Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
¡Vamos a hacer un fuerte!
Wir bauen eine Festung.
Korpustyp: Untertitel
El templo religioso más antiguo es la Capela dos Milagros y los fuertes de São João Baptista y Nossa Senhora do Amparo fueron construidos también en ese momento.
ES
Der älteste religiöse Platz ist die Kapelle dos Milagres, und die Festungen São João Baptista und Nossa do Senhora do Amparo stammen ebenfalls aus dieser Zeit.
ES
Wie viele Forts aus der Mogul-Zeit beherbergt auch das Fort von Agra innerhalb des doppelten Mauerrings sowohl private Wohnhäuser wie auch religiöse Gebäude.
ES
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
También podrán utilizar el servicio de información turística del establecimiento para organizar excursiones a lugares de interés cercanos como la antigua puerta del fuerte holandés y la Pequeña Roma.
Alternativ können Sie am Tourenschalter Ausflüge zu den nahe gelegenen Sehenswürdigkeiten (z.B. Altes Holländisches Fort Tor und Kleines Rom) organisieren.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
La piedra que aflora al pie del fuerte cuando baja la marea servía para atar a los rebeldes, que se ahogaban ante la mirada de los demás reos cuando la marea volvía a subir.
ES
Aufständische wurden an einem Stein am Fuße des Forts festgebunden, der nur bei Ebbe frei lag. Wenn die Flut kam, ertranken sie vor den Augen ihrer Mitgefangenen.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Este peculiar rincón de la isla presume de poseer la iglesia más antigua, la “Capela dos Milagres”, además de dos fuertes que aún son testigos mudos de la defensa de los isleños frente a los numerosos ataques piratas.
Hier befindet sich die älteste Kirche der Insel, die ‘Capela dos Milagres’, und zwei Forts zeugen heute noch von den Verteidigungsbemühungen der lokalen Bevölkerung gegenüber den vielen Piratenattacken auf das Dorf.
Das Hotel befindet sich 2,6 km vom Connaught Place, 4 km vom Roten Fort und 5 km vom India Gate entfernt. Vom internationalen Flughafen Indira Gandhi trennen Sie 14,3 km.
ES
Eine weitere Stärke von GIMP besteht in der freien Verfügbarkeit des Programmcodes. Hierdurch ist es auf sehr vielen verschiedenen Plattformen verfügbar.
Sachgebiete: auto internet informatik
Korpustyp: Webseite
La recuperación de la repostería tradicional canaria es uno de sus grandes fuertes, como también la creatividad y la innovación constante en sus muy diversos productos.
Die Besitzer haben es nicht nur geschafft, die traditionelle kanarische Feingebäckherstellung wieder aufleben zu lassen; auch Kreativität und Einfallsreichtum zählen zu den Stärken ihrer Firma.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
En éstas se pueden combinar las formas clásicas de estudio en grupo con unidades digitales individuales, focalizando, así, los fuertes de las diferentes formas de estudio y maximizando los buenos resultados del aprendizaje.
In diesen können klassische Gruppenlernformen mit individuellen, digitalen Lerneinheiten so kombiniert werden, dass die Stärken der unterschiedlichen Lerntypen gebündelt und die Lernerfolge maximiert werden.
Serán necesarios cambios profundos para afrontar la fuerte competencia de una economía globalizada y para proteger el empleo a largo plazo en la UE.
Tiefgreifende Änderungen werden benötigt, um im harten Wettbewerbskampf der globalisierten Wirtschaft zu bestehen und um die langzeitige Beschäftigung in der EU zu sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente puedo cambiar a un licor mas fuerte.
Ich wechsle langsam zu den härteren Sachen über.
Korpustyp: Untertitel
Atrás han quedado los días en que se hablaba de monedas fuertes.
DE
Alemania y Francia presentaron solicitudes para movilizar el Fondo en relación con dos catástrofes causadas por una fuerte tormenta y un ciclón tropical, respectivamente.
Deutschland und Frankreich haben Anträge auf Inanspruchnahme des Fonds gestellt, weil sie große Schäden infolge eines schweren Sturms bzw. eines tropischen Wirbelsturms erlitten haben —
Korpustyp: EU DGT-TM
Mamá se irá a la cama con un fuerte dolor de cabeza.
Mutter wird sich mit schweren Kopfschmerzen ins Bett legen.
Korpustyp: Untertitel
Advertencia en caso de fuertes lluvias el parque se puede cerrar.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Bossi ya sabe que no podrá cumplir las primeras dos promesas, así que debe cumplir la tercera, porque si no la Liga sufrirá fuertes daños.
Bossi weiß jetzt, dass die ersten beiden Versprechen nicht gehalten werden können. Deshalb muss er das dritte einlösen oder die Liga wird schwere Einbußen erleiden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tuve un resfriado fuerte y no me sentía bien para escribir.
Ich hatte eine schwere Grippe und mir war nicht nach Schreiben.
Korpustyp: Untertitel
Originaria de Irlanda, Guinness es famosa por su color oscuro y su sabor fuerte, que frecuentemente es descrito como “ácido”.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
En particular, hoy siguen oyéndose los ecos de las fuertes crisis económicas que sacudieron la sociedad albanesa debido a su economía piramidal.
Insbesondere sind heute noch immer die Nachwirkungen der schweren Wirtschaftskrise spürbar, von der die albanische Gesellschaft als Ergebnis ihrer Pyramidenwirtschaft erschüttert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oh, no eres muy fuerte.
Ja, das Fass ist schwer.
Korpustyp: Untertitel
ya la aparición de la lluvia - como el servicio meteorológico - desarrollar una fuerte tormenta.
DE
Sachgebiete: verlag tourismus politik
Korpustyp: Webseite
fuertesehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
sé que los diputados que se han ocupado de ello desde la década de los ochenta junto con las empresas han mantenido un fuerte alegato a favor de una normativa.
Ich weiß, daß die Kollegen unter den Abgeordneten, die sich schon in den achtziger Jahren vereint mit der Wirtschaft darum bemüht haben, bei uns sehr für eine Gesetzgebung eingetreten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que desde 1993 existe el mercado interior europeo, los ferrocarriles tienen todavía una fuerte orientación nacional.
Trotz der Tatsache, daß seit 1993 ein einziger europäischer Binnenmarkt besteht, sind die Eisenbahnen noch immer sehr national orientiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La actual OCM se ha mostrado eficaz, pero necesita ser mejorada y tiene que introducir un nuevo régimen que sea más eficaz en la gestión de las crisis y poner en marcha medidas específicas para los productos que están sometidos a la fuerte presión de las importaciones.
Die derzeitige GMO hat sich als wirkungsvoll erwiesen, muss aber verbessert werden, und es muss ein neues System geschaffen werden, das bei der Bewältigung von Krisen effektiver funktioniert, und es müssen spezielle Maßnahmen für Erzeugnisse eingeführt werden, bei denen das Importaufkommen sehr hoch ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta la fuerte competitividad de la producción de cereales ucraniana y los tipos reducidos de los que se beneficia, la Comisión ha de actuar con más cautela a la hora de hacer concesiones en las negociaciones con Ucrania.
Angesichts der Tatsache, dass die Getreideproduktion der Ukraine sehr wettbewerbsfähig ist und von ermäßigten Zollsätzen profitiert, muss die Kommission bei Verhandlungen mit der Ukraine vorsichtiger mit Zugeständnissen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta doble trayectoria –defensa de los principios del contenido de la Constitución Europea por un lado y proyectos específicos para hacer avanzar a Europa, por otro–, cuenta con nuestro fuerte apoyo.
