Sachgebiete: geografie oekologie auto
Korpustyp: Webseite
El petróleo constituye la principal fuenteenergética de la Unión Europea.
Erdöl ist die wichtigste Energiequelle der Europäischen Union.
Korpustyp: EU DCEP
Usando lo que aprendieron del enemig…...las máquinas descubre…...una fuenteenergética alternativa y accesible: Las energías bioeléctrica, termal y cinética del cuerpo humano.
Sie konnten nun ihre Kenntnisse nutzen und eine andere, leicht zugängliche Energiequelle verwenden: die bioelektrischen, thermischen und kinetischen Energien des Menschen.
Korpustyp: Untertitel
Hoy en día es la fuenteenergética renovable más utilizada para la generación de electricidad en todo el mundo.
Esta fuenteenergética está sometida a gran incertidumbre por la estructura del mercado mundial, la escasa diversificación geográfica y porque el descubrimiento de nuevas reservas depende de los avances tecnológicos.
Dieser Energieträger ist aufgrund der Struktur des Weltmarktes, der geringen geographischen Diversifizierung und der Tatsache, dass die Entdeckung neuer Vorkommen vom technologischen Fortschritt abhängt, mit großen Unwägbarkeiten behaftet.
Korpustyp: EU DCEP
DEPÓSITOS DE HORMIGÓN EN PLANTAS DE BIOGAS – RECICLAR CON VALOR AÑADIDO Biogas es una fuenteenergética importante del futuro de la cual se puede obtener electricidad y calor.
ES
BIOGASANLAGEN – VERWERTEN MIT MEHRWERT Biogas ist ein wichtiger Energieträger der Zukunft und kann zur Gewinnung von Strom und Wärme eingesetzt werden.
ES
Sachgebiete: oekologie bau bahn
Korpustyp: Webseite
Además, se ha generalizado en gran medida su uso, ya que, de acuerdo con las estadísticas más recientes, los biocombustibles representan la mayor fuenteenergética de Finlandia.
Diese Technik wird bereits in großem Maße genutzt, denn nach den jüngsten Statistiken sind Biobrennstoffe die meistgenutzten Energieträger in Finnland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La nueva tecnología combina la comodidad de manejo, conocida por ejemplo en las placas de vitrocerámica o inducción, con el gas como fuenteenergética.
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik
Korpustyp: Webseite
b bis) el porcentaje que cada fuenteenergética representa en la mezcla comercial de combustibles para la electricidad suministrada o que se pretende suministrar, en caso de que sea diferente del de la mezcla global de combustibles de la empresa.
b a) sofern vom Gesamtenergieträgermix des Lieferanten abweichend, den prozentuellen Anteil der einzelnen Energieträger für die Elektrizität, die geliefert wird oder geliefert werden soll .
Korpustyp: EU DCEP
Los perjuicios de esta fuenteenergética para el medio ambiente son notablemente menores que los del petróleo, las fuentes de suministro están algo más diversificadas y las tecnologías de ciclo combinado están consiguiendo centrales muy eficientes.
Die Umweltbelastungen sind bei diesem Energieträger spürbar geringer als bei Erdöl; die Versorgungsquellen sind etwas diversifizierter, und die Technologien des kombinierten Zyklus machen den Bau sehr effizienter Kraftwerke möglich.
Korpustyp: EU DCEP
Deberá indicarse claramente el porcentaje que cada fuenteenergética representa en la mezcla comercial de combustibles para la electricidad suministrada o que se pretende suministrar, así como la mezcla global de combustibles de la empresa en el período precedente de seis meses.
Es ist deutlich darzulegen, wie hoch der prozentuelle Anteil der einzelnen Energieträger an der Gesamtmenge der kommerziellen Brennstoffe zur Erzeugung des gelieferten oder zu liefernden Stroms ist und welche Zusammensetzung von Energieträgern das Unternehmen im abgelaufenen halben Jahr verwendet hat.
Korpustyp: EU DCEP
fuente energéticaEnergiequellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para efectuar este cálculo, la contribución de cada fuenteenergética se calculará sobre la base de su contenido energético.
Hierfür wird der Anteil der einzelnen Energiequellen auf der Grundlage ihres Energiegehalts berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
la contribución de cada fuenteenergética a la combinación total de combustibles de la empresa durante el año anterior, de una manera comprensible y claramente comparable en el plano nacional;
den Anteil der einzelnen Energiequellen am Gesamtenergieträgermix, den der Lieferant im vorangegangenen Jahr verwendet hat, und zwar verständlich und in einer auf nationaler Ebene eindeutig vergleichbaren Weise;
Korpustyp: EU DGT-TM
la contribución de cada fuenteenergética a la mezcla global de combustibles de la empresa durante el año anterior, de una manera armonizada y comprensible en los Estados miembros, de forma que se pueda comparar fácilmente;
den Anteil der einzelnen Energiequellen am Gesamtenergieträgermix, den der Lieferant im vorangegangenen Jahr verwendet hat, und zwar verständlich und für alle Mitgliedstaaten einheitlich aufbereitet, sodass die Angaben leicht verglichen werden können;
Korpustyp: EU DCEP
la contribución de cada fuenteenergética a la mezcla global de combustibles de la empresa durante el año anterior;
den Anteil der einzelnen Energiequellen am Gesamtenergieträgermix, den der Lieferant im vorangegangenen Jahr verwendet hat;
Korpustyp: EU DCEP
a) la contribución de cada fuenteenergética a la combinación total de combustibles de la empresa durante el año anterior , de una manera comprensible y claramente comparable en el plano nacional ;
a) den Anteil der einzelnen Energiequellen am Gesamtenergieträgermix, den der Lieferant im vorangegangenen Jahr verwendet hat , und zwar verständlich und in einer auf nationaler Ebene eindeutig vergleichbaren Weise ;
Korpustyp: EU DCEP
a) la contribución de cada fuenteenergética a la mezcla global de combustibles de la empresa durante el año anterior;
a) den Anteil der einzelnen Energiequellen am Gesamtenergieträgermix, den der Lieferant im vorangegangenen Jahr verwendet hat;
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
fuente energéticaEnergieträgers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En determinados sectores, la energía nuclear no es popular, pero suministra la mayor parte de la electricidad en Europa frente a cualquier otra fuenteenergética, suministra un volumen importante de potencia de salida útil y apenas genera emisiones de gases de efecto invernadero.
Die Kernenergie hat nicht überall Freunde, aber sie ist es, die in Europa den größten Anteil bei der Stromerzeugung innehat; ihr Anteil ist größer als der jedes anderen Energieträgers; die Kernenergie deckt in hohem Ausmaß den Grundlastbedarf ab, und sie bedingt nahezu keinerlei Emissionen von Treibhausgasen.
Korpustyp: EU DCEP
Luego se plantea, como problema adicional, la dificultad de almacenar el hidrógeno y de transportarlo para su utilización como fuente de alimentación energética.
Außerdem stellen die Technologien zur Speicherung oder zum Transport von Wasserstoff das nächste schwierige Problem bei der Nutzung dieses Energieträgers dar.
Korpustyp: EU DCEP
fuente energéticaEnergieressource
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera aprovechar esta oportunidad también para pedirle que no se olvide de la región del Cáucaso Meridional, que es una fuenteenergética alternativa importante para la Unión Europea, ni de Moldova, que en este periodo de transición hacia la democracia tiene una importante necesidad de ayuda comunitaria.
Ebenfalls möchte ich die Gelegenheit nutzen, Sie zu bitten, die Region des Südkaukasus nicht zu vergessen, die eine wichtige alternative Energieressource für die Europäische Union darstellt, oder die Republik Moldau, die während der Übergangsperiode hin zur Demokratie dringend EU-Unterstützung benötigt.
Sachgebiete: verlag schule media
Korpustyp: Webseite
La Unión Europea necesita idear una estrategia europea para modernizar su red energética, incentivar la eficiencia energética y diversificar sus fuentes de suministro de energía.
Die EU muss eine europäische Strategie zur Modernisierung ihrer Energienetze entwickeln, die Energieeffizienz erhöhen und die Diversifizierung der Energieversorgungsquellen vorantreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero nosotros creemos que el ahorro de energía, la eficiencia energética y las fuentes de energía renovables deben ocupar el centro de atención de cualquier política energética.
Wir sind jedoch der Auffassung, dass Energieeinsparung und -effizienz sowie erneuerbare Energien im Vordergrund jedweder Energiepolitik stehen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En resumen, una combinación energética no significa dejar fuera de la criba determinadas fuentes de energía, sino estudiar todas las fuentes.
"Mix" heißt dann eben nicht, eine Energieart auszuklinken, sondern heißt, alle mit zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
B. Considerando que el consumo de energía, en combinación con la mezcla energética nacional, basada principalmente en fuentes energéticas convencionales, sigue siendo la principal fuente de emisiones de gases de efecto invernadero en la Unión Europea,
B. in der Erwägung, dass der Ausstoß von Treibhausgasen in der Europäischen Union nach wie vor in erster Linie auf die Nutzung von Energie und den Energiemix der Mitgliedstaaten, der hauptsächlich auf konventionellen Energieträgern basiert, zurückzuführen ist,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el consumo de energía, en combinación con la mezcla energética nacional, basada principalmente en fuentes energéticas convencionales, sigue siendo la principal fuente de emisiones de gases de efecto invernadero en la Unión Europea,
in der Erwägung, dass der Ausstoß von Treibhausgasen in der Europäischen Union nach wie vor in erster Linie auf die Nutzung von Energie in Kombination mit dem Energiemix der Mitgliedstaaten, der hauptsächlich auf konventionellen Energieträgern basiert, zurückzuführen ist,
Korpustyp: EU DCEP
¿Conoce la Comisión esta nueva fuente de energía, considerada de mucha importancia para la seguridad energética de Europa?
Ist ihr das neu entdeckte Energievorkommen bekannt, dessen Bedeutung für die Sicherung des europäischen Energiebedarfs sehr hoch eingeschätzt wird?
Korpustyp: EU DCEP
La cogeneración representa un ahorro importante de fuentes energéticas primarias y, por consiguiente, de emisiones de CO 2 .
Die Kraft-Wärme-Kopplung bringt eine erhebliche Einsparung von Primärenergie und entsprechend weniger CO 2 -Emissionen mit sich.
Korpustyp: EU DCEP
El rendimiento energético y el ahorro de energía se han convertido en una de las fuentes energéticas más importantes.
Kommissar PIEBALGS erklärte in der Debatte: "Energieeffizienz ist eine der Prioritäten der Kommission.
Korpustyp: EU DCEP
El rendimiento energético y el ahorro de energía se han convertido en una de las fuentes energéticas más importantes.
Der leere Stuhl sei ein Zeichen des Protests gegen die kubanische Regierung und ihr Verhalten.
Korpustyp: EU DCEP
Todo Estado miembro toma una decisión soberana sobre qué fuentes de energía utiliza para cubrir sus necesidades energéticas.
Jeder Mitgliedstaat trifft eine unabhängige Entscheidung darüber, welche Energieformen er zur Deckung seiner Energiebedürfnisse nutzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE no fomenta la investigación y no fomenta la eficacia energética y las fuentes de energía renovables.
Die EU versagt bei der Förderung von Forschung, bei Energieeffizienz und erneuerbaren Energien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La producción energética a partir de esas fuentes puede incrementarse muchas veces sin la consiguiente degradación del medio natural.
Die Erzeugung von Energie aus diesen Quellen kann vervielfacht werden, ohne dass die natürliche Umwelt dabei in Mitleidenschaft gezogen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
South Stream va en contra del principio de la seguridad energética en Europa, basado en diferentes fuentes y rutas.
South Stream verstößt gegen das Prinzip der Energiesicherheit in Europa, das die Verteilung auf verschiedene Quellen und Wege vorsieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Invertimos grandes cantidades de dinero en la seguridad energética, buscando fuentes de energía más caras pero seguras.
Riesige Beträge fließen in die Energiesicherheit - wir sind auf der Suche nach teureren, aber sicheren Versorgungsquellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su objetivo principal es apoyar las fuentes de energía renovables y la eficiencia energética en Europa central y oriental.
Dessen Hauptziel ist es, erneuerbare Energien und die Energieeffizienz in Mittel- und Osteuropa zu fördern.
Korpustyp: EU DCEP
Así, pues, resulta urgente la necesidad de substituir las fuentes energéticas basadas en la biomasa por abastecimientos energéticos menos destructivos.
Es ist deshalb dringend erforderlich, die Energiegewinnung aus Biomasse durch weniger zerstörerische Energieformen zu ersetzen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El rendimiento energético y el ahorro de energía se han convertido en una de las fuentes energéticas más importantes.
Aufgrund des steigenden weltweiten Energiebedarfs und einem Rückgang der Ressourcen wird es immer wichtiger Energie zu sparen und effizienter zu nutzen.
Korpustyp: EU DCEP
UL ofrece una amplia gama de servicios para fuentes de alimentación, desde eficiencia energética hasta acceso al mercado global.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Ellas comprenden una combinación de fuentes energéticas procedentes de la energía eólica, bioenergía, energía solar, energía hidroeléctrica y energía geotérmica.
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung auto
Korpustyp: Webseite
(RO) Señor Presidente, la estrategia energética de la Unión Europea debe centrarse en la eficiencia energética, reduciendo el consumo de energía primaria y la pobreza energética y promoviendo la energía procedente de fuentes renovables y la seguridad energética de la Unión.
(RO) Herr Präsident, die Energiestrategie der Europäischen Union muss sich auf Energieeffizienz konzentrieren und den Verbrauch von Primärenergie und Energiearmut reduzieren sowie Energie aus erneuerbaren Quellen und die Sicherheit der Energieversorgung der Union fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE necesita un "Alto Funcionario" que gestione la política común energética El PE votará un informe que aboga por una política común energética basada en la diversificación de fuentes, la solidaridad y la sostenibilidad.
Der Ausschuss für Kultur und Bildung verlangt, in der gesamten EU verstärkt Wert auf die Verbesserung der Effektivität der allgemeinen und beruflichen Bildung zu legen.
Korpustyp: EU DCEP
C. Considerando que las fuentes indígenas de petróleo y gas contribuyen de manera significativa a las actuales necesidades energéticas de Europa y son esenciales en la actualidad para nuestra seguridad y diversidad energéticas,
C. in der Erwägung, dass einheimische Erdöl- und Erdgasquellen in erheblichem Maße zur Deckung des derzeitigen europäischen Energiebedarfs beitragen und gegenwärtig für die Sicherheit und Vielfalt der Energieversorgung der EU von entscheidender Bedeutung sind;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las fuentes indígenas de petróleo y gas contribuyen de manera significativa a las actuales necesidades energéticas de Europa y son esenciales en la actualidad para nuestra seguridad y diversidad energéticas,
in der Erwägung, dass einheimische Erdöl- und Erdgasquellen in erheblichem Maße zur Deckung des derzeitigen europäischen Energiebedarfs beitragen und gegenwärtig für die Sicherheit und Vielfalt der Energieversorgung der EU von entscheidender Bedeutung sind;
Korpustyp: EU DCEP
Una economía ecológica- sí, pero eso, naturalmente, significa reciclado de materiales y energía, cogeneración, termo-modernización, energía sostenible donde no exista ninguna otra fuente, reutilización de residuos, energía nuclear, mayor economía energética, mayor eficiencia energética y otras cosas.
Eine grüne Wirtschaft - ja, aber das bedeutet natürlich Recycling von Materialien und Energie, Kraft-Wärme-Kopplung, Thermomodernisierung, nachhaltige Energie, wo es keine anderen Quellen gibt, Abwasserverwertung, Kernenergie, höhere Energieeinsparung, höhere Energieeffizienz und andere Dinge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, el papel de las fuentes de financiación (los Fondos Estructurales, el instrumento ELENA del Banco Europeo de Inversiones, los fondos nacionales de eficiencia energética, etc.) al financiar proyectos de eficiencia energética es especialmente importante.
Meiner Meinung nach ist die Rolle der Finanzierungsquellen (der Strukturfonds, des ELENA-Instruments der Europäischen Investitionsbank, nationaler Fonds für Energieeffizienz usw.) bei der Finanzierung von Energieeffizienzprojekten besonders wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De manera especial, es posible justificar con razones de peso el uso de fuentes energéticas renovables y la producción energética dispersa en las regiones periféricas, de baja densidad de población y de elevados índices de desempleo.
Besonders in den abgelegenen, gering besiedelten Regionen, in denen auch eine hohe Arbeitslosigkeit besteht, gibt es für die Verwendung erneuerbarer Energien und für die dezentralisierte Energieerzeugung wesentliche Gründe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hago un llamamiento a la Comisión y a los Estados miembros para que inviertan en la modernización de la red energética europea con el fin de fomentar la eficiencia energética y generar energía procedente de fuentes renovables.
Ich rufe die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, in die Modernisierung des europäischen Energienetzes zu investieren, die Energieeffizienz zu fördern und Strom aus erneuerbaren Quellen zu erzeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como una fuente local de los recursos renovables, la biomasa se está convirtiendo en una parte importante de la mixtura energética en el marco del programa de energética descentralizada.
Als lokale Quelle nachwachsender Ressourcen gestaltet sich Biomasse zu einem wichtigen Bestandteil des Energiemixes im Rahmen des Programms dezentraler Energieversorgung.
Sachgebiete: forstwirtschaft tourismus auto
Korpustyp: Webseite
En el caso de las luminarias, la etiqueta energética no hace referencia a la eficiencia energética de la luminaria, sino a la eficiencia de las lámparas o módulos LED que se utilizan en la luminaria como fuentes de luz.
ES
Bei Leuchten bezieht sich das Energielabel nicht auf die Energieeffizienz der Leuchte, sondern auf die Effizienz der Lampen oder LED-Module, die als Lichtquelle der Leuchte eingesetzt werden.
ES
Con el uso de productos hechos en casa se busca la independencia energética con respecto al petróleo, que es perjudicial y constituye una fuente de energía agotable.
Mit der Verwendung hausgemachter Mittel wird die Energieunabhängigkeit vom Öl, das schädlich ist und eine erschöpfbare Ressource darstellt, angestrebt.
Korpustyp: EU DCEP
Por la tarde, las fuentes de energía tradicionales, la tecnología energética y las emisiones de dióxido de carbono de los vehículos centraron la atención de la Cámara.
Im Mittelpunkt der Debatten stand neue EU-Gesetzgebung zur Zulassung und zum Einsatz von Pflanzenschutzmitteln sowie die Themen Energie und der Kohlendioxidausstoß von PKWs.
Korpustyp: EU DCEP
Además, en las facturas debe informarse sobre aspectos medioambientales, por ejemplo, la participación de cada fuenteenergética en la generación de electricidad de la empresa en cuestión.
Obwohl nicht alle Abgeordneten die Kommissionserklärung für ausreichend erachten, unterstützte die Mehrheit der Abgeordneten in den großen Fraktionen dieses Vorgehen, um die Vollendung des Strom- und Gasmarktes schnell herbeizuführen.
