Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Por si fuera poco ser el país menos desarrollado del Viejo Continente, Moldova no controla la totalidad de su territorio.
Abgesehen davon, dass sie das ärmste Land Europas ist, kontrolliert die Republik Moldau nicht einmal ihr gesamtes Territorium selbst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
250 mil y estás fuera o serás la siguiente.
250 Riesen und Sie machen sich davon oder Sie sind die Nächste.
Korpustyp: Untertitel
Fuera de que el desplazamiento con la bicicleta cuida el medio ambiente, andar en bicicleta es el comienzo ideal para personas, que durante mucho tiempo no han practicado un deporte.
Abgesehen davon, dass die Fortbewegung mit dem Rad die Umwelt schont, ist das Rad fahren der ideale Einstieg für Menschen, die längere Zeit keinen Sport ausgeübt haben.
Sachgebiete: verkehrssicherheit sport infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Ensayos de resistencia: ensayos de producción en línea o fuera de línea selectivos que aplican dinámicamente un esfuerzo por tracción prescrito, a una fibra de 0,5 a 3 m de longitud a una velocidad de arrastre de 2 a 5 m/s mientras pasa entre cabrestantes de 150 mm de diámetro aproximadamente.
Prüf-Zugfestigkeit (proof test): Eine an den Produktionsprozess gekoppelte oder davon unabhängige Fertigungsprüfung, bei der die vorgeschriebene Zugbeanspruchung dynamisch auf eine Länge des Lichtwellenleiters von 0,5 bis 3 m und mit einer Geschwindigkeit von 2 bis 5 m/s beim Durchzug zwischen Antriebsrollen von ca. 15 cm Durchmesser aufgebracht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Por qué me debería preocupar? - ¿Qué pasaría si alguno fuera su hijo?
Warum sollte es mich kümmern? - Was ist, wenn einer davon Euer Sohn war?
Korpustyp: Untertitel
Punto 7: se ha reiterado el acuerdo de que los Estados miembros tienen que realizar el 50% del esfuerzo de reducción de los gases de efecto invernadero dentro de sus fronteras y el otro 50% fuera de ellas.
Punkt 7. Die Vereinbarung, dass die Mitgliedstaaten mindestens die Hälfte ihrer Bemühungen zur Reduzierung der Treibhausgase in den eigenen Ländern erbringen müssen und höchstens die Hälfte davon im Ausland, wurde erneut bestätigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y si eso fuera posibl…...¿qué espera su banco ganar a cambio?
Sollte das gelinge…was verspricht sich Ihre Bank davon?
Korpustyp: Untertitel
Ensayos de resistencia: ensayos de producción en línea o fuera de línea selectivos que aplican dinámicamente un esfuerzo por tracción prescrito, a una fibra de 0,5 a 3 m de longitud a una velocidad de arrastre de 2 a 5 m/s mientras pasa entre cabrestantes de 150 mm de diámetro aproximadamente.
‚Prüf-Zugfestigkeit‘ (proof test): Eine an den Produktionsprozess gekoppelte oder davon unabhängige Fertigungsprüfung, bei der die vorgeschriebene Zugbeanspruchung dynamisch auf eine Länge des Lichtwellenleiters von 0,5 bis 3 m und mit einer Geschwindigkeit von 2 bis 5 m/s beim Durchzug zwischen Antriebsrollen von ca. 150 mm Durchmesser aufgebracht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sí quieres a la compañía fuera de esto, tienes que mostrarles que este nuevo ritmo va a costarles dinero, porque la compañía ama su dinero.
Wenn du die Firma davon abbringen willst, musst du ihnen zeigen, dass dieses Tempo ihnen Geld kosten wird, weil die Firma ihr Geld liebt.
Ich, ich bin der HERR, und ist außer mir kein Heiland.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
En caso de que en una auditoría de la que yo fuera responsable se determinara la existencia de fraude, corrupción o irregularidades de otro tipo, comunicaría al Presidente del Tribunal y la Oficina Europea de Lucha contra el Fraude la información de la que dispusiera.
Sollte es sich um Betrug oder Korruption oder einer anders gearteten rechtswidrigen Handlung bei einer Prüfung, für die ich verantwortlich bin, handeln, würde ich mein Wissen an den Präsidenten des Hofes weiterleiten und das Europäische Amt für Betrugsbekämpfung darüber informieren.
Korpustyp: EU DCEP
S…El quería que yo fuera feli…
Ja, er wollte, dass ich glückllch bin, abe…
Korpustyp: Untertitel
He decidido llevarme tu kimono mientras estoy fuera.
Kichi, während ich weg bin, trage ich deinen Kimono.
Korpustyp: Untertitel
Ella quería que yo fuera otra persona.
Sie wollte, dass ich jemand anders bin.
Korpustyp: Untertitel
Puede que me vea forzado a crear nuevas oportunidades fuera de SAMCRO.
Ich bin vielleicht gezwungen, mir ein paar neue Gelegenheiten neben SAMCRO aufzubauen.
Korpustyp: Untertitel
Si, me gustaría que el artícul…...fuera publicado mientras estoy aquí, en Italia, de ser posible.
Ich möchte, das dieser Artikel noch während ich hier in Italien bin veröffentlicht wird.
Korpustyp: Untertitel
Llevo fuera alrededor de un mes.
Ich bin seit einem Monat draußen.
Korpustyp: Untertitel
¿Te gustaría que yo fuera maricón?
Glaubst du, dass ich schwul bin?
Korpustyp: Untertitel
Y si fuera revelado que yo no soy en verdad el capitá…...y sabiendo que a ella no se le permitiría servir como capitá…...entonces usted sería el capitán.
Wenn ich nicht der Captain bin, und sie nicht als Captain eingesetzt wird, wären Sie der Captain!
Korpustyp: Untertitel
fueraes wäre
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando se aplique una medida provisional mencionada en los artículos 47 a 51, pueden proporcionarse una asignación inicial y una cantidad de desbalance diario inicial en el plazo de tres días de gas después del día de gas D en caso de que no fuera técnica u operativamente posible cumplir lo dispuesto en el apartado 1.
Gilt eine Interimsmaßnahme gemäß den Artikeln 47 bis 51, können eine vorläufige Mengenzuweisung und eine vorläufige tägliche Ausgleichsenergiemenge innerhalb von drei Gastagen nach dem Gastag D mitgeteilt werden, falls es technisch oder netztechnisch nicht möglich wäre, Absatz 1 nachzukommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bueno le fuera a aquel hombre no haber nacido.
Es wäre ihm besser, daß er nie geboren wäre.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Mejor le fuera que se le atase una piedra de molino al cuello y que fuese lanzado al mar, que hacer tropezar a uno de estos pequeñitos.
Es wäre ihm besser, daß man einen Mühlstein an seinen Hals hängte und würfe ihm ins Meer, denn daß er dieser Kleinen einen ärgert.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Las condiciones de aplicación de este sistema lo limitarían a los episodios de contaminación transitoria en que fuera desproporcionado aplicar medidas de saneamiento.
Diese Regelung gilt nur für vorübergehende Kontaminierungen, bei denen es unangemessen wäre, Abhilfemaßnahmen zu treffen.
Korpustyp: EU DCEP
Quizás fuera más aconsejable optar, previa consulta de todos los interesados, por una representación de determinados organismos y servicios que se encargarían de organizar mejor la información.
Es wäre vielleicht sinnvoller, auf Beschluss aller Beteiligten eine Vertretung bestimmter Organisationen und Verwaltungen zu schaffen, die für die bessere Organisation der Informationen zuständig ist.
Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué no iba a decirlo si fuera verdad?
Warum sollte er, wenn es wahr wäre?
Korpustyp: Untertitel
Desearía que fuera verdad, pequeño lord.
Ich wünschte, eswäre so, kleiner Lord.
Korpustyp: Untertitel
Si fuera Carl, me gustaría saber de una manera u otra.
Wenn es Carl wäre, würde ich es wollen.
Korpustyp: Untertitel
No hubiera perdido mi brazo si no fuera verdad.
Wenn es nicht wahr wäre, hätte ich nicht meinen Arm verloren.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, lo haría, pero solo si fuera absolutamente necesario.
Oder nur, wenn es absolut notwendig wäre.
Korpustyp: Untertitel
fueraich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante el tratamiento concomitante con xantinas deberán monitorizarse los niveles séricos de teofilina y ajustarse su dosis si fuera preciso.
Während einer zusätzlichen Therapie mit Xanthinen muss daher der Xanthin-Blutspiegel kontrolliert und die Dosierung gegebenenfalls angepasst werden. ich
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Me sentía como si fuera a salirme del asiento.
