewogener Form, bis auf den Innenhof, in dem wir verschiedenen Darstellungen finden können, die mit der kulinarischen Kunst in weiß und schwarz, wie Tieren, Öfen, Schüsseln, Grillöfen, Suppenschüsseln und sonstigen Küchengeräten in Zusammenhang stehen.