linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

fuente luminosa Lichtquelle
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

una fuente luminosa más, colocada sobre la pantalla, proyecta un haz de luz hacia arriba.
eine weitere Lichtquelle befindet sich über dem „Schirm“ und projiziert einen Lichtstrahl nach oben.
Sachgebiete: astrologie foto typografie    Korpustyp: Webseite
La parte central no transparente del diafragma es necesaria para eliminar la luz que llega directamente de la fuente luminosa.
Der undurchsichtige Mittelteil der Blende ist erforderlich, um das Licht, das direkt von der Lichtquelle kommt, abzuschirmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La iluminación se proporciona por una fuente luminosa arreglada en forma anular al rededor del objetivo.
Die Beleuchtung wird von einer ringförmig um das Objektiv angeordneten Lichtquelle geliefert.
Sachgebiete: nukleartechnik foto physik    Korpustyp: Webseite
fuente luminosa en la que la luz es producida por un arco de descarga estabilizado.
Lichtquelle, bei der das Licht durch einen stabilisierten Entladungslichtbogen erzeugt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El metal de la estructura escuda completamente la fuente luminosa, que proyecta el haz de luz únicamente hacia arriba.
Die Lichtquelle, die einen Lichtstrahl nur nach oben wirft, wird vollständig durch das Metall der Struktur abgeschirmt.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie informatik    Korpustyp: Webseite
Luz/fuente luminosa defectuosa o inexistente (luces/fuentes luminosas múltiples; en caso de LED no funcionan hasta un tercio).
Scheinwerfer/Lichtquelle defekt oder fehlt (Mehrfach-Licht/mehrere Lichtquellen; bei LED bis 1/3 funktionsuntüchtig)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una ligera sobrepresión proporciona las condiciones de medición óptimas y, al mismo tiempo, enfría la fuente luminosa.
Ein leichter Überdruck sorgt für optimale Messbedingungen und kühlt gleichzeitig die Lichtquelle.
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation typografie    Korpustyp: Webseite
Luz o fuente luminosa defectuosa o inexistente (luces/fuentes luminosas múltiples; en caso de LED, no funcionan hasta un tercio)
Scheinwerfer/Lichtquelle ist defekt oder fehlt (Mehrfach-Scheinwerfer/mehrere Lichtquellen; bei LED bis zu 1/3 nicht funktionstüchtig).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fin de mango muelle y hexagonal con interruptor para cambiar la fuente luminosa mutalmente sea hacia adelante o sea lateral, como con portátiles habituales.
Weicher Sechskantgriffabschluß mit Schalter zum ändern der Lichtquelle wechselseitig Licht nach vorn ODER Licht seitlich, wie bei einer normalen Handleuchte
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
La fuente luminosa deberá encenderse directamente y permanecer encendida.
Die Lichtquelle muss direkt eingeschaltet werden und in Betrieb bleiben.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


fuente luminosa estroboscópica . .

74 weitere Verwendungsbeispiele mit "fuente luminosa"

59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En el caso de fuentes luminosas recambiables:
Bei Verwendung auswechselbarer Glühlampen gilt Folgendes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número de fuentes luminosas en los registros
Zahl der Lampen laut Prüfprotokoll
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hoteles cerca de Fuente luminosa de Cáceres
Fotos von Malpartida de Cáceres
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Resistencia a la radiación de la fuente luminosa (punto 2.2.4)
Beständigkeit gegen die Strahlung einer Licht-quelle (Absatz 2.2.4)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fuentes luminosas diseñadas especialmente o modificadas para su uso subacuático:
Beleuchtungssysteme wie folgt, besonders konstruiert oder geändert für den Unterwassereinsatz:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con fuentes luminosas de 6,75 V o 13,5 V, los valores de intensidad luminosa obtenidos deberán corregirse.
Wenn es sich um Glühlampen handelt, bei 6,75 V oder 13,5 V, so müssen die jeweiligen Lichtwerte korrigiert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El laboratorio de ensayo podrá exigir al fabricante la fuente de alimentación especial necesaria para alimentar las fuentes luminosas.
