Bonuserfahrung aus Brunnen der Reflexion bleibt auch nach dem Ausloggen aus Diablo III bestehen, verschwindet jedoch, wenn euer Spielercharakter stirbt.
Sachgebiete: architektur bau gartenbau
Korpustyp: Webseite
Yo os mostraré Granada. Toreros, naranjos, mil fuentes danzando bajo el sol.
Ich entführe Sie nach Granada, zeige Ihnen Toreadoren, Orangenbäum…...und tausend Springbrunnen, die im Sonnenlicht tanzen.
Korpustyp: Untertitel
fuentesLichtquellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dispositivos de alumbrado y señalización luminosa y sus fuentes de luz
Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen und deren Lichtquellen
Korpustyp: EU DGT-TM
si la luz de posición trasera, la luz de frenado o ambas contienen más de una fuente luminosa y se consideran una luz única, los valores que deben considerarse son los obtenidos con todas las fuentes en funcionamiento;
Wenn die Schlussleuchte, die Bremsleuchte oder beide mit mehr als einer Lichtquelle bestückt sind und als Einzelleuchte gelten, sind die Werte zu berücksichtigen, die bei allen eingeschalteten Lichtquellen erreicht werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
El encendido simultáneo de dos o más fuentes luminosas al efectuar una ráfaga con el faro no se considerará un uso simultáneo normal de esas fuentes.
Werden zwei oder mehr Lichtquellen gleichzeitig eingeschaltet, wenn der Scheinwerfer als Lichthupe benutzt wird, so gilt dies nicht als normale gleichzeitige Verwendung von Lichtquellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Electrofotografía a color en serie — Tecnología de marcado que utiliza un solo fotoconductor en serie y una o varias fuentes de luz para conseguir la copia impresa multicolor.
Ein Druckverfahren, bei dem ein einzelner Fotoleiter mehrfach nacheinander und eine oder mehrere Lichtquellen verwendet werden, um einen mehrfarbigen Ausdruck zu erzeugen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los procedimientos de ensayo y los requisitos de rendimiento aplicables a los dispositivos de alumbrado y señalización luminosa y a sus fuentes de luz según el artículo 17, apartado 2, letra d), del Reglamento (UE) no 167/2013 se llevarán a cabo y verificarán conforme al anexo XI del presente Reglamento.
Die Prüfverfahren und Leistungsanforderungen, die gemäß Artikel 17 Absatz 2 Buchstabe d der Verordnung (EU) Nr. 167/2013 für Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen und deren Lichtquellen gelten, sind gemäß Anhang XI der vorliegenden Verordnung durchzuführen und zu überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las lámparas industriales para diferentes tipos de fuentes lumínicas, en diferentes variantes de terminación y fijación.
ES
Sachgebiete: verkehrsfluss luftfahrt bau
Korpustyp: Webseite
Con las tres fuentes de luz de libre posición puedes definir, intuitivamente con el ratón, las direcciones y los tonos de color de la iluminación de tu objeto 3D. Asimismo, puedes colocar las sombras y su tono de color, enfoque y transparencia.
Anhand von 3 frei platzierbaren Lichtquellen können Sie die Richtungen und Farbtöne des Lichteinfalls auf Ihr 3D-Objekt intuitiv mit der Maus festlegen. Genauso einfach platzieren Sie den räumlichen Schatten sowie dessen Farbton, Weichzeichnung und Transparenz.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik typografie
Korpustyp: Webseite
La iluminación, siempre tan importante, ha sido renovada y se ha conseguido un nivel de realismo sin precedentes, con fuentes de luz cambiantes, sombras en tiempo real y la impenetrable oscuridad que a Sam tanto le gusta.
Die Beleuchtung, die eine wichtige Rolle spielt, wurde weiter verbessert, was zu noch mehr Realismus führt. Hier erwarten euch schwingende Lichtquellen, Echtzeit-Schatten und die undurchdringbare Dunkelheit, die Sam so sehr liebt.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Fuentes luminosas aplicadas de forma diferenciada y conforme a un bien sopesado concepto, combinadas con una sofisticada luminotécnica, constituyen la base para la creación de un expresivo ambiente arquitectónico.
ES
Differenziert und wohlüberlegt eingesetzte Lichtquellen kombiniert mit innovativer Beleuchtungstechnik bieten die Möglichkeit, ein ausdrucksstarkes Ambiente zu schaffen. Gerade die Licht- und Schattenwirkung lässt sich als kreatives Werkzeug nutzen.
ES
Sachgebiete: film astrologie tourismus
Korpustyp: Webseite
A partir del 1 septiembre de 2013, todas las fuentes de luz deberán poseer una etiqueta energética, mientras que también las luminarias tendrán que contar con este distintivo a partir de marzo de 2014.
ES
Hemos estado hablando de grandes fuentes de emisión, pero necesitamos revisar también el sistema del tráfico y adoptar medidas eficaces a este respecto en el futuro.
Wir haben jetzt über die großen Emissionsquellen gesprochen, aber wir müssen auch die Verkehrssysteme analysieren und zukünftig ebenfalls in diesem Bereich effektive Maßnahmen ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que la reducción de la contaminación generada por varias fuentes industriales ayudará a la Unión Europea a alcanzar su objetivo de mantener el incremento de la temperatura mundial por debajo de los 2ºC.
Ich glaube, dass die Rückführung des Schadstoffausstoßes aus verschiedenen industriellen Emissionsquellen der Europäischen Union dabei helfen wird, ihr anvisiertes Ziel der Begrenzung des globalen Temperaturanstiegs auf unter 2 ºC zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que disminuir las fuentes de emisión, es decir, que hay que modernizar los motores de los automóviles.
Es müssen die Emissionsquellen verringert werden, das heißt, die Automotoren müssen weiterentwickelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, pudimos tomar medidas para controlar las grandes fuentes, y lo hicimos.
Wir konnten Schritte einleiten, um große Emissionsquellen zu kontrollieren - und genau das haben wir getan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pedimos a la Comisión que presentara algunas propuestas para resolver el otro problema que identificamos entonces, que era el de cientos de miles de pequeñas fuentes de toda la Unión en diferentes lugares, en general asociados con el uso de pinturas, pero también muchos otros ámbitos.
Wir forderten die Kommission zur Ausarbeitung von Vorschlägen auf, ein weiteres Problem zu lösen, das wir zu diesem Zeitpunkt erkannt hatten, und zwar die Hunderttausende kleiner Emissionsquellen überall in der Union an verschiedenen Orten, die vor allem mit dem Gebrauch von Farben, aber auch vielen anderen Fragen zu tun hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de directiva que se está discutiendo hoy, en seguimiento de nuestro Libro Verde de 1996, tiende a elaborar una nueva política del ruido para luchar contra el ruido que afecta a la gente, y no solamente contra el ruido proveniente de determinadas fuentes.
Der uns heute vorliegende Vorschlag für eine Richtlinie, der auf unserem Grünbuch von 1996 aufbaut, zielt darauf ab, eine neue Lärmpolitik zu entwickeln, um gegen Lärm vorzugehen, der Menschen beeinträchtigt, und zwar nicht nur Lärm einzelner Emissionsquellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni siquiera tenemos aún conocimiento de las posibilidades técnicas para eliminar completamente las fuentes de contaminación.
Noch sind nicht einmal sämtliche technische Möglichkeiten bekannt, die geeignet sind, die Emissionsquellen vollständig zu beseitigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con esto tenemos el hecho de que, por motivos históricos y debido a las condiciones naturales, hay diferentes fuentes de emisión en los diversos Estados miembros.
Im Zusammenhang damit ist zu berücksichtigen, dass es in den verschiedenen Mitgliedstaaten aus historischen Gründen sowie infolge der jeweiligen natürlichen Bedingungen unterschiedliche Emissionsquellen gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Principales fuentes (tráfico, calefacción doméstica, fuentes industriales o zona fuente, etc.) (cuando esté disponible)
Hauptemissionsquellen (Verkehr, Haushaltsheizungen, industrielle Emissionsquellen oder Gebiet mit industriellen Emissionsquellen usw.) (sofern vorhanden)
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá aplicar a las restantes fuentes de emisión, como mínimo, el nivel inmediatamente inferior al más elevado.
Für alle anderen Emissionsquellen wendet der Anlagenbetreiber mindestens eine Ebene an, die eine Stufe unterhalb der höchsten Ebene liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
fuentesRessourcen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos planes deberán fomentar la inversión, la innovación y la investigación en todos los sectores relativos a fuentes limpias y bajas en emisiones, y para ello necesitamos más inversiones en I+D+i para hacer que las fuentes renovables alcancen un nivel de competitividad similar al que tienen las fuentes de energía convencionales.
Diese Pläne müssen Investitionen, Innovation und Forschung in allen mit sauberen, emissionsarmen Energiequellen verbundenen Sektoren fördern. Dazu bedarf es weiterer Investitionen in Forschung, Entwicklung und Innovation, um sicherzustellen, dass die erneuerbaren Ressourcen einen ähnlichen Grad der Wettbewerbsfähigkeit wie die konventionellen Energiequellen erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
es precioso hallar nuevas fuentes financieras comunitarias para las nuevas prioridades, sobre todo teniendo en cuenta que las fuentes financieras comunitarias actuales son insuficientes para cubrir las necesidades de una convergencia real;
Es müssen neue finanzielle Ressourcen der Gemeinschaft für neue Prioritäten gefunden werden, umso mehr, als die aktuellen finanziellen Ressourcen der Gemeinschaft nicht ausreichen, um die Anforderungen an eine echte Konvergenz zu erfüllen;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está claro que las acciones que tienen como fin mejorar la utilización de nuestras fuentes de energía van a tener consecuencias importantes en la duración de la vida de las fuentes limitadas de combustibles minerales y vendrá a reducir nuestras necesidades de energía importada.