Wir unterstützen Sie sehr auf diesem Doppelweg — einerseits Verteidigung der Prinzipien der Substanz der Europäischen Verfassung, andererseits aber auch konkrete Projekte, um Europa voranzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese sentido lamento que las primeras reacciones de la Comisión, que se conocieron la semana pasada, fueron muy a la defensiva y de fuerte rechazo.
Ich bedauere diesbezüglich, daß die ersten Reaktionen der Kommission in der vergangenen Woche sehr defensiv und sehr ablehnend waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A más largo plazo , sobre la base del análisis y la valoración del Consejo de Gobierno , se considera que la debilidad económica mundial y la fuerte atonía de la demanda interna persistirán durante los próximos trimestres .
Auf längere Sicht wird auf Grundlage der Analyse und Beurteilung des EZB-Rats davon ausgegangen , dass die globale Wirtschaftsschwäche und die sehr verhaltene Binnennachfrage auch in den kommenden Quartalen anhalten werden .
Korpustyp: Allgemein
A más largo plazo , sobre la base de su actual análisis y valoración , el Consejo de Gobierno sigue considerando que la debilidad económica mundial y la fuerte atonía de la demanda interna persistirán durante los próximos trimestres en la medida en que las tensiones financieras continúan afectando a la actividad .
Auf längere Sicht geht der EZB-Rat auf der Grundlage seiner aktuellen Analyse und Beurteilung nach wie vor davon aus , dass die globale Wirtschaftsschwäche und die sehr gedämpfte Binnennachfrage in den kommenden Quartalen anhalten werden , da sich die Finanzmarktspannungen weiterhin auf die Konjunktur auswirken .
Korpustyp: Allgemein
Este período coincidió con una fuerte aceleración del crecimiento del porcentaje de importaciones de la India.
Gleichzeitig stieg der Marktanteil der Einfuhren aus Indien sehr rasch an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta presión adicional de los precios tuvo una incidencia negativa suplementaria sobre la industria de la Unión, que vio cómo sus beneficios y otros indicadores financieros mostraban una fuerte tendencia negativa a partir de 2008.
Dieser zusätzliche Preisdruck hatte weitere negative Auswirkungen auf den Wirtschaftszweig der Union, dessen Gewinne und andere Finanzindikatoren ab 2008 eine sehr negative Entwicklung nahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
fuertegroßen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mucho de ello se debe a los decididos esfuerzos de la Comisión y al fuerte compromiso personal del Presidente de la Comisión Barroso.
Es wurde viel erreicht dank der entschlossenen Arbeit der Kommission und des großen persönlichen Engagements des Kommissionspräsidenten Barroso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Veo en esta prueba un medio para dar un fuerte impulso a las reformas necesarias.
Ich sehe in der gegenwärtigen Prüfung ein Mittel, um den notwendigen Reformen großen Nachdruck zu verleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un elevado almacenamiento de existencias también genera una fuerte presión sobre el mercado y, por consiguiente, sobre los precios.
Eine hohe Lagerhaltung bedingt gleichzeitig auch einen großen Druck auf den Markt und damit auf die Preise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto supondría un daño ambiental fuerte, serios riesgos de despoblación y graves problemas en materia de gestión del territorio.
Dies würde einen großen Umweltschaden, ernste Entvölkerungsrisiken und gravierende Bewirtschaftungsprobleme für das Gebiet bedeuten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este Fondo responde a una fuerte expectativa de los ciudadanos y demuestra la capacidad de la UE para reaccionar con rapidez cuando está en juego la solidaridad de los ciudadanos.
Dieser Fonds entspricht den großen Erwartungen der europäischen Bürger und demonstriert die Fähigkeit der EU, schnell zu agieren, wenn es um die Solidarität mit den Menschen geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, se va reconociendo cada vez más el riesgo de que los acuerdos, si bien las empresas cumplen con las condiciones jurídicas para poder acogerse a la exención por categoría, en la práctica terminen surtiendo efectos de falseamiento de la competencia si se firman entre empresas con una fuerte posición en el mercado.
Außerdem wird das Risiko immer deutlicher, daß Vereinbarungen, die zwar die juristischen Voraussetzungen erfüllen, um für eine Gruppenfreistellung in Betracht zu kommen, in der Praxis wettbewerbsverzerrende Auswirkungen haben können, wenn sie zwischen Unternehmen mit einer großen Marktmacht abgeschlossen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, quiero resaltar una vez más que al reclamar una directiva que refleje esos objetivos, demostraremos nuestro apoyo general a la fuerte diversidad cultural de Europa.
Zum Schluss möchte ich nochmals unterstreichen, dass wir, indem wir eine Richtlinie fordern, in der diese Zielsetzungen verankert sind, unsere Befürwortung einer großen kulturellen Vielfalt in Europa zum Ausdruck bringen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos transmitir una señal política firme a favor de la Comisión y, por tanto, creo que este Parlamento Europeo debe actuar de contrapeso a la presión política tan fuerte que ejercen los Estados miembros sobre la Comisión y demostrar que el Parlamento piensa en el futuro y no en el pasado.
Wir können ein sehr starkes politisches Signal zur Unterstützung der Kommission aussenden, und aus diesem Grund denke ich, dass das Europäische Parlament als Gegengewicht zu dem sehr großen politischen Druck seitens der Mitgliedstaaten auf die Kommission fungieren muss und zeigen muss, dass dieses Parlament in die Zukunft, und nicht in die Vergangenheit blickt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin quitar dureza a nuestro fuerte empeño en controlar -de lo que ya hemos dado muestras en el pasado- los gastos, estamos viendo que la estabilización se ha producido cuando ha habido un aumento del control.
Ohne in unseren großen Anstrengungen zur Ausgabenkontrolle nachzulassen - wofür wir in der Vergangenheit schon Beweise geliefert haben -, konstatieren wir, daß mit der Verstärkung der Kontrolle eine Stabilisierung eingetreten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trabajaremos de tal manera que, o bien en las cláusulas de salvaguarda o bien en las transiciones, estas propuestas no tengan una incidencia demasiado fuerte en estas regiones.
Wir werden entweder im Rahmen der Schutzklauseln oder der Übergangsregelungen entsprechende Formulierungen finden, damit diese Vorschläge keine allzu großen Auswirkungen auf diese Regionen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fuertefest
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El deseo de todos nuestros Gobiernos de alcanzar un tratado constitucional para Europa era fuerte y todo el mundo se sintió responsable del fracaso de alcanzar una decisión.
Alle Regierungen waren fest entschlossen, zu einem Verfassungsvertrag für Europa zu kommen, und alle waren sich über ihre Verantwortung für einen nicht gefassten Beschluss im Klaren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos un fuerte compromiso con la consolidación de una asociación estratégica entre Europa y América Latina y el Caribe.
Wir sind der Konsolidierung einer strategischen Partnerschaft zwischen Europa und Lateinamerika und der Karibik fest verpflichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, expresa su fuerte convicción de que la movilidad y la protección del medio ambiente no son excluyentes y que los automóviles futuros abrirán el camino de un nuevo estilo de vida que conciliará el medio ambiente y la movilidad.
Zudem ist der Berichterstatter fest überzeugt, dass sich Mobilität und Umweltschutz nicht zwangsläufig gegenseitig ausschließen und dass die Kraftfahrzeuge der Zukunft einem neuen, beiden Anforderungen gerecht werdenden Lebensstil den Weg weisen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Ahora dame un bofetada, lo más fuerte que puedas.
Jetzt ohrfeige mich so fest du kannst.