Ich dachte, ich flieg' aus meinem Sitz, Alter.
Korpustyp: Untertitel
- Si fuera a hacerle daño a Audre…
- Wenn ich Audrey etwas antun wollen würde,
Korpustyp: Untertitel
Así que los ayud…pero solo cuando este fuera de aquí y a salvo.
Also werde ich euch helfe…aber nur wenn ich hier herauskomme und in Sicherheit bin.
Korpustyp: Untertitel
Si fuera un hombre al que no le importara prestar juramento, no estaría aquí.
Wenn ich ein Mann wäre, der leichtfertig Eide schwört, stünde ic…nicht hier, das wissen Sie.
Korpustyp: Untertitel
Como si fuera hacer eso, Miles.
Als ob ich das tun würde, Miles.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, vale, si hubiera mantenido un ojo en Victoria, lo habría hecho, pero el problema es, que desde que volviste, e incluso antes de eso, es como si esperaras que fuera tu compinche tecnológico inteligente y bien vestido.
Nun, stimmt, hätte ich weiter ein Auge auf Victoria geworfen, hätte ich es, aber, siehst du, das Problem ist, seitdem du zurück bist, und sogar davor, ist es so, als erwartest du einfach von mir, dass ich dein modisch gekleideter, Kumpan mit technischem Verstand bin.
Korpustyp: Untertitel
Chilton, usted me dijo que fuera el Destripador de Chesapeake, y eso es lo que voy a contarle a todo el mundo.
Dr. Chilton, Sie haben mir gesagt, dass ich der Chesapeake-Ripper wäre, und das ist es, was ich allen sagen werde.
Korpustyp: Untertitel
Como si fuera a sentir lástima por ellos.
Als ob ich Mitleid mit denen hätte.
Korpustyp: Untertitel
Lo haría, si fuera libre para seguir mi deseo en la dura luz del día.
Wenn ich bei Tag meinem Begehren folgen dürft…
Korpustyp: Untertitel
fueradas
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Persona sometida a un proceso penal en Ucrania para investigar delitos en relación con el fraude de fondos públicos de Ucrania y su transferencia ilegal fuera de Ucrania
Person ist in der Ukraine Gegenstand von Ermittlungen wegen der Beteiligung an Straftaten im Zusammenhang mit der Veruntreuung öffentlicher Gelder der Ukraine und des illegalen Transfers dieser Gelder in das Ausland
Korpustyp: EU DGT-TM
Las altas cifras de audiencia que el acontecimiento ha disfrutado hasta el momento indican un gran interés público por este acontecimiento, incluso fuera de la audiencia que suele seguir los partidos de los clubes de fútbol locales.
Die hohen Einschaltquoten bei dem Ereignis lassen auf ein erhebliches öffentliches Interesse schließen, das über das Publikum hinausgeht, das die Spiele der örtlichen Fußballvereine normalerweise verfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora bien, si fuera posible lograr la Perfección por medio del sacerdocio Levítico (porque bajo éste el pueblo ha recibido la ley ), ¿ qué necesidad Habría Aún de que se levantase otro sacerdote Según el orden de Melquisedec, y que no fuese llamado Según el orden de Aarón?
Ist nun die Vollkommenheit durch das levitische Priestertum geschehen (denn unter demselben hat das Volk das Gesetz empfangen ), was ist denn weiter not zu sagen, daß ein anderer Priester aufkommen solle nach der Ordnung Melchisedeks und nicht nach der Ordnung Aarons?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Con su palabra Echó fuera a los Espíritus y Sanó a todos los enfermos, de modo que se cumpliese lo dicho por medio del profeta Isaías, quien dijo:
und er trieb die Geister aus mit Worten und machte allerlei Kranke gesund, auf das erfüllt würde, was gesagt ist durch den Propheten Jesaja, der da spricht:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Se observaron los pacientes fuera de tratamiento en cuanto a la posibilidad de recurrencia (PASI ≥ 150% desde la visita basal) y en cuanto al tiempo de recaída (definido como una pérdida de al menos la mitad de la mejoría alcanzada entre la visita basal y la semana 24).
In der behandlungsfreien Zeit wurde bei den Patienten das Auftreten von Rebounds (PASI ≥ 150% des Ausgangswertes) und die Zeit bis zum Rezidiv (definiert als Verschlechterung um mindestens die Hälfte des Wertes, der zwischen Baseline und Woche 24 erreicht worden war) beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Al igual que otros asuntos relacionados con el proceso de reforma política, la Unión seguirá planteando esta cuestión si fuera necesario ante las autoridades turcas, tanto en el marco del diálogo político como en el de los órganos del Acuerdo de Asociación.
Wie auch andere Fragen im Zusammenhang mit den politischen Reformen wird die Union die Angelegenheit gegebenenfalls mit den türkischen Behörden sowohl im Rahmen des politischen Dialogs als auch in den durch das Assoziationsabkommen geschaffenen Gremien erörtern.
Korpustyp: EU DCEP
El Gobierno de Ecuador había propuesto garantizar que el petróleo crudo que se encuentra bajo el Parque Nacional Yasuní no fuera explotado a cambio de las donaciones de países industrializados, que ascienden a 3 500 millones de dólares, aproximadamente el 50 % del valor de las reservas, durante un período de diez años.
Die Regierung von Ecuador hatte vorgeschlagen zu garantieren, die unterhalb des Yasuni-Nationalparks gelegenen Rohölvorkommen nicht zu fördern, wenn das Land im Gegenzug von den Industrieländern über einen Zeitraum von zehn Jahren 3,5 Milliarden USD erhielte, also etwa 50 % des geschätzten Werts der Erdölvorkommen.
Korpustyp: EU DCEP
Ahora, las normas del sistema comercial no se aplican ya únicamente a la quinta parte de la producción mundial intercambiada fuera de las fronteras, sino también a mercancías y servicios que jamás entrarán a forma parte del comercio internacional.
Inzwischen finden die Regeln des Handelssystems nicht mehr ausschließlich auf das Fünftel der Weltproduktion, das über die Grenzen hinweg gehandelt wird, Anwendung, sondern auch auf Waren und Dienstleistungen, die nie in den Welthandel gelangen.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, rechazó que la política de información fuera inadecuada y se opuso a la sugerencia de publicar las actas y balance de votos.
Jedoch sollten die Regierungen das begrenzte Recht haben, einige Anlagen von der Teilnahmeverpflichtung zu befreien.
Korpustyp: EU DCEP
, los Estados miembros podrán utilizar, con vistas a la admisión de materiales de base para la producción de materiales de reproducción controlados (a los que no fuera anteriormente aplicable la Directiva 66/404/CEE
beginnenden Übergangszeitraum von höchstens zehn Jahren können die Mitgliedstaaten für die Zulassung von Ausgangsmaterial zur Erzeugung von geprüftem Vermehrungsgut, das zuvor nicht unter die Richtlinie 66/404/EWG
Korpustyp: EU DCEP
fuerawürde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una parte argumentó que la energía solar tiene actualmente una elevada elasticidad-precio de la demanda y que un incremento del precio de los productos solares, por pequeño que fuera, resultaría en una fuerte contracción de la demanda.
Eine Partei machte geltend, dass die Solarenergie derzeit eine hohe Preiselastizität der Nachfrage aufweise und sogar ein begrenzter Preisanstieg bei Solarprodukten einen deutlichen Nachfragerückgang verursachen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una parte argumentó que la energía solar tiene actualmente una elasticidad de la demanda elevada y que un incremento del precio de los productos solares, por pequeño que fuera, resultaría en una fuerte contracción de la demanda.
Eine Partei führte an, dass die Solarenergie derzeit eine hohe Preiselastizität der Nachfrage aufweise und sogar ein begrenzter Preisanstieg bei Solarprodukten einen deutlichen Nachfragerückgang verursachen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si mi reino fuera de este mundo, mis servidores Pelearían para que yo no fuera entregado a los Judíos.
Wäre mein Reich von dieser Welt, meine Diener würden kämpfen, daß ich den Juden nicht überantwortet würde;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Dado que el TAC no presentó datos que mostraran una población clara que fuera a beneficiarse de la CDF en cuanto a la evolución cardiovascular, la relación entre beneficio y riesgo de la indicación de primera línea pudo valorarse y el CHMP no justificó la indicación.
