linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


fuente Quelle 7.561
Brunnen 713 Lichtquelle 704 Schriftart 371 Springbrunnen 181 Emissionsquelle 119 Ursprung 106 Font 43 Schüssel 29 Fontäne 23 Schale 12 Ausgangspunkt 5 Source 3 Emittent 2 Reservoir 1 . . . . . . . .
agencia fuente . .
organismo fuente . .
documento fuente Ausgangsdokument 1 . . . .
fuente yodada .
fuentes minerales . .
lenguaje fuente . .
alfabeto fuente .
programa fuente . .
fuente radiactiva . .
fuente encapsulada . . .
fuente difusa .
fuente lineal .

fuente Quelle
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

HUBLOT no puede controlar dichas Web o fuentes externas.
HUBLOT hat keinerlei Kontrollmöglichkeit dieser Websites oder externen Quellen.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
South Stream va en contra del principio de la seguridad energética en Europa, basado en diferentes fuentes y rutas.
South Stream verstößt gegen das Prinzip der Energiesicherheit in Europa, das die Verteilung auf verschiedene Quellen und Wege vorsieht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Libros son un fuente de conocimiento y conocimiento es fuerza.
Bücher sind eine Quelle des Wissens und Wissen ist Stärke.
   Korpustyp: Untertitel
Guaraná es una fuente natural de cafeína y tiene un efecto energético.
Guarana ist eine natürliche Quelle von Kaffein und hat einen energie-spendenden Effekt.
Sachgebiete: pharmazie medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
La contaminación atmosférica procede de múltiples fuentes y actividades.
Luftverschmutzung wird durch viele verschiedene Quellen und Tätigkeiten verursacht.
   Korpustyp: EU DCEP
Segurida…Ve si puedes rastrear el fragmento del código hasta la fuente.
Schau, ob du das CIP Code Fragment zur seiner Quelle zurückverfolgen kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Feedly tiene 15 millones de usuarios que comparten 40 millones de fuentes.
Feedly hat insgesamt 15 Millionen Nutzer, die 40 Millionen Quellen teilen.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Los contaminantes atmosféricos proceden de múltiples fuentes y actividades.
Luftschadstoffe werden durch viele verschiedene Quellen und Tätigkeiten verursacht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toma. Aquí están sus pistas, sus fuentes.
Hier, das sind deren Recherchen und deren Quellen.
   Korpustyp: Untertitel
HP también recaba información de fuentes públicas o comerciales disponibles que sean dignas de su confianza.
Zur Erhebung von Informationen greift HP auch auf kommerziell erhältliche, als zuverlässig erachtete Quellen zurück.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit fuentes

315 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Fuente Determina la fuente. DE
Schriftart Bestimmt die verwendete Schriftart. DE
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ctrl; R fuente Marcar fuente como leída
Ctrl; R Nachrichtenquelle Nachrichtenquelle als gelesen markieren
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ctrl; L Fuente Recuperar todas las fuentes
Ctrl; L Nachrichtenquelle Alle Nachrichtenquelle abholen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Fuentes de alimentación - Fuentes de alimentación - Siemens
Stromversorgung für einen zuverlässigen und konstanten Anlagenbetrieb - Siemens
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Yo no arreglo fuentes.
Ich bin leider kein Brunnenbauer.
   Korpustyp: Untertitel
Suelte una fuente aqu…
Nachrichtenquelle hier fallen lasse…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Obtener las fuentes cada:
Abholen der Nachrichtenquellen alle:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Selecciona un esquema fuente.
Wählen Sie hier ein Schriftbildschema.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Están en la fuente.
Sie sind in der Pfanne, hol sie.
   Korpustyp: Untertitel
otras fuentes (especificar)
Sonstiges (bitte angeben)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fuente de otros pecados.
Die Ursache aller anderen Sünden.
   Korpustyp: Untertitel
Él es la Fuente.
Er ist der Ursprung!
   Korpustyp: Untertitel
Me llamo Magdalena Fuentes.
Sie wissen, ich heiße Madeleine Walace.
   Korpustyp: Untertitel
Está sobre una fuente.
Sie steht auf einer Platte.
   Korpustyp: Untertitel
No tengo ninguna fuente. ES
Kann ich mehrere Accounts besitzen? ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
No tengo ninguna fuente. ES
Ich habe keinen Feed. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Encuentra la fuente perfecta.
Finden Sie rasch die richtige Schrift.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Están en la fuente.
Sie sind in der Pfanne.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitamos encontrar la fuente.
Wir müssen den Ursprung finden.
   Korpustyp: Untertitel
El es la fuente.
Er ist der Ursprung!
   Korpustyp: Untertitel
fuente ya está montado.
Specialfile ist bereits aufgesetzt.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Más fuentes de inspiración: ES
Mehr Inspirationen zum Thema: ES
Sachgebiete: verlag bau handel    Korpustyp: Webseite
Fuentes, ensaladeras y cuencos
Servierteller, Salatschüsseln und Schälchen
Sachgebiete: kunst gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La fuente de bronce.
Das Waschbecken aus Bronze.
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
FAQ sobre fuentes
Typografisch korrekter Satz auf Webseiten
Sachgebiete: film typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Ctrl; & Shift; R fuente Marcar todas las fuentes como leídas
Ctrl; & Shift; R Nachrichtenquelle Alle Nachrichtenquellen als gelesen markieren
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
No fue posible leer la fuente (fuente inválida)
Nachrichtenquelle kann nicht gelesen werden (ungültige Nachrichtenquelle).
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
la fuente con los doce bueyes debajo de la fuente;
und das Meer und zwölf Rinder unter dem Meer;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
¿Puedo utilizar fuentes gratuitas o fuentes de pago comerciales?
Kann ich freie oder kostenpflichtige Schriftsätze nutzen?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Color de la fuente Determina el color de la fuente. DE
Schriftfarbe Bestimmt die Farbe der Schrift. DE
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Fuente de Caesar, Hércules una moderna Fuente de Arión. ES
die barocken Caesarbrunnen, Herkulesbrunnen und der moderne Arionbrunnen. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El transporte, fuente de contaminación
Zahlreicher, schwerer, größer: PKWs in der EU
   Korpustyp: EU DCEP
Una fuente de radiación, Capitán.
Die Strahlungsquelle, Captain.
   Korpustyp: Untertitel
Es una de sus fuentes.
Der ist eine seiner Hauptquellen.
   Korpustyp: Untertitel
Es su fuente de poder.
Das ist der Ursprung seiner Kraft.
   Korpustyp: Untertitel
Eliminar archivo fuente del proyecto
& Quelltextdatei aus dem Projekt entfernen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Falló la obtención de fuentes.
Das Abholen der Nachrichtenquelle ist fehlgeschlagen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Datos meteorológicos desde múltiples fuentes.
Wetterdaten aus verschiedenen Online-QuellenName_BAR_plasma runner
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Hay dos fuentes de puntos:
Es gibt zwei Möglichkeiten, Punkte zu erzielen:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Parar & akregator; recuperación de fuentes
Abbrechen des Abholens von Nachrichtenquellen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Elija fuente XSL para depurar
Wählen Sie den XSL-Quelltext für das Debuggen aus
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Archivos seleccionados del directorio fuente:
Ausgewählte Dateien des Quellverzeichnisses:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Abriendo la lista de fuente…
Liste der Nachrichtenquellen wird geöffne…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Fuente no encontrada en %1.
Nachrichtenquelle unter %1 nicht gefunden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
& Marcar la fuente como leída
Nachrichtenquelle als & gelesen markieren
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
& Marcar las fuentes como leídas
Nachrichtenquelle als & gelesen markieren
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
- Solo utilizo las mejores fuentes.
- Ich zitiere nur die Besten.
   Korpustyp: Untertitel
Olvidé cómo funcionaba la fuente.
Ich hab heute vergessen, wie man den Wasserkühler bedient.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué es el código fuente?
Was ist dieser Quellcode?
   Korpustyp: Untertitel
Tipo de fuente de ruido.
Die Art der Schallquelle.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tipos de fuentes de ruido.
Die Werte für Schallquellentypen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De fuente externa de electricidad
mit Stromspeisung aus dem Stromnetz
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las fuentes se pueden usar:
Die Verwendung der Mittel ist:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fuentes nacionales e intercambios comerciales
Verfügbarkeit von Biomasse im Inland und Importe
   Korpustyp: EU DGT-TM
exposición a una fuente común,
Exposition gegenüber einer gemeinsamen Infektionsquelle;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Categorías de fuentes luminosas (4): …
Kategorie (oder Kategorien) der Lichtquelle(n) (4): …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alimentación de la fuente luminosa: …
Stromversorgung der Lichtquelle: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
utilizando direcciones fuente y/o
durch Verwendung von Quelladressen und/oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Contiene una fuente de fenilalanina»
„Enthält eine Phenylalaninquelle“
   Korpustyp: EU DGT-TM
equipo lógico en código fuente
Software in der Form von Quellcode
   Korpustyp: EU IATE
- No puedo revelar mis fuentes.
- Ich kann meine Informanten nicht nennen.
   Korpustyp: Untertitel
Te transformaré en una fuente.
Ich werde dich zu einer Fontäne verarbeiten lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Es una fuente muy bonita.
Das ist ein richtig hübscher Servierteller.
   Korpustyp: Untertitel
Sostiene una fuente de ignición.
Sie haben eine Zündquelle in der Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Él les mostrará la Fuente.
Er wird euch den Ursprung zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tenemos que encontrar la Fuente.
Wir müssen den Ursprung finden.
   Korpustyp: Untertitel
Mira la fuente de luz.
Schauen Sie auf die Lichtquelle.
   Korpustyp: Untertitel
Mi fuente de sangr…znicnak.
Meine Blutreserve…znicnak.
   Korpustyp: Untertitel
Todas las fuentes en línea.
Alle Treibstoffleitungen belüften und verschliessen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Martin Marstrander es tu fuente?
Ist Martin Marstrander dein Informant?
   Korpustyp: Untertitel
- Sólo utilizo las mejores fuentes.
- Ich zitiere nur die Besten.
   Korpustyp: Untertitel
Ni siquiera como fuente anónima.
Ich würde Sie nicht mal als anonymen Informanten zitieren.
   Korpustyp: Untertitel
la fuente y su base;
das Handfaß mit seinem Fuße;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Es una fuente de energía.
Er ist eine Energiequelle.
   Korpustyp: Untertitel
Lo sabemos por fuentes internas.
Von einem Informanten wissen wi…
   Korpustyp: Untertitel
Es una fuente de energía.
Es ist eine Energiequelle.
   Korpustyp: Untertitel
Véanlos separarse como una fuente.
Sie bersten auseinander wie eine Fontäne.
   Korpustyp: Untertitel
Recibimos una fuente de energía.
Hinweise auf eine Energiequelle.
   Korpustyp: Untertitel
Incluye una fuente de alimentación.
Es wird mit einer Stromversorgung gestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Proponemos fuentes de protección APC. ES
Wir bieten Reservequellen APC. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Tu esquema de fuentes cambia.
Ihr Fontschema wurde geändert.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
dblatex, Fuentes de este documento
dblatex, Quelltext dieses Dokuments
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
xmlroff, Fuentes de este documento
xmlroff, Quelltext dieses Dokuments
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
xsltproc, Fuentes de este documento
xsltproc, Quelltext dieses Dokuments
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
¿Tienes alguna fuente de ingresos?
Hast du noch ein anderes Einkommen?
   Korpustyp: Untertitel
No puedo revelar mis fuentes.
Ich kann es dir nicht sagen.
   Korpustyp: Untertitel
para más de 1 fuente DE
bei mehr als 1 Videoquelle DE
Sachgebiete: technik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
¡Aprende más acerca de Fuentes!
Lernen Sie mehr über Beginnen.
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
¿Qué significa incrustar una fuente?
Was bedeutet eine Schriftart einbinden?
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Fuentes y platos y cubiertos ES
Schüssel, Teller und Besteck ES
Sachgebiete: film linguistik geografie    Korpustyp: Webseite
posible fuente dominante en 2050
2050 möglicherweise die wichtigste Energiequelle,
Sachgebiete: informationstechnologie geografie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Esta fuente es un medio ES
Es handelt sich um ein Blog ES
Sachgebiete: philosophie handel media    Korpustyp: Webseite
High Flagship fuente de weknow
High Flagship schriftart von weknow
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
ETS, Servicios de una fuente. DE
ETS, Service aus einer Hand. DE
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Make Peace fuente de weknow
Make Peace schriftart von weknow
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dice que quiere su fuente.
Sie sagt, sie will ihr Extra.
   Korpustyp: Untertitel
Peces combatientes en la fuente.
Siamesische Kampffische im Wasserspender.
   Korpustyp: Untertitel
Te convertirás en una fuente.
Ich werde dich zu einer Fontäne verarbeiten lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nos dará una fuente directa.
Gib uns ein Bild.
   Korpustyp: Untertitel
Tres habitaciones, y una fuente.
3 Zimmer, und vielleicht eine Badewanne.
   Korpustyp: Untertitel