Die Aktionen zur Verbesserung der Art und Weise der Nutzung unserer Energiequellen werden ganz offensichtlich erhebliche Auswirkungen auf die Lebensdauer der endlichen Ressourcen an fossilen Brennstoffen haben und unseren Bedarf an Energieimporten senken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(LT) La próxima década será crucial para toda la Unión Europea, porque los Estados miembros tendrán que tomar decisiones muy importantes: reemplazar las fuentes y las infraestructuras existentes y dar respuesta a la demanda creciente de energía, que será esencial para el desarrollo económico europeo en el futuro.
(LT) Das kommende Jahrzehnt wird für die gesamte Europäische Union besonders wichtig sein, weil von den Mitgliedstaaten die folgenden schweren Entscheidungen getroffen werden müssen: Die existierenden Ressourcen und die Infrastruktur zu ersetzen und die steigende Energienachfrage zu decken, was für die wirtschaftliche Entwicklung Europas in der Zukunft von entscheidender Bedeutung sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El BEI también ha desempeñado un importante papel en el Plan Europeo de Recuperación Económica, especialmente con respecto al aumento de la financiación de las PYME, la energía procedente de fuentes renovables y el transporte ecológico.
Die EIB hat darüber hinaus auch eine wichtige Rolle im Europäischen Konjunkturprogramm gespielt, insbesondere was die erweiterte Finanzierung von KMU, Energie aus erneuerbaren Ressourcen und den sauberen Verkehr angehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya he dicho, han aportados fuentes suplementarias de regeneración que, en vista de las continuas reducciones y la falta de inversiones del Gobierno en las regiones, han hecho una contribución decisiva y, en algunos casos, han propiciado una dependencia excesiva de los fondos de la UE.
Ich erwähnte bereits, daß sie zusätzliche Ressourcen für den Aufbau darstellen, die aufgrund der fortgesetzten Kürzungen von seiten der Regierung und der fehlenden Investitionen in den Regionen eine lebenswichtige Finanzierungsquelle darstellten und in einigen Fällen zu einer übermäßigen Abhängigkeit von den EU-Fonds führten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pese a que la Unión Europea sea, en promedio, relativamente eficaz a la hora de producir energías a partir de esas fuentes convencionales, algunos Estados miembros podrían hacer mucho más en materia de introducir y apoyar tecnologías nuevas y más efectivas y desarrollar unidades de cooperación nuevas y más efectivas.
Obwohl die Europäische Union bei der Energieerzeugung auf Basis dieser konventionellen Ressourcen im Durchschnitt auf einen relativ hohen Wirkungsgrad verweisen kann, könnte in einigen Mitgliedstaaten noch mehr für den Einsatz und die Förderung wirksamerer Technologien und die Entwicklung neuer und wirksamerer Kooperationseinheiten getan werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ellos nos hablan, y hemos mantenido debates con ellos, de la importancia –también recalcada por el Comisario– que sus Gobiernos han de dar a la prioridad de convertir la gestión y la conservación sostenibles de las fuentes naturales en una parte clara de sus programas indicativos nacionales.
Sie sagen selbst, dass ihre Regierungen, wie der Kommissar betonte, der nachhaltigen Bewirtschaftung und Erhaltung der natürlichen Ressourcen in ihren nationalen Richtprogrammen vorrangige Bedeutung einräumen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, debemos perseguir (quiero que esto quede bien claro) casi de forma obsesiva el objetivo de preservar el medio ambiente en todas sus dimensiones: la dimensión visual, la contaminación y el expolio de las fuentes, sin olvidar el tema de los residuos.
Schließlich muss man - lassen Sie mich das mit aller Entschiedenheit sagen - geradezu besessen den Umweltschutz in all seinen Dimensionen im Auge haben, hinsichtlich der visuellen Aspekte ebenso wie hinsichtlich der Umweltbelastung, der Verknappung der Ressourcen und nicht zu vergessen der Abfallentsorgung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sexto punto es que las fuentes renovables deben, por supuesto, ser prioritarias.
Sechstens: Vorrang müssen natürlich die erneuerbaren Ressourcen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fuentesHerkunft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, quisiera plantear una cuestión acerca de las fuentes para la recaudación de fondos.
Abschließend eine Bemerkung zur Herkunft der Mittel für die Kapitalaufnahme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, cuantas más personas conozcan el origen de los productos y asocien ese origen con determinadas características o con la calidad de esos productos, puede alentarlos a comprar esos productos de aquellas fuentes y lugares de origen.
Aber je mehr Menschen den Ursprungsort der Waren kennen und diesen Ursprungsort mit besonderen Merkmalen oder mit der Qualität dieser Waren assoziieren, kann es sie anregen, diese Waren solcher Herkunft und solchen Ursprungs zu kaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En junio de 2011 los Estados miembros tendrán que informar sobre sus esfuerzos para desarrollar diafragmas que no contengan crisótilo, sobre las medidas adoptadas para proteger a los trabajadores y sobre las fuentes y las cantidades de crisótilo utilizadas.
Im Juni 2011 werden die Mitgliedstaaten über ihre Anstrengungen, chrysotilfreie Membranen zu entwickeln, berichten müssen, ebenso über die Maßnahmen, die zum Schutz von Arbeitnehmern unternommen wurden, und über Herkunft und Mengen des verwendeten Chrysotils.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las fuentes de armas modernas para las organizaciones terroristas, la cooperación en la eliminación de las armas nucleares de Oriente Próximo y el fin del apoyo a los terroristas en Asia Central, el Cáucaso y en África Central y Occidental.
Die Herkunft moderner Waffen für terroristische Organisationen, die Zusammenarbeit bei der Beseitigung von Kernwaffen im Nahen Osten und die Einstellung der Unterstützung für Terroristen in Zentralasien, im Kaukasus sowie in West- und Zentralafrika.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El apartado 3 del artículo 25 de la directiva propuesta dispone que la Comisión adopte disposiciones de aplicación que fijen límites al nivel de apalancamiento que puedan utilizar los GFIA , atendiendo , entre otras cosas , al tipo de FIA , su estrategia de inversión y las fuentes de su apalancamiento .
Artikel 25 Absatz 3 des Richtlinienvorschlags sieht vor , dass die Kommission Durchführungsmaßnah - men verabschiedet , die Grenzen für den Fremdkapitaleinsatz festsetzen , die von AIFM unter Berück - sichtigung u. a. der Art des AIF , seiner Anlagestrategie und der Herkunft des Fremdkapitals eingesetzt werden können .
Korpustyp: Allgemein
Las partes interesadas alegaron que el mercado indio estaba protegido de facto durante el PI frente a las importaciones procedentes de varias fuentes, entre ellas China, pues el inicio de una investigación antidumping estaba amagando desde el comienzo de 2012.
Interessierte Parteien behaupteten, dass der indische Markt während des UZ de facto vor Einfuhren verschiedener Herkunft, darunter die VR China, geschützt gewesen sei, da sich seit Anfang 2012 die Einleitung einer Antidumpinguntersuchung abgezeichnet habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, se concluye que el mercado indio no estaba protegido de facto durante el PI frente a las importaciones de diversas fuentes, entre ellas China.
Die Behauptung, dass der indische Markt während des UZ de facto vor Einfuhren verschiedener Herkunft, darunter aus der VR China, geschützt gewesen sei, trifft somit nicht zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se podrán incluir documentos procedentes de fuentes externas, a menudo indispensables para garantizar el funcionamiento correcto del sistema de gestión ambiental.
Dokumente externer Herkunft können aufgenommen werden, da sie für das korrekte Funktionieren des Umweltmanagementsystems häufig unverzichtbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reconoce asimismo que el problema de la transferencia de ALPC al África subsahariana no puede aislarse del de las fuentes de las transferencias, y declara que debe prestarse especial atención a los medios y maneras por los que se diseminan las ALPC en África, entre otros el corretaje y el transporte ilegales.
Ferner wird darin anerkannt, dass die Problematik des Transfers von SALW in die afrikanischen Länder südlich der Sahara zusammen mit der Frage der Herkunft dieser Transfers behandelt werden muss, wobei insbesondere die zur Verbreitung dieser Waffen auf dem afrikanischen Kontinent genutzten Mittel und Wege, unter anderem auch illegale Vermittlungsgeschäfte und unerlaubte Transporte, untersucht werden sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se analizaron las fuentes de materias primas (piezas de bicicleta) y el coste de la producción para cada empresa que cooperó en la investigación a fin de determinar si las operaciones de montaje en Indonesia eludían las medidas existentes conforme a los criterios del artículo 13, apartado 2, del Reglamento de base.
Für jedes kooperierende Unternehmen wurden die Herkunft der Rohstoffe (in diesem Falle Fahrradteile) und die Produktionskosten analysiert, um zu prüfen, ob nach den Kriterien des Artikels 13 Absatz 2 der Grundverordnung die geltenden Antidumpingmaßnahmen durch Montagevorgänge in Indonesien umgangen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
fuentesEnergieträgern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ello obligará a los Estados miembros a garantizar que al menos el 10 % de todos los carburantes utilizados en el sector del transporte se produzcan a partir de fuentes renovables para 2020 y, como saben, esta obligación no sólo se refería a los biocarburantes.
Dadurch würden die Mitgliedstaaten bekanntlich verpflichtet, dafür zu sorgen, dass mindestens 10 % der Verkehrskraftstoffe bis 2010 von erneuerbaren Energieträgern stammen. Diese Verpflichtung würde nicht nur auf Biokraftstoffe zutreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que plantearnos las inversiones a largo plazo, tenemos que impulsar el pleno aprovechamiento de las fuerzas del mercado, tenemos que favorecer la diversificación de las fuentes y los proveedores de energía.
Wir sollten langfristige Perspektiven für Investitionen schaffen; wir sollten die volle Entfaltung der Marktkräfte ermöglichen; wir sollten für die Diversifizierung von Energieträgern und Lieferanten sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo, la Comisión y el Consejo tendrán que establecer las pertinentes condiciones para que la electricidad se genere, tanto a medio como a largo plazo, de manera que la energía primaria se obtenga exclusivamente a partir de fuentes renovables (viento, agua, energía solar, biomasa).
Das Europäische Parlament, die Kommission und der Rat haben daher entsprechend für Rahmenbedingungen dafür zu sorgen, dass Strom mittelfristig und langfristig so erzeugt wird, dass die Primärenergie ausschließlich aus erneuerbaren Energieträgern (Wind, Wasser, Sonne, Biomasse) gewonnen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante todo, impulsar las inversiones públicas y privadas en la producción y consumo de energía derivada de fuentes renovables. Segundo, la creación de las medidas necesarias para la materialización y el seguimiento de la estrategia comunitaria y del plan de acción sobre las fuentes de energías renovables, que tienen por límite el año 2010.
Zunächst einmal geht es um die Förderung privater und öffentlicher Investitionen zur Erzeugung und Nutzung von Energie aus erneuerbaren Energieträgern und zweitens um die Ausstattung mit den notwendigen Instrumenten zur Umsetzung und Weiterführung der Gemeinschaftsstrategie und des Aktionsplans bezüglich der erneuerbaren Energieträger bis zum Jahr 2010.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa que el coste de producción de energía de las fuentes renovables disminuye continuamente, se reduce de forma estable.
Das bedeutet ebenfalls, daß die Kosten für die Herstellung von Energie aus erneuerbaren Energieträgern ständig sinken, immer weiter zurückgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para encontrar una vía de salida necesitamos equidad, redistribución de la riqueza, nuevos paradigmas del desarrollo, nuevas políticas energéticas basadas en el ahorro y en las fuentes alternativas renovables, limpias y seguras, lo contrario del carbón y de la energía nuclear.
Einen Ausweg aus dieser Lage zu finden erfordert Gerechtigkeit, Umverteilung des Reichtums, neue Entwicklungskonzepte und eine neue Energiepolitik basierend auf Effizienz und auf alternativen Energieträgern, die im Gegensatz zu Steinkohle und zur Kernenergie sauber, sicher und erneuerbar sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, nuestro compromiso será presentar un documento sobre las diferentes fuentes de energía teniendo como objetivo la seguridad de los abastecimientos.
Unser Bestreben geht deshalb dahin, ein Strategiepapier zu den verschiedenen Energieträgern vorzulegen, dessen Ziel die Versorgungssicherheit sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es importante predicar con el ejemplo y ésta es la razón por la que, por ejemplo, ahora estamos proponiendo modos de lograr que, en 2020, el 20 % de la energía que utilicemos proceda de fuentes renovables.
Zudem ist es wichtig, mit gutem Beispiel voranzugehen, weshalb wir jetzt z. B. darlegen, wie der 20 %ige Energieverbrauch mit erneuerbaren Energieträgern bis 2020 erreicht werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es imprescindible llegar a la máxima diversificación posible en términos de fuentes y de tecnologías.
Daher brauchen wir sowohl bei den Energieträgern als auch bei den Technologien die größtmögliche Diversifizierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A su vez esto reduciría la dependencia de Europa y de la economía europea de la energía importada de fuentes fósiles.
Damit verringert sich die Abhängigkeit Europas und der europäischen Wirtschaft von Importenergie aus fossilen Energieträgern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fuentesEnergieträger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, queda pendiente la búsqueda de otra estrategia, señora Presidenta, que sustituya todas las estaciones nucleares, que impulse a tiempo otras fuentes de energía para las cuales existe tecnología moderna cuyo desarrollo requiere inversiones.
Es bleibt also die Suche nach einer anderen Strategie, Frau Präsidentin, wie alle Kernkraftwerke ersetzt und wie andere Energieträger rechtzeitig gefördert werden können, für die wir moderne Technologien haben und für deren Entwicklung Investitionen benötigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dentro del marco del programa ALTENER continuarán el desarrollo de modelos para el equipamiento de fuentes renovables así como el desarrollo de estrategias y el reforzamiento de aquellos medios que favorecen la introducción de las fuentes de energía renovables en el mercado.
Im Rahmen des Programms ALTENER werden die Entwicklung von Normen für Ausrüstungen auf dem Gebiet der erneuerbaren Energieträger sowie die Entwicklung von Strategien und die Stärkung jener Instrumente weitergeführt, die die Marktdurchdringung der erneuerbaren Energieträger fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero esencial que la Unión Europa alcance el objetivo del 20 % de consumo de energía procedente de fuentes renovables en 2020.
Ich halte es für sehr wichtig, dass die Europäische Union die Zielvorgabe von 20 % für den Anteil erneuerbarer Energieträger am Energieverbrauch bis 2020 erreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese desiderátum sólo se alcanzará con nuevos mecanismos de apoyo a las fuentes renovables de energía solar, eólica, biomasa, fotovoltaica y a eso se debe la importancia del fondo de apoyo reclamado por la mayoría de los diputados al Parlamento Europeo.
Dieses Ziel kann nur durch neue Fördermaßnahmen für erneuerbare Energieträger für Sonnenenergie, Windenergie, Biomassenutzung und Photovoltaik erreicht werden - aus diesem Grund hat der Förderfonds, der von der Mehrheit der Abgeordneten des Europäischen Parlaments gefordert wird, einen hohen Stellenwert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, una política encaminada a aumentar la eficiencia y reducir el despilfarro puede conducir en pocos años a un ahorro de más del 20 % del consumo de petróleo; recurriendo masivamente a las fuentes renovables, como la eólica, la solar y la biomasa, se podrá obtener una cantidad similar.
Mit einer Politik, die auf die Steigerung der Effizienz und die Eindämmung der Verschwendung gerichtet ist, können in der Tat binnen weniger Jahre über 20 % des Erdölverbrauchs eingespart werden; ein vergleichbarer Anteil könnte sich durch einen massiven Einsatz erneuerbarer Energieträger wie Windenergie, Sonnenenergie und Biomasse ergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La diversidad de las fuentes debe ser de recibo.
Vielfalt der Energieträger muß das Gebot der Stunde sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que deberán proponerse acciones más concretas para que estas fuentes no sólo sean viables económicamente sino también competitivas como para atraer el interés de los inversores.
Unserer Ansicht nach sollten hier konkrete Aktionen angeregt werden, damit diese Energieträger nicht nur wirtschaftlich überlebensfähig, sondern auch wettbewerbsfähig gemacht werden und das Interesse der Investoren auf sich ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si consideramos las escasas tasas de crecimiento de los años pasados sabremos también que son necesarios enormes esfuerzos para lograr el objetivo, todavía muy modesto, de duplicar la utilización de las fuentes renovables de energía, objetivo que se ha fijado en el Libro Verde sobre energías renovables.
Wenn wir die geringen Steigerungsraten der vergangenen Jahre betrachten, wissen wir auch, daß erhebliche Anstrengungen notwendig sind, um das im Grünbuch zu erneuerbaren Energien noch sehr bescheiden gesetzte Ziel einer Verdopplung des Einsatzes erneuerbarer Energieträger zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la enmienda 12, creemos que puede incorporarse en la propuesta de una petición general que tenga como objetivo duplicar la participación de las fuentes renovables, con límite temporal el 2010 como consecuencia de los debates sobre el Libro Blanco.
Was den Änderungsantrag 12 betrifft, so sind wir der Meinung, man könnte als Folge der Debatten über das Weißbuch die Verdoppelung des Anteils der erneuerbaren Energieträger bis zum Jahre 2010 als Ziel aufnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo podemos, también, hacer descender nuestro consumo o cubrirlo con otras fuentes de energía?
Wie können wir sicherstellen, dass wir weniger verbrauchen oder dass wir das, was wir an Verbrauch in Anspruch nehmen, auch durch andere Energieträger realisieren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fuentesStrahlenquellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Según los datos de que disponemos, el número de fuentes radiactivas actualmente en circulación es superior a 100 000 en la Unión Europea.
.– Nach den vorliegenden Informationen liegt die Zahl radioaktiver Strahlenquellen, die derzeit in der Europäischen Union in Verkehr sind, bei über 100 000.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comparto la opinión de la ponente en cuanto a la necesidad de resaltar la responsabilidad del proveedor, como técnico experto, en el ciclo de vida de las diversas fuentes que facilita.
Ich teile die Auffassung der Berichterstatterin, die die Verantwortung des Lieferanten als dem technischen Sachverständigen in Bezug auf den Lebenszyklus der verschiedenen Strahlenquellen, die er zur Verfügung stellt, hervorhebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También estoy de acuerdo con la obligatoriedad de controlar los movimientos transfronterizos potenciales de estas fuentes, tanto en países de la Unión Europea como en terceros países, y establecer, respetando las tradiciones penales y judiciales de los Estados miembros, un sistema armonizado de sanciones que podrían aplicarse en caso de que se infringiera la normativa.
Ich stimme ebenfalls der Verpflichtung zur Kontrolle möglicher grenzüberschreitender Bewegungen dieser Strahlenquellen, sowohl innerhalb der Europäischen Union als auch in Drittländer, sowie der Einführung eines Systems harmonisierter Sanktionen entsprechend den justiziellen und strafrechtlichen Gepflogenheiten der Mitgliedstaaten zu, das bei Nichteinhaltung der Vorschriften zur Anwendung kommen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el uso de generadores de radiación o de aceleradores o de fuentes radiactivas para exposiciones médicas o para exposiciones para la obtención de imágenes no médicas;
Betrieb von Strahlungsgeneratoren oder Beschleunigern oder die Verwendung von radioaktiven Strahlenquellen für medizinische Expositionen oder für Zwecke der nicht-medizinischen Bildgebung;
Korpustyp: EU DGT-TM
el uso de generadores de radiación o de aceleradores, exceptuados los microscopios electrónicos, o de fuentes radiactivas para fines no cubiertos por la letra a).