Korpustyp: Untertitel
Pon tus dedos aquí, Kara, y aprieta fuerte.
Halt das hier, Kara, und drück ganz fest.
Korpustyp: Untertitel
No tienes que apretar tan fuerte.
Du musst nicht zu fest drücken.
Korpustyp: Untertitel
Es fuerte pero no soportara mucho peso.
Es ist fest, hält aber nicht viel Gewicht.
Korpustyp: Untertitel
Quizá si te froto bien fuerte.
Vielleicht, wenn ich wirklich fest schrubbe.
Korpustyp: Untertitel
Fuerte, sin una sola cicatriz.
Fest, und nicht eine Narbe.
Korpustyp: Untertitel
El cable que va a través de sus collares puede tirar tan fuerte, que serán decapitados por las cuchillas montadas.
Es kann so fest gezogen werden, dass Sie von den montierten Klingen enthauptet werden.
Korpustyp: Untertitel
fuertedrastischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las directrices aprobadas y publicadas a principios de abril estipulan procedimientos rápidos para analizar si es preciso tomar medidas de salvaguardia en respuesta al fuerte incremento de las importaciones de productos textiles y de confección de China.
Die Anfang April angenommenen und veröffentlichten Leitlinien sehen zügige Verfahren zur Prüfung der Frage vor, inwiefern Schutzmaßnahmen als Reaktion auf den drastischen Anstieg der chinesischen Textil- und Bekleidungseinfuhren gerechtfertigt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En diciembre de 2008, este Parlamento votó, de forma abrumadora, a favor de mi informe sobre el mecanismo alimentario de 1 000 millones de euros para proporcionar ayuda financiera a los países en desarrollo debido a la fuerte subida de los precios de los productos alimenticios que se produjo en aquel momento.
Im Dezember 2008 stimmte dieses Parlament mit überwältigender Mehrheit für meinen Bericht über die Nahrungsmittelfazilität in Höhe von 1 Mrd. EUR, um Entwicklungsländer angesichts des damals drastischen Anstiegs der Nahrungsmittelpreise finanziell zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde comienzos de año se han producido noticias alentadoras sobre la recuperación de la producción industrial, principalmente como resultado de la sustitución de las importaciones, el control relativamente estrecho de la inflación y una situación más sólida de la balanza de pagos, producida principalmente por la fuerte subida del precio de las exportaciones de petróleo.
So gab es seit Beginn dieses Jahres einige ermutigende Nachrichten über die Belebung der Industrieproduktion, was hauptsächlich auf Importsubstitution, relativ straffe Kontrolle der Inflation und auf eine bessere Zahlungsbilanz infolge des drastischen Preisanstiegs für russische Erdölexporte zurückzuführen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son propuestas presentadas hace tiempo por los representantes del sector de la pesca para hacer frente a la crisis económica y social a la que se enfrentan, crisis ahora agravada por el fuerte aumento del coste de los combustibles.
Diese Vorschläge von Vertretern der Fischwirtschaft liegen seit langem auf dem Tisch und zielen darauf ab, die derzeitige wirtschaftliche und soziale Krise in den Griff zu bekommen, die sich durch den drastischen Anstieg der Kraftstoffpreise noch verschärft hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SK) Estamos siendo testigos de un fuerte aumento de las acciones terroristas y de la insurgencia violenta en Afganistán.
(SK) Wir sind derzeit Zeuge einer drastischen Zunahme von Terroranschlägen und gewalttätigen Unruhen in Afghanistan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras tanto, el Ministro de Hacienda, el señor Fayad, con quien me reuní tras la formación del Gobierno, se enfrenta al tremendo problema de tener que sanear las finanzas públicas palestinas tras un año de decadencia institucional y de una fuerte caída de los ingresos.
Gleichzeitig steht Finanzminister Salam Fayyad, mit dem ich nach der Regierungsbildung zusammengetroffen bin, vor der enormen Herausforderung, die öffentlichen Finanzen nach einem Jahr des institutionellen Verfalls und eines drastischen Rückgangs der Einnahmen wieder auf Vordermann zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señora Presidenta, en los últimos años las comunidades escocesas que dependen de la pesca han sufrido un fuerte retroceso de su bienestar económico debido a decisiones políticas tomadas en el marco de la Política Pesquera Común (PPC) con la cooperación activa con los Gobiernos de Escocia y del Reino Unido.
Frau Präsidentin! Die von der Fischerei abhängigen Gemeinschaften in Schottland haben in den letzten Jahren einen drastischen Niedergang ihrer wirtschaftlichen Lage erlitten, und zwar als unmittelbare Folge politischer Entscheidungen im Rahmen der Gemeinsamen Fischereipolitik – Entscheidungen, die mit aktiver Mitwirkung der schottischen und der britischen Regierung getroffen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
LA DESACELERACIÓN DEL COMERCIO MUNDIAL El comercio mundial experimentó una fuerte contracción en el cuarto trimestre de 2008 y en el primer trimestre de 2009 , tras la intensificación de la crisis financiera en septiembre del 2008 y la consiguiente desaceleración de la actividad mundial .
DER RÜCKGANG DES WELTHANDELS Infolge der Verschärfung der Finanzkrise im September 2008 und dem damit verbundenen Rückgang des globalen Wirtschaftswachstums kam es im Schlussquartal 2008 und im ersten Jahresviertel 2009 zu einer drastischen Schrumpfung des Welthandels .
Korpustyp: Allgemein
Aunque sí se materializó una fuerte contracción de la demanda , especialmente en las economías desarrolladas , la caída fue mucho menor de lo previsto , en particular en las economías emergentes , en las que los estímulos fiscales fueron , en general , intensivos en recursos naturales .
Wenngleich es insbesondere in den Industrieländern tatsächlich zu einem drastischen Nachfragerückgang kam , so war dieser vor allem in den aufstrebenden Volkswirtschaften , wo der Mittelaufwand für die Konjunkturmaßnahmen meist hoch war , geringer als ursprünglich angenommen .
Korpustyp: Allgemein
Aunque tendieron a subir después de la fuerte caída de 2009, entre 2009 y el periodo de investigación se mantuvieron constantemente por debajo de los precios aplicados por la industria de la Unión.
Nach dem drastischen Rückgang 2009 bewegten sie sich ab 2009 bis zum UZ zwar wieder nach oben, blieben aber stets unter dem Preisniveau des Wirtschaftszweigs der Union.
Korpustyp: EU DGT-TM
fuertegroße
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si damos crédito a las encuestas de opinión suecas, hay una fuerte corriente de opinión en este sentido.
Wenn man den Meinungsumfragen in Schweden glauben kann, finden diese Fragen eine außerordentlich große Unterstützung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decepcionante aún, y hay que esperar que en la próxima semana se mejore este texto, porque, de lo contrario, la ciudadanía europea recibirá una fuerte decepción.
Noch ist der Text enttäuschend, und es ist zu hoffen, daß er in der nächsten Woche verbessert wird, sonst werden die europäischen Bürger eine große Enttäuschung erleben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo decir que interpreto este comunicado como si el Consejo aceptase nuestra posición, a condición de que se consiga una fuerte mayoría en el Parlamento a su favor.
Ich möchte sagen, daß ich diese Aussage so deute, daß der Rat unseren Standpunkt unter der Voraussetzung akzeptiert, daß wir hier im Parlament eine große Mehrheit dafür haben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque la movilización es fuerte, pero insuficiente.
Denn so große Anstrengungen auch unternommen werden, sind sie doch unzureichend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ese modo, ningún Estado miembro saldría perdiendo económicamente, y además evitarían así los efectos perjudiciales que una fuerte dependencia de las subvenciones podría traer consigo sobre sus economías.