Der Technische Dienst kann die spezielle Stromversorgungsanlage, die zur Versorgung dieser Leuchten benötigt wird, vom Hersteller anfordern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Caso de las fuentes luminosas de incandescencia sustituibles que funcionen directamente con la tensión del vehículo:
Bei auswechselbaren Glühlampenlichtquellen, die mit der Fahrzeugspannung betrieben werden, muss die Spannung so eingestellt werden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se considera que la mejor fuente luminosa artificial son los simuladores solares.
Die Simulierung von Sonnenlicht mit Solarsimulatoren wird als optimale Kunstlichtquelle betrachtet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bien fuentes luminosas de incandescencia enumeradas en el Reglamento no 37, o
entweder Glühlampen nach der Regelung Nr. 37 oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fuentes luminosas, según se indica, diseñadas especialmente o modificadas para su uso subacuático:
Beleuchtungssysteme wie folgt, besonders konstruiert oder geändert für den Unterwassereinsatz:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fuentes luminosas de arco de argón diseñadas especialmente para funcionar por debajo de 1000 m;
Argon-Bogenlampen-Systeme, besonders konstruiert für den Einsatz in Wassertiefen größer als 1000 m;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fuentes luminosas diseñadas especialmente o modificadas para su uso subacuático, según se indica:
Beleuchtungssysteme wie folgt, besonders konstruiert oder geändert für den Unterwassereinsatz:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Propuesta de suplemento 10 del Reglamento no 99 (fuentes luminosas de descarga de gas)
Vorschlag für die Ergänzung 10 zu Regelung Nr. 99 (Gasentladungslichtquellen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
En 1973 se inauguró la Fuente Luminosa de Salou, con una ingeniería excepcional para la época.
Im Jahr 1973 wurde der beleuchtete Brunnen von Salou, die Fuente Luminosa de Salou, eingeweiht, mit Konzeption und Einsatz einer außergewöhnlichen Technik für die damalige Zeit.
Sachgebiete: verlag tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Sole inaugura la abertura a las fuentes luminosas de última generación
Sole leitet die Öffnung gegenüber den Leuchtmitteln der letzten Generation ein
Sachgebiete: kunst informationstechnologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
uso precursor de fuentes luminosas novedosas de ahorro energético y sistema de montaje rapidísimo
zukunftsweisende Verwendung von innovativen Energiesparlampen und Einführung des Schnellmontagesystems
Sachgebiete: musik radio astronomie    Korpustyp: Webseite
«Eficacia luminosa de una fuente», «eficacia de una fuente luminosa» o «eficacia de una lámpara» (ηfuente): cociente del flujo luminoso emitido (Ф) por la potencia consumida por la fuente (Pfuente). ηfuente = Ф / Pfuente.
die „Lichtausbeute einer Strahlenquelle“, der „Lichtquellenwirkungsgrad“ oder der „Lampenwirkungsgrad“ (ηQuelle), das heißt der Quotient aus dem ausgesendeten Lichtstrom (Ф) und der von der Quelle aufgenommenen Leistung (PQuelle). ηQuelle = Ф / PQuelle.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las fuentes cibernéticas se inauguraron en 2007, en el passeig Jaume I, y van desde la Fuente Luminosa hasta la Fuente del Espigón.
Die kybernetischen Zierbrunnen wurden im Jahr 2007 auf der Promenade Passeig Jaume I eingeweiht und verlaufen von dem beleuchteten Brunnen bis zum Brunnen am Damm.