Betrieb von Strahlungsgeneratoren oder Beschleunigern, mit Ausnahme von Elektronenmikroskopen, oder die Verwendung von radioaktiven Strahlenquellen für nicht unter Buchstabe a fallende Zwecke.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros velarán por que se adopten las disposiciones para mantener el control de las fuentes selladas en cuanto a su localización, uso y, cuando ya no sean necesarias, su reciclado o almacenamiento definitivo.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass Vorkehrungen für eine Kontrolle umschlossener Strahlenquellen in Bezug auf ihren Standort, ihre Verwendung und, wenn sie nicht mehr benötigt werden, ihre Wiederverwertung oder Entsorgung getroffen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros establecerán un sistema que les permita recibir una información adecuada sobre cualquier transferencia de fuentes selladas de actividad elevada y, en su caso, de cada transferencia de fuentes selladas.
Die Mitgliedstaaten richten ein System ein, über das sie über die Weitergabe hoch radioaktiver umschlossener Strahlenquellen sowie erforderlichenfalls über einzelne Weitergaben umschlossener Strahlenquellen angemessen informiert werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
se hayan adoptado las medidas adecuadas para la gestión segura y el control de las fuentes, incluso cuando se conviertan en fuentes en desuso.
für den sicheren Umgang mit Strahlenquellen und deren sichere Kontrolle, auch nachdem sie ausgediente Strahlenquellen geworden sind, angemessene Vorkehrungen getroffen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas medidas podrán prever la transferencia de las fuentes no utilizadas al proveedor o su traslado a una instalación de almacenamiento temporal o definitivo, o la obligación de que el fabricante o el proveedor reciba dichas fuentes,
Solche Vorkehrungen können die Weitergabe ausgedienter Strahlenquellen an den Lieferanten oder die Abgabe in ein End- oder Zwischenlager oder eine Verpflichtung des Herstellers oder des Lieferanten zur Rücknahme dieser Strahlenquellen umfassen;
Korpustyp: EU DGT-TM
el mantenimiento del equipamiento, las fuentes y los contenedores,
Wartung der Ausrüstung, der Strahlenquellen und der Behältnisse;
Korpustyp: EU DGT-TM
fuentesUrsachen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una presencia difícil de definir, puede estar creciendo y tiene diversas fuentes.
Diese Präsenz ist schwer nachzuweisen, sie könnte zunehmen und hat mehrere Ursachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta comunicación se basa en el informe de Giovannini de noviembre de 2001, que identificaba muchas fuentes de ineficiencia en los mecanismos de compensación y liquidación dentro de la Unión Europea.
Der Mitteilung liegt der Bericht Giovannini von November 2001 zugrunde, in dem die Ursachen für die Ineffizienz der grenzüberschreitenden Clearing- und Abrechnungssysteme in der EU aufgezeigt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A continuación, el Tratado dice que la actuación comunitaria ha de ser dirigida a «mejorar la salud pública, prevenir las enfermedades humanas y evitar las fuentes de peligro para la salud humana».
Des weiteren besagt der Vertrag, daß die Tätigkeit der Gemeinschaft auf die "Verbesserung der Gesundheit der Bevölkerung, die Verhütung von Humankrankheiten und die Beseitigung von Ursachen für die Gefährdung der menschlichen Gesundheit gerichtet ist" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos olvidar que las fuentes de inestabilidad en el vecindario europeo pueden favorecer reacciones en cadena y generar olas de refugiados e inmigrantes incluso más numerosas que las que causaron en el pasado los conflictos en Asia Central.
Wir dürfen nicht vergessen, dass die Ursachen für die Instabilität in den Nachbarländern der EU Kettenreaktionen in Gang setzen und noch höhere Wogen von Flüchtlingen und Immigranten nach sich ziehen können, als diejenigen, die in der Vergangenheit durch Konflikte in Zentralasien ausgelöst wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos creemos fervientemente en la importancia de la justicia social y la cohesión social, pero la mayor injusticia social es el desempleo: una de las mayores fuentes de exclusión social es el desempleo.
Wir alle glauben fest an die Bedeutung der sozialen Gerechtigkeit und des sozialen Zusammenhalts. Die größte soziale Ungerechtigkeit ist jedoch die Arbeitslosigkeit, die zugleich eine der wichtigsten Ursachen für soziale Ausgrenzung darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta fórmula permitiría la verificación de la eficacia de las medidas así aplicadas, la consideración de los progresos tecnológicos que pueden esperarse y el efecto de otras fuentes de contaminación.
Diese Formel würde es erlauben, die Wirksamkeit der so umgesetzten Maßnahmen zu überprüfen und den zu erwartenden technologischen Fortschritt sowie die Auswirkungen anderer Ursachen der Luftverschmutzung zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la situación en torno al medio ambiente que caracteriza a toda Europa ya demuestra que el problema existe, y que es posible hallar las fuentes del problema.
Ich finde, daß die Umweltsituation in Europa ein ausreichender Beweis dafür ist, daß das Problem existiert, und dafür, wo die Ursachen dieses Problems liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya he dicho, existen problemas fronterizos: las disputas entre Etiopía y Eritrea, el Sudán y Etiopía y Djibouti y Eritrea, que pueden considerarse fuentes de inestabilidad en la región.
Wie zuvor erwähnt, gibt es Grenzkonflikte - der Konflikt zwischen Äthiopien und Eritrea, zwischen dem Sudan und Äthiopien sowie zwischen Dschibuti und Eritrea -, die als Ursachen für die Instabilität in der Region betrachtet werden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este factor fue uno de las fuentes de crecimiento económico en los países occidentales avanzados en los años 90.
Darin ist eine der Ursachen für das Wirtschaftswachstum der fortgeschrittenen westlichen Länder in den 90er-Jahren zu sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El artículo 152 del Tratado CE nos obliga a evitar las fuentes de peligro para la salud humana.
Nach Artikel 152 des EG-Vertrages sind wir zur Beseitigung von Ursachen für die Gefährdung der menschlichen Gesundheit verpflichtet.
- Es ist einfacher zu lesen, wenn kleine Fonts benutzt werden. - Er wird schneller geladen - Leichte Größenvariationen, abhängig vom Browser der Besucher Ihrer Site.
Sachgebiete: oekologie auto astronomie
Korpustyp: Webseite
Las fuentes verdaderas de la ventaja deben ser encontradas en la capacidad de la gestión de consolidar tecnologías del alcance corporativo y habilidades de la producción en las capacidades, con las cuales los negocios individuales pueden adaptarse rápidamente a las condiciones económicas que cambian.
Die realen Quellen des Vorteils sollen in der Fähigkeit des Managements gefunden werden, unternehmensweite Technologien und Produktionsfähigkeiten in Kompetenzen zu vereinigen, durch die sich einzelne Geschäfte schnell an ändernde Umstände anpassen können.
La primera parte del sufrimiento gráfico, horror y castigos del Infierno como se describe en las fuentes. Por IslamReligion.com Publicado 17 Aug 2009 - Última modificación 17 Aug 2009 Visto:
Der erste Teil des bildlichen Leidens, des Grauens und der Strafen der Hölle, wie sie in den islamischen religiösen Quellen detailliert dargestellt werden. von IslamReligion.com Veröffentlicht am 19 May 2008 - Zuletzt verändert am 28 May 2008 Gesehen:
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
La segunda parte del sufrimiento gráfico, horror y castigos del Infierno como se describe en las fuentes. Por IslamReligion.com Publicado 17 Aug 2009 - Última modificación 17 Aug 2009 Visto:
Der zweite Teil des bildlichen Leidens, des Grauens und der Strafen der Hölle, wie sie in den islamischen religiösen Quellen detailliert dargestellt werden. von IslamReligion.com Veröffentlicht am 19 May 2008 - Zuletzt verändert am 28 May 2008 Gesehen:
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo por la que se modifican la Directiva 98/70/CE, relativa a la calidad de la gasolina y el gasóleo, y la Directiva 2009/28/CE, relativa al fomento del uso de energía procedente de fuentes renovables
ES
Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates zur Änderung der Richtlinie 98/70/EG über die Qualität von Otto- und Dieselkraftstoffen und zur Änderung der Richtlinie 2009/28/EG zur Förderung der Nutzung von Energie aus erneuerbaren Quellen ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo por la que se modifican la Directiva 98/70/CE relativa a la calidad de la gasolina y el gasóleo, y la Directiva 2009/28/CE relativa al fomento del uso de energía procedente de fuentes renovables (primera lectura) = Acuerdo político
ES
Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates zur Änderung der Richtlinie 98/70/EG über die Qualität von Otto- und Dieselkraftstoffen und zur Änderung der Richtlinie 2009/28/EG zur Förderung der Nutzung von Energie aus erneuerbaren Quellen (erste Lesung) = Politische Einigung
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo por la que se modifican la Directiva 98/70/CE, relativa a la calidad de la gasolina y el gasóleo, y la Directiva 2009/28/CE, relativa al fomento del uso de energía procedente de fuentes renovables (primera lectura) - Debate político
ES
Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates zur Änderung der Richtlinie98/70/EG über die Qualität von Otto- und Dieselkraftstoffen und zur Änderung der Richtlinie2009/28/EG zur Förderung der Nutzung von Energie aus erneuerbaren Quellen (erste Lesung) – Orientierungsaussprache
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los ministros del Eurogrupo y del Consejo de Asuntos Económicos y Financieros han precisado en su declaración que, durante la fase inicial de constitución del Fondo, se habilitará financiación puente a partir de fuentes nacionales, respaldada por las contribuciones.
ES
In der Erklärung der Euro-Gruppe und der Wirtschafts- und Finanzminister heißt es, dass in der ersten Aufbauphase des Fonds Überbrückungsfinanzierungen aus nationalen Quellen, die durch Bankenabgaben gestützt werden, oder aus dem Europäischen Stabilitätsmechanismus im Einklang mit den bestehenden Verfahren zur Verfügung gestellt werden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Una perspectiva a más largo plazo tendría una influencia positiva sobre las inversiones, dado el largo proceso de planificación y el horizonte de inversión de las fuentes de energía renovables, al tiempo que se garantiza la sostenibilidad económica y medioambiental.
ES
Eine längerfristige Perspektive würde angesichts des langen Planungsprozesses und Investitionshorizonts für Energie aus erneuerbaren Quellen die Investitionen positiv beeinflussen und gleichzeitig die wirtschaftliche und die ökologische Nachhaltigkeit sicherstellen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Asimismo abordan las próximas medidas para después de 2020, cuando la UE deberá cumplir su objetivo del 20% de consumo de energía a partir de fuentes renovables.
ES
Ferner werden die nächsten Schritte für die Zeit nach 2020 aufgezeigt; die EU soll dann ihr Ziel, dass der Anteil der Energie aus erneuerbaren Quellen am Energieverbrauch 20 % beträgt, erreichen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
fuentesSchriftarten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con colores vibrantes, fuentes amigables y un divertido fondo, esta plantilla web está lista para presentar tu línea de juguetes educativos al mercado online.
Lebendige Farben und freundliche Schriftarten vor einem verspielten Hintergrund – so führt diese Vorlage Ihre Reihe von Bildungsspielzeugen auf den Online-Markt.
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Juguetes Didácticos Template - Con colores vibrantes, fuentes amigables y un divertido fondo, esta plantilla web está lista para presentar tu línea de juguetes educativos al mercado online.
Lernspielzeug Template - Lebendige Farben und freundliche Schriftarten vor einem verspielten Hintergrund – so führt diese Vorlage Ihre Reihe von Bildungsspielzeugen auf den Online-Markt.
Mit modernen Schriftarten und stilvollem Design ist diese eCommerce-Vorlage bereits, Ihren Einzelhandel oder Ihr Modehaus auf die Online-Autobahn zu bringen.
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Pequeña Colección Template - Con fuentes modernas y un elegante diseño, esta plantilla de comercio electrónica está lista para tu empresa de venta al por menor o casa de moda.
Lil Kollektion Template - Mit modernen Schriftarten und stilvollem Design ist diese eCommerce-Vorlage bereits, Ihren Einzelhandel oder Ihr Modehaus auf die Online-Autobahn zu bringen.
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
fuentesInformationsquellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También me gustaría subrayar la importancia de realizar un inventario completo de las fuentes de información, porque solamente se puede proceder de una manera apropiada si existe una información precisa.
Ich möchte darüber hinaus auch auf die Bedeutung hinweisen, die die Durchführung einer vollständigen Bestandsaufnahme der Informationsquellen hat, weil es nur dann möglich sein wird, auf eine angemessene Art und Weise fortzufahren, wenn es genaue Informationen gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su Comunicación de 23 de febrero de 2009 titulada "Un enfoque comunitario para la prevención de catástrofes naturales y de origen humano", la Comisión, entre otras cosas, asumió la tarea de correlacionar las fuentes de información disponibles y existentes sobre las medidas de prevención y las catástrofes.
Die Kommission hat in ihrer Mitteilung vom 23. Februar 2009 mit dem Titel: "Ein Gemeinschaftskonzept zur Verhütung von Naturkatastrophen und von Menschen verursachten Katastrophen" unter anderem die Aufgabe übernommen, zur Verfügung stehende und vorhandene Informationsquellen über Präventivmaßnahmen und Katastrophen miteinander in Beziehung zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Está de acuerdo en que si la Unión Europea quiere conectar mejor con sus ciudadanos, es necesario que las fuentes públicas de información reflejen los principios de apertura y transparencia?
Ist er nicht auch der Ansicht, dass die öffentlichen Informationsquellen der Europäischen Union die Grundsätze der Offenheit und Transparenz widerspiegeln müssen, wenn die EU mehr Bürgernähe praktizieren will?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la mayor parte de los casos, la recogida de los datos pertinentes no impondrá ninguna carga adicional a quienes los faciliten, ya que los Estados miembros afectados deberían poder compilar los datos sirviéndose de las fuentes de información ya existentes (como los documentos de aduanas).
Im Großen und Ganzen wird die Erfassung der einschlägigen Daten für diejenigen, die sie liefern, zu keiner zusätzlichen Belastung führen, da die betreffenden Mitgliedstaaten in der Lage sein sollten, diese Daten unter Ausnutzung bereits vorhandener Informationsquellen (beispielsweise Zollunterlagen) zusammenzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vale la pena mencionar que la recopilación de los datos pertinentes no impone ninguna carga adicional a los encuestados, ya que los Estados miembros afectados deberían poder recabar esos datos mediante el recurso a fuentes de datos ya disponibles (por ejemplo, documentos de aduanas).
Es ist erwähnenswert, dass die Erfassung der einschlägigen Daten für die Beteiligten zu keiner zusätzlichen Belastung führt, da die betreffenden Mitgliedstaaten in der Lage sein sollten, diese Daten unter Ausnutzung bereits vorhandener Informationsquellen (beispielsweise Zollunterlagen) zusammenzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su mayor parte, la recopilación de los datos pertinentes no impondrá ninguna carga adicional a los encuestados, ya que los Estados miembros afectados deberían poder compilar los datos sirviéndose de las fuentes de información ya existentes (como los documentos de aduanas).
Die Erfassung der einschlägigen Daten wird für die Beteiligten im Großen und Ganzen zu keiner zusätzlichen Belastung führen, da die betreffenden Mitgliedstaaten in der Lage sein sollten, diese Daten unter Ausnutzung bereits vorhandener Informationsquellen (beispielsweise Zollunterlagen) zusammenzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los medios de radiodifusión se encuentran entre las fuentes más importantes de información de las que disponen los Estados miembros de la UE y, como tales, representan un factor importante en la formación de los valores y opiniones de la población.
Rundfunkmedien gehören zu den wichtigsten Informationsquellen, die den Bürgerinnen und Bürgern der Mitgliedstaaten der EU zur Verfügung stehen, und als solche sind sie ein wichtiger Faktor für die Werte- und Meinungsbildung der Menschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, en el marco del plan de acción relativo a la comunicación sobre Europa, publicado en julio de 2005, la Comisión pretende realizar un estudio de viabilidad –acción 6 del plan de acción– para evaluar la conveniencia de una racionalización progresiva de las diversas fuentes de información de la Comisión.
Schließlich will die Kommission im Rahmen des im Juli 2005 veröffentlichten Aktionsplans für Kommunikation in Europa eine Durchführbarkeitsstudie – Maßnahme 6 des Aktionsplans – in Auftrag geben, um festzustellen, inwieweit eine schrittweise Zusammenführung der verschiedenen Informationsquellen der Kommission unter einem Dach wünschenswert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro Grupo ha considerado que era importante reconocer la existencia y el valor de otras fuentes de información, en concreto las ONG y la industria, así como la importancia de herramientas de comunicación, como Internet.
Unsere Fraktion erachtet es als wichtig, die Existenz und den Wert der übrigen Informationsquellen anzuerkennen, vor allem der NRO und der Industrie, aber auch die Bedeutung von Kommunikationsträgern wie dem Internet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya existen otras muchas fuentes de información a nivel nacional, como clubes de automovilistas, órganos especializados en seguros de automóviles, agencias de tramitación de reclamaciones y otros.
Viele andere Informationsquellen existieren auf nationaler Ebene, zum Beispiel die Automobilclubs, Kraftfahrzeugversicherungsbüros, Schadensregulierungsstellen und viele mehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fuentesQuelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La consecución de las metas establecidas en la Hoja de ruta hacia un espacio único europeo de transporte redundará, asimismo, en una movilidad más sostenible en la Unión y, por ende, en el control de una de las principales fuentes de ruido y contaminación atmosférica a nivel local.
Die Verwirklichung der Ziele des Fahrplans zu einem einheitlichen europäischen Verkehrsraum wird auch zu einer nachhaltigen Mobilität innerhalb der Union führen, wobei eine bedeutende Quelle von Lärm und lokaler Luftverschmutzung in Angriff genommen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, puede que esto no siempre sea posible/viable y que deban buscarse los datos recurriendo a otras fuentes (obsérvese que la explicación facilitada a continuación sobre cada término de la fórmula contiene una recomendación sobre cómo/dónde encontrar los datos que falten).
Dies ist jedoch unter Umständen nicht immer möglich/durchführbar, so dass die Daten möglicherweise aus anderer Quelle bezogen werden müssen. (Es wird darauf hingewiesen, dass die nachstehende Erläuterung für jeden Term der Formel einen Hinweis gibt, wie/wo fehlende Daten gefunden werden können).
Korpustyp: EU DGT-TM
A este respecto, cabe señalar ante todo que la Comisión ha indicado en varias ocasiones las fuentes de datos utilizadas para las comparaciones de los precios del acero.
Dazu ist vorauszuschicken, dass die Kommission die Quelle der Daten für die Vergleiche zwischen den Stahlpreisen mehrfach angegeben hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
fuentes y cuantía de los ingresos mensuales del progenitor que se ocupa del acreedor, y
Quelle und Betrag des monatlichen Einkommens des die berechtigte Person betreuenden Elternteils und
Korpustyp: EU DGT-TM
fuentes y cuantía de los ingresos mensuales del progenitor que se ocupa del acreedor,
Quelle und Betrag des monatlichen Einkommens des die berechtigte Person betreuenden Elternteils,
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, puede que esto no siempre sea posible/viable y que deban buscarse los datos recurriendo a otras fuentes (obsérvese que la explicación facilitada a continuación sobre cada término de la fórmula contiene una recomendación sobre cómo/dónde encontrar los datos que falten).
Dies ist jedoch unter Umständen nicht immer möglich/durchführbar, so dass die Daten möglicherweise aus anderer Quelle gezogen werden müssen. (Es wird darauf hingewiesen, dass die nachstehende Erläuterung für jeden Term der Formel einen Hinweis gibt, wie/wo fehlende Daten gefunden werden können).
Korpustyp: EU DGT-TM
A la ponente le satisface señalar que la Comisión sigue haciendo referencia a fuentes alternativas de créditos de pago distintas de los importes no utilizados del FSE, tal y como había reclamado frecuentemente el Parlamento Europeo en el pasado.
Die Berichterstatterin stellt erfreut fest, dass die Kommission im Einklang mit den wiederholten Forderungen des Europäischen Parlaments als Quelle für die Zahlungsermächtigungen weiterhin Alternativen zu nichtverwendeten ESF-Mitteln ausfindig macht.
Korpustyp: EU DCEP
La ponente acoge con satisfacción que la Comisión siga definiendo fuentes alternativas de créditos de pago distintas de los importes no utilizados del FSE, tal y como había reclamado frecuentemente el Parlamento Europeo.
Die Berichterstatterin begrüßt, dass die Kommission gemäß den wiederholten Forderungen des Europäischen Parlaments eine Quelle für Zahlungsverpflichtungen ermittelt hat, die eine Alternative zu nicht verwendeten Mitteln des Europäischen Sozialfonds darstellt.
Korpustyp: EU DCEP
La ponente acoge con satisfacción que la Comisión siga haciendo referencia a fuentes alternativas de créditos de pago distintas de los importes no utilizados del FSE, tal y como había reclamado frecuentemente el Parlamento Europeo.
Die Berichterstatterin begrüßt, dass die Kommission gemäß den wiederholten Forderungen des Europäischen Parlaments eine Quelle für Zahlungsverpflichtungen ermittelt hat, die eine Alternative zu nicht verwendeten Mitteln des Europäischen Sozialfonds darstellt.
Korpustyp: EU DCEP
De acuerdo con las mismas fuentes, la policía israelí afirma que en el transcurso de los últimos años se han abierto más de 1 200 causas criminales contra menores sospechosos de haber participado en lanzamientos de piedras.
Derselben Quelle zufolge hat die israelische Polizei bestätigt, dass im Verlauf des vergangenen Jahres über 1 200 Strafverfahren gegen Minderjährige eingeleitet wurden, die der Beteiligung am Steinewerfen verdächtigt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
fuentesDatenquellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La red E3 conectaría conocimientos epidemiológicos y datos de vigilancia de enfermedades infecciosas (que actualmente se encuentran en el ECDC) con variables meteorológicas, datos entomológicos, registros de calidad del agua, mediciones de calidad del aire, información de telemetría, geología, densidad de población y muchas otras fuentes.
Das E3-Netzwerk würde epidemiologische Informationen und Daten aus der Überwachung von Infektionskrankheiten (derzeit beim ECDC) mit meteorologischen Variablen, entomologischen Daten, Aufzeichnungen zur Wasserqualität, Messungen der Luftqualität, Fernmessdaten, Geologie, der Bevölkerungs- und Populationsdichte und vielen weiteren Datenquellen in Bezug setzen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
En su carta de 3 de junio de 2013, las autoridades chinas afirmaron que la Comisión, ni en su cuestionario ni en la carta de deficiencia, «había solicitado pruebas documentales ni fuentes de datos» y que «ahora, repentinamente, alega falta de pruebas o de fuentes de datos».
In ihrem Schreiben vom 3. Juni 2013 behauptete die chinesische Regierung, die Kommission habe weder in ihrem Fragebogen noch im Anforderungsschreiben „nach den Belegen oder Datenquellen gefragt“ und „behauptet nun plötzlich einen Mangel an Belegen oder Datenquellen“.
Korpustyp: EU DGT-TM
con independencia de que la entidad utilice fuentes de datos externas, internas o agrupadas, o una combinación de las tres, para la estimación de la PD, el período histórico de observación utilizado deberá ser, como mínimo, de cinco años para al menos una de las fuentes.
unabhängig davon, ob ein Institut für seine PD-Schätzung externe, interne oder zusammengefasste Datenquellen oder eine Kombination daraus verwendet, muss der zugrunde liegende historische Beobachtungszeitraum für zumindest eine Datenquelle mindestens fünf Jahre betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
con independencia de que la entidad utilice fuentes de datos externas, internas o agrupadas, o una combinación de las tres, para la estimación de las características de pérdidas, el período histórico de observación utilizado deberá ser, como mínimo, de cinco años para al menos una de las fuentes.
unabhängig davon, ob ein Institut für seine Schätzung der Verlustmerkmale externe, interne oder zusammengefasste Datenquellen oder eine Kombination daraus verwendet, muss der zugrunde liegende historische Beobachtungszeitraum für zumindest eine Datenquelle mindestens fünf Jahre betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
las entidades estimarán la LGD para cada grado de líneas de crédito o conjunto de exposiciones a partir de la media de LGD efectivas por grado de líneas de crédito o conjunto de exposiciones, utilizando todos los impagos observados en las fuentes de datos (media ponderada de impagos);
Die Institute schätzen die LGD für die einzelnen Stufen oder Pools von Kreditfazilitäten anhand der in den einzelnen Fazilitätsstufen bzw. -pools im Durchschnitt realisierten LGD, wobei alle innerhalb der Datenquellen verzeichneten Ausfälle einbezogen werden (ausfallgewichteter Durchschnitt);
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán tenerse en consideración las siguientes fuentes de datos:
Al hacerlo, debe tener en cuenta los datos necesarios y las sinergias entre las posibles fuentes de datos.
Dabei sollte sie dem Datenbedarf und den Synergien zwischen potenziellen Datenquellen Rechnung tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros obtendrán los datos necesarios combinando diferentes fuentes, como, por ejemplo, encuestas muestrales, fuentes de datos administrativas y otras fuentes de datos.
Die Mitgliedstaaten beschaffen die erforderlichen Daten, indem sie verschiedene Quellen wie beispielsweise Stichprobenerhebungen, administrative Daten und andere Datenquellen miteinander kombinieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Después de la comunicación de las conclusiones provisionales en los considerandos 86 a 92, la Comisión actualizó las fuentes de datos en las que se basaban dichas conclusiones.
Im Anschluss an die Unterrichtung über die vorläufigen Feststellungen in den Erwägungsgründen 86 bis 92 aktualisierte die Kommission die als Grundlage für diese Feststellungen herangezogenen Datenquellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al hacerlo, deben tenerse en cuenta las necesidades de datos y las sinergias entre las posibles fuentes de datos.
Dabei sollte sie dem Datenbedarf und den Synergien zwischen potenziellen Datenquellen Rechnung tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
fuentesSchriften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cambia fuentes, estilos, el espacio entre las letras o el interlineado.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp: Webseite
Soporte de varios alfabetos, es decir se puede generar documentos impresos en alemán, ruso, chino…desde un solo sistema, sin tener que volver a cargar fuentes.
DE
Unterstützung mehrerer Alphabete, d.h. es lassen sich aus einem System Printdokumente in Deutscher, Russischer, Chinesischer,…Sprache generieren, ohne dass man Schriften nachladen muss.
DE
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
¡Exprésate con Textomatic! Crea hasta 50 diseños distintos con el nombre de tu empresa, URL o mensaje promocional y elige los colores y fuentes que más te gusten.
Machen Sie eine klare Aussage mit 'Textomatic' Erstellen Sie bis zu 50 verschiedene Designs mit Ihrem Firmennamen, URL oder einer Werbenachricht. Farben und Schriften können Sie selbst wählen.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La experiencia Kobo Arc tiene la ventaja de las fuentes claras y nítidas que puede ajustar para adaptarse a sus necesidades de lectura — y se pueden ver en 16 millones de colores brillantes.
Der Kobo Arc bietet ein unvergleichbares Leseerlebnis mit gestochen scharfen Schriften, die Sie direkt an Ihre Leseanforderungen anpassen können. Sie werden außerdem in über 16 Millionen Farben angezeigt.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
fuentesFinanzierungsquellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pide al Secretario General que presente estimaciones en el proyecto de presupuesto por programas para el bienio 2010-2011 de la cuantía total de los recursos, con cargo a todas las fuentes de financiación, de que tendría que disponer para poder ejecutar cabalmente, con eficiencia y eficacia, las actividades y los programas encomendados;
24. ersucht den Generalsekretär, in dem Entwurf des Programmhaushaltsplans für den Zweijahreszeitraum 2010-2011 Schätzungen über die Gesamthöhe der Mittel aus allen Finanzierungsquellen vorzulegen, die er benötigt, um die mandatsmäßigen Programme und Tätigkeiten in vollem Umfang effizient und wirksam durchführen zu können;
Korpustyp: UN
Reconociendo a este respecto el valor de encontrar fuentes innovadoras de financiación de carácter público, privado, interno y externo que aumenten y complementen las fuentes tradicionales de financiación,
in diesem Zusammenhang anerkennend, dass es sinnvoll ist, innovative öffentliche, private, einheimische und ausländische Finanzierungsquellen zu erschließen, die die aus traditionellen Finanzierungsquellen stammenden Mittel erhöhen und ergänzen,
Korpustyp: UN
Reconociendo a este respecto el valor de concebir fuentes innovadoras de financiación de carácter público, privado, interno y externo que aumenten y complementen las fuentes tradicionales de financiación,
in diesem Zusammenhang anerkennend, dass es sinnvoll ist, innovative öffentliche, private, einheimische und ausländische Finanzierungsquellen zu erschließen, die die aus traditionellen Finanzierungsquellen stammenden Mittel erhöhen und ergänzen,
Korpustyp: UN
Alentar a los Estados Miembros a considerar la posibilidad de hacer contribuciones voluntarias a proyectos de las Naciones Unidas de cooperación y asistencia técnica para la lucha contra el terrorismo y a estudiar fuentes adicionales de financiación a ese respecto.
die Mitgliedstaaten zu ermutigen, die Leistung freiwilliger Beiträge für Projekte der Zusammenarbeit und technischen Hilfe bei der Terrorismusbekämpfung der Vereinten Nationen zu erwägen und in dieser Hinsicht zusätzliche Finanzierungsquellen zu erkunden.
Korpustyp: UN
Celebramos el aumento de las corrientes de ayuda procedentes de nuevos agentes de desarrollo, entre ellos, algunos países en desarrollo, fondos globales, el sector privado y organizaciones de la sociedad civil, así como las derivadas de fuentes innovadoras de financiación.
Wir begrüßen es, dass von neuen Entwicklungsakteuren, darunter einigen Entwicklungsländern, von globalen Fonds, dem Privatsektor und Organisationen der Zivilgesellschaft sowie aus innovativen Finanzierungsquellen verstärkt Mittel für die Hilfe zur Verfügung gestellt worden sind.
Korpustyp: UN
d) Reconocemos el valor de concebir fuentes innovadoras de financiación, siempre que no creen una carga indebida para los países en desarrollo.
d) erkennen wir an, dass es sinnvoll ist, innovative Finanzierungsquellen zu erschließen, vorausgesetzt, dass diese den Entwicklungsländern keine übermäßige Last aufbürden.
Korpustyp: UN
Reconocemos los considerables progresos realizados desde la Conferencia de Monterrey en materia de fuentes innovadoras de financiación voluntaria y de programas innovadores conexos.
Wir sind uns der beträchtlichen Fortschritte bewusst, die seit der Konferenz von Monterrey in Bezug auf freiwillige innovative Finanzierungsquellen und damit verbundene innovative Programme erzielt worden sind.
Korpustyp: UN
Reconocemos que estos fondos deben servir de complemento de las fuentes tradicionales de financiación, en lugar de sustituirlas, y deben desembolsarse de conformidad con las prioridades de los países en desarrollo y no suponer una carga innecesaria para ellos.
Wir erkennen an, dass diese Mittel traditionelle Finanzierungsquellen nicht ersetzen, sondern ergänzen und im Einklang mit den Prioritäten der Entwicklungsländer ausgezahlt werden sollten, ohne dass diesen dadurch eine ungebührliche Belastung entsteht.
Korpustyp: UN
También debemos tener presente que, aunque todo el sistema bancario esté protegido frente a las transacciones relacionadas directa o indirectamente con el terrorismo, ello no bastará para impedir que los terroristas tengan acceso a otras fuentes de financiación.
Zudem ist zu bedenken, dass Terroristen selbst dann, wenn das gesamte Bankensystem gegen direkt oder indirekt mit Terrorismus zusammenhängende Transaktionen gefeit ist, nicht daran gehindert werden können, auf andere Finanzierungsquellen zuzugreifen.
Korpustyp: UN
Pide al Departamento de Asuntos Económicos y Sociales de la Secretaría que sea el coordinador del Año y desarrolle de forma oportuna propuestas pertinentes sobre las actividades que podrían realizarse a todos los niveles, incluidas las posibles fuentes de financiación;
2. ersucht die Sekretariats-Hauptabteilung Wirtschaftliche und Soziale Angelegenheiten, als Koordinierungsstelle für das Jahr zu fungieren und rasch sachdienliche Vorschläge zu möglichen Aktivitäten auf allen Ebenen, einschließlich möglicher Finanzierungsquellen, auszuarbeiten;
Korpustyp: UN
fuentesEnergiequellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
a) Promoción de las fuentes de energía nuevas y renovables, incluida la ejecución del Programa Solar Mundial 1996-2005 (resolución 56/200, de 21 de diciembre de 2001);
a) Förderung neuer und erneuerbarer Energiequellen, einschließlich der Durchführung des Weltsolarprogramms 1996-2005 (Resolution 56/200 vom 21. Dezember 2001)
Korpustyp: UN
Reconociendo también que la Comisión sobre el Desarrollo Sostenible y el Consejo Económico y Social tienen importancia crucial como foros para el debate sobre las fuentes de energía nuevas y renovables y sobre el desarrollo sostenible,
sowie in Anerkennung der ausschlaggebenden Rolle der Kommission für Nachhaltige Entwicklung sowie des Wirtschafts- und Sozialrats als Diskussionsforen für neue und erneuerbare Energiequellen und nachhaltige Entwicklung,
Korpustyp: UN
Toma nota con reconocimiento del informe del Secretario General sobre la promoción de las fuentes de energía nuevas y renovables, incluida la ejecución del Programa Solar Mundial 1996-2005;
1. nimmt mit Dank Kenntnis von dem Bericht des Generalsekretärs über die Förderung neuer und erneuerbarer Energiequellen, einschließlich der Durchführung des Weltsolarprogramms 1996-20056;
Korpustyp: UN
Decide incluir en el programa provisional de su quincuagésimo sexto período de sesiones, en relación con el tema titulado “Medio ambiente y desarrollo sostenible”, el subtema titulado “Promoción de las fuentes de energía nuevas y renovables, incluida la ejecución del Programa Solar Mundial 1996-2005”.
14. beschließt, unter dem Punkt "Umwelt und nachhaltige Entwicklung" einen Unterpunkt "Förderung neuer und erneuerbarer Energiequellen, einschließlich der Durchführung des Weltsolarprogramms 1996-2005" in die vorläufige Tagesordnung ihrer sechsundfünfzigsten Tagung aufzunehmen.
Korpustyp: UN
Promoción de las fuentes de energía nuevas y renovables, incluida la ejecución del Programa Solar Mundial 1996-2005
Förderung neuer und erneuerbarer Energiequellen, einschließlich der Durchführung des Weltsolarprogramms 1996-2005
Korpustyp: UN
Reconociendo también que la Comisión sobre el Desarrollo Sostenible y el Consejo Económico y Social siguen desempeñando una función fundamental como foros para el debate sobre las fuentes de energía nuevas y renovables y sobre el desarrollo sostenible,
sowie in Anerkennung der weiterhin ausschlaggebenden Rolle der Kommission für Nachhaltige Entwicklung sowie des Wirtschafts- und Sozialrats als Diskussionsforen für neue und erneuerbare Energiequellen und nachhaltige Entwicklung,
Korpustyp: UN
Decide incluir en el programa provisional de su quincuagésimo octavo período de sesiones, en relación con el tema titulado “Medio ambiente y desarrollo sostenible”, el subtema titulado “Promoción de las fuentes de energía nuevas y renovables, incluida la ejecución del Programa Solar Mundial 1996-2005”.
14. beschließt, unter dem Punkt "Umwelt und nachhaltige Entwicklung" den Unterpunkt "Förderung neuer und erneuerbarer Energiequellen, einschließlich der Durchführung des Weltsolarprogramms 1996-2005" in die vorläufige Tagesordnung ihrer achtundfünfzigsten Tagung aufzunehmen.
Korpustyp: UN
Decide incluir en el programa provisional de su sexagésimo período de sesiones, en relación con el tema titulado “Medio ambiente y desarrollo sostenible”, el subtema titulado “Promoción de las fuentes de energía nuevas y renovables, incluida la ejecución del Programa Solar Mundial 1996-2005”.
14. beschließt, unter dem Punkt "Umwelt und nachhaltige Entwicklung" einen Unterpunkt "Förderung neuer und erneuerbarer Energiequellen, einschließlich der Durchführung des Weltsolarprogramms 1996-2005" in die vorläufige Tagesordnung ihrer sechzigsten Tagung aufzunehmen.
Korpustyp: UN
f) Promoción de las fuentes de energía nuevas y renovables, incluida la ejecución del Programa Solar Mundial 1996−2005;
f) Förderung neuer und erneuerbarer Energiequellen, einschließlich der Durchführung des Weltsolarprogramms 1996-2005;
Korpustyp: UN
g) Promoción de las fuentes de energía nuevas y renovables, incluida la ejecución del Programa Solar Mundial 1996-2005 (quincuagésimo octavo período de sesiones);
g) Förderung neuer und erneuerbarer Energiequellen, einschließlich der Durchführung des Weltsolarprogramms 1996-2005 (achtundfünfzigste Tagung)
Korpustyp: UN
fuentesBezugsquellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De modo que éstas son entonces las fuentes.
Dies sind also die Bezugsquellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, la Comisión debe examinar cómo diversificar nuestras fuentes de suministros.
Andererseits muss die Kommission über eine Diversifizierung der Bezugsquellen nachdenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a los asuntos del ahorro de energía y la diversificación de las fuentes, tomamos nota de los argumentos presentados sobre el potencial del ahorro energético en el sector de la construcción y esperamos con interés la conclusión de los debates sobre la modernización de la Directiva relativa a la eficiencia energética de los edificios.
Was die Fragen der Energieeinsparungen und der Diversifizierung der Bezugsquellen anbelangt, haben wir die vorgebrachten Argumente in Bezug auf das Energieeinsparpotenzial im Gebäudesektor zur Kenntnis genommen und erwarten mit Interesse den Ausgang der Debatten im Hinblick auf die Überarbeitung der Richtlinie zur Energieeffizienz von Gebäuden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo determinante no es la imposición de una única norma europea, sino el uso flexible de la infraestructura, la diversidad de las fuentes y el marco contractual.
Entscheidend ist die Flexibilität beim Rückgriff auf die Infrastruktur, die Diversifizierung der Bezugsquellen, die Vertragsgestaltung und nicht so sehr die Vorgabe eines einheitlichen europäischen Standards.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha llegado la hora de que la Comisión y el Consejo fomenten de forma explícita y concreta la diversificación de las fuentes de energía y el desarrollo de nuevas instalaciones de almacenamiento de gas para garantizar la independencia y seguridad energéticas de la Unión.
Jetzt ist die Zeit gekommen, da die Kommission und der Rat die Diversifizierung der Bezugsquellen und die Entwicklung neuer Erdgasspeicher ausdrücklich und konkret fördern, um die Energieunabhängigkeit und -sicherheit der Union zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El compromiso de la UE para diversificar las fuentes y el abastecimiento bajo una política de seguridad energética exterior común debe fortalecer sin duda nuestra participación en las negociaciones con Rusia.
Das Bekenntnis der EU zu einer Diversifizierung der Bezugsquellen und einer Versorgung im Rahmen einer gemeinsamen externen Politik zur Sicherung der Energieversorgung wird unsere Position am Verhandlungstisch mit Russland sicherlich stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ambos tenían fuentes del producto afectado diversificadas, es decir, no solo adquirían el producto afectado en China, sino también en la Unión y en terceros países.
Beide hatten diversifizierte Bezugsquellen für die betroffene Ware, d. h. sie bezogen sie nicht nur aus der VR China, sondern auch aus der Union und aus Drittländern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, teniendo en cuenta la gran variedad de fuentes de suministro descrita anteriormente, así como la capacidad de producción no comprometida de la industria de la Unión, no parece que pueda producirse tal escasez.
Doch in Anbetracht der erwähnten großen Vielfalt von Bezugsquellen und der freien Produktionskapazitäten des Wirtschaftszweigs der Union ist mit einer solchen Verknappung kaum zu rechnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al igual que los usuarios, los importadores mantuvieron también distintas fuentes de suministro, además de la República Popular China.
Wie die Verwender stützen sich auch die Einführer neben der VR China noch auf andere Bezugsquellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La investigación mostró que todos los usuarios tenían varias fuentes de suministro.
Die Untersuchung ergab, dass sich alle Verwender auf mehrere Bezugsquellen stützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
fuentesSchüsseln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los elementos más destacados son, entre otros, las nuevas y grandes fuentes de forma
DE
La cocción en un horno seco en fuentes abiertas activa la caramelización de los azúcares y provoca reacciones que contribuyen al color marrón de la corteza.
In den offenen Schüsseln im trockenen Ofen karamellisiert der Zucker, so dass eine braune Kruste entsteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El resto de la decoración se reduce a elementos geométricos alternados de forma equilibrada, excepto en el patio en el que nos encontramos con diversas representaciones relacionadas con el arte culinario como animales, hornillos, fuentes, asadores, soperas, espeteras, etc. todos ellos en colores negros y blancos.
Der Rest der Dekoration reduziert sich auf gemischte geometrische Elemente in ausgewogener Form, bis auf den Innenhof, in dem wir verschiedenen Darstellungen finden können, die mit der kulinarischen Kunst in weiß und schwarz, wie Tieren, Öfen, Schüsseln, Grillöfen, Suppenschüsseln und sonstigen Küchengeräten in Zusammenhang stehen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
El ensayo de calentamiento deberá efectuarse con fuentes luminosas que no hayan sido utilizadas durante al menos la hora previa al ensayo.
Die Anlaufprüfung ist an Lichtquellen durchzuführen, die während eines Zeitraums von mindestens einer Stunde vor der Prüfung nicht benutzt worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si no mantienes el horario de luz, las semillas brotará…y buscarán cualquier fuente de luz que puedan encontrar.
Ohne einen Lichtzyklus wird die Saat sprießen und nach irgendeiner Lichtquelle suchen.
Korpustyp: Untertitel
fuentes luminosas que ocupan un espacio mínimo y valorizan la continuidad del trazo.
los dispositivos homologados con fuentes luminosas con arreglo al Reglamento no 99.
Einrichtungen, die mit Lichtquellen nach der Regelung Nr. 99 genehmigt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ventana es la fuente de luz, Andrzej Bartkowiak hizo que pusieran focos sobre las ventanas para que la luz entrase en la sala.
Weil die Fenster in dieser Szene die Lichtquelle waren, hatte Andrzej Bartkowiak Lichtstative darüber anbringen lassen, um das Licht in den Raum zu bekommen.
Korpustyp: Untertitel
?La ventaja reside en que sólo hay que aplicar fuentes de luz en los cantos.
Sachgebiete: film internet informatik
Korpustyp: Webseite
Las denominaciones de las fibras y sus porcentajes del peso se indicarán con letras o números en tamaños , estilos y fuentes uniformes.
Die Bezeichnungen der Fasern und ihr prozentualer Gewichtsanteil werden in einheitlicher Schriftgröße für Buchstaben und Zahlen, einheitlichem Stil und einheitlicher Schriftart angegeben .
Korpustyp: EU DCEP
Y para hacerlo menos triste, he usado una fuente graciosa.
Und um es weniger deprimierend wirken zu lassen…habe ich eine lustige Schriftart gewählt.
Korpustyp: Untertitel
FontForge admite muchos formatos de fuentes de Macintosh.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Esta escultura de dimensiones faraónicas —inspirada en Nikola Gruevski— estará rodeada por una fuente.
Um die Statue herum soll es zudem einen Springbrunnen für die Zurschaustellung der pharaonischen Skulptur geben, die der Inspiration von Ministerpräsident Gruevski entsprungen ist.
Korpustyp: EU DCEP
Todas tienen fuentes en sus plazas principales Pero no Dubrovnik.
Alle haben Springbrunnen auf ihren Hauptmarktplätzen, aber Dubrovnik nicht.
Korpustyp: Untertitel
Agradable patio con fuente de azulejos sevillanos, pozo y plantas tropicales.
ES
Dem Gesetz nach muss das Gold seinen Ursprung in den USA haben. Zum Schutz gegen Abnutzung ist das Gold mit geringen Anteilen Silber und Kupfer legiert.
ES
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
La cocción en un horno seco en fuentes abiertas activa la caramelización de los azúcares y provoca reacciones que contribuyen al color marrón de la corteza.
In den offenen Schüsseln im trockenen Ofen karamellisiert der Zucker, so dass eine braune Kruste entsteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
ninguno había sido cocido ni puesto en una fuente de plata.
Zusammen mit alltäglichen Gegenständen, wie Vase, Schale oder Stuhl, symbolisieren sie Verwundbarkeit und Vergänglichkeit unserer irdischen Existenz. Das Feigennest
DE
La fuente se construyó en el año 1500 y fue completada en 1878, junto con otras dos fuentes, la recontrucción de una parte y un aplique de plomo coniforme.
Der Brunnen wurde um 1500 errichtet und im Zuge einer teilweisen Rekonstruktion im Jahr 1878 um zwei weitere Schalen und einen kegelförmigen Bleiaufsatz ergänzt.
12 vergoldete Schalen mit 183 kg rot eingepackter Schokolade (kann von den Besuchern gegessen werden), Kreis von Bäumen mit Äpfeln auf der Rasenfläche.
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
Los expertos de la porcelana lograron fabricar a partir de los prototipos afiligranados tazas, teteras, platos, fuentes y una colección de floreros de la más fina porcelana (fotografía).
Die Porzellanexperten schafften es, aus den filigranen Prototypen Tassen, Kannen, Teller, Schalen und eine Vasenkollektion aus feinstem Porzellan zu fertigen (Foto).
El debate que se está celebrando ahora en el Parlamento es sin duda una fuente importante en el proceso de toma de decisiones.
Die zurzeit stattfindende Parlamentsdebatte ist zweifellos ein bedeutender Ausgangspunkt für den Entscheidungsprozess.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los temas religiosos, legales y morales, posiblemente sean la fuente de muchos conflictos y de muchas resoluciones creativos a lo largo de este período.
Religiöse, gesetzgeberische und moralische Streitpunkte werden in der kommenden Zeit vermutlich zum Ausgangspunkt vieler Konflikte - und vieler kreativer Lösungen.
Sachgebiete: psychologie astrologie media
Korpustyp: Webseite
Asimismo, es una fuente inicial de financiación para nuevos programas y otra final para los antiguos compromisos.
Es ist außerdem Ausgangspunkt für die Finanzierung neuer Programme und Abschluss für alte Mittelbindungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, hoy día es fuente de numerosos problemas que nos preocupan a todos nosotros y al resto del mundo, y que nos gustaría que se resolvieran.
Heutzutage ist sie jedoch leider der Ausgangspunkt zahlreicher Probleme, die uns alle und auch den Rest der Welt betreffen und die wir gerne gelöst sehen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fuenteSource
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La descripción está escrita con la fuente Source Sans Pro.
Sachgebiete: kunst internet informatik
Korpustyp: Webseite
Las patentes en el ámbito de las invenciones implementadas en ordenador son prácticamente inservibles como fuentes de datos si no se publica el código fuente.
Die Patente computerimplementierter Erfindungen sind als Datenquellen nutzlos, wenn der Source Code nicht öffentlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parte del éxito de Linux en la arena internacional se debe tanto a la disponibilidad de fuentes como a la existencia de estupendos manuales y tutoriales sobre el sistema operativo.
Der große internationale Erfolg von Linux liegt zum einen in der Verfügbarkeit des Source Codes, zum anderen in der hervorragenden Dokumentation und den Anleitungen die für dieses Betriebssystem existieren.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
fuenteEmittent
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como mínimo, dichas propuestas abordarán los siguientes sectores y fuentes de emisión, en los que deberán reducirse las emisiones de contaminantes:
Diese Vorschläge beziehen sich mindestens auf folgende Sektoren bzw. Emittenten, deren Schadstoffemissionen gesenkt werden müssen:
Korpustyp: EU DCEP
Criterios de aceptación de los sistemas de evaluación del crédito El ECAF se basa en información sobre la evaluación del crédito procedente de cuatro fuentes. En cada fuente puede haber un conjunto de sistemas de evaluación.
Ein Geschäftspartner, der zur Beurteilung der Bonität der Schuldner, Emittenten oder Garanten notenbankfähiger Schuldtitel beabsichtigt, ein IRB-Verfahren zu verwenden, benötigt die Genehmigung der zuständigen nationalen Zentralbank seines Heimatlands.
Korpustyp: EU DGT-TM
fuenteReservoir
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Parlamento ha decidido reconocer que las hierbas medicinales siguen siendo una fuente inagotable de ingredientes activos para uso terapéutico.
Das Bestreben des Europäischen Parlaments war es anzuerkennen, dass die Arzneipflanzen noch heute ein unerschöpfliches Reservoir an Wirkstoffen bilden, die zu therapeutischen Zwecken genutzt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
documento fuenteAusgangsdokument
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En dicha declaración el traductor confirma que el contenido de la traducción se corresponde íntegramente con el documentofuente.
NL