Auf diese Weise wäre kein Mitgliedstaat finanziell benachteiligt und gleichzeitig würden die negativen Auswirkungen vermieden, die eine allzu große Abhängigkeit von EU-Beihilfen für die nationale Wirtschaft haben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Transcaucasia es una región estratégica cuyos vínculos con los países de Europa son estrechos y antiguos, como lo revela, por ejemplo, la presencia de una fuerte población de origen armenio en ciertos países europeos, sobre todo en Francia.
In der Tat - Transkaukasien ist eine strategisch wichtige Region mit seit alters her engen Verbindungen zu den Ländern Europas, wie sie beispielsweise durch eine große Bevölkerungsgruppe armenischen Ursprungs in manchen Ländern Europas, und hier vor allem in Frankreich, belegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La actitud de no cooperación de Gran Bretaña ha determinado un estado de fuerte tensión en la Unión.
Die von Großbritannien eingenommene Haltung der Nichtzusammenarbeit hat große Spannungen in der Union hervorgerufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También existe una expectativa fuerte de concertación, de transparencia, de debate público.
Es bestehen auch große Erwartungen hinsichtlich mehr Abstimmung, Transparenz und öffentlicher Diskussion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta ocasión China demostró una fuerte sensibilidad al enviar ayuda inmediata a las víctimas taiwanesas.
China zeigte bei diesem Anlass große Sensibilität, indem es sofortige Hilfe für die taiwanesischen Opfer schickte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el informe del Sr. Fiori sobre genética marca una etapa importante en el debate europeo e internacional sobre una cuestión delicada e interesante que exige una fuerte atención en el mundo político por las responsabilidades que conlleva.
Herr Präsident, der Bericht von Herrn Fiori über die Humangenetik kennzeichnet eine wichtige Etappe in der europäischen und internationalen Debatte über eine heikle und bewegende Frage, die aufgrund der damit verbundenen Verantwortung große Aufmerksamkeit vonseiten der Politiker erfordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fuertehohen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero ese sistema se mantiene a costa de una fuerte presión fiscal que hace cada vez más difícil, no ya la creación, sino incluso el mantenimiento de las empresas, sobre todo las pequeñas ya existentes.
Dieses System kann aber nur um den Preis einer hohen Steuerlast erhalten werden, die nicht nur die Schaffung, sondern sogar schon den Fortbestand der Unternehmen, vor allem der kleinen und mittleren, immer schwieriger macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Secretario General de la Liga, Khemaïs Ksila, ha sido condenado a una fuerte multa que no puede pagar y corre, debido a ello, el riesgo de ser encarcelado de nuevo.
Der Generalsekretär der Liga, Khemaïs Ksila, der bereits zwei Jahre im Gefängnis verbracht hat, wurde zu einer hohen Geldstrafe verurteilt, die er nicht bezahlen kann, so dass ihm vermutlich erneut eine Haftstrafe droht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha agricultura permitirá conservar un tejido socioeconómico denso en zonas rurales deprimidas, manteniendo una fuerte conciencia del papel y de las responsabilidades del agricultor en la conservación del ecosistema y de la biodiversidad a la hora de obtener productos sanos y de calidad.
Dadurch ermöglicht er die Aufrechterhaltung eines dichten sozioökonomischen Netzes in anfälligen ländlichen Gebieten mit einem hohen Bewußtsein um die Rolle und die Verantwortung der Landwirtschaft für den Schutz des Ökosystems und der Artenvielfalt und erzeugt gleichzeitig gesunde Qualitätsprodukte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gasòliba i Böhm y von Wogau, pero Señorías, señor Presidente del Consejo, aparte de la gran importancia de la UEM, que según mi Grupo creará empleo, no hemos de hacer la vista gorda ante el fuerte desempleo.
Abgesehen von der großen Bedeutung der WWU, durch die nach Ansicht meiner Fraktion Arbeitsplätze geschaffen werden, dürfen wir jedoch nicht die Augen vor der hohen Arbeitslosigkeit verschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con frecuencia se considera a las mujeres como trabajadoras de "alto riesgo", de "segunda clase" o "inadecuadas", dada la fuerte probabilidad de que se queden embarazadas y ejerzan el derecho a disfrutar del permiso de maternidad.
Frauen werden oft aufgrund der hohen Wahrscheinlichkeit, dass sie schwanger werden und ihr Recht auf Mutterschaftsurlaub in Anspruch nehmen, als "sehr riskante", "zweitklassige" oder "untaugliche" Arbeitnehmer angesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, es preciso tener en cuenta que, debido a su fuerte peso económico y social, un sector agrícola y alimentario competitivo va a tener una importancia decisiva para el éxito del proceso de transformación y reestructuración de los países candidatos.
Dabei ist zu beachten, dass in den Beitrittsländern eine wettbewerbsfähige Land- und Ernährungswirtschaft aufgrund ihres hohen ökonomischen und gesellschaftlichen Gewichts für den erfolgreichen Transformations- und Umstrukturierungsprozess von entscheidender Bedeutung sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha prensa, que desempeña un papel determinante en la lucha contra el integrismo terrorista que reina en este país, ha pagado durante años un fuerte tributo, y muchos periodistas han sido víctimas por haber defendido la libertad.
Diese Presse, die eine entscheidende Rolle spielt im Kampf gegen den terroristischen Fundamentalismus, der in diesem Land wütet, hat bereits häufig einen hohen Tribut bezahlt, und die Zahl der Journalisten, die bei der Verteidigung der Freiheit ums Leben gekommen sind, ist äußerst hoch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unidos a una gobernación casi inexistente frente a los intereses concurrentes de los países pescadores y al fuerte atractivo del mercado, numerosos factores de diferente naturaleza contribuyen a hacer tan precaria la situación del atún rojo, especie, hoy por hoy, fuertemente explotada.
Neben den konkurrierenden Interessen der Fischereinationen und der hohen Nachfrage am Markt trägt auch die Kombination vieler weiterer Faktoren dazu bei, dass die Bestandssituation des Roten Thun als aktuell stark genutzter Art äußerst prekär wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según una, la mayor amenaza al mundo era el efecto desfavorable de la fuerte producción de petróleo sobre la estabilidad de Oriente Próximo, y la segunda se refería a factores ambientales y al cambio climático.
Der einen zufolge stellte der ungünstige Einfluss der hohen Ölproduktion auf die Stabilität im Nahen Osten die größte Gefahr für die Welt dar, den Schwerpunkt der zweiten Denkströmung bildeten Umweltfaktoren und Klimawandel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La crisis actual y el fuerte endeudamiento público generan la necesidad urgente de autocontención, teniendo en cuenta los principios de economía, efectividad y eficiencia.
Die derzeitige Krise und die Last der hohen öffentlichen Verschuldung führen zu einer dringend erforderlichen Zurückhaltung durch die Berücksichtigung der Grundsätze der Sparsamkeit, Wirtschaftlichkeit und Wirksamkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fuertekräftigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La ampliación se traducirá en un fuerte aumento de población y de extensión geográfica, pero también en un peligroso incremento de las disparidades territoriales.
Die Erweiterung wird zu einer kräftigen Erhöhung der Bevölkerungszahl und der geographischen Ausdehnung, aber auch zu einem gefährlichen Anwachsen der territorialen Unterschiede führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el ejercicio de la Presidencia, su tarea fundamental consiste en imprimir un fuerte impulso al proceso de ratificación del Tratado de Reforma.
Als amtierende Ratspräsidentschaft besteht Ihre wesentliche Aufgabe darin, dem Ratifizierungsprozess für den Lissabon-Vertrag einen kräftigen Impuls zu verleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro objetivo debe ser, por tanto, hacer de esta reactivación económica un período duradero, de fuerte crecimiento y creación de empleo.
Unser Ziel muß deshalb darin bestehen, diese wirtschaftliche Wiederbelebung zu einer dauerhaften Periode mit einem kräftigen Wachstum und der Schaffung von Arbeitsplätzen zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso a pesar de que el sistema jurídico italiano es más innovador, el aumento del número de semanas de permiso de maternidad a escala europea representa un fuerte impulso en favor de la asistencia familiar a recién nacidos.
Auch wenn das italienische Rechtswesen innovativer ist, stellt die Erhöhung der Wochenzahl des Mutterschaftsurlaubs auf europäischer Ebene einen kräftigen Schub für die Familienförderung für Neugeborene dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Cancún, le dimos un fuerte impulso por medio de una conferencia parlamentaria.
In Cancún haben wir dazu mittels einer parlamentarischen Konferenz einen weiteren kräftigen Anstoß gegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello es preciso dar de nuevo un fuerte impulso al medio ambiente.
Deswegen ist es dringend erforderlich, daß die Umwelt wieder einen kräftigen Impuls erhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseamos por tanto, y ustedes pueden constatarlo, dar un impulso fuerte al proceso de ampliación.
Wir möchten also, wie Sie sehen können, dem Erweiterungsprozess einen kräftigen Impuls verleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos satisface en especial que nueve Estados miembros, entre ellos Hungría, hayan dado un fuerte impulso a esta tendencia positiva con la firma de la declaración a favor de un mayor desarrollo de una Europa social y de la promoción del papel de esta.
Wir sind besonders erfreut, dass neun Mitgliedstaaten, darunter Ungarn, dieser positiven Tendenz einen kräftigen Impuls verliehen haben, indem sie die Erklärung, die für eine weitere Entwicklung eines sozialen Europas eintritt und seine Rolle fördert, unterzeichneten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comprendo que para lograr un euro fuerte sea necesario consolidar la convergencia. Sin embargo, quiero advertir que con ello no se consolidarán los efectos deflacionistas.
Daß für einen stabilen, kräftigen Euro eine Konsolidierung der Konvergenz erforderlich ist, ist mir zwar verständlich, doch möchte ich davor warnen, daß wir damit nicht die sich ergebenden deflationistischen Auswirkungen konsolidieren dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un contexto de fuerte auge de la actividad económica , la persistencia de una situación de abundante liquidez puede representar un riesgo para la estabilidad de precios .
Im Zusammenhang mit der kräftigen Expansion der Wirtschaftstätigkeit würde eine weiterhin großzügige Liquiditätsausstattung ein Risiko für die Preisstabilität darstellen .
Korpustyp: Allgemein
fuertestarkem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A pesar de la oposición pública fuerte y creciente ante estos acontecimientos, y de la carencia de sostenibilidad de muchas obras de construcción propuestas, el programa de construcción de vivienda de la UE en Gran Bretaña muestra un desprecio total por los procesos democráticos.
Trotz starkem und wachsendem Widerstand in der Öffentlichkeit gegen diese Entwicklung und der Unangemessenheit vieler der vorgeschlagenen Bebauungsstandorte, donnert das EU-Wohnungsbauprogramm in völliger Missachtung der demokratischen Prozesse über Großbritannien hinweg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como todos sabemos, ha trabajado bajo una fuerte presión.
Wir alle wissen, unter welch starkem Druck er gearbeitet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, sin embargo, en tales ciudades, precisamente, se concentran de manera especial y tienen una fuerte repercusión negativa los problemas que conducen a que la renovación se haga necesaria.
Andererseits aber können sich die Probleme, die zu starkem Erneuerungsbedarf führen, gerade in solchen Städten besonders konzentrieren und sich dementsprechend stark negativ auswirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y concluyo subrayando la necesidad de crear un sistema de intercambio de informaciones entre los Estados miembros acerca de la seguridad de la navegación en las zonas de fuerte tráfico de petroleros, al objeto de garantizar un seguimiento y control constantes y una reacción inmediata ante posibles riesgos.
Abschließend möchte ich die Notwendigkeit betonen, zwischen den Mitgliedstaaten ein System für den Informationsaustausch über die Sicherheit des Seeverkehrs in Gebieten mit starkem Öltankerverkehr zu schaffen, um eine ständige Überwachung und ein rechtzeitiges Reagieren auf etwaige Gefahren zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos responder a estas cuestiones y desafíos trabajando conjuntamente con las empresas para volver a un crecimiento fuerte, sostenible y equitativo.
Wir wollen auf diese Fragen und Herausforderungen reagieren, indem wir gemeinsam mit den Unternehmen daran arbeiten, zu starkem, nachhaltigem und fairem Wachstum zurückzukehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La energía eólica debe desarrollarse, pero su repercusión es muy limitada; no podemos confiar en ella: no hay electricidad cuando el viento es demasiado flojo, o cuando es demasiado fuerte.
Die Windkraft muss gefördert werden, doch ihr Einfluss ist nur gering, und wir können uns nicht darauf verlassen: bei schwachem oder auch bei zu starkem Wind wird kein Strom erzeugt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para la cartera crediticia se utilizó un hipótesis de fuerte tensión [68] como aproximación al valor de mercado, lo que llevó a una deducción de 748 millones EUR de obligaciones no utilizadas (suma total 16607 millones EUR, es decir, 17355 millones EUR – 748 millones EUR = 16607 millones EUR
Für das Kreditportfolio wurde ein Szenario mit starkem Stress [68] als Näherungswert für den Marktwert herangezogen, was zu einem Abzug von 748 Mio. EUR von nicht in Anspruch genommenen Verpflichtungen führte (Gesamtsumme 16,607 Mrd. EUR, d. h. 17,355 Mrd. EUR – 0,748 Mrd. EUR = 16,607 Mrd. EUR
Korpustyp: EU DGT-TM
dejar que se estabilicen las lecturas del vatímetro y luego tomar la lectura de la potencia verdadera de la iluminación ambiente fuerte, Ph, en vatios, dada por el vatímetro.
Warten Sie, bis sich die Messwerte des Leistungsmessgeräts stabilisiert haben und lesen Sie dann vom Leistungsmessgerät die tatsächliche Leistungsaufnahme bei starkem Umgebungslicht (Ph) in Watt ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
medir el consumo eléctrico con iluminación ambiente fuerte del modo encendido, Ph, según lo indicado en la sección 11.6.1: “Ensayo del modo encendido (medio) con señal de vídeo dinámica difundida” (“On mode (average) testing with dynamic broadcast-content video signal”);
Messen Sie die durchschnittliche Leistungsaufnahme im Ein-Zustand bei starkem Umgebungslicht (Ph) gemäß Abschnitt 11.6.1 (‚Prüfen des Ein-Zustands (Durchschnitt) mit dynamischem Sendeinhalt-Videosignal‘).
Korpustyp: EU DGT-TM
donde PO1 es el consumo medio de energía del modo encendido en vatios, redondeado a la décima de vatio más próxima, Ph es el consumo de energía del modo encendido en condiciones de iluminación ambiente fuerte, y P1 es el consumo de energía del modo encendido en condiciones de iluminación ambiente débil.
Hierbei ist PO1 die durchschnittliche Leistungsaufnahme in Watt, gerundet auf das nächste Zehntelwatt, Ph die Leistungsaufnahme im Ein-Zustand bei starkem Umgebungslicht und Pl die Leistungsaufnahme im Ein-Zustand bei schwachem Umgebungslicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
fuerteheftig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Viento, tormentas, fuerte lluvia – los productos SOLIDAY plantan cara a estas fuerzas de la naturaleza.
ES
un mercado único fuerte, profundo e integrado impulsa el crecimiento, crea empleo y ofrece unas oportunidades para los ciudadanos europeos que no existían hace veinte años.
ES
Ein starker, vertiefter und integrierter Binnenmarkt schafft Wachstum und Beschäftigung und bietet den Menschen in Europa Möglichkeiten, die es vor 20 Jahren nicht gab.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Por supuesto, con velas pequeñas puedes volar en vientos laminares más fuertes que lo que podrías hacer con un parapente grande, pero sobre todo en montaña el viento fuerte lleva asociada una fuerte turbulencia.
Natürlich kann man in einigermaßen laminaren (Soaring-)Bedingungen mit einem kleinen Schirm das sicher fliegbare Windfenster nach oben hin deutlich erweitern. Vor allem im Gebirge ist starker Wind aber in der Regel mit starker Turbulenz verbunden.
El tratamiento es desaconsejado en casos de fuerte depresión, asociada a la ingestión prolongada de psicofármacos, o en presencia de estados de ánimo muy negativos.
Beim Vorliegen starker Depressionen verbunden mit einer langfristigen Einnahme von Psychopharmaka oder bei sehr angeschlagenem Stimmungszustand ist die Behandlung nicht empfehlenswert.
algunos días de fuerte cansancio unido a una mayor necesidad de dormir, dolores musculares o dolor en la nuca, la espalda o la zona lumbar, dolores en las articulaciones de las rodillas o de la cadera causados por el cambio de carga debido al ajuste de la inclinación de la pelvis.
Einige Tage mit starker Müdigkeit und erhöhtem Schlafbedarf, Muskelkater oder Schmerzen im Nacken, im Rücken oder im Kreuz, Schmerzen in den Knie- oder Hüftgelenken aufgrund der veränderten Belastung nach dem Einrichten des zuvor geneigten Beckens (Beckenkorrektur).
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El Grupo de los Trabajadores del Comité Económico y Social reafirma su compromiso con una Europa social, fuerte, sostenible y de esperanza para sus ciudadanos y asegura que continuará su lucha en esta dirección, con la Confederación Europea de Sindicatos y las confederaciones sindicales nacionales.
ES
Die Arbeitnehmergruppe des Wirtschafts- und Sozialausschusses bekräftigt ihr Engagement für ein soziales, starkes und nachhaltiges Europa, das Hoffnungsträger für seine Bürger ist. Sie wird weiterhin gemeinsam mit dem Europäischen Gewerkschaftsbund und den nationalen Gewerkschaftsverbänden dafür kämpfen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En 2008, la Comisión Europea, junto con los interlocutores sociales pertinentes y otras partes interesadas, suscribió el Pacto europeo para la salud mental y el bienestar, en el que se subraya la importancia de ambos factores para procurar una Europa fuerte y competitiva.
ES
2008 unterzeichneten die Europäische Kommission und einschlägige Sozialpartner und Interessengruppen den Europäischer Pakt für psychische Gesundheit und Wohlbefinden, in dem die Bedeutung von psychischer Gesundheit und Wohlbefinden für ein starkes und wettbewerbsfähiges Europa hervorgehoben wird.
ES
Sachgebiete: tourismus personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Arturo Fuente Chateau Fuente Natural es un medio fuerte domikánský puro , que a primera vista deberá entregar su distintiva apariencia, o. sus paquetes individuales en una rebanada de cedro…
Arturo Fuente Chateau Fuente natürliche ist ein starkes medium Domikánský Zigarren , das auf den ersten Blick ein auffälliges Aussehen, oder. einzelne Pakete in einem Segment von Zeder…
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio theater
Korpustyp: Webseite
Dado que son mayoritariamente para desarrolladores, y el idioma principal de éstos es el inglés, sólo debería traducirlos cuando posea un fuerte equipo de traducción.
Da diese hauptsächlich für Entwickler sind, und die primäre Sprache der Entwickler Englisch ist, sollten Sie diese nur angehen, wenn Sie ein starkes Übersetzungsteam haben.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
El informe de avance sobre la energía procedente de fuentes renovables destaca que el marco estratégico actual, basado en objetivos jurídicamente vinculantes, se tradujo en un fuerte crecimiento del sector hasta 2010, año en que supuso un porcentaje del 12,7 % en la UE.
ES
Aus dem Fortschrittsbericht über erneuerbare Energien (EE) geht hervor, dass der derzeitige Politikrahmen mit rechtsverbindlichen Zielvorgaben für erneuerbare Energien für ein starkes Wachstum des Sektors der erneuerbaren Energien bis 2010 gesorgt hat, so dass in der EU ein EE-Anteil von 12,7 % erreicht wurde.
ES
Los trabajadores y trabajadoras de Palestina y sus familias padecen diariamente enormes penurias y dificultades económicas y necesitan un sindicato fuerte que les apoye en la lucha por sus derechos”.
Die Beschäftigten und ihre Familien sind täglich mit ernsten Problemen konfrontiert und brauchen eine starke Gewerkschaft, die den Kampf um ihre Rechte unterstützt.""
La Comunicación expresa el compromiso de la Comisión y la Alta Representante por promover una diplomacia fuerte y coherente de la UE sobre las materias primas, que aborde la relación entre seguridad y desarrollo de manera concertada y estratégica.
ES
Die Kommission und die Hohe Vertreterin bekräftigen in der Mitteilung ihre Entschlossenheit, eine starke und kohärente Rohstoffdiplomatie der EU zu fördern, die den Zusammenhang zwischen Sicherheit und Entwicklung in koordinierter und strategischer Weise angeht.
ES
Sachgebiete: auto militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La Unión Europea está empezando a salir de la recesión más larga de su historia, que ha subrayado la importancia que tiene un sector industrial fuerte para la resistencia económica.
ES
Die Europäische Union findet allmählich aus der längsten Rezession in ihrer Geschichte heraus, die deutlich gemacht hat, wie wichtig eine starke Industrie für eine gesunde Wirtschaft ist.
ES
Vizepräsident Antonio Tajani hat heute betont, dass Europa eine starke industrielle Basis braucht, wenn es die Europa-2020-Ziele verwirklichen will.
ES
Sachgebiete: raumfahrt personalwesen markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
fuertestarken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En 1959, después de haber sido descubierto el cinturón de radiación terrestre, Frank Drake observó Júpiter y de las intensidades relativas en un rango de longitudes de onda sacó la conclusión de que la señal era emitida probablemente por electrones atrapados en un fuerte campo magnético.
Nachdem 1959 die Strahlungsgürtel der Erde entdeckt worden waren, beobachtete Frank Drake den Jupiter und schloß aus den relativen Intensitäten in einem bestimmten Bereich von Wellenlängen, daß das Signal offenbar von Elektronen erzeugt wurde, die in einem starken magnetischen Feld eingefangen waren.
La unión de los protones y los neutrones para formar los núcleos es un efecto residual de la interacción fuerte entre sus constituyentes: los quarks y los gluones.
Die Bindungskraft der Protonen und Neutronen im Atomkern hat ihre Ursache in einer "Rest-Wechselwirkung" der starken Kraft, die von ihren Bestandteilen - Quarks und Gluonen - herrührt.
Este mecanismo constituirá a escala mundial la mayor institución financiera internacional con una fuerte base de capital de 700 000 millones de euros, de los cuales 80 000 millones estarán disponibles a principios de 2014, y unos 33 000 millones el 12 de octubre de 2012.
ES
Der Europäische Stabilitätsmechanismus wird weltweit die größte internationale Finanzinstitution sein mit einer starken Eigenkapitalausstattung von 700 Milliarden EUR, von denen 80 Milliarden EUR bis Anfang 2014 eingezahlt werden, einschließlich der etwa 33 Milliarden EUR, die bis zum 12. Oktober 2012 eingezahlt sein werden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Han subrayado el papel fundamental que debe desempeñar la cooperación científica y tecnológica en el desarrollo de una asociación UE-México fuerte y duradera.
ES
Sie bekundeten, dass die wissenschaftliche und technische Zusammenarbeit eine Schlüsselrolle beim Aufbau einer starken und dauerhaften Partnerschaft zwischen der EU und Mexiko einnimmt.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Todos los miembros del G-20 están decididos a cumplir con nuestros ambiciosos compromisos y a adoptar nuevas medidas para lograr un crecimiento fuerte y sostenible.
ES
Alle Mitglieder der G20 sind nach wie vor entschlossen, die gemeinsamen ehrgeizigen Zusagen einzulösen und weitere Schritte auf dem Weg zu einem starken und nachhaltigen Wachstum zu unternehmen.
ES
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
Una experiencia autentica garantizada por una marca fuerte El hotel de 4 estrellas Mercure Hotel Berlin City goza de una céntrica ubicación para viajes de negocios o de placer.
Ein einzigartiger Aufenthalt garantiert von einer starken Marke Mitten in Berlin Mitte! Das 4-Sterne Mercure Hotel Berlin City ist dank der zentralen Lage ideal für Ihre Stadterkundungen oder Geschäftstermine.
Sachgebiete: luftfahrt musik politik
Korpustyp: Webseite
Una experiencia autentica garantizada por una marca fuerte Disfrute de una nueva perspectiva de la ciudad en la magnífica terraza de la séptima planta del Mercure Roma Corso Trieste, desde donde podrá admirar la hermosa arquitectura del distrito y los impresionantes colores del atardecer sobre Roma.
Ein einzigartiger Aufenthalt garantiert von einer starken Marke Bei einem Aufenthalt im Hotel Mercure Roma Corso Trieste werden Sie die Stadt dank der herrlichen Terrasse im 7. Stock aus einer neuen Perspektive entdecken. Von hier können Sie die architektonischen Werke des Viertels und die unvergesslichen Farben des römischen Sonnenuntergangs bewundern.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Una experiencia autentica garantizada por una marca fuerte El hotel de 4 estrellas Mercure Marseille Centre Vieux Port está ubicado en el corazón de Marsella, junto al World Trade Center.
Ein einzigartiger Aufenthalt garantiert von einer starken Marke Das 4-Sterne-Hotel Mercure Marseille Centre Vieux Port befindet sich im Herzen von Marseille und in der Nähe des World Trade Centers.
Por eso se necesita un liderazgo europeo fuerte y que la Comisión actúe para impulsar el proceso durante esos meses decisivos.
Wir brauchen daher eine kraftvolle europäische Führung und ein entschlossenes Agieren seitens der Kommission, damit der Prozess in diesen entscheidenden Monaten vorangetrieben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como si unas manos fuertes las hubieran rasgado.
Als hätte eine kraftvolle Hand sie herunter gerissen.
Korpustyp: Untertitel
Alto, delgado, fuerte y vital, había algo de militar en su conducta y su andar.
"Una gobernanza económica más fuerte ahora es una cuestión de sentido común y no sólo sueños de la gente que está a favor de Europa", explicó por su parte el Presidente de la Comisión Europea, Jose Manuel Durão Barroso.
Für den Präsidenten der EU-Kommission Barroso ist eine stärker koordinierte Wirtschafts- und Fiskalpolitik eine "Sache des gesunden Menschenverstandes und nicht ein Traum von EU-Befürwortern".
Korpustyp: EU DCEP
A pesar del importante crecimiento de la industria europea y de la consolidación de las empresas de terapia génica estadounidenses, la industria norteamericana sigue siendo más fuerte y más madura.
Trotz des dramatischen Wachstums der europäischen Industrie und der Konsolidierung der Gentherapieunternehmen in den USA ist die die nordamerikanische Industrie immer noch stärker und reifer.
Korpustyp: EU DCEP
Cuanto menor sea la huella, más fuerte puede ser la señal, por lo que las antenas de recepción pueden ser también menores.
Je kleiner die Ausleuchtzone, desto stärker kann das Signal sein und desto kleiner können folglich die Empfangsantennen sein.
Korpustyp: EU DCEP
Ven donde tu nuevo amo, Mjolni…...y golpeemos a mi hermanastr…...pues ahora no hay ninguno más fuerte que Loki.
Jetzt komm zu deinem neuen Herrn und Meister, Mjölnir. Dann werden wir ihn zerschmettern, meinen Stiefbruder. Denn von nun an gibt es niemanden mehr, der stärker ist als Loki.
Korpustyp: Untertitel
¡Soy más fuerte de lo que piensa!
Ich bin viel stärker, als Sie sich vorstellen können.
Korpustyp: Untertitel
Es usted más fuerte que mi miedo, más fuerte que mi razón.
Ihre Kraft ist so viel stärker als meine Furcht, so viel stärker als meine Vernunft.
Korpustyp: Untertitel
Ruf es fuerte, pero tonto.
Ruf ist stärker, aber dümmer.
Korpustyp: Untertitel
Hay algo más fuerte que el influjo de Men-Hari.
Nein, nein, es gibt noch etwas, das stärker ist, als Men-Haris Gewalt über sie.
Korpustyp: Untertitel
Mi reino pertenece ahora a Cao Cao Debido a Cao Cao es más fuerte.
Heute ist das Reich in Fürst Caos Händen, weil er stärker und fähiger ist als ich.
Korpustyp: Untertitel
Cuanto más cerca está Tránsito, más fuerte es la energía de la luz.
Je näher der Übergang, desto stärker die Macht des Lichts.
Korpustyp: Untertitel
fuertedick
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
~ y corrió hacia la doctora y le dio un abrazo y un beso muy fuerte. ~ y dijo:
Solo relájate Calvin, Tuviste un fuerte golpe en la cabeza
Ganz ruhig, Calvin. Du hast eine dicke Beule am Kopf.
Korpustyp: Untertitel
Tengo que mantenerme fuerte y gordo.
Sonst wäre ich nicht so dick.
Korpustyp: Untertitel
Solo relájate Calvin, Tuviste un fuerte golpe en la cabeza.
Du hast eine dicke Beule am Kopf.
Korpustyp: Untertitel
Son Alta, baja, delgada y fuerte, rubia y morocha.
Sie sind schlank und dick, blond und brünett.
Korpustyp: Untertitel
¡Y quiero un fuerte aplauso para nuestro buen amigo que nos trajo a la nuestra princesa!
Und jetzt bitte ich um einen dicken Applaus für unseren guten Freund hier, der uns die Prinzessin gebracht hat!
Korpustyp: Untertitel
fuertehandfest
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero y confío en que estas normas puedan llevar a algo positivo; sin embargo, creo que, como Parlamento, debemos ante todo comenzar por nosotros mismos, pidiendo quizás, como propuesta fuerte, que los actos sindicados de control del Parlamento respecto a la Comisión sean reforzados, y dotándonos de un procedimiento.