Sachgebiete: verlag tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Fuentes luminosas estroboscópicas capaces de generar una salida de energía luminosa superior a 300 julios por destello con una velocidad de destello de 5 destellos por segundo;
Stroboskopleuchten mit einer Lichtausgangsenergie größer als 300 J pro Blitz und einer Blitzfolgegeschwindigkeit von mehr als 5 Blitzen pro Sekunde,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fabricante del dispositivo electrónico de control de fuente luminosa y número de identificación (cuando el dispositivo de control de la fuente luminosa forma parte de la luz, pero no está incluido en el cuerpo de la luz)::
Hersteller und Identifizierungsnummer des elektronischen Lichtquellensteuerungsgeräts (wenn das Lichtquellensteuerungsgerät Teil der Leuchte, aber nicht in den Leuchtenkörper eingebaut ist):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Proyector de buena calidad, con una fuente luminosa puntual de alta intensidad, que reúna, por ejemplo, las características siguientes:
Projektor hoher Qualität mit sehr intensiver Punktlichtquelle, der beispielsweise folgende Eigenschaften hat:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los científicos de OKI habiendo examinado cuidadosamente ambos tipos de fuente luminosa, concluyeron que la fuente de luz Digital LED es muy superior: ES
Techniker bei Oki haben beide Arten von Belichtungseinheiten sorgfältig untersucht und sind zu dem Schluss gekommen, dass die LED-Belichtungseinheit deutlich überlegen war. ES
Sachgebiete: luftfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
En este caso, el ensayo deberá efectuarse con la fuente luminosa de incandescencia cuya potencia sea la más elevada que pueda utilizarse.
In diesem Fall ist die Prüfung mit der Glühlampenlichtquelle mit der höchsten Leistung, die aufgenommen werden kann, durchzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá utilizarse una fuente luminosa estándar, según se especifica en el Reglamento no 99, envejecida durante quince ciclos conforme al anexo 4, punto 4, de dicho Reglamento.
Es ist eine Normlichtquelle nach der Regelung Nr. 99 zu verwenden, die mit mindestens 15 Zyklen nach den Vorschriften der Regelung Nr. 99 Anhang 4 Absatz 4 gealtert worden ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Propuesta de suplemento 6 de la serie 01 de modificaciones del Reglamento no 98 (faros equipados con fuentes luminosas de descarga de gas)
Vorschlag für die Ergänzung 6 der Änderungsserie 01 zu Regelung Nr. 98 (Scheinwerfer mit Gasentladungslichtquellen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá utilizarse una fuente luminosa estándar, según se especifica en el Reglamento no 99, envejecida durante quince ciclos conforme al anexo 4, punto 4, de dicho Reglamento.
Es ist eine Normlichtquelle nach der Regelung Nr. 99 zu verwenden, die mit mindestens 15 Zyklen gemäß der Regelung Nr. 99 Anhang 4 Absatz 4 gealtert worden ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esto, además de decepcionar al consumidor, despierta una mala opinión generalizada sobre todas las fuentes luminosas con mejor eficiencia energética que las lámparas incandescentes.
Das führt nicht nur zu Enttäuschungen bei den Verbrauchern, sondern beeinträchtigt generell den Ruf aller Leuchtkörper, die energiesparender als Glühlampen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Una vez consideradas las opciones posibles, el aeropuerto optó por fuentes luminosas blanco luz diurna TALEXXchain P511 de Tridonic, las cuales se perfilaban como la solución óptima. ES
Nach Abwägen aller Möglichkeiten entschied sich der Flughafen für tageslichtweiße TALEXXchain P511 LED-Ketten von Tridonic, die sich als optimale Lösung anboten. ES
Sachgebiete: auto technik foto    Korpustyp: Webseite
La Fuente Luminosa hace cuatro décadas que reúne a su alrededor a cientos de visitantes, expectantes del momento mágico que atrae todas las miradas.
Um den beleuchteten Brunnen versammeln sich seit vier Jahrzehnten hunderte von Besuchern, die erwartungsvoll mit ihren Blicken den magischen Moment herbeisehnen.
Sachgebiete: verlag tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Tridonic ha facilitado la amplia paleta de fuentes luminosas LED TALEXX aplicada en la rotulación de la terminal 2 del aeropuerto internacional Pudong de Shanghai. ES
Von Tridonic stammt die breite Palette von TALEXX-LEDs, die für die Beschilderung im Terminal 2 auf dem internationalen Flughafen Pudong in Shanghai zum Einsatz kommen; ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Su vida útil de 50.000 horas hace superfluo el cambio de fuente luminosa, con lo que prácticamente se suprime la necesidad de mantenimiento de la instalación. ES
Bei einer Lebensdauer von 50.000 Stunden entfällt ein Leuchtmittelwechsel, was die Anlage praktisch wartungsfrei macht. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Los Apartamentos Montblanch se encuentran a sólo 300 metros de la playa de Levante y la famosa Fuente Luminosa de Salou.