15 Da der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen keine Patientenpopulation aufzeigen konnte, deren kardiovaskuläre Leistung von einer Therapie mit fixen Kombinationspräparaten profitieren würde, beurteilt der CHMP eine solche Erstlinientherapie angesichts der Beurteilung des Nutzen-Risiko-Verhältnisses als nicht indiziert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El informe también subraya la importancia del intercambio de órganos entre países y alaba iniciativas como Eurotransplant y Scandiatransplant , pero recalca que es posible mejorar significativamente los intercambios de órganos fuera de estos sistemas, en especial en beneficio de los pacientes de países pequeños.
Zusammen mit einem Austausch von Information und „guter Praktiken“ würde das den Ländern, in denen Organe schwer erhältlich sind, helfen, ihre Spenderraten zu erhöhen.
Korpustyp: EU DCEP
En caso de que fuera necesaria una segunda lectura, parece muy posible que pueda producirse un enorme retraso, teniendo en cuenta las nuevas elecciones al Parlamento Europeo, la constitución del mismo, la elección de una nueva Comisión Europea, etc.
Falls eine zweite Lesung notwendig würde, erscheint es sehr gut möglich, dass es zu einer erheblichen Verzögerung kommt, wenn man die Neuwahl des Europäischen Parlaments, dessen Konstituierung, die Wahl einer neuen Europäischen Kommission usw. bedenkt.
Korpustyp: EU DCEP
Desde mi punto de vista, sería totalmente imposible ejercer como miembro del Tribunal de Cuentas si la opinión del Parlamento sobre mi nombramiento no fuera favorable.
Es wäre für mich vollkommen unmöglich, als Mitglied des Europäischen Rechnungshofes tätig zu sein, wenn sich das Parlament gegen meine Ernennung aussprechen würde.
Korpustyp: EU DCEP
Ambas comisiones tendrían interés en alcanzar un acuerdo en una fase temprana a fin de evitar la posibilidad del juicio del Pleno, que queda fuera de su control.
Beide Ausschüsse wären an einer frühzeitigen Einigung interessiert, um eine Entscheidung im Plenum zu verhindern, wo sich die Vorlage ihrer Kontrolle entziehen würde.
Korpustyp: EU DCEP
En un instrumento de codecisión sería un grave error que la «estrategia» fuera decidida únicamente por el Consejo.
Es wäre ein gravierender Fehler, wenn die „Strategie“ im Rahmen eines nach dem Mitentscheidungsverfahren geschaffenen Instruments einzig und allein vom Rat beschlossen würde.
Korpustyp: EU DCEP
La aparición de una pandemia fuera de la UE supondría también una seria amenaza para la salud de los ciudadanos de la UE.
Der Ausbruch einer Pandemie in Drittstaaten würde auch für die EU-Bevölkerung eine ernsthafte Gesundheitsbedrohung darstellen.
Korpustyp: EU DCEP
fueraals
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto a la encuesta del Reino Unido, veintiuna de las treinta y una empresas británicas que respondieron a la entrevista realizaban también actividades fuera del sector fotovoltaico.
Bei der im Vereinigten Königreich durchgeführten Umfrage waren 21 der 31 antwortenden Unternehmen ebenfalls auch auf anderen Gebieten als im Fotovoltaikbereich tätig.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con los artículos 4 y 5 del Protocolo 1 del AAE interino, Mauricio puede abastecerse de atún crudo originario de fuera del Océano Índico.
Mauritius kann gemäß den Artikeln 4 und 5 des Protokolls 1 des Interims-WPA Rohthunfisch mit Ursprungseigenschaft aus anderen Quellen als dem Indischen Ozean beziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, se concluye que la investigación no halló ninguna otra motivación ni justificación económica suficiente para el tránsito que no fuera eludir las medidas vigentes sobre el producto afectado, a saber, el derecho antidumping del 19 % aplicable a la RPC.
Es wird daher der Schluss gezogen, dass die Untersuchung für den Versand über das Drittland keine andere hinreichende Begründung oder wirtschaftliche Rechtfertigung erbrachte als die Vermeidung der geltenden Maßnahmen gegenüber der betroffenen Ware, nämlich des Antidumpingzolls von 19 % gegenüber der VR China.
Korpustyp: EU DGT-TM
utilización del teléfono móvil (o inteligente) para el acceso a internet fuera del hogar o del lugar de trabajo,
Nutzung von Mobiltelefon (oder Smartphone) für den Internetzugang an anderen Orten als zu Hause oder am Arbeitsplatz;
Korpustyp: EU DGT-TM
utilización del teléfono móvil (o inteligente) vía redes de telefonía móvil para el acceso a internet fuera del hogar o del lugar de trabajo,
Nutzung von Mobiltelefon (oder Smartphone) über das Mobilfunknetz für den Internetzugang an anderen Orten als zu Hause oder am Arbeitsplatz;
Korpustyp: EU DGT-TM
utilización del teléfono móvil (o inteligente) vía conexión inalámbrica (por ejemplo, WiFi) para el acceso a internet fuera del hogar o del lugar de trabajo,
Nutzung von Mobiltelefon (oder Smart-Phone) über ein drahtloses Netz (z. B. WiFi) für den Internetzugang an anderen Orten als zu Hause oder am Arbeitsplatz;
Korpustyp: EU DGT-TM
utilización del ordenador portátil (laptop, tableta, etc.) para el acceso a internet fuera del hogar o del lugar de trabajo,
Nutzung von tragbaren Computern (z. B. Laptop, Tablet) für den Internetzugang an anderen Orten als zu Hause oder am Arbeitsplatz;
Korpustyp: EU DGT-TM
utilización del ordenador portátil (laptop, tableta, etc.) vía redes de telefonía móvil para el acceso a internet fuera del hogar o del lugar de trabajo, mediante memoria USB o tarjeta (SIM) o utilizando el teléfono móvil (o inteligente) como módem,
Nutzung von tragbaren Computern (z. B. Laptop, Tablet) über Mobilfunknetz unter Verwendung eines USB-Sticks, einer (SIM-)Karte oder Mobiltelefon oder Smartphone als Modem für den Internetzugang an anderen Orten als zu Hause oder am Arbeitsplatz;
Korpustyp: EU DGT-TM
utilización del ordenador portátil (laptop, tableta, etc.) vía conexión inalámbrica (por ejemplo, WiFi) para el acceso a internet fuera del hogar o del lugar de trabajo,
Nutzung von tragbaren Computern (z. B. Laptop, Tablet) über ein drahtloses Netz (z. B. WiFi) für den Internetzugang an anderen Orten als zu Hause oder am Arbeitsplatz;
Korpustyp: EU DGT-TM
utilización de otro tipo de dispositivos para el acceso a internet fuera del hogar o del lugar de trabajo,
Nutzung sonstiger Geräte für den drahtlosen Internetzugang an anderen Orten als zu Hause oder am Arbeitsplatz:
Korpustyp: EU DGT-TM
fueraauch außerhalb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos ciertamente sacar conclusiones graves de este problema, y en cada país, tanto de la zona del euro como de fuera, la salida supone reconocer los propios problemas honestamente y proporcionar sus propias medidas para salir de las dificultades, y adicionalmente, solidaridad por parte de la Unión Europea.
Wir müssen sicherlich ernste Schlüsse aus diesem ganzen Problem ziehen und in jedem Land sowohl innerhalb als auchaußerhalb der Eurozone liegt der Ausweg darin, dass wir unsere Probleme ehrlich zugeben und unsere eigenen Maßnahmen planen müssen, um aus den Schwierigkeiten herauszukommen und Solidarität aus der Europäischen Union zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llevo 30 años argumentando a favor de lo contrario, tanto dentro como fuera de este Parlamento.
In den letzten 30 Jahren habe ich sowohl im Parlament als auchaußerhalb des Parlaments für das Gegenteil plädiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señoría, estoy de acuerdo con lo que dice, no obstante, debemos ser realistas y llevar a cabo lo que usted pide primero en nuestra casa, con mucha diligencia y mucha fuerza, y sólo después pedirlo cuando se hacen inversiones fuera de Europa.
Ich stimme Ihren Ausführungen zu, Herr Abgeordneter, doch müssen wir realistisch bleiben und zunächst in unserem eigenen Haus mit viel Fleiß und Energie verwirklichen, was von Ihnen gefordert wird; erst, wenn bei uns Investitionen durchgeführt worden sind, können wir diese Forderung auchaußerhalb der Union stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La respuesta que acabo de dar coincide con lo que usted ha dicho: antes de todo debemos aplicar la legislación en Europa y después fuera de ella.
Die Antwort, die ich soeben gegeben habe, beinhaltet das, was Sie sagten: Wir müssen die Bestimmungen zunächst in Europa und dann auchaußerhalb anwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene que haber un mejor tratamiento de los países menos desarrollados dentro o fuera de la alianza ACP.
Die am wenigsten entwickelten Länder innerhalb oder auchaußerhalb der AKP-Gruppe brauchen eine bessere Behandlung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señor Presidente, la donación y el transplante de órganos es uno de los problemas fundamentales que requieren estudio y consenso tanto dentro de la Unión Europea como fuera de ella.
(PL) Herr Präsident! Organspende und Organtransplantation gehören zu den zentralen Problemen, die Vernunft und Konsens innerhalb wie auchaußerhalb der Europäischen Union verlangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, varios productores de la Unión habían recibido amenazas reales contra su negocio tanto en la Unión como fuera de ella.
Es gab nämlich tatsächlich Drohungen gegen Unionshersteller, ihrem Geschäft sowohl innerhalb als auchaußerhalb der Union zu schaden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, algunos datos indican que habrían podido otorgarse compensaciones financieras a los concesionarios fuera del marco del CDSP.
Schließlich würden bestimmte Informationen darauf hinweisen, dass die Ausgleichsleistungen den Auftragnehmern auchaußerhalb des Vertragsrahmens hätten zugewiesen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas acciones proporcionarán información coherente, objetiva y completa, tanto dentro como fuera de la Unión, a fin de ofrecer una visión global precisa de la PAC.
Sie dienen der Vermittlung – innerhalb wie auchaußerhalb der Union – von kohärenten, objektiven und umfassenden Informationen mit dem Ziel, einen wahrheitsgetreuen Überblick über die GAP zu bieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, en muchos Estados miembros los grupos bancarios cuya sede está establecida en otro Estado miembro tienen una cuota de mercado significativa y las entidades de crédito han diversificado geográficamente sus actividades, tanto en la zona del euro como fuera de la misma.
In vielen Mitgliedstaaten halten Bankengruppen, deren Hauptsitz sich in einem anderen Mitgliedstaat befindet, daher beträchtliche Marktanteile, und die Kreditinstitute haben ihre Geschäftstätigkeiten sowohl innerhalb als auchaußerhalb des Euro-Währungsgebiets geografisch diversifiziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
fuerawurde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reafirma también el párrafo 15 de su resolución 56/293, lamenta que el informe solicitado en el párrafo 10 de su resolución 57/318 no le fuera presentado en su quincuagésimo octavo período de sesiones y decide examinarlo en su quincuagésimo noveno período de sesiones;
7. bekräftigt Ziffer 15 ihrer Resolution 56/293, bedauert, dass der in Ziffer 10 ihrer Resolution 57/318 angeforderte Bericht nicht auf ihrer achtundfünfzigsten Tagung vorgelegt wurde, und beschließt, ihn auf ihrer neunundfünfzigsten Tagung zu behandeln;
Korpustyp: UN
En un estudio de toxicidad de dos años, se observó un incremento de trombosis fuera de la glándula suprarrenal en ratas macho a dosis altas.
In einer zweijährigen Toxizitätsstudie wurde bei männlichen Ratten mit hohen Dosierungen, eine dosisabhängige Zunahme von nicht- adrenaler Thrombose beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ningún procedimiento quirúrgico adicional llevado a cabo que fuera clasificado como “ fallo”.
kein zusätzlicher operativer Eingriff, der als „ Misserfolg“ klassifiziert wurde
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Saque la jeringa para uso oral fuera del frasco y compruebe que ve que aparece la cantidad correcta en la parte más baja de la jeringa.
Nehmen Sie die Mund-Dosierspritze aus der Flasche und kontrollieren Sie, ob die richtige Menge in der Spritze aufgezogen wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se puede marcar la dosis hasta que el botón de dosificación esté hacia fuera.
Die Dosiseinstellung kann nicht erfolgen, bevor der Dosierknopf herausgezogen wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Desde que el sistema de ecopuntos fuera sustituido a principios de año por un Reglamento europeo, el tráfico de camiones de gran tonelaje por los Alpes austríacos ha aumentado un 30%.
Seit das Öko-Punkte-System Anfang dieses Jahres von einer europäischen Verordnung ersetzt wurde, ist der Verkehr schwerer Lkw durch die österreichische Alpen um ca. 30 % gestiegen.
Korpustyp: EU DCEP
Una investigación y una instrucción llenas de graves irregularidades dieron como resultado que sólo fuera condenado uno de los cinco policías acusados en relación con esta desaparición.
Eine äußerst mangelhafte Ermittlung und Strafverfolgung führte dazu, dass nur einer von 5 beschuldigten Polizeibeamten in Verbindung mit seinem Verschwinden überführt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar el Consejo si el "texto de Ankara", elaborado fuera de los procedimientos tanto de la UE como de la OTAN, compromete a la Unión Europea?
Ist der „Text von Ankara”, der außerhalb der EU- sowie der NATO-Verfahren verabschiedet wurde, für die Europäische Union verbindlich?
Korpustyp: EU DCEP
Los implantes de silicona se utilizaron durante años antes de que su uso fuera objeto de reglamentación o vigilancia.
Silikonimplantate wurden jahrelang verwendet, bevor ihre Verwendung reguliert oder überwacht wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Charles Tannock , antes de la votación, para lamentar que su Grupo no fuera consultado para suscribir igualmente la resolución común.
Charles Tannock (vor der Abstimmung), der bedauert, dass seine Fraktion nicht wegen einer Mitunterzeichnung des gemeinsamen Entschließungsantrags konsultiert wurde.
Korpustyp: EU DCEP
fueraaußer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Manténgase fuera del alcance de los niños.
Außer Reichweite von Kindern aufbewahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los filtros de mangas deberían disponer de varios compartimentos que puedan ser sellados individualmente en caso de rotura de la bolsa, en número suficiente para que el filtro pueda seguir funcionando adecuadamente cuando alguno de dichos compartimentos quede fuera de servicio.
Der Gewebefilter sollte mehrere Kammern haben, die im Falle eines Filterdurchbruchs voneinander getrennt werden können. Es sollten genügend Kammern vorhanden sein, um eine ausreichende Reinigungsleistung aufrecht erhalten zu können, falls eine Kammer außer Betrieb genommen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y sé respecto a este hombre -- si en el cuerpo o fuera del cuerpo, no lo sé;
Und ich kenne denselben Menschen (ob er im Leibe oder außer dem Leibe gewesen ist, weiß ich nicht;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Descendiste, haciendo cosas temibles que no Esperábamos; ante tu presencia temblaron los montes. Desde la antigüedad no se ha escuchado, ni el Oído ha percibido, ni el ojo ha visto a Ningún Dios fuera de ti, que Actúe a favor del que en él espera.
Wie denn von der Welt her nicht vernommen ist noch mit Ohren gehört, auch kein Auge gesehen hat einen Gott außer dir, der so wohltut denen, die auf ihn harren.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Yo soy el primero y yo soy el último, y fuera de Mí no hay Dios.
Ich bin der Erste, und ich bin der Letzte, und außer mir ist kein Gott.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
quién es Dios fuera de Jehovah? ¿ Quién es Roca fuera de nuestro Dios?
Denn wo ist ein Gott außer dem HERRN, und wo ist ein Hort außer unserm Gott?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Otras medidas estructurales (fuera del objetivo 1) (B2-13)
Sonstige Strukturmaßnahmen (außer Ziel-1 (B2-13)
Korpustyp: EU DCEP
Pide a los países menos desarrollados y otros países pobres que tomen las medidas necesarias para evitar que se desvíen fuera del país medicamentos cubiertos por licencias obligatorias, con el fin de garantizar que los medicamentos llegan a la población que los necesita;
fordert die am wenigsten entwickelten und andere arme Länder auf, die erforderlichen Maßnahmen zu ergreifen, um zu verhindern, dass unter die Zwangslizenz fallende Arzneimittel außer Landes verbracht werden und sicherzustellen, dass die Arzneimittel bei der bedürftigen einheimischen Bevölkerung ankommen;
Korpustyp: EU DCEP
Si bien el turismo no constituye una política a pleno título de la Unión, las actividades correspondientes (fuera de los transportes) están contempladas en los artículos 49 y 50 del Tratado CE relativos a los servicios y están directamente reguladas por otras normas, tales como las relativas a los Fondos estructurales o al medio ambiente.
Obgleich der Fremdenverkehr an sich keine eigene Politik der Union darstellt, unterliegen die entsprechenden Maßnahmen (außer dem Verkehr) den Artikeln 49 und 50 des EG-Vertrags über Dienstleistungen und werden unmittelbar von anderen Bestimmungen berührt, beispielsweise denen über die Strukturfonds oder die Umwelt.
Korpustyp: EU DCEP
Está fuera de duda el valor de las directivas europeas, pero éstas privan a los responsables locales y regionales de la posibilidad de establecer sus propias prioridades.
Der Wert der EG-Richtlinien steht außer Frage, doch nehmen sie den lokalen und regionalen Organen die Möglichkeit, selbst Prioritäten zu setzen.
Korpustyp: EU DCEP
fuerawird
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
a) Debe reestructurarse la actual División de Actividades Militares y Policía Civil, dejando a la Dependencia de Policía Civil fuera de la cadena de rendición de cuentas militar.
a) Die derzeitige Abteilung Militärpersonal und Zivilpolizei soll umstrukturiert werden, indem die Gruppe Zivilpolizei aus dem militärischen Befehlsweg herausgenommen wird.
Korpustyp: UN
f) Haga aún más estricta la política contra el acoso, incluido el acoso sexual, entre otras cosas asegurando el pleno cumplimiento de las directrices dictadas a ese respecto para su aplicación en la Sede y fuera de ella, incluso en las operaciones de mantenimiento de la paz;
f) die Vorschriften gegen die Belästigung, namentlich die sexuelle Belästigung, weiter zu stärken, unter anderem indem die volle Durchführung der Leitlinien zur Anwendung dieser Vorschriften am Amtssitz und im Feld, einschließlich bei den Friedenssicherungseinsätzen, sichergestellt wird;
Korpustyp: UN
a) Un plan de mediano plazo más corto y de carácter más estratégico, que comprendiera dos años en lugar de cuatro y fuera presentado más cerca del período al que corresponde;
a) einen kürzeren, strategischeren mittelfristigen Plan, der sich auf zwei anstatt vier Jahre erstreckt und näher zu dem Zeitraum vorgelegt wird, auf den er sich bezieht;
Korpustyp: UN
Antes que cante el gallo, Tú me Negarás tres veces. Y saliendo fuera, Lloró amargamente.
Ehe der Hahn krähen wird, wirst du mich dreimal verleugnen, und ging hinaus und weinte bitterlich.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
No es buena ni para la tierra ni para abono; por eso la arrojan fuera.
Es ist weder auf das Land noch in den Mist nütze, sondern man wird's wegwerfen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El médico puede seguir aumentando su dosis a intervalos mensuales si fuera necesario.
Wenn nötig wird der Arzt die Dosis in monatlichen Abständen weiter steigern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El médico puede seguir aumentando la dosis a intervalos mensuales si fuera necesario.
Wenn nötig wird der Arzt die Dosis in monatlichen A bständen weiter steigern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Notará un clic en el capuchón y el pulsador saldrá hacia fuera • Tenga cuidado de no poner la mano sobre el pulsador al seleccionar la dosis.
Sie werden das Klicken der Verschlusskappe spüren und der Druckknopf wird sich aus dem Fertigpen herausdrücken. • Halten Sie nicht Ihre Hand über den Druckknopf, während Sie die Dosis einstellen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Su médico le extraerá muestras de sangre regularmente para evaluar como están respondiendo sus plaquetas y ajustar la dosis si fuera necesario.
Ihr Arzt wird regelmäßig Blutproben nehmen, um zu messen, wie Ihre Blutplättchen ansprechen und wird Ihre Dosis gegebenenfalls anpassen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si fuera necesario, su médico podría recetarleuna dosis distinta.
Falls erforderlich, wird Ihr Arzt Sie anweisen, eine andere Dosis einzunehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
fuerasein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quizás tenga miedo de verse o sentirse fuera de lugar, le preocupa que pueda decir o hacer algo que lo haga sentirse incómodo.
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
La «Declaración relativa al futuro de la Unión», anexa al Tratado, fijó las etapas que habrían de seguirse para profundizar en las reformas institucionales de forma que el Tratado de Niza no fuera más que una etapa de ese proceso.
ES
Die „Erklärung zur Zukunft der Union", die dem Vertrag als Anhang beigefügt ist, beschreibt die Schritte, die jetzt erforderlich sind, um die institutionellen Reformen weiter voranzubringen; der Vertrag von Nizza soll in diesem Gesamtprozess nur eine Etappe sein.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
que una vez finalizado el permiso parental, el trabajador tenga derecho a reincorporarse a su puesto de trabajo o, si ello no fuera posible, a un trabajo equivalente o similar conforme a su contrato o a su relación laboral;
ES
nach Beendigung des Elternurlaubs kehrt der Arbeitnehmer an den selben Arbeitsplatz zurück oder – falls dies nicht möglich sein sollte – erhält entsprechend dem Arbeitsvertrag oder Beschäftigungsverhältnis einen gleichwertigen oder ähnlichen Arbeitsplatz;
ES
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Además, puesto que los instrumentos de pago podrían circular fuera de los Estados miembros que aplicaran un período de desaparición gradual, es importante desde una perspectiva operativa excluir la posibilidad de la utilización transfronteriza de instrumentos de pago denominados en las respectivas monedas nacionales.
ES
Da Zahlungsinstrumente möglicherweise außerhalb der Mitgliedstaaten in Umlauf sein können, in denen eine Auslaufphase Anwendung findet, ist es darü- ber hinaus in operationaler Hinsicht wichtig, die Möglichkeit der grenzüberschreitenden Verwendung von auf die jeweiligen nationalen Währungseinheiten lautenden Zahlungsinstrumenten auszuschließen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Esta región es famosa por sus instalaciones para la práctica de deportes de invierno en todas sus disciplinas, porque ofrece tanto suaves pendientes como zonas vírgenes para esquiar fuera de pista.
Diese Region ist bekannt für ihre vielseitigen Wintersportmöglichkeiten: Von sanften Hügeln bis zu wilden Abfahrten abseits der Pisten – hier findet jeder Skifahrer sein Paradies.
Die Materialien auf dieser Website können veraltet sein; und MultiGuestbook.com™ ist nicht verpflichtet, die Inhalte auf dieser Website zu aktualisieren.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Ian pretendió que Debian fuera una distribución realizada de forma abierta, siguiendo el espíritu de Linux y GNU (lea el manifiesto provisto como un apéndice a este documento para más detalles).
Ian strebte mit Debian eine Distribution an, die offen erstellt werden sollte, im Sinne von Linux und GNU (lesen Sie für Details sein Manifest, das sich im Anhang dieses Dokuments befindet).
Sachgebiete: film informationstechnologie typografie
Korpustyp: Webseite
fueraes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No vale Más para nada, sino para ser echada fuera y pisoteada por los hombres.
Es ist hinfort zu nichts nütze, denn das man es hinausschütte und lasse es die Leute zertreten.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
pero para los que Están fuera, todas las cosas Están en Parábolas, para que viendo vean y no perciban, y oyendo oigan y no entiendan; de modo que no se conviertan y les sea perdonado.
denen aber draußen widerfährt es alles nur durch Gleichnisse, auf daß sie es mit sehenden Augen sehen, und doch nicht erkennen, und mit hörenden Ohren hören, und doch nicht verstehen, auf daß sie sich nicht dermaleinst bekehren und ihre Sünden ihnen vergeben werden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Oh, si tuviesen tal Corazón que me temiesen y guardasen todos mis mandamientos todos los Días, para que les fuera bien a ellos y a sus hijos para siempre!
Ach daß sie ein solch Herz hätten, mich zu fürchten, und zu halten alle meine Gebote ihr Leben lang, auf daß es ihnen wohl ginge und ihren Kindern ewiglich!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El uso de INTEGRILIN durante el embarazo se recomienda solo si su administración fuera muy importante para usted.
Schwangerschaft und Stillzeit Die Anwendung von INTEGRILIN während der Schwangerschaft wird nur empfohlen, wenn es für Sie sehr wichtig ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Una vez fuera de la nevera, el medicamento deberá utilizarse dentro de este período.
Wenn das Arzneimittel aus dem Kühlschrank genommen wurde, muss es innerhalb dieses Zeitraums angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si fuera conveniente también se podría administrar en la región gluteal (trasero) o en la deltoidea (hombro).
Gegebenenfalls kann es auch in das Gesäß oder die Deltoidregion (Schulter) verabreicht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ha demostrado ser altamente eficaz, y también se ha desarrollado fuera de los Países Bajos.
Si fuera necesario, CORDIS puede alojar su página web, aunque también cabe la posibilidad de integrar en CORDIS servicios alojados en otros servidores.
ES
Sachgebiete: universitaet media internet
Korpustyp: EU Webseite
Sólo con que la red de suministro de EE.UU. fuera un 5% más eficiente, eso sería como eliminar permanentemente las emisiones de gas de efecto invernadero y el combustible de 53 millones de coches.
El servicio no puede tener competencias represivas -a diferencia de los servicios secretos de los regímenes totalitarios no puede, por ejemplo, investigar y condenar, ni puede recabar información fuera del marco de la legalidad.
Der Dienst darf nicht die repressive Befugnis haben – im Unterschied zu den Geheimdiensten der Totalitätsstaaten kann er zum Beispiel nicht verhaften, untersuchen und beschuldigen - und er darf nicht die Informationen über den Rahmen der festgestellten Aufgabe gewinnen.
Aún puede ejecutar Debian GNU/Linux en procesadores 80386 si compila su propio núcleo y recompila todos los paquetes fuente, pero esto está fuera del ámbito de este manual.
Es sollte immer noch möglich sein, Debian GNU/Linux auf einem echten 80386-Prozessor laufen zu lassen, wenn Sie Ihren eigenen Kernel sowie alle Pakete aus den Quellen kompilieren, aber dies ist nicht Thema dieses Handbuchs.
Europäischer Fonds für die Anpassung an die Globalisierung Der Europäische Fonds für die Anpassung an die Globalisierung ist derzeit nicht in den mehrjährigen Finanzrahmen einbezogen.
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie handel
Korpustyp: EU Webseite
Muchas Delegaciones están a favor de la introducción de un etiquetado obligatorio, pero algunas desearían una indicación del país específico de la UE o de fuera de la UE, mientras que otras preferirían una indicación general de origen de la UE o fuera de ella.
ES
Zahlreiche Delegationen sind für die Einführung einer obligatorischen Kennzeichnung; dabei sprechen sich einige für die Angabe des spezifischen EU- bzw. Nicht-EU-Landes aus, während andere einer allgemeinen Angabe der Herkunft (EU/nicht EU) den Vorzug geben.
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
• abordar el incumplimiento de los requisitos europeos relativos a la calidad y la protección medioambiental por parte de productos procedentes de fuera de la UE;
ES
Ich verpflichte mich jedoch auch, bei „vergessenen Krisen“ zu helfen – solchen, bei denen die Not leidende Bevölkerung nicht mehr im Blickpunkt der Öffentlichkeit steht.
ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation auto
Korpustyp: Webseite
fuerawerden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Originalmente se trataba de una divertida idea de los fundadores de la marcha que querían encontrar una meta a 70 kilómetros de distancia de Praga para que fuera posible recorrer toda la ruta en un día de verano.
Ursprünglich hatte der Begründer der Wanderung mehr aus Spaß ein Ziel etwa 70 km von Prag entfernt gesucht, damit der Weg bei Tageslicht zurückgelegt werden konnte.
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - Para garantizar un control homogéneo de las exportaciones de bienes culturales, en virtud del presente Reglamento la exportación de bienes culturales fuera del territorio aduanero de la Comunidad estará sujeta a la presentación de una licencia de exportación obligatoria.
ES
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - Damit die Ausfuhr von Kulturgütern in einheitlicher Form kontrolliert werden kann, schreibt die vorliegende Verordnung bei der Ausfuhr von Kulturgütern aus dem Zollgebiet der Gemeinschaft die Vorlage einer Ausfuhrgenehmigung verbindlich vor.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Para garantizar un control homogéneo de las exportaciones de bienes culturales, en virtud del presente Reglamento la exportación de bienes culturales fuera del territorio aduanero de la Comunidad estará sujeta a la presentación de una licencia de exportación obligatoria.
ES
Damit die Ausfuhr von Kulturgütern in einheitlicher Form kontrolliert werden kann, schreibt die vorliegende Verordnung bei der Ausfuhr von Kulturgütern aus dem Zollgebiet der Gemeinschaft die Vorlage einer Ausfuhrgenehmigung verbindlich vor.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Como complemento de estas reformas, podría crearse un instrumento financiero, en principio en el presupuesto de la UE, pero fuera de los límites máximos previstos en el marco financiero plurianual, para promover y apoyar las reformas cuando un Estado miembro esté sometido a presión.
ES
Zur Ergänzung dieser Reformen könnte – im Prinzip innerhalb des Haushaltsplans der Europäischen Union, aber ungeachtet der im MFR festgelegten Obergrenzen – ein Finanzinstrument geschaffen werden, das der Förderung und Unterstützung der Reformen in Mitgliedstaaten dient, die unter Druck geraten.
ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - El régimen de franquicias aduaneras de la Unión Europea (UE) se refiere a la concesión de franquicias de derechos de importación o exportación fuera de la UE a mercancías que normalmente estarían sujetas a tales derechos.
ES
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - Das EU-System der Zollbefreiungen betrifft die Befreiung der Waren von den Abgaben, die normalerweise auf Waren erhoben werden, wenn Waren in die EU ein- bzw. aus der EU ausgeführt werden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El régimen de franquicias aduaneras de la Unión Europea (UE) se refiere a la concesión de franquicias de derechos de importación o exportación fuera de la UE a mercancías que normalmente estarían sujetas a tales derechos.
ES
Das EU-System der Zollbefreiungen betrifft die Befreiung der Waren von den Abgaben, die normalerweise auf Waren erhoben werden, wenn Waren in die EU ein- bzw. aus der EU ausgeführt werden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los Estados miembros podrán disponer de un año suplementario si fuera necesario para tener en cuenta dificultades particulares o la aplicación mediante convenio colectivo.
ES
Den Mitgliedstaaten kann bei besonderen Schwierigkeiten oder im Falle einer Durchführung auf tarifvertraglichem Wege eine zusätzliche Frist von einem Jahr gewährt werden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En cumplimiento del próximo mandato y aprovechando la experiencia adquirida, trabajaré para reequilibrar la manera en que se concede apoyo condicional a la estabilidad a los países de la zona del euro en dificultades, en caso de que fuera necesario en el futuro.
ES
Im Rahmen des nächsten Mandats und auf der Grundlage der gezogenen Lehren werde ich mich dafür einsetzen, die Vergabe bedingter Stabilitätshilfen im Euro-Währungsgebiet an Länder, die sich in Schwierigkeiten befinden, neu auszubalancieren, wenn solche Hilfen erneut notwendig werden.
ES
5) Sus datos han sido adquiridos a través de una solicitud completada por Zerogrey y será procesada dentro de Zerogrey y/o Moreschi, o podrá ser comunicada fuera de Zerogrey y/o Moreschi:
IT
5) Ihre Daten wurden durch die Anforderung durch Zerogrey erworben und darf in Zerogrey bearbeitet werden und/oder Moreschi S.p.A., oder es darf außerhalb von Zerogrey mitgeteilt werden und/oder Moreschi S.p.A.:
IT
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
fuerawar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según este modelo, que solo se aplicaría donde fuera previsible que no se iba a alcanzar la tasa del 15 % por la privatización directa, las empresas de viviendas podrían vender los edificios de apartamentos en bloque a un comprador comercial.
Diesem Modell zufolge, das lediglich Anwendung finden sollte, wenn die Quote von 15 % durch direkte Privatisierungen voraussichtlich nicht zu erreichen war, konnte ein Wohnungsunternehmen Gebäude en bloc an einen gewerblichen Käufer veräußern.
Korpustyp: EU DGT-TM
NEUWOGES subraya que el procedimiento de licitación restringida llevada a cabo en 1997 no puede citarse como indicador de que el precio pagado por BAVARIA fuera, de hecho, el precio de mercado.
NEUWOGES bekräftigt, dass das eingeschränkte Bieterverfahren im Jahr 1997 nicht als Indikator darauf angeführt werden könne, dass der von BAVARIA entrichtete Preis tatsächlich der Marktpreis war.
Korpustyp: EU DGT-TM
No hay ninguna indicación de que tal solución fuera irracional: simplemente expresaba una preferencia por la liquidez inicial por parte de NEUWOGES.
Es gibt keine Anzeichen dafür, dass eine derartige Vereinbarung unvernünftig war; sie war lediglich Ausdruck einer Präferenz von NEUWOGES zugunsten einer Vorabliquidität.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, una vigencia más larga también conllevaba que los pagos de arrendamiento mensuales necesarios para reembolsar la inversión del adquiriente fueran más bajos, o que el precio de venta fuera superior con pagos de arrendamiento equivalentes que si se hubiera optado por una vigencia más breve [100].
Zudem bedeutete eine lange Laufzeit auch, dass die zur Amortisierung der Investitionen des Käufers erforderlichen monatlichen Leasingzahlungen geringer ausfielen bzw. dass der Verkaufspreis bei gleich hohen Leasingzahlungen höher war als dies bei einer kürzeren Laufzeit der Fall gewesen wäre [100].
Korpustyp: EU DGT-TM
Aun cuando dicho propósito pudiera considerarse un objetivo de interés común, lo que no es el caso, las autoridades búlgaras no demostraron que la ayuda concedida fuera necesaria para alcanzar dicho objetivo ni que los medios elegidos fuesen los más apropiados.
Selbst wenn die Konsolidierung von Forstflächen als Ziel von allgemeinem Interesse eingestuft werden könnte, quod non, haben die bulgarischen Behörden keinen Nachweis dafür geliefert, dass die gewährte Beihilfe für die Erreichung dieses Ziels notwendig war sowie dass die gewählten Mittel dafür am besten geeignet waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, en el momento en que se firmó el acuerdo, era previsible objetivamente que la fórmula fuera errónea y que no condujera a los precios acordados en la cláusula de adaptación del precio.
Folglich war zum Zeitpunkt der Vereinbarungsunterzeichnung objektiv vorhersehbar, dass die Formel fehlerhaft war und nicht zu den in der Preisanpassungsklausel vereinbarten Preisen führte.
Korpustyp: EU DGT-TM
O si se produjo en un aeropuerto de salida situado fuera de la UE pero la compañía está registrada en la UE, puedes reclamar al organismo nacional competente [222 KB] del país de la UE al que habías previsto volar.
ES
Falls der Vorfall sich an einem Abflug-Flughafen in einem Nicht-EU-Land ereignete, aber eine EU-Fluggesellschaft beteiligt war, können Sie eine Beschwerde bei der zuständigen nationalen Behörde in dem EU-Land einreichen, in das Sie eingereist sind.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie handel
Korpustyp: EU Webseite
Anteriormente en la ingeniería ferroviaria, sólo había un requisito de seguridad inicial - que un componente fuera relevante para la seguridad o no. No existía una inspección de seguridad secundaria.
Ging man früher in der Bahntechnik davon aus, dass eine Komponente entweder sicherheitsrelevant war oder nicht, so wurde im ersteren Fall die volle Sicherheit gefordert, im zweiten Fall wurde keine besondere Sicherheitsuntersuchung vorgenommen.
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
5. La Secretaría General comunicará a los miembros del Consejo y a la Comisión las solicitudes de inclusión y la documentación que se hayan enviado fuera de los plazos establecidos.
ES
(5) Das Generalsekretariat übermittelt den Ratsmitgliedern und der Kommission die Aufnahmeanträge und die hierauf bezüglichen Unterlagen, für die die vorstehend vorgeschriebenen Fristen nicht eingehalten worden sind.
ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Tras la apertura de plicas ¾ En el supuesto de que una oferta requiriese aclaración o fuera preciso corregir errores materiales manifiestos en su redacción, el órgano de contratación podrá tomar la iniciativa de ponerse en contacto con el licitador sin que este contacto pueda entrañar, en ningún caso, una modificación de la oferta.
ES
Nach Eröffnung der Angebote: ¾ Erfordert ein Angebot Klarstellungen oder sind offenkundige sachliche Irrtümer zu berichtigen, kann der öffentliche Auftraggeber aus eigener Initiative Kontakt zu dem Bieter aufnehmen; dies darf jedoch nicht zu einer inhaltlichen Änderung des Angebots führen.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet
Korpustyp: EU Webseite
- En el supuesto de que una oferta requiriese aclaración o fuera preciso corregir errores materiales manifiestos en su redacción, el órgano de contratación podrá tomar la iniciativa de ponerse en contacto con el licitador sin que este contacto pueda entrañar, en ningún caso, una modificación de la oferta.
ES
* Erfordert ein Angebot Klarstellungen oder sind offenkundige sachliche Irrtümer zu berich- tigen, kann der öffentliche Auftraggeber aus eigener Initiative Kontakt zu dem Bieter aufnehmen; dies darf jedoch nicht zu einer inhaltlichen Änderung des Angebots führen.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet
Korpustyp: EU Webseite
Algunas regiones de Europa, como el Ártico, el Mediterráneo y el Báltico, tienen unos problemas ambientales comunes entre las diversas partes de una misma región, pero mucho menos conocidos fuera de sus fronteras.
ES
Bestimmte europäische Regionen, wie die Arktis, der Mittelmeerraum und der Ostseeraum, sind mit Problemen konfrontiert, die in der jeweiligen Region sehr verbreitet, außerhalb der Region jedoch weit weniger bekannt sind.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: EU Webseite
Así como los auriculares tradicionales ANC sólo utilizan dos micrófonos para analizar el ruido ambiental, Zik tiene cuatro micrófonos (1, 2, 3, 4) ubicados dentro y fuera de cada auricular que ofrecen un confort total de escucha.
Während handelsübliche ANC-Kopfhörer nur über zwei Mikrophone zur Analyse der Umgebungsgeräusche verfügen, ist der Zik mitvier Mikrophonen (1, 2, 3, 4) ausgestattet, die an jeder Ohrmuschel innen und außen angeordnet sind, um einen optimalen Hörkomfort zu gewährleisten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik
Korpustyp: Webseite
Usted verá en el informe de nieve anterior para % {location_name} que nuestros reporteros han dado información de la pista de esquí y condiciones fuera de pista por separado.
Piste und Off- Pisten sind oft anders, so bitten wir Schnee Reportern die Pisten und Off-Pisten Bedingungen in Cesana Torinese (Via Lattea) getrennt zu beschreiben.
Usted verá en el informe de nieve anterior para % {location_name} que nuestros reporteros han dado información de la pista de esquí y condiciones fuera de pista por separado.
Sie können einen aktualisierten Schneebericht hier teilen. Piste und Off- Pisten sind oft anders, so bitten wir Schnee Reportern die Pisten und Off-Pisten Bedingungen in Cauterets getrennt zu beschreiben.
Usted verá en el informe de nieve anterior para % {location_name} que nuestros reporteros han dado información de la pista de esquí y condiciones fuera de pista por separado.
Sie können einen aktualisierten Schneebericht hier teilen. Piste und Off- Pisten sind oft anders, so bitten wir Schnee Reportern die Pisten und Off-Pisten Bedingungen in Superbagneres getrennt zu beschreiben.
Los miembros serían elegidos por todos los integrantes de la Asamblea General, lo que daría lugar a una mejor rendición de cuentas y haría que el órgano fuera más representativo.
Die Mitglieder des Rates waren stärker rechenschaftspflichtig und das Organ wäre repräsentativer, weil die Wahl durch die gesamte Generalversammlung erfolgen würde.
Korpustyp: UN
Oh, si fuera de noche!
Ach, daß es Abend wäre!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Oh, si fuera de mañana!
Ach, das es Morgen wäre!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
-- No Tendrías ninguna autoridad contra Mí, si no te fuera dada de arriba.
Du hättest keine Macht über mich, wenn sie dir nicht wäre von obenherab gegeben;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y a cualquiera que haga tropezar a uno de estos pequeños que creen en Mí, mejor le fuera que se le atase al cuello una gran piedra de molino y que se le hundiese en lo profundo del mar.
Wer aber ärgert dieser Geringsten einen, die an mich glauben, dem wäre es besser, daß ein Mühlstein an seinen Hals gehängt und er ersäuft werde im Meer, da es am tiefsten ist.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero sin tu consentimiento no quise hacer nada, para que tu bondad no fuera como por Obligación, sino de buena voluntad.
aber ohne deinen Willen wollte ich nichts tun, auf daß dein Gutes nicht wäre genötigt, sondern freiwillig.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
La Comisión opina que, en general, la situación en materia de derechos humanos en Marruecos está progresando considerablemente, y que sería incoherente que este progreso no fuera homogéneo a causa de la aplicación de un planteamiento diferente con respecto a la región del Sahara occidental.
Die Kommission ist der Auffassung, dass im allgemeinen die Menschenrechtssituation in Marokko beträchtliche Fortschritte macht, und dass es inkohärent wäre, wenn dieser Prozess dadurch unterbrochen würde, dass im Bereich Westsahara ein anderer Ansatz zugrunde gelegt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando se trate de residuos peligrosos producidos en el país miembro de expedición en cantidades globales anuales tan pequeñas que la creación de nuevas plantas especializadas de eliminación en dicho país fuera económicamente inviable, no será aplicable lo dispuesto en la letra a) del apartado 1.
Werden in einem Mitgliedstaat, der Versandstaat ist, gefährliche Abfälle in so geringen jährlichen Gesamtmengen erzeugt, dass die Einrichtung neuer spezialisierter Beseitigungseinrichtungen in diesem Staat unwirtschaftlich wäre, so gilt Absatz 1 Buchstabe a) nicht.
Korpustyp: EU DCEP
Esto permite a los Estados miembros mantenerse en conformidad con la Directiva si en otro caso la calidad del agua fuera "buena" o mejor.
So können die Mitgliedstaaten die Richtlinie weiterhin einhalten, wenn die Wasserqualität ansonsten mindestens „gut“ wäre.
Korpustyp: EU DCEP
s) «proyecto en avanzado estado de desarrollo»: todo proyecto que haya sido objeto de una decisión de financiación y cuya modificación del pliego de condiciones técnicas resulte inaceptable bien porque su diseño/construcción se encuentre en fase muy avanzada o porque la relación coste/beneficio de dicha modificación fuera insuficiente .
s) „Vorhaben, die sich in einem fortgeschrittenen Entwicklungsstadium befinden“ Vorhaben, die Gegenstand eines Finanzierungsbeschlusses sind und bei denen eine Änderung der technischen Leistungsbeschreibung nicht akzeptabel wäre , weil entweder deren Entwurf/Bau sehr weit fortgeschrittenen ist oder das Kosten-Nutzen-Verhältnis einer solchen Änderung nicht vorteilhaft genug wäre .
Korpustyp: EU DCEP
fueraist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El representante más significativo de esa época probablemente fuera X1 Tomáš Baťa X1, que consiguió dar trabajo a decenas de miles de obreros.
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Esta contribución se lleva a cabo de acuerdo con el principio de respeto de los derechos humanos tanto dentro como fuera de la UE, inscritos en los Tratados y los acuerdos de la UE con terceros países.
ES
Dieser Beitrag wird im Einklang mit dem Prinzip der Einhaltung der Menschenrechte innerhalb wie auch außerhalb der EU, wie es in den Abkommen zwischen der EU und den Drittländern festgeschrieben ist, geleistet.
ES
Sachgebiete: oeffentliches media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El Sr. Bot considera, a continuación, que el criterio basado en la «modificación de las funciones fisiológicas» no puede interpretarse fuera de contexto ni de la aplicación médica a la que está destinada la sustancia o la combinación de sustancias.
ES
Sodann vertritt Herr Bot die Auffassung, dass das Kriterium „Beeinflussung der physiologischen Funktionen“ weder unabhängig von dem Zusammenhang, in den es eingebunden ist, noch von der medizinischen Anwendung, für die der Stoff oder die Stoffzusammensetzung bestimmt ist, betrachtet werden kann.
ES
Sachgebiete: astrologie tourismus politik
Korpustyp: Webseite
El certificador reconoce que sus esfuerzos de buena fe podrían no eximirlo de responsabilidad si no fuera cierto que efectivamente la obra certificada está en el dominio público.
Es ist ihm bewusst, dass seine Bemühungen ihn im Zweifel nicht vor etwaiger Haftung schützen, falls das Werk sich eben nicht, wie vom Zertifizierer angenommen, im Zustand der Gemeinfreiheit befinden sollte.
Siendo una solución que se basa en la comunicación y el establecimiento de conexiones fuertes, ShapeUp necesitaba traducir su servicio de 55.000 palabras a 23 idiomas diferentes tan eficientemente como fuera posible.
Als eine Lösung, die sich auf Kommunikation und das Schaffen starker Verbindungen stützt, benötigten ShapeUp für die Übersetzung ihres mehr als 55.000 Wörter umfassenden Services in 23 verschiedene Sprachen eine Umsetzung, die so effizient wie möglich ist.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
Si determinada seguridad fuera necesaria para proteger información como los datos de tarjeta de crédito, Goldcar utiliza el protocolo de seguridad SSL.
ES
Wenn eine bestimmte Sicherheitsmaßnahme notwenig ist, um Informationen wie Kreditkartendaten zu schützen, benutzt Goldcar das Sicherheitsprotokoll SSL.
ES
“Creo que es un desarrollo natural, que muchos novelistas comenzaron escribiendo poesía, porque así palpas mejor la lengua y aprendes a trabajar con ella fuera de lo corriente.
stockers9, Free Images „Ich denke, dass es eine völlig natürliche Entwicklung ist. Viele Schriftsteller fangen mit der Poesie an. Denn dadurch lernt man, mit Sprache auf eine nicht selbstverständliche Weise umzugehen.
Raus aus der Anonymität und Licht in das Dunkel bringen, unsere Girls haben es verdient deinen geilen Körper und harten Schwanz beim Cybersex zu sehen.
Finalmente, Señorías, deseo recordar que el Gobierno francés decidió ayer reabrir una parte de la explotación de la planta química AZF de Toulouse mientras las poblaciones están reclamando su traslado fuera de las zonas habitadas.
Des Weiteren möchte ich darauf verweisen, dass die französische Regierung gestern die Wiedereröffnung eines Teils des AZF-Werkes in Toulouse beschlossen hat, obwohl die Bevölkerung dessen Verlagerung aus den bewohnten Gebieten heraus fordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie notó nada fuera de lo normal.
Niemand bemerkte etwas aus dem Üblichen heraus.
Korpustyp: Untertitel
puede ser utilizado en el alimento, productos de la salud, cosméticos hacia fuera que empaquetan y así sucesivamente ........
No se efectuaron entregas de grasas para piensos fuera de este país.
Außerhalb von Deutschland fanden keine Lieferungen von Futtermittelfett statt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Patty, tengo una vida fuerade aquí.
Patty, ich habe auch ein Leben außerhalbvon hier.
Korpustyp: Untertitel
puede traducir francés entre inglés y otros idiomas, finlandés es la lengua hablada por la mayoría de la población en Finlandia y finlandeses étnicas fuerade Finlandia.
Französisch zwischen Englisch und andere Sprache übersetzen können, Finnish ist die Sprache gesprochen, von der Mehrheit der Bevölkerung in Finnland und ethnischen Finnen außerhalbvon Finnland.
Sachgebiete: radio foto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Los procesos de cooperación económica regional sólo tendrán éxito si no son elaborados por los propios países, y no impuestos desde fuera.
Die Prozesse der regionalen wirtschaftlichen Zusammenarbeit haben nur dann Aussicht auf Erfolg, wenn sie von den Ländern selbst erarbeitet werden und nicht von außen kommen.
Korpustyp: EU DCEP
Pero las puertas habían sido cerradas porfuera.
Aber die Türen waren vonaußen verschlossen worden.
Korpustyp: Untertitel
Date un capricho y disfruta de una estancia muy especial con todo lo necesario para renovarte por dentro y porfuera.
La otra enseñanza que se desprende es la de que el acuerdo de paz de Lomé fue impuesto desde fuerapor quienes no estaban implicados y era totalmente inviable.
Was wir ferner daraus lernen sollten, ist, daß das Friedensabkommen von Lomé von außen und von Außenstehenden aufgezwungen wurde und völlig undurchführbar war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero tú no puedes decir porfuera cuáles son los realmente jugosos.
Vonaußen kann man nie sehen, welche richtig schön schleimig sind.
Korpustyp: Untertitel
Nada más lejos de la realidad, porque aunque se trata también de un faro y porfuera es sencillo, el faro Ližnjan sorprende por dentro por su encanto.
ES
Aber weit gefehlt, denn hierbei handelt es sich ebenfalls um einen Leuchtturm – vonaußen schlicht von innen einfach wunderschön kommt der Leuchtturm Ližnjan daher.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
No obstante, este requisito no deberá impedir que se pueda bloquear la puerta desde fuera, a condición de que pueda ser abierta siempre desde dentro por medio del mecanismo normal de apertura.
Diese Vorschrift schließt jedoch nicht aus, dass die Tür von außen verriegelt werden kann, sofern sie stets von innen mit dem normalen Öffnungsmechanismus zu öffnen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Usted porfuera y yo por dentro, ¿verdad?
Ja, Sie vonaußen und ich von innen, wie gehabt.
Korpustyp: Untertitel
Date un capricho y disfruta de una estancia muy especial con todo lo necesario para renovarte por dentro y porfuera.
Sachgebiete: tourismus raumfahrt media
Korpustyp: Webseite
Pensándolo bien, vamos a comerfuera.
Wenn ich so drüber nachdenke, lass uns essengehen.
Korpustyp: Untertitel
Vamos a comerfuera para variar.
Lass uns zur Abwechslung mal was essengehen.
Korpustyp: Untertitel
comer fueraauswärts essen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
restaurante romazzino, restaurante en la playa, bar ginepro, cafetería en la playa, comer en cerdeña, pensión completa en cerdeña, comerfuera en cerdeña