Korpustyp: EU DCEP
Una mayor eficiencia energética mejoraría también la competitividad del sector, mientras que los proveedores podrían redirigir sus inversiones hacia fuentes limpias alternativas.
Zudem fügte Lavilla Martínez hinzu, dass mehr Energieeffizienz die Wettbewerbsfähigkeit des Sektors verbessern würde, so dass Energieanbieter Investitionen in sauberere alternative Quellen umleiten könnten.
Korpustyp: EU DCEP
Las principales fuentes energéticas utilizadas son los combustibles fósiles (petróleo, carbón y gas), unos recursos no renovables que además son muy contaminantes.
Auch auf Treibhausgas-Obergrenzen für jedes der einzelnen EU-Länder haben sich Europaparlament und die 27 Regierungen Ende 2008 verständigt.
Korpustyp: EU DCEP
La discriminación injustificada de los explotadores de las instalaciones antiguas de producción energética de fuentes renovables amenaza de nulidad a la propuesta de Directiva.
Die damit verbundene unsachliche Diskriminierung der Betreiber von RES-Altanlagen bedroht die RES-RL mit Nichtigkeit.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la integración ulterior de las fuentes de energía renovables va a exigir determinadas adaptaciones de las infraestructuras energéticas europeas, tanto de transmisión como de distribución,
in der Erwägung, dass sowohl die Energieübertragungs- als auch die Energieverteilungsinfrastruktur in Europa in einigen Bereichen angepasst werden müssen, damit mehr Energie aus erneuerbaren Quellen in die Netze eingespeist werden kann,
Korpustyp: EU DCEP
Además, en las facturas debe informarse sobre aspectos medioambientales, por ejemplo, la participación de cada fuenteenergética en la generación de electricidad de la empresa en cuestión.
Für Bastiaan BELDER (EDU, NL) erfüllt die Türkei noch nicht die Bedingungen von Kopenhagen für die Aufnahme von Verhandlungen; dies z. B. wegen der dominanten Rolle des Militärs, der Diskriminierung von christlichen und anderen Minderheiten und der Kurdenfrage.
Korpustyp: EU DCEP
sistemas de apoyo a nivel nacional, regional y local para la promoción de la eficiencia energética y el uso de energía procedente de fuentes renovables en los edificios;
Unterstützungsregelungen auf nationaler, regionaler und lokaler Ebene zur Förderung der Energieeffizienz und der Nutzung von Energie aus erneuerbaren Quellen in Gebäuden;
Korpustyp: EU DCEP
Otra hipótesis, con índices comparables de crecimiento económico , se basa en importantes mejoras en las tecnologías energéticas, especialmente las fuentes de energía renovable (FER) y el rendimiento energético.
Ein anderes Szenario mit vergleichbaren Wirtschaftswachstumsraten geht von erheblichen Verbesserungen der Energietechnologien, insbesondere erneuerbare Energien und Energieeffizienz, aus.
Korpustyp: EU DCEP
La Eurocámara aprobó hoy un informe que aboga por una política común energética basada en la diversificación de fuentes, la solidaridad y la sostenibilidad.
Die Sicherung der Energieversorgung ist ein wesentliches Element der Sicherheit der EU insgesamt sowie ein Schlüsselelement für die weitere wirtschaftliche und soziale Entwicklung in Europa.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión también señala que las inversiones en proyectos de eficiencia energética y fuentes de energía renovables no están siendo tan útiles como se esperaba.
Sie weist außerdem darauf hin, dass Investitionen in Projekte zur Energieeffizienz und erneuerbare Energien nicht den erhofften Nutzen bringen.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que es necesario que la Unión Europea reduzca su dependencia energética del exterior y se dote de fuentes de energía limpias,
unter Hinweis auf die Notwendigkeit für die Europäische Union, ihre Energieabhängigkeit vom Ausland zu verringern und sich mit sauberen Energieträgern auszustatten,
Korpustyp: EU DCEP
Considera que la estrategia más adecuada para asegurar el suministro energético consiste en la diversificación de fuentes energéticas y orígenes de suministro;
ist der Auffassung, dass die geeignetste Strategie zur Sicherstellung der Energieversorgung in der Diversifizierung von Energieträgern und Energieversorgungsquellen besteht;
Korpustyp: EU DCEP
El PE votará un informe que aboga por una política común energética basada en la diversificación de fuentes, la solidaridad y la sostenibilidad.
Die Sicherung der Energieversorgung ist ein wesentliches Element der Sicherheit der EU insgesamt sowie ein Schlüsselelement für die weitere wirtschaftliche und soziale Entwicklung in Europa.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros se diferencian por su consumo de energía, su dependencia de las importaciones de terceros países y su utilización de distintas fuentes energéticas.
Die Mitgliedstaaten unterscheiden sich durch die Höhe ihres Energieverbrauchs, ihre Abhängigkeit von Energieimporten aus Drittstaaten und ihren Energiemix.
Korpustyp: EU DCEP
Los contadores inteligentes, un alumbrado eficiente, la computación en nube y los programas distribuidos pueden transformar los patrones de uso de las fuentes energéticas.
Durch intelligente Verbrauchsmessung, effiziente Beleuchtung, „Cloud Computing“ und verteilte Softwarearchitekturen können sich die Energieverbrauchsmuster ändern.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, con frecuencia, la falta de acceso a fuentes energéticas constituye otro obstáculo importante para el desarrollo de las TIC en los países en desarrollo,
in der Erwägung, dass der fehlende Zugang zu Energie häufig ein weiteres großes Hindernis für die Entwicklung von IKT in den Entwicklungsländern darstellt,
Korpustyp: EU DCEP
Reconoce el papel que las fuentes de energía renovables desempeñan actualmente como parte de la combinación energética y para evitar emisiones de CO2;
anerkennt die heutige Bedeutung der erneuerbaren Energien im Hinblick auf einen ausgewogenen Energiemix und die Vermeidung von CO2-Emissionen;
Korpustyp: EU DCEP
(35) La Unión Europea es cada vez más dependiente de fuentes energéticas exteriores ; su dependencia podría incrementarse hasta el 70 % en 20 ó 30 años.
(35) Die Abhängigkeit der Europäischen Union von Energieimporten nimmt zu; sie wird in 20 bis 30 Jahren möglicherweise 70 % ihres Energiebedarfs importieren müssen .
Korpustyp: EU DCEP
Se han dicho muchas palabras hermosas esta tarde acerca del fomento de las fuentes energéticas renovables, pero no se hace nada.
Wir haben am heutigen Abend hier viele schöne Worte über die Förderung der erneuerbaren Energien gehört, aber es geschieht nichts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La eficiencia energética y las fuentes renovables también plantean, en el ámbito de la energía, un enorme reto para Montenegro, al tiempo que ofrecen oportunidades nunca vistas.
Aber auch beim Thema Energie ist der Bereich Energieeffizienz und erneuerbare Energien gerade in Montenegro eine Riesenherausforderung und bietet völlig neue Chancen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La investigación contribuye de forma crucial al crecimiento económico, a la creación de empleo y al desarrollo de fuentes energéticas limpias y sostenibles.
Die Forschung leistet einen erheblichen Beitrag zum Wirtschaftswachstum, zur Schaffung von Arbeitsplätzen und zur Schaffung einer sauberen, nachhaltigen Energie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, considero que debemos hacer de la eficiencia energética una prioridad europea horizontal y financiarla con fuentes distintas de los Fondos Estructurales.
Dennoch glaube ich, dass Energieeffizienz zu einer horizontalen Priorität gemacht werden sollte, die aus anderen Quellen als den Strukturfonds finanziert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto debería permitir la competencia entre productores de fuentes energéticas y, por tanto, una reducción en el precio de los servicios.
Dies sollte zu Wettbewerb zwischen den Herstellern von Energieressourcen und somit zu einer Reduzierung der Kosten für Dienstleistungen führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo contrario, será simplemente una pérdida de una cantidad de esa fuenteenergética que tan costosamente estamos poniendo en práctica.
Andernfalls werden wir nur einen großen Teil der Energiemengen verschwenden, die wir gerade für so viel Geld bereitstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La seguridad energética de la Unión Europea depende de una amplia diversificación, que presupone no solo nuevas rutas de transmisión, sino también acceso a nuevas fuentes de combustible.
Die Sicherheit der Energieversorgung der Europäischen Union beruht auf einer breiten Diversifikation, welche nicht nur neue Übertragungsnetze, sondern auch den Zugriff auf neue Brennstoffquellen voraussetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las fuentes renovables son un aspecto importante para nuestra generación de electricidad en el futuro, aunque todavía tenemos que trabajar con la producción energética existente.
Erneuerbare Energien sind ein wichtiger Aspekt unserer künftigen Energieerzeugung. Dennoch kommen wir nicht ohne unsere derzeitige Energieerzeugung aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra segunda misión es el abandono de la energía nuclear, el petróleo y el carbón, al ser todas ellas fuentes energéticas no sostenibles a largo plazo.
Zweitens müssen wir weg von Kernkraft, Öl und Kohle, die langfristig gesehen nicht nachhaltig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede dar menos dinero para las fuentes energéticas renovables bajo esas premisas cuando las emisiones de dióxido de carbono aumentan constantemente.
Man kann den erneuerbaren Energieträgern nicht weniger Geld zur Verfügung stellen, wenn sich, wie derzeit der Fall, die Emissionen laufend erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los objetivos que hay que apoyar incluyen la eficiencia energética, apoyo para la utilización de fuentes renovables y la interconexión de las redes.
Zu den unterstützenswerten Zielen gehört die Entwicklung der Energieeffizienz, die Unterstützung der Verwendung erneuerbarer Quellen und die Zusammenschaltung der Netze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de estos planes de desarrollo debe ser la creación de empleo y la inversión en eficiencia energética y en producción de energía procedente de fuentes renovables.
Ziel dieser Entwicklungspläne muss die Schaffung von Arbeitsplätzen und das Investieren in Energieeffizienz und Energieerzeugung aus erneuerbaren Quellen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las crisis energéticas que ha sufrido Europa han destacado la importancia de la diversificación de las fuentes de abastecimiento de energía.
Die Energiekrisen, denen Europa ausgesetzt war, haben die Bedeutung der Diversifizierung der Energieversorgungsquellen hervorgehoben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero debemos reconocer que Ucrania tiene además una industria del carbón y que se está esforzando en fomentar la eficiencia energética y las fuentes renovables.
Wir dürfen jedoch nicht übersehen, dass die Ukraine auch eine Kohleindustrie besitzt und die Förderung der Energieeffizienz sowie erneuerbarer Energien vorantreibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la comunicación de la Comisión no presta suficientemente atención a la importancia de la madera como fuenteenergética renovable.
Meiner Meinung schenkt die Mitteilung der Kommission der Bedeutung des Holzes als wichtige erneuerbare Energie nicht ausreichend Aufmerksamkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con el apartado del Informe Britta que afirma que deben aplicarse criterios claros a ese 10 % de biocarburantes incluidos en la combinación de fuentes energéticas.
Ich befürworte den Passus in Brittas Bericht, in dem es heißt, dass an die Beimischung von 10 % Biokraftstoffen eindeutige Kriterien geknüpft sein müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra prioridad es la seguridad energética de las islas y el diseño y desarrollo de proyectos relevantes que utilicen fuentes de energía renovables y nuevas tecnologías.
Eine weitere Priorität ist die Energiesicherheit der Inseln und die Entwicklung und Umsetzung einschlägiger Projekte, bei denen neue Technologien und erneuerbare Energieträgern genutzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Opiniones expertas dicen que, en cuatro décadas, podemos obtener el 80 % de nuestras necesidades energéticas de fuentes distintas de los combustibles fósiles y, por tanto, distintas del petróleo.
Da sagen Gutachten, dass man in vier Jahrzehnten bis zu 80 % unseres Energiebedarfs jenseits der fossilen Energie und damit auch jenseits von Öl gewinnen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha enfatizado que la diversificación de las fuentes de energía es uno de los temas fundamentales que están surgiendo en el área de seguridad energética.
Es wird betont, dass die Diversifizierung der Versorgungsquellen eines der grundlegenden Probleme im Hinblick auf die Energieversorgungssicherheit darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que incrementar, por lo menos, la efectividad energética y el uso de las fuentes de energía renovables según unos objetivos ambiciosos.
Die Energieeffizienz und der Einsatz erneuerbarer Energien müssen zumindest entsprechend den ehrgeizigen Ziele der Union erhöht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ya proporciona financiación directa a varios proyectos relacionados con la eficiencia energética y las fuentes de energías renovables como:
Die Kommission leistet bereits direkte Finanzierung für verschiedene Projekte, die sich auf Energieeffizienz und erneuerbare Energien beziehen, wie z. B.:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solamente podemos garantizar la seguridad energética de nuestros Estados y ciudadanos mediante la diversificación de las fuentes de recursos y las rutas de petróleo y gas.
Wir können Energiesicherheit für unsere Staaten und Bürgerinnen und Bürger nur über die Diversifizierung der Versorgungsquellen und -routen für Öl und Gas garantieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, se podría reducir la utilización en la Europa Central de fuentes energéticas tradicionales con pequeñas chimeneas y calefactores, y sustituirlas con energía renovable.
Selbst in Mitteleuropa könnte durch kleine Verbrennungsanlagen und Boiler der Einsatz von fossilen Energieträgern reduziert und durch erneuerbare Energien ersetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De las fuentes energéticas renovables, en Finlandia destaca el uso que se hace de la madera, en sus distintas formas, y de la turba, cuya proporción es considerable.
In Finnland genutzte erneuerbare Energien sind vor allem Holz in seinen verschiedenen Erscheinungsformen und Torf, dessen Anteil beträchtlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las fuentes energéticas autóctonas (gas y petróleo) están disminuyendo de forma que Europa depende cada vez más de las importaciones para su abastecimiento.
Die heimischen Energieressourcen, d. h. Gas und Öl, haben sich in einem solchen Maß verringert, dass die Energieversorgung Europas immer mehr von Importen abhängig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las fuentes de alimentación internas cumplirán, como mínimo, los requisitos de eficiencia energética en la materia establecidos en ENERGY STAR v5.0.
Interne Netzteile müssen zumindest den Energieeffizienzanforderungen für interne Netzteile gemäß ENERGY-STAR v5.0 entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros deben tener en cuenta la combinación óptima de tecnologías de eficiencia energética con energías procedentes de fuentes renovables.
Die Mitgliedstaaten sollten der optimalen Kombination von Technologien zur Steigerung der Energieeffizienz und Energie aus erneuerbaren Quellen Rechnung tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Factor de eficiencia energética (EER): proporción entre la producción de frío y el consumo de electricidad respecto a una fuente y una temperatura de salida especificadas.
Der Energiewirkungsgrad (EER) ist das Verhältnis der Kälteabgabe zur Stromzufuhr für eine bestimmte Quelle und Abgabetemperatur.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el informe se indicará la eficiencia energética, la duración y la conservación del flujo luminoso, así como el contenido de mercurio de la fuente luminosa.
Der Bericht muss Angaben zur Energieeffizienz, zur Lebensdauer, zum Lichtstromverhältnis und zum Quecksilbergehalt der Lichtquelle enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la segunda Strategic Energy Review, la Comisión Europea confirma la importancia capital de los temas de seguridad energética y diversificación de las fuentes de suministro.
In ihrer zweiten Energy Strategic Review hat die Europäische Kommission erneut die zentrale Bedeutung der Themen Energiesicherheit und Diversifizierung der Versorgung bekräftigt.
Korpustyp: EU DCEP
La energía eólica, al igual que el resto de fuentes de energía renovables, representa un importante elemento de la política energética y económica de la Comunidad.
Die Windenergie ist wie die sonstige erneuerbare Energie ein zentrales und wichtiges Element in der Energie- und Wirtschaftspolitik der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DCEP
Esto, además de decepcionar al consumidor, despierta una mala opinión generalizada sobre todas las fuentes luminosas con mejor eficiencia energética que las lámparas incandescentes.
Das führt nicht nur zu Enttäuschungen bei den Verbrauchern, sondern beeinträchtigt generell den Ruf aller Leuchtkörper, die energiesparender als Glühlampen sind.
Korpustyp: EU DCEP
También ha declarado de interés europeo el proyecto Nabucco de diversificación de las fuentes de suministro energético y de seguridad energética de la Unión.
Auf der Märztagung vergangenen Jahres wurde das Nabucco-Projekt vom Rat zu einem Vorhaben von europäischem Interesse für die Diversifizierung der Energieversorgungsquellen und die Energiesicherheit der Gemeinschaft erklärt.
Korpustyp: EU DCEP
H. Considerando que la integración ulterior de las fuentes de energía renovables va a exigir determinadas adaptaciones de las infraestructuras energéticas europeas, tanto de transmisión como de distribución,
H. in der Erwägung, dass sowohl die Energieübertragungs- als auch die Energieverteilungsinfrastruktur in Europa in einigen Bereichen angepasst werden müssen, damit mehr Energie aus erneuerbaren Quellen in die Netze eingespeist werden kann,
Korpustyp: EU DCEP
desarrollo a largo plazo y adopción de nuevas fuentes energéticas renovables y utilización medioambientalmente inocua de combustibles fósiles substitutivos, como, por ejemplo, el carbón.
langfristige Entwicklung und Nutzung preiswerter erneuerbarer Energien und die umweltpolitisch verantwortliche Nutzung alternativer fossiler Brennstoffe wie etwa Kohle.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por más que los políticos que instan por la independencia energética puedan preferir que las cosas fueran diferentes, el mercado eligió el petróleo como fuente de energía principal.
So sehr die nach einer unabhängigen Energieversorgung rufenden Politiker das Gegenteil wünschen mögen: Der Markt hat das Öl als Hauptenergiequelle ausgewählt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ambos países expresan su determinación de encontrar modos de colaborar para reestructurar sus combinaciones de fuentes de energía con nuevas tecnologías energéticas de bajas emisiones.
Beide Länder betonen ihre Entschlossenheit zur Zusammenarbeit, um ihre Energieversorgung mit neuen kohlenstoffarmen Energietechnologien zu restrukturieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero, ¿ por qué Estados Unidos no puede proponerse aumentar los impuestos a la nafta y otras fuentes de emisión de carbono como las plantas energéticas que queman carbón?
Aber warum können die USA sich nicht überwinden, die Steuern auf Benzin und andere Quellen von Kohlenstoffemissionen, wie etwa Kohlekraftwerke, anzuheben?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mayor eficiencia energética, protección sostenible del medio ambiente y el uso de fuentes de energía renovable fueron, y siguen siendo, nuestro marco de acción.
Mehr Energieeffizienz, nachhaltiger Klimaschutz und die Nutzung regenerativer Energien bildeten damals wie heute den Rahmen an dem sich alle unsere Aktivitäten ausrichten.
Sachgebiete: geografie tourismus politik
Korpustyp: Webseite
La Ley de Energías Renovables (EEG) tiene por objeto impulsar la expansión de las plantas de generación de energía que utilizan fuentes energéticas regenerativas.
DE