Ich wünsche und hoffe, daß diese Normen irgend etwas bewirken können, doch glaube ich, daß wir als Parlament vor allem bei uns selbst beginnen müssen, indem wir beispielsweise mit einem handfesten Vorschlag die Stärkung der Kontrollbefugnisse des Parlaments gegenüber der Kommission fordern und uns dann mit einer entsprechenden Verfahrensweise ausrüsten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señora Presidenta, Señorías, sólo unos fuertes intereses geopolíticos y geoeconómicos, y no el interés y la voluntad de nuestro pueblo, favorecen la entrada de Turquía en Europa.
(IT) Frau Präsidentin, meine sehr verehrten Damen und Herren! Nur handfeste geopolitische und geoökonomische Interessen, nicht der Wille oder das Interesse unserer Völker, stehen für den Beitritt der Türkei zu Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fuertesatt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La tecnología de audio xLOUD te brinda un sonido nítido y fuerte.
Magnetic Lock System® es un dispositivo de sujeción magnética que responde a la necesidad de contar con un tejido perfectamente recta, incluso en caso de una fuertebrisa.
Magnetic Lock System® ist eine magnetische Spannvorrichtung, dass die Notwendigkeit, eine vollkommen gerade Stoff auch bei starkerWind haben Antworten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio infrastruktur
Korpustyp: Webseite
ácido fuertestarke Säure
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– si la sustancia es un ácidofuerte (pH < 2,0) o una base fuerte (pH > 11,5);
– wenn der Stoff eine starkeSäure (pH < 2,0) oder eine starke Base (pH > 11,5) ist;
Korpustyp: EU DCEP
– si la sustancia es un ácidofuerte (pH < 2,0) o una base fuerte (pH > 11,5); ni
– wenn der Stoff eine starkeSäure (pH < 2.0) oder eine starke Base (pH > 11,5) ist, oder
Korpustyp: EU DCEP
base fuertestarke Base
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la sustancia es un ácido fuerte (pH < 2,0) o una basefuerte (pH > 11,5), o
wenn der Stoff eine starke Säure (pH < 2,0) oder eine starkeBase (pH > 11,5) ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
– si la sustancia es un ácido fuerte (pH < 2,0) o una basefuerte (pH > 11,5);
– wenn der Stoff eine starke Säure (pH < 2,0) oder eine starkeBase (pH > 11,5) ist;
Korpustyp: EU DCEP
– si la sustancia es un ácido fuerte (pH < 2,0) o una basefuerte (pH > 11,5); ni
– wenn der Stoff eine starke Säure (pH < 2.0) oder eine starkeBase (pH > 11,5) ist, oder
Korpustyp: EU DCEP
moneda fuertestarke Währung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El euro es una monedafuerte.
Der Euro ist eine starkeWährung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de ser una monedafuerte, el euro debe ser sobre todo una moneda estable.
Mehr noch als eine starkeWährung muss der Euro eine stabile Währung sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El euro será una monedafuerte si la economía de Europa será una economía fuerte.
Der Euro wird eine starkeWährung sein, wenn die Wirtschaft Europas stark ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos una monedafuerte y tenemos también un banco central; pero no tenemos nuestro propio ejército.
Wir verfügen über eine starkeWährung und auch über eine Zentralbank, aber wir haben keine eigene Armee.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, una moneda europea fuerte no podrá dejar de exigir una aproximación real entre las economías.
Eine starke europäische Währung kann jedoch nicht auf eine wirklichkeitsnahe Bewertung der Volkswirtschaften verzichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos que el mercado único se consolide, debe estar apuntalado por una moneda europea fuerte y estable.
Wenn der Binnenmarkt konsolidiert werden soll, muß er durch eine starke und stabile europäische Währung untermauert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El euro debe continuar siendo una moneda estable y fuerte.
Der Euro muss eine stabile starkeWährung bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quién diría que 16 divisas habrían sido mejor que una monedafuerte?
Wer wollte behaupten, dass 16 Einzelwährungen besser wären als nur eine starkeWährung?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La inflación ya no es un problema, la moneda es fuerte y los tipos de interés han alcanzado niveles más bajos que nunca antes.
Die Inflation ist kein Problem mehr, es gibt eine starkeWährung und historisch niedrige Zinsen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tan pronto como el euro sea la monedafuerte, estable y atractiva, entrará también en su país y contribuirá a su irradiación.
Sobald der Ebro eine starke, stabile, attraktive Währung sein wird, wird auch Ihr Land beitreten und zu ihrer Ausstrahlung beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
moneda fuerteharte Währung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y tomamos buena nota de la voluntad, por un lado, de las autoridades estadounidenses, que siguen repitiendo públicamente que están interesados en mantener una monedafuerte.
Wir nehmen den Willen der US-Behörden zur Kenntnis, die immer wieder öffentlich erklären, eine harteWährung beibehalten zu wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de intentar construir un nuevo consenso, tal como sugirió el señor Barroso la semana pasada, deberíamos centrarnos en fortalecer el actual consenso europeo en materia de mercados competitivos, disciplina fiscal y monedafuerte.
Anstatt den Versuch zu unternehmen, auf einen neuen Konsens hinzuwirken, hat Herr Barroso in der vergangenen Woche vorschlagen, dass wir uns darauf konzentrieren sollten, den bestehenden europäischen Konsens im Hinblick auf wettbewerbsfähige Märkte, Haushaltsdisziplin und harteWährung zu festigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
caja fuerteSafe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En recepción hay cajasfuertes, disponibles bajo petición.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Según la información facilitada por las autoridades griegas, el sobre sellado sigue estando en la cajafuerte del ETA, con el fin de proteger el derecho de CA a agotar todas las vías nacionales y europeas de recurso legal.
Nach den von den griechischen Behörden vorgelegten Informationen befindet sich der verschlossene Umschlag weiterhin im SAFE der ETA, um das Recht von CA zu wahren, alle nationalen und europäischen Rechtsmittel auszuschöpfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Porsche, agarra el maletín, pónlo en la cajafuerte.
Porsche, hol den Koffer und pack ihn in den Safe!
Korpustyp: Untertitel
Triple Habitación decorada en tonos neutros, con aire acondicionado, TV vía satélite, minibar y cajafuerte.
Sachgebiete: luftfahrt musik radio
Korpustyp: Webseite
El oro en lingotes mantenido en cajasfuertes propias o depositado en custodia, en la medida en que esté respaldado por pasivos en forma de lingotes oro, recibirá una ponderación de riesgo del 0 %.
Gold, das in eigenen Tresoren oder in Gemeinschaftsverwaltung gehalten wird, wird ein Risikogewicht von 0 % zugewiesen, soweit es durch entsprechende Goldverbindlichkeiten gedeckt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las fotos están en una cajafuerte, pero tengo la combinación.
- Die Fotos sind im Tresor, aber ich hab die Kombination.
Korpustyp: Untertitel
Gunnebo Deutschland GmbH, Como comerciante de cajasfuertes, la empresa ofrece una amplia gama de productos interesantes.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
punto fuertestarke Seite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puede que la transparencia no sea el puntofuerte de la Comisaria Cresson, a pesar de lo cual me gustaría pedir que se realizaran esfuerzos para lograr de Israel la puesta en libertad de Vanunu.
Offenheit ist vielleicht nicht gerade ihre starkeSeite, aber dennoch möchte ich an Frau Cresson appellieren, Einfluß auf Israel auszuüben, damit Vanunu freigelassen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no recuerdo mal, hablar nunca fue tu puntofuerte.
Soweit ich mich erinnere war reden nie deine starkeSeite.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit fuerte
286 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen