Luz o fuenteluminosa defectuosa o inexistente (luces/fuentes luminosas múltiples; en caso de LED, no funcionan hasta un tercio)
Scheinwerfer/Lichtquelle ist defekt oder fehlt (Mehrfach-Scheinwerfer/mehrere Lichtquellen; bei LED bis zu 1/3 nicht funktionstüchtig).
Korpustyp: EU DGT-TM
Fin de mango muelle y hexagonal con interruptor para cambiar la fuenteluminosa mutalmente sea hacia adelante o sea lateral, como con portátiles habituales.
Weicher Sechskantgriffabschluß mit Schalter zum ändern der Lichtquelle wechselseitig Licht nach vorn ODER Licht seitlich, wie bei einer normalen Handleuchte
La fuenteluminosa deberá encenderse directamente y permanecer encendida.
Die Lichtquelle muss direkt eingeschaltet werden und in Betrieb bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
fuente luminosaGasentladungs-Lichtquelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La presencia de esta marca de homologación en una fuenteluminosa de descarga de gas indica que esta ha sido homologada en el Reino Unido (E11) con el código de homologación 0A1.
Das oben dargestellte, an einer Gasentladungs-Lichtquelle angebrachte Genehmigungszeichen besagt, dass die Lichtquelle im Vereinigten Königreich (E11) unter dem Genehmigungscode 0A1 genehmigt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los ensayos de encendido, calentamiento y reencendido en caliente y la medición de las características eléctricas y fotométricas, la fuenteluminosa de descarga de gas se hará funcionar al aire libre a una temperatura ambiente de 25 °C ± 5 °C.
Bei den Zünd-, Anlauf- und Warmstartprüfungen und bei der Messung der elektrischen und photometrischen Eigenschaften muss die Gasentladungs-Lichtquelle in der freien Luft bei einer Umgebungstemperatur von 25 °C ± 5 °C betrieben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La fuenteluminosa de descarga de gas se colocará de la manera indicada a continuación:
Die Gasentladungs-Lichtquelle ist in die Lage zu bringen, die
Korpustyp: EU DGT-TM
En el plano de la pantalla debe instalarse un receptor móvil en dirección vertical sobre una línea que corresponda al plano situado a la distancia «e» del plano de referencia de la fuenteluminosa de descarga de gas.
In der Ebene des Schirmes ist ein Empfänger anzubringen, der in vertikaler Richtung auf einer Linie verschoben werden kann, die der Ebene entspricht, die „e“ von der Bezugsebene der Gasentladungs-Lichtquelle entfernt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
tensión, en los terminales de entrada del balasto, para la que están previstas las características eléctricas y fotométricas de la fuenteluminosa de descarga de gas que deben someterse a ensayo.
Spannung an den Eingangsklemmen des Vorschaltgerätes, auf die die elektrischen und photometrischen Eigenschaften der Gasentladungs-Lichtquelle abgestimmt und bei der sie zu überprüfen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso de un sistema de iluminación distribuida que utilice una fuenteluminosa de descarga de gas no recambiable que no esté homologada conforme al Reglamento no 99, el número de pieza asignado al generador de luz por su fabricante.
Für ein Lichtleitsystem mit einer nicht auswechselbaren Gasentladungs-Lichtquelle, die nicht nach der Regelung Nr. 99 genehmigt wurde, wird die Teilenummer für den Lichterzeuger durch den Hersteller des Lichterzeugers zugeteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para la homologación de un sistema de iluminación distribuida con una fuenteluminosa de descarga de gas no recambiable que no haya sido homologada conforme al Reglamento no 99, dos muestras del sistema que incluyan el generador de luz y un balasto de cada tipo que vaya a utilizarse, si procede.
Für die Genehmigung eines Lichtleitsystems mit einer nicht auswechselbaren Gasentladungs-Lichtquelle, die nicht nach der Regelung Nr. 99 genehmigt wurde, zwei Muster des Systems einschließlich des Lichterzeugers und einem Vorschaltgerät von jedem verwendeten Typ, wo zutreffend.
Korpustyp: EU DGT-TM
El generador de luz de un sistema de iluminación distribuida con fuenteluminosa de descarga de gas no recambiable que no haya sido homologada conforme al Reglamento no 99 deberá llevar la denominación comercial o la marca registrada de su fabricante y el número de pieza al que se refiere el punto 2.2.2.
Im Fall eines Lichterzeugers eines Lichtleitsystems mit nicht auswechselbarer Gasentladungs-Lichtquelle, die nicht nach der Regelung Nr. 99 genehmigt wurde, muss der Lichterzeuger die Fabrik- oder Handelsmarke des Herstellers und die Teilenummer nach Absatz 2.2.2 tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El requisito del punto 4.2.3.1 no se aplicará a los faros que cumplan los requisitos del presente Reglamento y estén diseñados de modo que el haz de cruce y el haz de carretera provengan de una misma fuenteluminosa de descarga de gas.
Die Vorschrift des Absatzes 4.2.3.1 gilt nicht für Scheinwerfer, die den Vorschriften dieser Regelung entsprechen und so gebaut sind, dass das Abblendlicht und das Fernlicht von derselben Gasentladungs-Lichtquelle erzeugt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la fuenteluminosa de descarga de gas esté homologada conforme al Reglamento no 99, será una fuente luminosa estándar (patrón) y su flujo luminoso podrá diferir del flujo luminoso objetivo especificado en dicho Reglamento.
Wird die Gasentladungs-Lichtquelle nach der Regelung Nr. 99 genehmigt, muss es eine Prüflichtquelle sein und der Lichtstrom kann von dem in der Regelung Nr. 99 angegebenen Soll-Lichtstrom abweichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
fuente luminosaGlühlampe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
las características del sistema óptico (niveles de intensidad, ángulos de distribución de la luz, categoría de fuenteluminosa, módulo de fuente luminosa, etc.).
die Merkmale des optischen Systems (Lichtstärkepegel, Winkel der Lichtverteilung, Kategorie der Glühlampe, Lichtquellenmodul, usw.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Un cambio del color de la fuenteluminosa o del color de cualquier filtro no constituye un cambio de tipo.
Eine Änderung der Farbe der Glühlampe oder der Farbe irgendeines Filters bedeutet keine Änderung des Typs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrá utilizarse cualquier categoría de fuenteluminosa homologada con arreglo al Reglamento no 37 o al Reglamento no 128, a condición de que no se incluya ninguna restricción de uso en el Reglamento no 37 o el Reglamento no 128 ni en sus respectivas series de modificaciones vigentes en el momento de solicitarse la homologación de tipo.
Es kann jede Kategorie von Glühlampe, die nach den Vorschriften der Regelung Nr. 37 und/oder der Regelung Nr. 128 genehmigt worden ist, verwendet werden, sofern in der Regelung Nr. 37 und ihrer bei der Beantragung der Typgenehmigung geltenden Änderungsserie kein Hinweis auf eine Einschränkung der Verwendung enthalten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El dispositivo deberá estar diseñado de manera que la fuenteluminosa solo pueda instalarse en la posición correcta.
Die Einrichtung muss so gebaut sein, dass die Glühlampe nur in der richtigen Stellung eingesetzt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es de aplicación la ficha de datos del soporte correspondiente a la categoría de fuenteluminosa utilizada.
Es gelten die Angaben des Sockel-Datenblatts für die Kategorie der verwendeten Glühlampe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los flujos luminosos reales de cada fuenteluminosa utilizada no deberán apartarse más de un ± 5 % del valor medio.
Die tatsächlichen Lichtstromwerte jeder verwendeten Glühlampe dürfen um nicht mehr als ± 5 % vom Mittelwert abweichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
fuente luminosaLichtquellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se instalará en ningún vehículo ninguna fuenteluminosa auxiliar que emita una luz directa o indirectamente visible en condiciones normales de conducción, al margen de las empleadas para iluminar los mandos, los testigos e indicadores o el compartimento del ocupante.
Kein Fahrzeug kann mit zusätzlichen Lichtquellen ausgerüstet werden, deren Licht im normalen Fahrbetrieb unmittelbar und/oder mittelbar wahrgenommen werden kann; ausgenommen sind Lichtquellen zur Beleuchtung von Bedienteilen, Kontrollleuchten und Anzeigen oder der Beleuchtung des Fahrgastraums.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrá utilizarse cualquier categoría de fuenteluminosa homologada con arreglo al Reglamento no 37 o el Reglamento no 128, siempre que no se mencionen restricciones de uso en los mencionados Reglamentos ni en sus series de modificaciones vigentes en el momento de la solicitud de homologación de tipo.
Alle Kategorien von Lichtquellen, die nach der Regelung Nr. 37 und/oder der Regelung Nr. 128 genehmigt sind, können verwendet werden, sofern ihre Verwendung durch die Regelung Nr. 37 oder die Regelung Nr. 128 und die zum Zeitpunkt des Typgenehmigungsantrags geltenden Änderungsserien der beiden Regelungen nicht eingeschränkt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los requisitos del apartado 6.2.4 se aplicarán también a los faros diseñados para proporcionar alumbrado en curva o que incluyan la fuenteluminosa adicional o los módulos LED adicionales, o ambas cosas, a que se refiere el apartado 6.2.9.2.
Die Vorschriften des Absatzes 6.2.4 gelten auch für Scheinwerfer mit Kurvenlichtfunktion und/oder jene, die die in Absatz 6.2.9.2 genannten weiteren Lichtquellen enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
No estarán permitidos otros tipos de fuenteluminosa.
Andere Arten von Lichtquellen sind nicht zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Especificamos todos los datos relevantes acerca del color de la luz dentro del espectro visible de 380 nm hasta 780 nm de cualquier fuenteluminosa:
DE
Fabricante y número de identificación del mecanismo electrónico de control de la fuente luminosa / control de la intensidad variable (cuando el mecanismo de control de la fuenteluminosa forme parte de la luz, pero no esté integrado en el cuerpo de la luz): …
Hersteller des elektronischen Lichtquellenregelungsschalters/der variablen Lichtstärkeregelung und Identifizierungsnummer (wenn der elektronische Lichtquellenregelungsschalter Teil der Leuchte, aber nicht innerhalb des Leuchtenkörpers ist): …
Korpustyp: EU DGT-TM
El laboratorio de ensayo podrá exigir al fabricante el dispositivo de control de la fuenteluminosa o el control de intensidad variable necesario para alimentar la fuente luminosa y las funciones aplicables.
Das Prüflabor darf den elektronischen Lichtquellenregelungsschalter oder die variable Lichtstärkeregelung zur Versorgung der Lichtquelle und der beantragten Funktionen beim Hersteller anfordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fabricante del dispositivo electrónico de control de fuente luminosa/control de intensidad variable y número de identificación (cuando el dispositivo de control de la fuenteluminosa forma parte de la luz, pero no está incluida en el cuerpo de la luz): …
Hersteller des elektronischen Lichtquellenregelungsschalters/der variablen Lichtstärkeregelung und Identifizierungsnummer (wenn der elektronische Lichtquellenregelungsschalter Teil der Leuchte aber nicht innerhalb des Leuchtenkörpers ist): …
Korpustyp: EU DGT-TM
Fabricante del dispositivo electrónico de control de la fuente luminosa/control de la intensidad variable y número de identificación (cuando el dispositivo de control de la fuenteluminosa forma parte de la luz, pero no está incluido en el cuerpo de la luz):»
Hersteller des elektronischen Lichtquellenregelungsschalters/der variablen Lichtstärkeregelung und Identifizierungsnummer (wenn der elektronische Lichtquellenregelungsschalter Teil der Leuchte, aber nicht innerhalb des Leuchtenkörpers ist):“
Korpustyp: EU DGT-TM
El laboratorio de ensayo podrá exigir al fabricante el dispositivo de control de la fuenteluminosa o el control de la intensidad variable necesario para alimentar la fuente luminosa y las funciones aplicables.
Das Prüflabor darf den elektronischen Lichtquellenregelungsschalter oder die variable Lichtstärkeregelung zur Versorgung der Lichtquelle und der beantragten Funktionen beim Hersteller anfordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
fuente luminosaLichtquellen-Steuergerät
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fabricante del dispositivo electrónico de control de fuente luminosa / control de intensidad variable y número de identificación (cuando el dispositivo de control de la fuenteluminosa forma parte de la luz, pero no está incluida en el cuerpo de la luz):».
Hersteller des elektronischen Lichtquellen-Steuergeräts/der variablen Lichtstärkeregelung und Identifizierungsnummer (wenn das elektronische Lichtquellen-Steuergerät Teil der Leuchte, aber nicht innerhalb des Leuchtenkörpers ist):“
Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso de las luces equipadas con un dispositivo electrónico de control de fuenteluminosa o fuentes luminosas no sustituibles o módulo(s) de fuente luminosa, deberán llevar la indicación de la tensión nominal y la gama de tensiones, así como la potencia nominal máxima;
bei Leuchten mit elektronischem Lichtquellen-Steuergerät und/oder ohne auswechselbare Lichtquellen und/oder mit einem/mehreren Lichtquellenmodule(n) die Angabe der Nennspannung oder des Spannungsbereichs sowie der Nennleistung;
Korpustyp: EU DGT-TM
se incorpore en el sistema de la función de luz antiniebla delantera un mecanismo electrónico de control de la fuenteluminosa activo;
ein aktives elektronisches Lichtquellen-Steuergerät in das System mit Nebelscheinwerferfunktion eingebaut ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
fuente luminosaLichtquelle muss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La fuenteluminosa estará protegida contra las deposiciones de hollín por algún sistema que no influya en la longitud del camino óptico más de lo especificado por el fabricante.
Die Lichtquellemuss gegen Verrußen durch Mittel geschützt werden, die keinen Einfluss auf die optische Weglänge über die Angabe des Herstellers hinaus haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La fuenteluminosa utilizada será de la categoría especificada para ese faro.
Die verwendete Lichtquellemuss der Kategorie von Lichtquellen angehören, die für den Scheinwerfer vorgeschrieben ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
fuente luminosaGasentladungs-Lichtquelle bezogen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
eje definido respecto al casquillo y con respecto al cual se determinan algunas dimensiones de la fuenteluminosa de descarga de gas.
Achse, die in Bezug auf den Sockel festgelegt ist und auf die bestimmte Abmessungen der Gasentladungs-Lichtquellebezogen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
plano definido respecto al casquillo y con respecto al cual se determinan algunas dimensiones de la fuenteluminosa de descarga de gas.
Ebene, die in Bezug auf den Sockel festgelegt ist und auf die bestimmte Abmessungen der Gasentladungs-Lichtquellebezogen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
fuente luminosaLeuchtmittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La mayor ventaja derivada del uso de los módulos LED es la posibilidad de sustituir la fuenteluminosa cuando se agota, o de actualizar el aparato con una versión más nueva y más eficiente de LED en cuanto sale al mercado.
Der größte Vorteil der Verwendung von LED-Modulen ist die Möglichkeit das Leuchtmittel nach seiner Funktionsdauer ausgewechselt oder die Leuchte mit einer neueren und effizienteren LED-Version ausgestattet werden kann, sobald diese verfügbar ist.
En consecuencia, es importante que la iluminación se planifique en sintonía con la actividad a realizar, eligiendo la fuenteluminosa y los aparatos con las prestaciones más adecuadas para el caso.
Darum ist es wichtig, dass die Beleuchtung im Einklang mit den ausgeführten Tätigkeiten geplant wird und für diesen Zweck geeignete Leuchtmittel und Leuchten ausgewählt werden.
si la luz de posición trasera, la luz de frenado o ambas contienen más de una fuenteluminosa y se consideran una luz única, los valores que deben considerarse son los obtenidos con todas las fuentes en funcionamiento;
Wenn die Schlussleuchte, die Bremsleuchte oder beide mit mehr als einer Lichtquellebestückt sind und als Einzelleuchte gelten, sind die Werte zu berücksichtigen, die bei allen eingeschalteten Lichtquellen erreicht werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que una luz antiniebla delantera y otra luz delantera, cada una provista de su propia fuenteluminosa, se unan para formar una unidad compuesta, el dispositivo de ajuste deberá permitir el ajuste independiente de cada sistema óptico.
Sind Nebelscheinwerfer und andere Frontleuchten, die je mit einer eigenen Lichtquellebestückt sind, zu einer Einheit zusammengebaut, dann muss mit der Verstelleinrichtung jedes optische System für sich eingestellt werden können.
El módulo LED que lleva este código de identificación de módulo de fuenteluminosa ha sido homologado junto con un faro homologado inicialmente en Italia (E 3) con el número de homologación 17325.
Das LED-Modul mit dem oben angegebenen Lichtquellenmodul-Identifizierungscode wurde zusammen mit einem ursprünglich in Italien (E 3) unter der Genehmigungsnummer 17325 genehmigten Scheinwerfer genehmigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El módulo LED que lleva este código de identificación de módulo de fuenteluminosa ha sido homologado junto con una luz homologada en Italia (E 3) con el número de homologación 17325.
Das LED-Modul mit dem oben angegebenen Lichtquellenmodul-Identifizierungscode wurde zusammen mit einem in Italien (E 3) unter der Genehmigungsnummer 17325 genehmigten Scheinwerfer genehmigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
fuente luminosaLichtquellenmoduls
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el caso de los módulos de fuenteluminosa, se comprobará lo siguiente:
Bei Verwendung eines Lichtquellenmoduls ist Folgendes zu prüfen:
Korpustyp: EU DGT-TM
fuente luminosaLeuchtmittels
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otra ventaja de la tecnología COB es el embalaje más eficiente del revestimiento en fósforo, indispensable para producir una fuenteluminosa de alta calidad.
Ein weiterer Vorteil der COB-Technologie ist das effizientere Packaging der Phosphor-Beschichtung, welche für die Herstellung eines Leuchtmittels hoher Qualität unverzichtbar ist.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
fuente luminosaLichtquelle enthält
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Luz única con más de una fuenteluminosa
Einzelleuchte, die mehr als eine Lichtquelleenthält
Korpustyp: EU DGT-TM
fuente luminosaLichtquellensteuergerät
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en el caso de las luces equipadas con un dispositivo electrónico de control de fuenteluminosa o fuentes luminosas no sustituibles o módulo(s) de fuente luminosa, deberán llevar la indicación de la tensión nominal y la gama de tensiones, así como la potencia nominal máxima;
bei Scheinwerfern mit elektronischem Lichtquellensteuergerät und/oder nicht auswechselbaren Lichtquellen und/oder mit einem/mehreren Lichtquellenmodule(n) die Angabe der Nennspannung oder des Spannungsbereichs sowie der Nennleistung;
El dibujo adjunto no … muestra la fuenteluminosa completa.
Die beigefügte Zeichnung Nr. … zeigt die vollständige Lichtquelle.Nichtzutreffendesstreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
fuente luminosaGasentladungs-Lichtquelle muss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El fabricante o el titular de la marca de homologación realizará ensayos de cada tipo de fuenteluminosa de descarga de gas, conforme a lo dispuesto en el presente Reglamento, a intervalos adecuados.
Für jeden Typ einer Gasentladungs-Lichtquellemuss der Hersteller oder der Inhaber des Genehmigungszeichens nach den Vorschriften dieser Regelung in angemessenen Abständen Prüfungen durchführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
fuente luminosaLichtes Gasentladungs-Lichtquelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La fuenteluminosa de descarga de gas tendrá el contenido rojo mínimo para que:
Der kleinste Rotanteil des Lichtes einer Gasentladungs-Lichtquelle ist wie folgt zu ermitteln:
Korpustyp: EU DGT-TM
fuente luminosaLichtquellenmodulen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el caso de los módulos de fuenteluminosa, se comprobará lo siguiente:
Bei Verwendung von Lichtquellenmodulen ist Folgendes zu prüfen:
Korpustyp: EU DGT-TM
fuente luminosaHauptlichtquelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solo se activará(n) al mismo tiempo que la fuenteluminosa o los módulos LED principales.
Sie darf/dürfen nur gleichzeitig mit der Hauptlichtquelle oder dem LED-Modul/den LED-Modulen in Betrieb gesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
fuente luminosa estroboscópica
.
.
Modal title
...
74 weitere Verwendungsbeispiele mit "fuente luminosa"
59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el caso de fuentes luminosas recambiables:
Bei Verwendung auswechselbarer Glühlampen gilt Folgendes:
Im Jahr 1973 wurde der beleuchtete Brunnen von Salou, die FuenteLuminosa de Salou, eingeweiht, mit Konzeption und Einsatz einer außergewöhnlichen Technik für die damalige Zeit.
Sachgebiete: musik radio astronomie
Korpustyp: Webseite
«Eficacia luminosa de una fuente», «eficacia de una fuente luminosa» o «eficacia de una lámpara» (ηfuente): cociente del flujo luminoso emitido (Ф) por la potencia consumida por la fuente (Pfuente). ηfuente = Ф / Pfuente.
die „Lichtausbeute einer Strahlenquelle“, der „Lichtquellenwirkungsgrad“ oder der „Lampenwirkungsgrad“ (ηQuelle), das heißt der Quotient aus dem ausgesendeten Lichtstrom (Ф) und der von der Quelle aufgenommenen Leistung (PQuelle). ηQuelle = Ф / PQuelle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las fuentes cibernéticas se inauguraron en 2007, en el passeig Jaume I, y van desde la FuenteLuminosa hasta la Fuente del Espigón.
Die kybernetischen Zierbrunnen wurden im Jahr 2007 auf der Promenade Passeig Jaume I eingeweiht und verlaufen von dem beleuchteten Brunnen bis zum Brunnen am Damm.
Sachgebiete: verlag tourismus internet
Korpustyp: Webseite
Fuentes luminosas estroboscópicas capaces de generar una salida de energía luminosa superior a 300 julios por destello con una velocidad de destello de 5 destellos por segundo;
Stroboskopleuchten mit einer Lichtausgangsenergie größer als 300 J pro Blitz und einer Blitzfolgegeschwindigkeit von mehr als 5 Blitzen pro Sekunde,
Korpustyp: EU DGT-TM
Fabricante del dispositivo electrónico de control de fuenteluminosa y número de identificación (cuando el dispositivo de control de la fuenteluminosa forma parte de la luz, pero no está incluido en el cuerpo de la luz)::
Hersteller und Identifizierungsnummer des elektronischen Lichtquellensteuerungsgeräts (wenn das Lichtquellensteuerungsgerät Teil der Leuchte, aber nicht in den Leuchtenkörper eingebaut ist):
Korpustyp: EU DGT-TM
Proyector de buena calidad, con una fuenteluminosa puntual de alta intensidad, que reúna, por ejemplo, las características siguientes:
Projektor hoher Qualität mit sehr intensiver Punktlichtquelle, der beispielsweise folgende Eigenschaften hat:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los científicos de OKI habiendo examinado cuidadosamente ambos tipos de fuenteluminosa, concluyeron que la fuente de luz Digital LED es muy superior:
ES
Techniker bei Oki haben beide Arten von Belichtungseinheiten sorgfältig untersucht und sind zu dem Schluss gekommen, dass die LED-Belichtungseinheit deutlich überlegen war.
ES
En este caso, el ensayo deberá efectuarse con la fuenteluminosa de incandescencia cuya potencia sea la más elevada que pueda utilizarse.
In diesem Fall ist die Prüfung mit der Glühlampenlichtquelle mit der höchsten Leistung, die aufgenommen werden kann, durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá utilizarse una fuenteluminosa estándar, según se especifica en el Reglamento no 99, envejecida durante quince ciclos conforme al anexo 4, punto 4, de dicho Reglamento.
Es ist eine Normlichtquelle nach der Regelung Nr. 99 zu verwenden, die mit mindestens 15 Zyklen nach den Vorschriften der Regelung Nr. 99 Anhang 4 Absatz 4 gealtert worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Propuesta de suplemento 6 de la serie 01 de modificaciones del Reglamento no 98 (faros equipados con fuentes luminosas de descarga de gas)
Vorschlag für die Ergänzung 6 der Änderungsserie 01 zu Regelung Nr. 98 (Scheinwerfer mit Gasentladungslichtquellen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá utilizarse una fuenteluminosa estándar, según se especifica en el Reglamento no 99, envejecida durante quince ciclos conforme al anexo 4, punto 4, de dicho Reglamento.
Es ist eine Normlichtquelle nach der Regelung Nr. 99 zu verwenden, die mit mindestens 15 Zyklen gemäß der Regelung Nr. 99 Anhang 4 Absatz 4 gealtert worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto, además de decepcionar al consumidor, despierta una mala opinión generalizada sobre todas las fuentes luminosas con mejor eficiencia energética que las lámparas incandescentes.
Das führt nicht nur zu Enttäuschungen bei den Verbrauchern, sondern beeinträchtigt generell den Ruf aller Leuchtkörper, die energiesparender als Glühlampen sind.
Korpustyp: EU DCEP
Una vez consideradas las opciones posibles, el aeropuerto optó por fuentes luminosas blanco luz diurna TALEXXchain P511 de Tridonic, las cuales se perfilaban como la solución óptima.
ES
Nach Abwägen aller Möglichkeiten entschied sich der Flughafen für tageslichtweiße TALEXXchain P511 LED-Ketten von Tridonic, die sich als optimale Lösung anboten.
ES
Um den beleuchteten Brunnen versammeln sich seit vier Jahrzehnten hunderte von Besuchern, die erwartungsvoll mit ihren Blicken den magischen Moment herbeisehnen.
Sachgebiete: verlag tourismus internet
Korpustyp: Webseite
Tridonic ha facilitado la amplia paleta de fuentes luminosas LED TALEXX aplicada en la rotulación de la terminal 2 del aeropuerto internacional Pudong de Shanghai.
ES
Von Tridonic stammt die breite Palette von TALEXX-LEDs, die für die Beschilderung im Terminal 2 auf dem internationalen Flughafen Pudong in Shanghai zum Einsatz kommen;
ES
Su vida útil de 50.000 horas hace superfluo el cambio de fuenteluminosa, con lo que prácticamente se suprime la necesidad de mantenimiento de la instalación.
ES
La gestión térmica de un aparato tiene significativas repercusiones en las prestaciones de la fuenteluminosa y en el control de los drivers que contiene.
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Dispone de unos 100.000 metros cuadrados de superficie, acondicionada con jardines, paseos, miradores, fuentes luminosas y cascadas, un parque infantil y un quiosco con restaurante, bar y terraza.
Er verfügt über 100.000 m² Oberfläche ausgestattet mit Gärten, Spazierwegen, Aussichtspunkten, belichteten Springbrunnen, Wasserfällen, einen Spielplatz und einen kleinen Gebäude mit Restaurant, Bar und Terrasse.
Al terminar, es hora de pasear por el passeig Jaume I y llegar a las Fuentes Cibernéticas y las Fuentes Luminosas, para asistir a un espectáculo de agua, luz y sonido.
Um den Abend zu beenden, ist es Zeit für einen Spaziergang über die Promenade Passeig Jaume I und zu den Kybernetischen Brunnen Fonts Cibernètiques und den Lichterbrunnen Fonts Lluminoses zu gehen, um die Wasserspiele mit Licht und Klang zu erleben.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La candela es la intensidad luminosa, en una dirección dada, de una fuente que emite una radiación monocromática de frecuencia 540 × 1012 hertzios y cuya intensidad energética en dicha dirección es de 1/683 vatios por estereorradiante.
Die Candela ist die Lichtstärke einer Strahlungsquelle, welche monochromatische Strahlung der Frequenz 540·1012 Hertz in eine bestimmte Richtung aussendet, in der die Strahlstärke 1/683 Watt durch Steradiant beträgt.
Korpustyp: EU DCEP
las categorías de fuentes luminosas LED previstas, que deberán coincidir con una de las indicadas en el Reglamento no 128 o su serie de modificaciones vigentes en el momento de la solicitud de homologación de tipo; y/o
die vorgeschriebene(n) Kategorie(n) der Leuchtdiode(n (LED); diese LED-Kategorie muss eine der Kategorien sein, die in der Regelung Nr. 128 und ihrer zum Zeitpunkt des Antrags auf Typgenehmigung geltenden Änderungsserien genannt werden, und/oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Si los resultados de los ensayos descritos anteriormente no cumplen los requisitos, se repetirán los ensayos del sistema utilizando otra fuenteluminosa normalizada u otro dispositivo de alimentación y funcionamiento.
Entsprechen die Ergebnisse der oben beschriebenen Prüfungen den Vorschriften nicht, dann müssen die Prüfungen mit einer anderen Prüflichtquelle und/oder einem anderen Stromversorgungs- und Betriebsgerät wiederholt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En las mediciones realizadas en las condiciones especificadas en el anexo 4, la tensión y la potencia de la fuenteluminosa deberán encontrarse dentro de los límites especificados en la ficha de datos correspondiente.
Bei der Messung unter den in Anhang 4 genannten Bedingungen müssen die Werte für Spannung und Leistung innerhalb der im entsprechenden Datenblatt angegebenen Grenzen liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad competente que ha concedido la homologación de un tipo de fuenteluminosa podrá verificar en todo momento los métodos de control de la conformidad aplicables a cada unidad de producción.
Die zuständige Behörde, die die Genehmigung für den Typ erteilt hat, kann jederzeit die bei jeder Fertigungseinheit angewandten Verfahren zur Kontrolle der Übereinstimmung prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las dimensiones que determinan la posición del arco dentro de la fuenteluminosa de descarga de gas estándar se muestran en la ficha técnica pertinente del Reglamento no 99.
Die Abmessungen, die die Lage des Lichtbogens in der Gasentladungs-Prüflichtquelle bestimmen, sind in dem entsprechenden Datenblatt der Regelung Nr. 99 angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
«intensidad luminosa» (en candelas o cd) cociente que se obtiene al dividir el flujo luminoso que sale de la fuente y se propaga en el elemento de ángulo sólido que contiene la dirección dada, entre ese elemento de ángulo sólido;
„Lichtstärke“ (candela oder cd) bezeichnet das Verhältnis des Lichtstroms, den die Quelle in einem bestimmten Raumwinkel mit vorgegebener Richtung emittiert, zu diesem Raumwinkel.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que los módulos de iluminación de la luz de cruce estén equipados con fuentes luminosas de descarga de gas, estas últimas permanecerán encendidas durante el funcionamiento de las luces de carretera.
Sind die Leuchteneinheiten für Abblendlicht mit Gasentladungslichtquellen ausgestattet, müssen sie eingeschaltet bleiben, wenn das Fernlicht benutzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, en caso de que alguna de las luces de la señal de advertencia de colisión fronto/trasera que emita hacia la trasera del vehículo utilice fuentes luminosas incandescentes la frecuencia será de 4 + 0,0/– 1 Hz.
Werden jedoch in einer der an der Rückseite des Fahrzeugs angebrachten Leuchten des Auffahrunfall-Alarmsignals Glühlampen verwendet, beträgt die Blinkfrequenz 4 + 0/-1 Hz.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el interior de los ángulos de visibilidad geométrica, no existirá obstáculo alguno para la propagación de la luz a partir de una zona cualquiera de la superficie aparente de la fuenteluminosa.
Innerhalb der Winkel der geometrischen Sichtbarkeit darf sich kein Hindernis für das ausgestrahlte Licht befinden, das von einem beliebigen Teil der sichtbaren leuchtenden Fläche der Leuchte ausgeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que los módulos de iluminación de la luz de cruce estén equipados con fuentes luminosas de descarga de gas, éstas últimas permanecerán encendidas durante el funcionamiento de las luces de carretera.
Sind die Leuchteneinheiten für Abblendlicht mit Gasentladungslichtquellen ausgestattet, müssen sie eingeschaltet bleiben, wenn das Fernlicht benutzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, en caso de que alguna de las luces de la señal de parada de emergencia de la parte trasera del vehículo utilice fuentes luminosas incandescentes la frecuencia será de 4,0 + 0,0/-1,0 Hz.
Werden jedoch in einer der an der Rückseite des Fahrzeugs angebrachten Leuchten zur Erzeugung des Notbremssignal Glühlampen verwendet, beträgt die Blinkfrequenz 4,0 + 0,0/–1,0 Hz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ya ahora la nueva línea puede ofrecer aproximadamente 5000 variantes entre tipologías, medidas, colores y fuentes luminosas, un número de posibilidades que todavía puede crecer puesto que la empresa está dispuesta como siempre a efectuar modificaciones si se le solicitan.
Schon jetzt werden circa 5000 unterschiedliche Leuchtenversionen nach Art, Größe, Farben und Leuchtmitteln angeboten. In Anbetracht der Möglichkeit, Leuchten auch auf Maß herzustellen, kann diese Zahl noch zusätzlich erhöht werden.
La exuberante vegetación de la villa de Rhumbs, los espinos blancos, heliotropos, glicinas, resedas y cómo no, las rosas, resultarán ser una inagotable fuente de inspiración, reconfortante y alegre, luminosa y colorida, refrescante y perfumada.
Die üppige Vegetation der Villa Rhumbs, die Weißdornbüsche, Heliotrope, Glyzinien, Reseden und natürlich die Rosen waren eine unerschöpfliche Inspirationsquelle, aufmunternd und fröhlich, leuchtend und farbenfroh, anregend und wohlduftend.
Ginseng Siberiano Tratamiento que aporta energía a la piel y ayuda a recuperar una tez luminosa, con extractos de ginseng Siberiano (fuente de juventud) ideal para pieles cansadas y apagadas.
Sibirischer Ginseng Die Behandlung, die Energie liefert, um die Haut und hilft, einen hellen Teint zu erholen, mit Extrakten aus Sibirischer Ginseng (Jungbrunnen) ideal für müde und matte Haut.
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Cerca de la estación término, a la entrada de la población y al pie de una fuenteluminosa, unos versos de Sebastià Sánchez Juan explican el peculiar carácter de los vecinos de Lloret:
In der Nähe des Bahnhofs Terme, an der Einfahrt zur Stadt am Fuß einer Leuchte, rühmen einige Verse von Sebastià Sánchez Juan den eigenen Charakter der Einwohner von Lloret:
Estos perfiles solo son exactos para una determinada fuenteluminosa (luz patrón) para la impresora con la que fueron desarrollados, y para las condiciones de temperatura y humedad relativa correspondiente a su creación.
Sie sind nur präzise bei dem Illuminant (Standard-Illuminant), für den Drucker, für den sie entwickelt wurden, und bei den Temperaturen und der Luftfeuchtigkeit, die für die Anwendung vorgeschrieben sind.
Sachgebiete: foto internet informatik
Korpustyp: Webseite
A diferencia de las fuentes luminosas convencionales, los eficientes diodos LED aportan una sustancial contribución a la reducción del consumo de energía y, por ende, a la protección climática.
ES
Im Vergleich zu herkömmlichen Leuchtmitteln leisten die effizienten LEDs auch einen merklichen Beitrag zur Energieeinsparung und damit zum Klimaschutz.
ES
Sachgebiete: transport-verkehr auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
«Para la realización de estos efectos sólo se podía pensar en la tecnología LED», explica Jörg Feuersenger, especialista en productos LED en Tridonic. Y añade: «Con fuentes luminosas convencionales no hubiera sido posible ejecutar el proyecto de esta forma.»
ES
„Für die Umsetzung dieser Effekte kam nur LED-Technologie in Frage“, erklärt Jörg Feuersenger, LED-Produktspezialist bei Tridonic, „mit herkömmlichen Leuchtmitteln wäre das Projekt in dieser Form nicht realisierbar gewesen.“
ES
La mejora precisa de los detalles reduce el ruido y ofrece más matices en todo lo que ves, independientemente de la fuente, para que disfrutes de una imagen más luminosa y nítida.
Die präzise Detailverbesserung sorgt dafür, dass Bildrauschen reduziert wird und alle Inhalte, egal von welcher Quelle, mit noch mehr Details angezeigt werden.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Esta linterna es estanca a -5 m y dispone de una fuenteluminosa halógena para proporcionar una iluminación focalizada de largo alcance, y un segundo foco con 14 leds para una iluminación de proximidad y gran autonomía.
Sie ist wasserdicht bis 5 m Tiefe und verfügt über eine Halogenbirne für fokussiertes Fernlicht und 14 LEDs für die Beleuchtung im Nahbereich mit hoher Leuchtdauer.
La versión cuadrada es apropiada para la inserción en aberturas de techo o en techos clásicos de entramado, como alternativa ideal a la luminaria convencional equipada con fuentes luminosas tradicionales.
In der quadratischen Ausführung eignet sie sich für den Einbau in gesägte Deckenöffnungen oder ersetzt als hocheffiziente Alternative die konventionell bestückte Rastereinlegeleuchte klassischer Moduldecken.
PARLEDO no sólo es apta para ser insertada en aberturas de techo cortadas con sierra, esta luminaria eficiente y de reducido mantenimiento es también una alternativa a la luminaria clásica insertable equipada con fuentes luminosas convencionales.
PARLEDO eignet sich nicht nur für den Einbau in gesägte Deckenöffnungen; sie ist eine effiziente und wartungsarme Alternative zur klassischen, konventionell bestückten Rastereinlegeleuchte.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Antes de comenzar la noche en una de las numerosas terrazas, pubs o discotecas, te recomendamos una escapada por el passeig Jaume I, donde a esta hora ya está en funcionamiento el espectáculo de agua, luz y sonido de las Fuentes Cibernéticas y de la FuenteLuminosa.
Bevor Sie die Nacht auf einer der zahlreichen Terrassen, in Pubs oder Diskotheken einleiten, empfehlen wir Ihnen einen Abstecher an die Promenade Passeig Jaume I, wo es Zeit für das Wasser- Licht- und Klangspiel der Kybernetischen Brunnen und des Leuchtenden Brunnens Font Lluminosa ist.
Las referencias del presente Reglamento a las fuentes luminosas de diodos emisores de luz (LED) estándar (patrones) y al Reglamento no 128 remitirán al Reglamento no 128 y su serie de modificaciones vigente en el momento de solicitarse la homologación de tipo.
Wird in dieser Regelung auf LED-Prüfglühlampen und auf die Regelung Nr. 128 verwiesen, so bezieht sich dies auf die Regelung Nr. 128 und deren zum Zeitpunkt der Stellung des Antrags auf Erteilung der Typgenehmigung geltende Änderungsserien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al cabo de 1500 horas de exposición continua, las especificaciones colorimétricas de la luz transmitida deben lograrse con una fuenteluminosa de descarga de gas estándar nueva, y la superficie de las muestras no deberá presentar grietas, arañazos, desconchamientos ni deformación.
Nach einer Dauerbestrahlung von 1500 Stunden müssen die vorgeschriebenen kolorimetrischen Werte des durchgelassenen Lichtes mit einer neuen Gasentladungs-Prüflichtquelle eingehalten sein, und die Oberflächen der Muster dürfen keine Risse, Kratzer, abgeplatzten Teile oder Verformungen aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las referencias hechas en el presente Reglamento a fuentes luminosas estándar (patrones) y a los Reglamentos no 37 y no 99 se entenderán hechas a estos reglamentos y a sus series de enmiendas vigentes en el momento en que se solicite la homologación de tipo.
Bei Angaben in dieser Regelung, die sich auf Prüflichtquellen und die Regelungen Nr. 37 und 99 beziehen, ist auf die Regelungen Nr. 37 und 99 und ihre bei der Beantragung der Typgenehmigung jeweils geltende Änderungsserie zu verweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
para la homologación de un faro, dos muestras de cada tipo de faro, una destinada a ser instalada en el lado izquierdo del vehículo y otra en el lado derecho del vehículo, con una fuenteluminosa de descarga de gas estándar y un balasto de cada tipo que vaya a utilizarse, si procede.
für die Genehmigung eines Scheinwerfers zwei Muster jedes Scheinwerfertyps, von denen das eine für den Anbau auf der linken Seite des Fahrzeugs und das andere für den Anbau auf der rechten Seite des Fahrzeugs bestimmt ist, einschließlich der Gasentladungs-Prüflichtquelle und gegebenenfalls eines Vorschaltgeräts jedes zu verwendenden Typs;
Korpustyp: EU DGT-TM
El faro o los sistemas de iluminación distribuida se considerarán conformes si se cumplen los requisitos fotométricos establecidos en la presente sección 6 con una fuenteluminosa envejecida durante al menos 15 ciclos conforme al anexo 4, punto 4, del Reglamento no 99.
Der Scheinwerfer oder die Lichtleitsysteme gelten als zufrieden stellend, wenn die fotometrischen Vorschriften des Absatzes 6 bei Verwendung einer Prüflichtquelle eingehalten sind, die nach Anhang 4 Absatz 4 der Regelung Nr. 99 mindestens 15 Zyklen lang gealtert worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las referencias hechas en el presente Reglamento a fuentes luminosas estándar (patrones) y a los reglamentos nos 37 y 99 se entenderán hechas a estos reglamentos y a sus series de enmiendas vigentes en el momento en que se solicite la homologación de tipo.
Wird in dieser Regelung auf Prüfglühlampen und die Regelungen Nr. 37 und 99 Bezug genommen, gilt dies als Verweis auf die Regelungen Nr. 37 und 99 und ihre bei der Beantragung der Typgenehmigung geltenden Änderungsserien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una fuenteluminosa controlada por la CPU de la impresora incide en un tambor (drum) fotosensible y crea una carga de atracción magnética (xxxx). El tambor gira sobre un recipiente con toner atrayendo a su paso las partículas de toner en los lugares en los que la luz incide.
ES
Eine von der CPU des Druckers gesteuerte Belichtungseinheit bringt Licht auf eine lichtempfindliche Trommel und erzeugt eine Anziehungskraft wie bei einem Magneten. Die Trommel bewegt sich bei ihrer Drehung an einem Tonerlager vorbei und zieht an denjenigen Stellen, auf die Licht gefallen ist, Tonerpartikel an.
ES
Una fuenteluminosa controlada por la CPU de la impresora incide en un tambor (drum) fotosensible y crea una carga de atracción magnética (xxxx). El tambor gira sobre un recipiente con toner atrayendo a su paso las partículas de toner en los lugares en los que la luz incide.
ES
zusammenfassend man kann es so ausdrücken: Eine von der CPU des Druckers gesteuerte Belichtungseinheit bringt Licht auf eine lichtempfindliche Trommel und erzeugt eine Anziehungskraft wie bei einem Magneten. Die Trommel bewegt sich bei ihrer Drehung an einem Tonerlager vorbei und zieht an denjenigen Stellen, auf die Licht gefallen ist, Tonerpartikel an.
ES
En caso de que se deseara contar con una fuenteluminosa con posibilidad de también iluminar los objetos de rincones diferentes, indispensable para tener la tridimensionalidad de los objetos o la visibilidad de algunos hologramas impresos, están disponibles las versiones VCR-ZLite Pro o VCR-ZLite CX-Pro.
Wenn Sie möchten eine leuchtende Quelle zu verfügen, mit Möglichkeit, von auch verschiedenen Winkeln die Gegenstände beleuchten, unerläßlich um die Drei- dimensionalität den Gegenständer oder der Sichtbarkeit einigen gedruckten Hologrammen zu haben, sind die Versionen VCR-ZLite Pro oder VCR-ZLite CX-Pro verfügbaren.
Acompañan los EM-25 un pequeño microscopio de calidad predispuesto a un deslizamiento longitudinal, un medidor de aplazamiento micrométrico digital para medidas hasta 25 mm con resolución de 0.001 mm, una potente fuenteluminosa anular a intensidad variable con led y una robusta base en alumínio regulable en altura.
Zur Ausstattung der EM-25-Instrumente gehören ein kleines Qualitätsmikroskop mit waagrechter Verstellmöglichkeit, eine Vorrichtung zur mikrometrischen Messung der digitalen Verschiebung bis zu 25mm bei einer Auflösung von 0.001mm, ein leistungsstarkes Led-Ringlicht mit variabler Intensität und ein robustes Alu-Grundgestell, das in der Höhe verstellt werden kann.
Para dialogar con las obras, guiar al visitante por el recorrido expositivo y hacerle vivir los propósitos que han acompañado a Medardo Rosso durante la creación de sus obras maestras, Reggiani ha seleccionado los proyectores LED Yori con haces de luz controlados que garantizan una eficaz reproducción cromática y una larga duración de la fuenteluminosa.
Um mit den Werken zu kommunizieren, den Besucher durch die Ausstellung zu führen und Medardo Rossos Intentionen bei der Schaffung seiner Meisterwerke zum Leben zu erwecken, wurden Yori-LED-Strahler mit kontrollierter Lichtverteilung ausgewählt.