Das Apartamentos Montblanch liegt nur 300 Meter von Salous Strand Llevant und dem berühmten Brunnen Font Lluminosa entfernt.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Su recorrido comienza en el club Náutico con las casas modernistas y acaba en la zona de mayor animación turística, la fuente luminosa.
Diese beginnt am Club Náutico mit den modernistischen Gebäuden und endet in der belebtesten touristischen Zone, am beleuchteten Brunnen.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Los soportes Zhaga ponen a disposición del consumidor una amplia gama de fuentes luminosas para toda la vida de la instalación de iluminación.
Die Zhaga-Träger stellen so dem Verbraucher eine breite Auswahl an Leuchtquellen für die gesamte Lebensdauer der Installation zur Verfügung.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
La gestión térmica de un aparato tiene significativas repercusiones en las prestaciones de la fuente luminosa y en el control de los drivers que contiene.
Der Wärmehaushalt einer Leuchte hat deutliche Auswirkungen auf die Leuchtmittelleistung und die Steuerung der enthaltenen Driver.
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
El edificio está situado a tan solo 150 metros de la playa, de la Fuente Luminosa y del paseo Jaime I de la localidad de Salou.
Das Gebäude liegt nur ca. 150 m vom Strand und vom Paseo Jaime I in Salou entfernt.
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dispone de unos 100.000 metros cuadrados de superficie, acondicionada con jardines, paseos, miradores, fuentes luminosas y cascadas, un parque infantil y un quiosco con restaurante, bar y terraza.
Er verfügt über 100.000 m² Oberfläche ausgestattet mit Gärten, Spazierwegen, Aussichtspunkten, belichteten Springbrunnen, Wasserfällen, einen Spielplatz und einen kleinen Gebäude mit Restaurant, Bar und Terrasse.
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Al terminar, es hora de pasear por el passeig Jaume I y llegar a las Fuentes Cibernéticas y las Fuentes Luminosas, para asistir a un espectáculo de agua, luz y sonido.
Um den Abend zu beenden, ist es Zeit für einen Spaziergang über die Promenade Passeig Jaume I und zu den Kybernetischen Brunnen Fonts Cibernètiques und den Lichterbrunnen Fonts Lluminoses zu gehen, um die Wasserspiele mit Licht und Klang zu erleben.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La candela es la intensidad luminosa, en una dirección dada, de una fuente que emite una radiación monocromática de frecuencia 540 × 1012 hertzios y cuya intensidad energética en dicha dirección es de 1/683 vatios por estereorradiante.
Die Candela ist die Lichtstärke einer Strahlungsquelle, welche monochromatische Strahlung der Frequenz 540·1012 Hertz in eine bestimmte Richtung aussendet, in der die Strahlstärke 1/683 Watt durch Steradiant beträgt.
   Korpustyp: EU DCEP
las categorías de fuentes luminosas LED previstas, que deberán coincidir con una de las indicadas en el Reglamento no 128 o su serie de modificaciones vigentes en el momento de la solicitud de homologación de tipo; y/o
die vorgeschriebene(n) Kategorie(n) der Leuchtdiode(n (LED); diese LED-Kategorie muss eine der Kategorien sein, die in der Regelung Nr. 128 und ihrer zum Zeitpunkt des Antrags auf Typgenehmigung geltenden Änderungsserien genannt werden, und/oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si los resultados de los ensayos descritos anteriormente no cumplen los requisitos, se repetirán los ensayos del sistema utilizando otra fuente luminosa normalizada u otro dispositivo de alimentación y funcionamiento.
Entsprechen die Ergebnisse der oben beschriebenen Prüfungen den Vorschriften nicht, dann müssen die Prüfungen mit einer anderen Prüflichtquelle und/oder einem anderen Stromversorgungs- und Betriebsgerät wiederholt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En las mediciones realizadas en las condiciones especificadas en el anexo 4, la tensión y la potencia de la fuente luminosa deberán encontrarse dentro de los límites especificados en la ficha de datos correspondiente.
Bei der Messung unter den in Anhang 4 genannten Bedingungen müssen die Werte für Spannung und Leistung innerhalb der im entsprechenden Datenblatt angegebenen Grenzen liegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad competente que ha concedido la homologación de un tipo de fuente luminosa podrá verificar en todo momento los métodos de control de la conformidad aplicables a cada unidad de producción.
Die zuständige Behörde, die die Genehmigung für den Typ erteilt hat, kann jederzeit die bei jeder Fertigungseinheit angewandten Verfahren zur Kontrolle der Übereinstimmung prüfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las dimensiones que determinan la posición del arco dentro de la fuente luminosa de descarga de gas estándar se muestran en la ficha técnica pertinente del Reglamento no 99.
Die Abmessungen, die die Lage des Lichtbogens in der Gasentladungs-Prüflichtquelle bestimmen, sind in dem entsprechenden Datenblatt der Regelung Nr. 99 angegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«intensidad luminosa» (en candelas o cd) cociente que se obtiene al dividir el flujo luminoso que sale de la fuente y se propaga en el elemento de ángulo sólido que contiene la dirección dada, entre ese elemento de ángulo sólido;
„Lichtstärke“ (candela oder cd) bezeichnet das Verhältnis des Lichtstroms, den die Quelle in einem bestimmten Raumwinkel mit vorgegebener Richtung emittiert, zu diesem Raumwinkel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que los módulos de iluminación de la luz de cruce estén equipados con fuentes luminosas de descarga de gas, estas últimas permanecerán encendidas durante el funcionamiento de las luces de carretera.
Sind die Leuchteneinheiten für Abblendlicht mit Gasentladungslichtquellen ausgestattet, müssen sie eingeschaltet bleiben, wenn das Fernlicht benutzt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, en caso de que alguna de las luces de la señal de advertencia de colisión fronto/trasera que emita hacia la trasera del vehículo utilice fuentes luminosas incandescentes la frecuencia será de 4 + 0,0/– 1 Hz.
Werden jedoch in einer der an der Rückseite des Fahrzeugs angebrachten Leuchten des Auffahrunfall-Alarmsignals Glühlampen verwendet, beträgt die Blinkfrequenz 4 + 0/-1 Hz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el interior de los ángulos de visibilidad geométrica, no existirá obstáculo alguno para la propagación de la luz a partir de una zona cualquiera de la superficie aparente de la fuente luminosa.
Innerhalb der Winkel der geometrischen Sichtbarkeit darf sich kein Hindernis für das ausgestrahlte Licht befinden, das von einem beliebigen Teil der sichtbaren leuchtenden Fläche der Leuchte ausgeht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que los módulos de iluminación de la luz de cruce estén equipados con fuentes luminosas de descarga de gas, éstas últimas permanecerán encendidas durante el funcionamiento de las luces de carretera.
Sind die Leuchteneinheiten für Abblendlicht mit Gasentladungslichtquellen ausgestattet, müssen sie eingeschaltet bleiben, wenn das Fernlicht benutzt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, en caso de que alguna de las luces de la señal de parada de emergencia de la parte trasera del vehículo utilice fuentes luminosas incandescentes la frecuencia será de 4,0 + 0,0/-1,0 Hz.
Werden jedoch in einer der an der Rückseite des Fahrzeugs angebrachten Leuchten zur Erzeugung des Notbremssignal Glühlampen verwendet, beträgt die Blinkfrequenz 4,0 + 0,0/–1,0 Hz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ya ahora la nueva línea puede ofrecer aproximadamente 5000 variantes entre tipologías, medidas, colores y fuentes luminosas, un número de posibilidades que todavía puede crecer puesto que la empresa está dispuesta como siempre a efectuar modificaciones si se le solicitan.
Schon jetzt werden circa 5000 unterschiedliche Leuchtenversionen nach Art, Größe, Farben und Leuchtmitteln angeboten. In Anbetracht der Möglichkeit, Leuchten auch auf Maß herzustellen, kann diese Zahl noch zusätzlich erhöht werden.
Sachgebiete: verlag foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La exuberante vegetación de la villa de Rhumbs, los espinos blancos, heliotropos, glicinas, resedas y cómo no, las rosas, resultarán ser una inagotable fuente de inspiración, reconfortante y alegre, luminosa y colorida, refrescante y perfumada.
Die üppige Vegetation der Villa Rhumbs, die Weißdornbüsche, Heliotrope, Glyzinien, Reseden und natürlich die Rosen waren eine unerschöpfliche Inspirationsquelle, aufmunternd und fröhlich, leuchtend und farbenfroh, anregend und wohlduftend.
Sachgebiete: astrologie gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ginseng Siberiano Tratamiento que aporta energía a la piel y ayuda a recuperar una tez luminosa, con extractos de ginseng Siberiano (fuente de juventud) ideal para pieles cansadas y apagadas.
Sibirischer Ginseng Die Behandlung, die Energie liefert, um die Haut und hilft, einen hellen Teint zu erholen, mit Extrakten aus Sibirischer Ginseng (Jungbrunnen) ideal für müde und matte Haut.
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Cerca de la estación término, a la entrada de la población y al pie de una fuente luminosa, unos versos de Sebastià Sánchez Juan explican el peculiar carácter de los vecinos de Lloret:
In der Nähe des Bahnhofs Terme, an der Einfahrt zur Stadt am Fuß einer Leuchte, rühmen einige Verse von Sebastià Sánchez Juan den eigenen Charakter der Einwohner von Lloret:
Sachgebiete: verlag kunst tourismus    Korpustyp: Webseite
Estos perfiles solo son exactos para una determinada fuente luminosa (luz patrón) para la impresora con la que fueron desarrollados, y para las condiciones de temperatura y humedad relativa correspondiente a su creación.
Sie sind nur präzise bei dem Illuminant (Standard-Illuminant), für den Drucker, für den sie entwickelt wurden, und bei den Temperaturen und der Luftfeuchtigkeit, die für die Anwendung vorgeschrieben sind.
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
A diferencia de las fuentes luminosas convencionales, los eficientes diodos LED aportan una sustancial contribución a la reducción del consumo de energía y, por ende, a la protección climática. ES
Im Vergleich zu herkömmlichen Leuchtmitteln leisten die effizienten LEDs auch einen merklichen Beitrag zur Energieeinsparung und damit zum Klimaschutz. ES
Sachgebiete: transport-verkehr auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
«Para la realización de estos efectos sólo se podía pensar en la tecnología LED», explica Jörg Feuersenger, especialista en productos LED en Tridonic. Y añade: «Con fuentes luminosas convencionales no hubiera sido posible ejecutar el proyecto de esta forma.» ES
„Für die Umsetzung dieser Effekte kam nur LED-Technologie in Frage“, erklärt Jörg Feuersenger, LED-Produktspezialist bei Tridonic, „mit herkömmlichen Leuchtmitteln wäre das Projekt in dieser Form nicht realisierbar gewesen.“ ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit elektrotechnik    Korpustyp: Webseite
La mejora precisa de los detalles reduce el ruido y ofrece más matices en todo lo que ves, independientemente de la fuente, para que disfrutes de una imagen más luminosa y nítida.
Die präzise Detailverbesserung sorgt dafür, dass Bildrauschen reduziert wird und alle Inhalte, egal von welcher Quelle, mit noch mehr Details angezeigt werden.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Esta linterna es estanca a -5 m y dispone de una fuente luminosa halógena para proporcionar una iluminación focalizada de largo alcance, y un segundo foco con 14 leds para una iluminación de proximidad y gran autonomía.
Sie ist wasserdicht bis 5 m Tiefe und verfügt über eine Halogenbirne für fokussiertes Fernlicht und 14 LEDs für die Beleuchtung im Nahbereich mit hoher Leuchtdauer.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
La versión cuadrada es apropiada para la inserción en aberturas de techo o en techos clásicos de entramado, como alternativa ideal a la luminaria convencional equipada con fuentes luminosas tradicionales.
In der quadratischen Ausführung eignet sie sich für den Einbau in gesägte Deckenöffnungen oder ersetzt als hocheffiziente Alternative die konventionell bestückte Rastereinlegeleuchte klassischer Moduldecken.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
PARLEDO no sólo es apta para ser insertada en aberturas de techo cortadas con sierra, esta luminaria eficiente y de reducido mantenimiento es también una alternativa a la luminaria clásica insertable equipada con fuentes luminosas convencionales.
PARLEDO eignet sich nicht nur für den Einbau in gesägte Deckenöffnungen; sie ist eine effiziente und wartungsarme Alternative zur klassischen, konventionell bestückten Rastereinlegeleuchte.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Antes de comenzar la noche en una de las numerosas terrazas, pubs o discotecas, te recomendamos una escapada por el passeig Jaume I, donde a esta hora ya está en funcionamiento el espectáculo de agua, luz y sonido de las Fuentes Cibernéticas y de la Fuente Luminosa.
Bevor Sie die Nacht auf einer der zahlreichen Terrassen, in Pubs oder Diskotheken einleiten, empfehlen wir Ihnen einen Abstecher an die Promenade Passeig Jaume I, wo es Zeit für das Wasser- Licht- und Klangspiel der Kybernetischen Brunnen und des Leuchtenden Brunnens Font Lluminosa ist.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Las referencias del presente Reglamento a las fuentes luminosas de diodos emisores de luz (LED) estándar (patrones) y al Reglamento no 128 remitirán al Reglamento no 128 y su serie de modificaciones vigente en el momento de solicitarse la homologación de tipo.
Wird in dieser Regelung auf LED-Prüfglühlampen und auf die Regelung Nr. 128 verwiesen, so bezieht sich dies auf die Regelung Nr. 128 und deren zum Zeitpunkt der Stellung des Antrags auf Erteilung der Typgenehmigung geltende Änderungsserien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al cabo de 1500 horas de exposición continua, las especificaciones colorimétricas de la luz transmitida deben lograrse con una fuente luminosa de descarga de gas estándar nueva, y la superficie de las muestras no deberá presentar grietas, arañazos, desconchamientos ni deformación.
Nach einer Dauerbestrahlung von 1500 Stunden müssen die vorgeschriebenen kolorimetrischen Werte des durchgelassenen Lichtes mit einer neuen Gasentladungs-Prüflichtquelle eingehalten sein, und die Oberflächen der Muster dürfen keine Risse, Kratzer, abgeplatzten Teile oder Verformungen aufweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las referencias hechas en el presente Reglamento a fuentes luminosas estándar (patrones) y a los Reglamentos no 37 y no 99 se entenderán hechas a estos reglamentos y a sus series de enmiendas vigentes en el momento en que se solicite la homologación de tipo.
Bei Angaben in dieser Regelung, die sich auf Prüflichtquellen und die Regelungen Nr. 37 und 99 beziehen, ist auf die Regelungen Nr. 37 und 99 und ihre bei der Beantragung der Typgenehmigung jeweils geltende Änderungsserie zu verweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
para la homologación de un faro, dos muestras de cada tipo de faro, una destinada a ser instalada en el lado izquierdo del vehículo y otra en el lado derecho del vehículo, con una fuente luminosa de descarga de gas estándar y un balasto de cada tipo que vaya a utilizarse, si procede.
für die Genehmigung eines Scheinwerfers zwei Muster jedes Scheinwerfertyps, von denen das eine für den Anbau auf der linken Seite des Fahrzeugs und das andere für den Anbau auf der rechten Seite des Fahrzeugs bestimmt ist, einschließlich der Gasentladungs-Prüflichtquelle und gegebenenfalls eines Vorschaltgeräts jedes zu verwendenden Typs;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El faro o los sistemas de iluminación distribuida se considerarán conformes si se cumplen los requisitos fotométricos establecidos en la presente sección 6 con una fuente luminosa envejecida durante al menos 15 ciclos conforme al anexo 4, punto 4, del Reglamento no 99.
Der Scheinwerfer oder die Lichtleitsysteme gelten als zufrieden stellend, wenn die fotometrischen Vorschriften des Absatzes 6 bei Verwendung einer Prüflichtquelle eingehalten sind, die nach Anhang 4 Absatz 4 der Regelung Nr. 99 mindestens 15 Zyklen lang gealtert worden ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las referencias hechas en el presente Reglamento a fuentes luminosas estándar (patrones) y a los reglamentos nos 37 y 99 se entenderán hechas a estos reglamentos y a sus series de enmiendas vigentes en el momento en que se solicite la homologación de tipo.
Wird in dieser Regelung auf Prüfglühlampen und die Regelungen Nr. 37 und 99 Bezug genommen, gilt dies als Verweis auf die Regelungen Nr. 37 und 99 und ihre bei der Beantragung der Typgenehmigung geltenden Änderungsserien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una fuente luminosa controlada por la CPU de la impresora incide en un tambor (drum) fotosensible y crea una carga de atracción magnética (xxxx). El tambor gira sobre un recipiente con toner atrayendo a su paso las partículas de toner en los lugares en los que la luz incide. ES
Eine von der CPU des Druckers gesteuerte Belichtungseinheit bringt Licht auf eine lichtempfindliche Trommel und erzeugt eine Anziehungskraft wie bei einem Magneten. Die Trommel bewegt sich bei ihrer Drehung an einem Tonerlager vorbei und zieht an denjenigen Stellen, auf die Licht gefallen ist, Tonerpartikel an. ES
Sachgebiete: luftfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Una fuente luminosa controlada por la CPU de la impresora incide en un tambor (drum) fotosensible y crea una carga de atracción magnética (xxxx). El tambor gira sobre un recipiente con toner atrayendo a su paso las partículas de toner en los lugares en los que la luz incide. ES
zusammenfassend man kann es so ausdrücken: Eine von der CPU des Druckers gesteuerte Belichtungseinheit bringt Licht auf eine lichtempfindliche Trommel und erzeugt eine Anziehungskraft wie bei einem Magneten. Die Trommel bewegt sich bei ihrer Drehung an einem Tonerlager vorbei und zieht an denjenigen Stellen, auf die Licht gefallen ist, Tonerpartikel an. ES
Sachgebiete: luftfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
En caso de que se deseara contar con una fuente luminosa con posibilidad de también iluminar los objetos de rincones diferentes, indispensable para tener la tridimensionalidad de los objetos o la visibilidad de algunos hologramas impresos, están disponibles las versiones VCR-ZLite Pro o VCR-ZLite CX-Pro.
Wenn Sie möchten eine leuchtende Quelle zu verfügen, mit Möglichkeit, von auch verschiedenen Winkeln die Gegenstände beleuchten, unerläßlich um die Drei- dimensionalität den Gegenständer oder der Sichtbarkeit einigen gedruckten Hologrammen zu haben, sind die Versionen VCR-ZLite Pro oder VCR-ZLite CX-Pro verfügbaren.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Acompañan los EM-25 un pequeño microscopio de calidad predispuesto a un deslizamiento longitudinal, un medidor de aplazamiento micrométrico digital para medidas hasta 25 mm con resolución de 0.001 mm, una potente fuente luminosa anular a intensidad variable con led y una robusta base en alumínio regulable en altura.
Zur Ausstattung der EM-25-Instrumente gehören ein kleines Qualitätsmikroskop mit waagrechter Verstellmöglichkeit, eine Vorrichtung zur mikrometrischen Messung der digitalen Verschiebung bis zu 25mm bei einer Auflösung von 0.001mm, ein leistungsstarkes Led-Ringlicht mit variabler Intensität und ein robustes Alu-Grundgestell, das in der Höhe verstellt werden kann.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Para dialogar con las obras, guiar al visitante por el recorrido expositivo y hacerle vivir los propósitos que han acompañado a Medardo Rosso durante la creación de sus obras maestras, Reggiani ha seleccionado los proyectores LED Yori con haces de luz controlados que garantizan una eficaz reproducción cromática y una larga duración de la fuente luminosa.
Um mit den Werken zu kommunizieren, den Besucher durch die Ausstellung zu führen und Medardo Rossos Intentionen bei der Schaffung seiner Meisterwerke zum Leben zu erwecken, wurden Yori-LED-Strahler mit kontrollierter Lichtverteilung ausgewählt.
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite