Carstens jahrelanger Wunsch, die unbändige Gewalt eines Vulkanausbruchs aus nächster Nähe zu erleben und zu fotografieren, ging endlich in Erfüllung.
DE
El artículo 9 de la Directiva no cubre específicamente la amenaza de fuerza física.
Artikel 9 der Richtlinie betrifft nicht spezifisch die Drohung mit körperlichem Zwang.
Korpustyp: EU DCEP
Tengo una camisa de fuerza, por si se pone peligroso.
Ich habe eine Zwangs jacke, wenn er gefährlich werden sollte.
Korpustyp: Untertitel
Otros regresaron, voluntariamente o por fuerza, a la España de Franco, donde sufrieron persecución, prisión, muerte y, todos ellos, la tortura del silencio impuesto, del exilio interior.
Andere kehrten freiwillig oder unter Zwang in das Spanien Francos zurück und wurden Opfer von Verfolgung, Haft, Tod, und der Folter des erzwungenen Schweigens, des inneren Exils.
Implica impactar una superficie con partículas redondas de cerámica, de vidrio o metálicas con la suficiente fuerza como para crear una deformación plástica.
Sachgebiete: auto chemie technik
Korpustyp: Webseite
El dispositivo no deberá someter las partes vulnerables del cuerpo del niño (abdomen, entrepierna, etc.) a fuerzas excesivas.
Das gesamte System darf auf die empfindlichen Teile des Organismus des Kindes (Bauch, Unterleib usw.) keinen übermäßigen Druck ausüben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La enviaron después de desaparecer…...pudo escribirla ala fuerza.
Den haben sie nach ihrem Verschwinden geschickt…...sie könnte ihn unter Druck geschrieben haben.
Korpustyp: Untertitel
La sustitución de los objetivos es muy simple y veloz porque todos son provistos de ataque magnético, por lo tanto bastará ejercer hacia abajo una ligera fuerza para despegarlos y reemplazarlos.
Das Auswechseln der Objektive ist sehr einfach und schnell, weil alle mit einem magnetischen Anschluss ausgestattet sind, es genügt also ein leichter Druck nach unten um sie zu herauszunehmen und auszuwechseln.
Los Estados Unidos pueden ser también una fuerza para un gran mal.
Die USA können auch im großen Umfang Böses bewirken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Agradezco la profundidad y la fuerza de esos contactos y me sorprende ligeramente la crítica que se ha hecho.
Ich begrüße die Intensität und den Umfang dieser Kontakte und bin über die vorgebrachte Kritik etwas verwundert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fuerzaArbeitskräfte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nosotros esperamos de la Comisión que nos ayude a efectuar un arbitraje claro, dilucidando las ventajas de la reducción del tiempo de trabajo, así como los posibles efectos nefastos que traería aparejada la inactividad de una parte de la fuerza de trabajo mejor formada, más motivada y más activa.
Wir erwarten von der Kommission, daß sie uns hilft, hier eine klare Entscheidung zu treffen, indem sie die Vorteile der Arbeitszeitverkürzung sowie die möglichen Nachteile herausstellt, die dadurch zu erwarten wären, daß ein Teil der bestausgebildeten, motiviertesten und aktivsten Arbeitskräfte lahmgelegt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que subrayar los aspectos sociales de la reestructuración, sobre todo cuando se conoce la destrucción de medio millón de puestos de trabajo, se ha dado carácter precario al empleo que se conserva y se ve perderse la insubstituible pericia que se ha ido acumulando a fuerza de trabajo.
Hervorzuheben sind die sozialen Aspekte der Umstrukturierung, vor allem wenn die Zerstörung von 500.000 Arbeitsplätzen bekannt ist, die Dauerarbeitsplätze knapp werden, wenn zu sehen ist, wie das unersetzliche "know how" verlorengeht, das sich durch die Arbeitskräfte angesammelt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si Europa quiere poder competir en el mercado mundial, es esencial que disponga de una fuerza de trabajo bien formada.
Wenn Europa in Zukunft auf dem Weltmarkt wettbewerbsfähig sein will, ist es unbedingt erforderlich, daß wir über gut ausgebildete Arbeitskräfte verfügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es inaceptable que al mismo tiempo que mejoramos la calidad de la vida en nuestra Unión Europea haya empresas de la Unión Europea que infringen las normas de salud y seguridad o que explotan a su fuerza de trabajo y que están causando daños graves y permanentes al medio ambiente de los países en desarrollo.
Nicht hinnehmbar ist, daß gleichzeitig mit der Verbesserung der Lebensqualität innerhalb der Europäischen Union einige EU-Firmen in Entwicklungsländern die Gesundheits- und Sicherheitsvorschriften verletzen oder Arbeitskräfte ausbeuten sowie schwere und dauerhafte Umweltschäden verursachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quienes nacen ahora sustituirán a la fuerza de trabajo dentro de 30 años y entonces no serán capaces de aportar los recursos necesarios para los fondos de pensiones.
Die Menschen, die heute geboren werden, werden in 30 Jahren die Arbeitskräfte stellen und sie werden nicht in der Lage sein, die zu dieser Zeit erforderlichen Ressourcen für die Rentenfonds bereitzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su totalidad, se demuestra la veracidad de la constatación del capítulo décimo del Libro Blanco de Delors en el sentido de que la UE será ineficaz mientras apueste por la explotación de recursos naturales limitados e ignore el potencial de la fuerza de trabajo.
Insgesamt bewahrheitet sich die Feststellung des zehnten Kapitels des Delors-Weißbuches, daß die EU so lange ineffizient ist, solange sie auf die Ausbeutung endlicher natürlicher Ressourcen setzt und die Potentiale der Arbeitskräfte mißachtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los empresarios quieren aprovechar la energía, el entusiasmo y la fuerza de trabajo barata y obediente de los jóvenes, lo menos que podemos hacer es exigir a los empresarios que garanticen la seguridad de los trabajadores adolescentes.
Wenn Arbeitgeber die Energie und die Begeisterung billiger junger Arbeitskräfte ausnutzen, die keine Fragen stellen, müssen wir wenigstens dafür sorgen, dass diese Arbeitgeber die Sicherheit dieser jugendlichen Arbeitnehmer gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, esto ocasionaría que las explotaciones con un elevado grado de racionalización serían pospuestas en el pago de primas y las explotaciones que ocupan mucha fuerza de trabajo obtendrían un pago superior.
Aber immerhin würde dies dazu führen, daß Betriebe mit einem hohen Rationalisierungsstand in der Prämienzahlung zurückgesetzt würden, und Betriebe, die viele Arbeitskräfte beschäftigen, eine höhere Auszahlung bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Destinar subsidios a la formación que quienes han perdido su puesto de trabajo en determinadas industria no resolverá la situación de dichas industrias, ni ayudará a crear una industria alternativa que absorba a esta fuerza de trabajo.
Die Weiterbildung derjenigen zu bezuschussen, die ihre Arbeitsstellen in bestimmten Industrien verloren haben, kann die Situation der besagten Industrien nicht verbessern, noch wird es dazu beitragen, eine alternative Industrie, die diese Arbeitskräfte aufnimmt, zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuentan con una fuerza de trabajo educada y diligente, pero tienen costes relativamente bajos y, por tanto, sus exportaciones son competitivas.
Sie haben ausgebildete und fleißige Arbeitskräfte, aber sie haben relativ niedrige Kosten und demnach wettbewerbsfähige Ausfuhren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fuerzastarke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una mayor protección de las patentes aumentaría la posición de fuerza de los grandes proveedores de servicios en el mercado y, como consecuencia, significaría que quienes desarrollan software tendrían que pagar tasas, es decir, cánones, por muchas funciones estándar.
Der verstärkte Patentschutz würde die starke Marktposition der großen Anbieter fördern und bedeutet in der weiteren Folge auch, dass die Softwareentwickler für eine Vielzahl von Standardfunktionen Gebühren, d. h. Lizenzgebühren zu entrichten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque comparto la idea de que hay que encontrar el modo de crear un sistema de información, me niego a que un puerto grande que ya ocupa una posición de fuerza en el mercado centralice este servicio.
Zwar schließe ich mich dem Gedanken an, daß eine Methode zur Einrichtung eines Informationssystems gefunden werden muß, lehne es jedoch ab, daß diese Dienstleistung zentral durch einen großen Hafen erbracht wird, der bereits über eine starke Marktstellung verfügt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De nada sirve crear una fuerza de reacción rápida de 60.000 hombres si en la práctica no conseguimos ponerla en marcha y que funcione ni llegar a un acuerdo sobre una política común de adquisición pública de armas.
Es macht keinen Sinn, eine 60 000 Mann starke schnelle Eingreiftruppe aufzubauen, wenn wir sie im Ernstfall nicht einsetzen können oder wenn wir keine Einigung über eine gemeinsame Rüstungsbeschaffungspolitik erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En definitiva, creo que la gran mayoría que este informe concitará en la votación en el Parlamento, le otorgará tal fuerza, que aun donde no haya oídos para oír y ojos para ver, oirán y verán.
In jedem Fall wird dieser Bericht meiner Meinung nach durch die überzeugende Mehrheit, die er bei der Abstimmung im Parlament erlangen wird, eine so starke Wirkung erzielen, dass auch denjenigen, die nicht hören und nicht sehen wollen, Augen und Ohren geöffnet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el mes de junio, Palermo va a acoger la Cumbre Euromediterránea de los 27 ministros de Asuntos Exteriores de los países europeos y ribereños africanos y asiáticos, con toda la fuerza, con todas las oportunidades y con todas las seguridades ligadas a la participación de Italia en la Unión Monetaria.
In Palermo wird im Juni die Europa-Mittelmeer-Ministerkonferenz stattfinden, an der die 27 Außenminister der europäischen, afrikanischen und asiatischen Mittelmeer-Anrainerstaaten teilnehmen werden. Wir werden auf dieser Konferenz dank der vielen Chancen und Sicherheiten, die sich aus der Teilnahme Italiens an der Währungsunion ergeben, eine starke Postion beziehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, nos hemos opuesto con fuerza a la idea de que era preciso mantener una actitud cuantitativa y no cualitativa, es decir, decidir qué presentar en el Pleno y qué devolver a comisión sólo sobre la base de la cantidad de enmiendas o de la cantidad de votos a favor o en contra.
Als Allererstes haben wir starke Bedenken gegen die Vorstellung erhoben, man müsse quantitative und nicht qualitative Überlegungen walten lassen und somit ausschließlich auf der Grundlage der Anzahl der Änderungsanträge bzw. der Ja- und Nein-Stimmen darüber entscheiden, was dem Plenum vorgelegt und was an den Ausschuss überwiesen werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy en favor de un sistema de información, pero personalmente desapruebo que un gran puerto, que de por sí se encuentra en una posición de fuerza, centralice la totalidad de los servicios.
Ich bin für ein Informationssystem, lehne es aber persönlich ab, daß ein großer Hafen, der bereits eine starke Position innehat, sämtliche Dienstleistungen zentral anbietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una fuerza de intervención rápida de 50 o 60.000 efectivos nos permitirá intervenir con eficacia para sofocar los principios de incendio cerca de nuestras fronteras, especialmente cuando nuestros aliados de la OTAN no quieran implicarse.
Eine 50 000 bis 60 000 Mann starke schnelle Eingreiftruppe wird uns wirksame Interventionen ermöglichen, um vor unserer Haustür ausbrechende Brandherde vor allem in den Fällen zu löschen, in denen unsere NATO-Verbündeten nicht einbezogen werden möchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy seguro de que la fuerza de reacción rápida de 60 000 hombres estará establecida sobre el papel el próximo año, pero, ¿tendrá alguna utilidad, estando seriamente limitada por la falta de capacidad logística y de satélites?
Ich bin sicher, dass die 60000 Mann starke schnelle Eingreiftruppe bis zum nächsten Jahr auf dem Papier aufgestellt wird. Aber wird sie irgendeine Wirkung haben, da sie blind und lahm ist, weil sie keine Transportkapazitäten und keine Satellitenfähigkeiten hat?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, esta situación consternadora ha sido consecuencia de una combinación de cuestiones como la fuerza de la libra esterlina, el elevado costo de las normas de higiene y bienestar impuestas por el Gobierno del Reino Unido y los costos suplementarios resultantes de la crisis de la EEB.
Grund für diese erschreckende Situation ist eine Kombination aus verschiedenen Faktoren, zu denen unter anderem das starke Pfund, die strengen und kostenintensiven Tierschutz- und Hygienestandards, die dem Sektor von der Regierung des Vereinigten Königreichs auferlegt wurden, und die zusätzlichen Kosten aufgrund der BSE-Krise gehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fuerzastärker
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero la mayoría se manifiestan relativamente convencidos de que si continuamos emitiendo gases de invernadero como hemos venido haciendo hasta ahora, los temporales se abatirán, obviamente, aun con mayor fuerza sobre nosotros en este siglo que acabamos de inaugurar.
Aber die meisten sind sich relativ sicher, daß, wenn wir so weiter machen mit dem Ausstoß von Treibhausgasen, diese Stürme natürlich noch viel stärker auf uns zukommen werden in diesem gerade begonnenen Jahrhundert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Schulz ya ha señalado que vivimos en un mundo en pleno cambio, un mundo en el que China es fuerte, la fuerza de India va en aumento, el vigor de Brasil va en aumento y Estados Unidos sigue siendo tan poderoso como siempre.
Kollege Schulz hat bereits darauf hingewiesen: Wir leben in einer veränderten Welt, in einer Welt, in der es ein starkes China, ein stärker werdendes Indien, ein stärker werdendes Brasilien und nach wie vor starke Vereinigten Staaten von Amerika gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y los países grandes aumentarán su fuerza.
Die großen Länder werden stärker werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyándolas debidamente, quizá nos acerquen más a la realización del sueño de la victoria sobre la enfermedad y el sufrimiento y deberíamos apoyar con más fuerza que hasta hoy las alternativas que existen, por ejemplo, en el ámbito de las células madre adultas.
Richtig gefördert werden sie uns vielleicht der Erfüllung des Traumes von Sieg über Krankheit und Leid näher bringen, und wir sollten die Alternativen beispielsweise im Bereich der adulten Stammzellen sehr viel stärker fördern, als wir es bisher tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta al desarrollo sostenible quiero resaltar una vez más que es absolutamente necesario integrar con más fuerza a las mujeres en la concepción, planificación, ejecución y evaluación de los proyectos.
Für nachhaltige Entwicklung, möchte ich nochmal betonen, ist es absolut notwendig, die Frauen in die Konzipierung, Planung, Durchführung und Evaluierung der Projekte viel stärker einzubeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mercado interior debe realizarse plenamente, pero como ha dejado claro recientemente el instituto Bruegel, debe ser impulsado con más fuerza por los Estados miembros, los agentes de la sociedad civil e incluso la Comisión y el Parlamento, también para facilitar la comprensión del público.
Der Binnenmarkt muss Realität werden, aber er muss - und das hat das Bruegel-Institut kürzlich in aller Deutlichkeit herausgearbeitet - auch für das Verständnis der Bürgerinnen und Bürger noch stärker durch die Mitgliedstaaten, durch die Akteure der Zivilgesellschaft, auch durch die Kommission und das Parlament herausgearbeitet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El programa Daphne es un instrumento esencial de apoyo a las organizaciones de mujeres que luchan contra la violencia de género, y su separación del programa de prevención e información en materia de drogas le ha dado fuerza y visibilidad.
Das Programm DAPHNE ist ein wichtiges Instrument zur Unterstützung von Frauenorganisationen, die gegen geschlechtsspezifische Gewalt kämpfen, und seine Abtrennung vom Drogenpräventions- und -aufklärungsprogramm ließ es noch stärker und öffentlichkeitswirksamer werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso entre los grandes tenedores de capital va cobrando fuerza la reivindicación de la gobernabilidad y el control de los mercados financieros.
Das Verlangen nach Steuerbarkeit und Kontrollierbarkeit der Finanzmärkte wird auch bei großen Kapitalinhabern immer stärker.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, señor Presidente, - y este no es un reproche a la Comisaria Wallström o a la ponente, la Sra. Myller - el peligro de la actual propuesta, a la que se han presentado muchas enmiendas, es que no tenga más fuerza que un tigre de papel.
Zum Abschluss, Herr Präsident - und dies ist nicht als Vorwurf an Frau Kommissarin Wallström und die Berichterstatterin Frau Myller gemeint - noch Folgendes: Der nunmehr vorliegende Vorschlag mit den zahlreichen Änderungen birgt die Gefahr in sich, nicht mehr stärker als ein Papiertiger zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La crisis económica, financiera y social mundial está afectando doblemente a las mujeres. Las mujeres son mayoría en la fuerza de trabajo de sectores públicos (por ejemplo, educación, sanidad y bienestar social), en los que se están reduciendo los puestos de trabajo.
Aufgrund der Wirtschafts-, Finanz- und sozialen Krise sind Frauen gleich doppelt betroffen: Die Sektoren, in denen sie stärker vertreten sind, sind diejenigen des öffentlichen Dienstes (z. B. Bildung, Gesundheit und Sozialfürsorge), in denen derzeit besonders viele Arbeitsplätze abgebaut werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fuerzaStreitmacht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es preciso que consideremos la posibilidad - no dudo en decirlo - de dotar a la parte árabe de una fuerza suficiente, incluyendo una fuerza nuclear suficiente, para que Israel no crea que todo le está permitido.
Wir sollten in Erwägung ziehen - und das sage ich ohne zu zögern - die arabische Seite mit einer ausreichenden Streitmacht auszustatten, einschließlich einer ausreichenden nuklearen Streitmacht, damit Israel nicht mehr glaubt, sich alles erlauben zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste debe garantizarse por medio del mecanismo previsto por la comunidad internacional, si es necesario, con la ayuda de una fuerza multinacional con la participación de los países árabes y, en particular, de los Estados musulmanes.
Der muss durch den Mechanismus, den die internationale Gemeinschaft zur Verfügung stellt, gewährleistet werden, gegebenenfalls mit einer multinationalen Streitmacht unter Beteiligung der arabischen und insbesondere muslimischen Staaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es una fuerza lo suficientemente importante como para poder hacer cosas en serio.
Ich glaube, diese Streitmacht ist groß genug, um uns die Möglichkeit zu geben, ernst zu nehmende Maßnahmen zu ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, se plantea claramente el problema del envío de una fuerza internacional neutral, con el acuerdo del Consejo de Seguridad de la OUA y de los países de la región, con el fin de separar a los militares y a los milicianos armados de la masa de refugiados y desplazados.
Es stellt sich also ganz eindeutig das Problem der Entsendung einer neutralen internationalen Streitmacht, mit Zustimmung des Sicherheitsrates der OAU und der Länder der Region, mit der Soldaten und bewaffnete Milizionäre von der Masse der Flüchtlinge und Vertriebenen getrennt werden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por una vez, si quiere buscarse cuáles son los obstáculos que han impedido, y quizás impiden todavía, el envío de esta fuerza, más bien debe mirarse al otro lado del Atlántico.
Wenn man dieses Mal danach sucht, welche Hindernisse sich der Entsendung dieser Streitmacht entgegengestellt haben und vielleicht noch entgegenstellen, muß man sich eher auf der anderen Seite des Atlantik umsehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por todas estas razones, espero y esperamos, que esta fuerza multinacional, que dará acceso a los corredores humanitarios para asegurar la distribución directa de víveres a las poblaciones en peligro, pueda llegar lo más pronto posible.
Aus allen diesen Gründen hoffe ich und hoffen wir, daß diese multinationale Streitmacht, die die Korridore für humanitäre Hilfe absichern und die direkte Verteilung der Lebensmittel an die gefährdete Bevölkerung sichern soll, so bald wie möglich eintrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el momento, también hay otro mensaje importante. Se trata de la cuestión del mandato de esta fuerza multinacional.
Aber noch ein weiteres Element gilt es zur Zeit zu berücksichtigen, nämlich das Mandat dieser multinationalen Streitmacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, aparentemente, ya no se trata de saber si se requiere una fuerza multinacional, sino cuando.
Nunmehr stellt sich nicht mehr die Frage, ob wir eine multinationale Streitmacht brauchen, sondern wann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente, el hecho nuevo es que Canadá haya aceptado el mando de esta fuerza internacional.
Heute erfahren wir nun, daß Kanada bereit ist, das Kommando über diese internationale Streitmacht zu übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, espero que las Naciones Unidas puedan contar con una fuerza militar común y permanente capaz de desplegarse cuando se hayan agotado todas las vías pacíficas.
Deshalb hoffe ich, dass die UNO eine gemeinsame, ständige militärische Streitmacht erhält, die eingesetzt werden kann, wenn sämtliche friedlichen Mittel erschöpft sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fuerzastarken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nadie se encuentra en una posición de fuerza cuando está solo y la tormenta asola el mundo.
Man befindet sich nicht in einer starken Position, wenn man allein ist und in der Welt sich Stürme zusammenbrauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que debemos saber, y creo que el hecho de que hayamos sido capaces de acudir unidos sobre la base de un amplio compromiso, aunque podamos tener aquí ligeras diferencias y matices, para acordar un texto común, muestra la fuerza del sentir de este Parlamento.
Ich denke, wir müssen das wissen, und ich denke, es zeigt die starken Gefühle hier im Parlament, dass wir in der Lage waren, einen breiten Kompromiss zu schließen, obwohl es zwischen uns kleinere Unterschiede und Nuancen gibt, und einen allgemeinen Text zu verabschieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como parlamentarios europeos vemos diariamente cuánta fuerza tiene la Comisión como factor político.
Wir Abgeordneten dieses Hauses erleben die Kommission täglich als starken politischen Faktor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ha declarado Jim Nicholson, en Irlanda del Norte y en el Reino Unido la situación está exacerbada por la fuerza de la esterlina y existe una nueva y muy evidente renuencia por parte de los jóvenes a embarcarse en la agricultura como profesión.
Wie Jim Nicholson schon sagte, hat sich die Situation in Nordirland und dem Vereinigten Königreich noch verschärft aufgrund des starken Pfund Sterling; außerdem ist bei den Jugendlichen eine neue, aber deutlich sichtbare Abneigung gegenüber der Landwirtschaft als Beschäftigungsmöglichkeit zu erkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra Asamblea, que se acerca a la opinión de la Comisión, debe dirigir un mensaje unánime al Consejo sobre la cuestión de la financiación, para abordar, en posición de fuerza, una conciliación que resulta difícil.
Das Parlament ist mit der Kommission einer Meinung und muß nun in der Frage der Finanzierung eine einstimmige Botschaft an den Rat richten, damit wir aus einer starken Position heraus in die Vermittlung gehen, die sicher nicht einfach wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos estamos de acuerdo en que la fuerza y la efectividad de las Naciones Unidas no solo benefician a la Unión Europea, sino también a la comunidad internacional en su conjunto.
Wir sind uns alle darin einig, dass nicht nur die Europäische Union, sondern auch die internationale Gemeinschaft als Ganzes von starken und effizienten Vereinten Nationen profitiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La creación de la fuerza de reacción rápida de 60 000 miembros que se formará de acuerdo con la PESD indudablemente ayudará a incrementar la credibilidad de la Unión Europea en el extranjero.
Die Schaffung einer 60 000 Mann starken 'schnellen Eingreiftruppe' im Rahmen der ESVP wird sicherlich zu einer Stärkung der europäischen Glaubwürdigkeit im Ausland beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Amigos y colegas, les dejo estas cuatro peticiones en nombre de nuestro Grupo, unánime: fuerza internacional de paz rápidamente y con fuerza en Timor; ayuda humanitaria; tribunal penal para condenar a los criminales; sanciones económicas y financieras.
Meine Freunde und Kollegen, ich nenne Ihnen nur vier Anträge im Namen unserer einstimmig auftretenden Fraktion: die schnelle Entsendung einer zahlenmäßig starken internationalen Friedenstruppe nach Timor; humanitäre Hilfe; einen Strafgerichtshof, um die Verbrecher zu verurteilen; wirtschaftliche und finanzielle Sanktionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Veo muy difícil que los seis u ocho mil soldados que integren la fuerza de las Naciones Unidas logren controlar a las hordas de maleantes que aún vagan por Timor Oriental y al Ejército indonesio que todavía no ha abandonado la zona.
Denn die marodierenden Banden, die immer noch durch Osttimor ziehen, die Armee, die immer noch dort ist, werden von sechs- oder achttausend Mann starken UNO-Truppen nicht in Schach gehalten werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La complejidad de esta cuestión y la fuerza de los sentimientos que la rodean significan que es especialmente importante reunir datos muy precisos y evaluarlos atenta, adecuada y objetivamente.
Aufgrund seiner Komplexität und aufgrund der starken Gefühle, die diese Frage hervorruft, ist es ganz besonders wichtig, ganz genau die Fakten zu sammeln und sie sorgfältig, angemessen und objektiv zu bewerten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fuerzaStreitkräfte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esperamos que la presencia de esta fuerza permita reanudar rápidamente la ayuda humanitaria y poner fin a las atrocidades, que han sido terribles en Liberia, sobre todo para las mujeres y los niños.
Wir hoffen, dass die Präsenz dieser Streitkräfte eine schnelle Wiederaufnahme der humanitären Hilfe erlaubt und den Gräueltaten ein Ende setzt, die vor allem für Frauen und Kinder in Liberia schrecklich waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que es más, la política exterior conjunta sólo puede ser efectiva si la Unión Europea tiene una fuerza militar.
Aber eine gemeinsame Außenpolitik kann nur dann Wirkung entfalten, wenn die Europäische Union über militärische Streitkräfte verfügt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para esta misión, creo que ambas partes podrían aceptar una fuerza europea más que a ninguna otra.
Für eine derartige Mission würden europäische Streitkräfte wohl mehr als jede andere von beiden Seiten akzeptiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, a diferencia del Sr. Morillon y la decisión del Consejo de Seguridad, creo que nos equivocamos al no responder positivamente a la petición del Sr. Brahimi y del Sr. Karzai de intensificar la presencia de la fuerza internacional de paz, de ampliarla temporalmente y de ampliar su jurisdicción territorial.
Aus diesem Grund halte ich es im Gegensatz zu meinem Kollegen Morillon und dem Beschluss des Sicherheitsrates nicht für richtig, die Bitte von Herrn Brahimi und Herrn Karsai um verstärkte Präsenz der internationalen Streitkräfte, um die zeitliche Verlängerung ihres Einsatzes und die Erweiterung ihrer territorialen Zuständigkeiten abzulehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, señor Presidente, también queremos decir "No" al bombardeo que la fuerza internacional va llevar a cabo en Libia, al igual que diremos "No" a la represión contra las personas en lucha de todos los países de la región, como Libia, Bahréin y Yemen.
Dennoch, Herr Präsident, möchten wir auch in diesem Hause "Nein" sagen zu den Bombardierungen der internationalen Streitkräfte in Libyen, genauso wie wir auch "Nein" sagen zur Unterdrückung aufbegehrender Völker in jedem Land in der Region, und dazu gehören auch Libyen, Bahrain und Jemen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Celebré entonces haber defendido aquí la creación de esa fuerza y me sentí orgulloso –señor Comisario, tiene usted razón– de ser europeo, porque fue la intervención de la Unión Europea, de una notable eficacia, la que permitió un rápido retorno a la calma.
Ich war seinerzeit sehr froh, dass ich hier die Bildung dieser Streitkräfte unterstützt hatte, und fühlte mich stolz – Herr Kommissar, Sie haben Recht –, ein Europäer zu sein, denn die rasche Wiederherstellung der Ruhe war dem wirklich effizienten Eingreifen der Europäischen Union zu verdanken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, nos felicitaremos cuando se cree esta fuerza multinacional para proteger los envíos de ayuda humanitaria, con el objetivo de salvaguardar el derecho a la supervivencia de un pueblo amenazado por la barbarie.
Deswegen wird es für uns ein Grund zur Freude sein, wenn diese multinationalen Streitkräfte gebildet werden, um die Sendungen humanitärer Hilfe zu beschützen, damit das Recht auf Überleben eines von der Barbarei bedrohten Volkes gewahrt bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y también esta fuerza deberá ser útil para el retorno de los refugiados que, voluntariamente, quieran volver a la zona.
Und diese Streitkräfte müssen auch bei der Rückkehr der Flüchtlinge behilflich sein, die freiwillig in dieses Gebiet zurückkommen möchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante años, ellos han recurrido con frecuencia a la fuerza militar.
Seit Jahren sind dabei auch immer wieder militärische Streitkräfte zum Einsatz gekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, en materia de política de seguridad común han pasado muchas cosas desde la decisión de Helsinki de 1999 sobre formación de una fuerza europea común.
Im Bereich der europäischen Sicherheitspolitik ist es indessen erstaunlich schnell gegangen, seit im Dezember 1999 in Helsinki die Einrichtung gemeinsamer europäischer Streitkräfte beschlossen worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fuerzaKatastrophenschutztruppe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, en mi informe invito a la Comisión Europea a que presente algunas propuestas legislativas muy ambiciosas para la creación de una fuerza europea de protección, y me alegro de la comunicación de la Comisión relativa al refuerzo de las capacidades de respuesta en caso de desastre de la Unión Europea.
Außerdem fordere ich die Europäische Kommission in meinem Bericht dazu auf, sehr ambitionierte Legislativvorschläge zur Aufstellung einer europäischen Katastrophenschutztruppe zu unterbreiten und ich freue mich über die kürzlich veröffentlichte Mitteilung der Kommission zur Stärkung der Katastrophenabwehrkapazitäten der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, con el fin de garantizar una coordinación adecuada y eficaz de la ayuda humanitaria, hay que crear una fuerza europea de protección civil y una capacidad europea de reacción rápida.
Außerdem muss zur Gewährleistung einer angemessenen und effektiven Koordinierung der humanitären Hilfe eine europäische Katastrophenschutztruppe geschaffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comisario, le pregunto lo siguiente: ¿tiene intención de adoptar medidas en la Comisión para lograr que se apruebe la propuesta Barnier sobre la creación de una fuerza europea de protección civil, como ha solicitado repetidamente el Parlamento Europeo en sus resoluciones?
Meine Frage an Sie, Herr Kommissar: Wollen Sie sich in der Kommission dafür einsetzen, dass der Vorschlag von Herrn Barnier zur Einrichtung einer europäischen Katastrophenschutztruppe angenommen wird, wie es das Europäische Parlament in seinen Entschließungen wiederholt gefordert hat?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es absolutamente necesario que convenzamos a los Estados miembros de la necesidad de una auténtica fuerza operativa de protección civil dotada de reservas económicas, mecanismos de asistencia y recursos adicionales europeos.
Wir müssen die Mitgliedstaaten unbedingt von der Notwendigkeit einer echten einsatzfähigen Katastrophenschutztruppe überzeugen, die mit finanziellen Reserven, Hilfsmechanismen und zusätzlichen europäischen Ressourcen ausgestattet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También creo que ha llegado el momento de que debatamos una vez más la prestación de apoyo por parte de una fuerza europea de protección civil.
Meines Erachtens ist dies auch der richtige Zeitpunkt für eine erneute Diskussion über die Einrichtung einer europäischen Katastrophenschutztruppe, die in solchen Fällen Unterstützung bietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin llegar a la utopía de una fuerza europea de protección civil, pienso que se debe hacer todo lo posible en el ámbito de la Unión Europea, como lo pedía recientemente nuestro Parlamento, para reforzar la coordinación de las intervenciones de protección civil.
Ich will jetzt nicht so weit gehen und von einer europäischen Katastrophenschutztruppe sprechen, das ist eine Utopie; aber ich bin der Ansicht, dass auf EU-Ebene alles getan werden muss, das hat auch unser Parlament kürzlich gefordert, um die Katastrophenschutzmaßnahmen besser zu koordinieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque estoy de acuerdo con muchos de los excelentes puntos planteados en este informe, no apoyo el llamamiento al establecimiento de una nueva fuerza de protección civil de la UE.
Zwar bin ich mit vielen der hervorragenden Punkte, die im Bericht angesprochen werden, einverstanden, ich kann jedoch den Aufruf zur Schaffung einer neuen europäischen Katastrophenschutztruppe nicht unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario asimismo proceder a una reestruturación de competencias que permita una mayor coherencia y coordinación de la respuesta de la Unión Europea a las catástrofes, y me parece esencial poner en práctica algunas propuestas concretas incluidas en el informe Barnier de 2006 sobre la creación de una fuerza europea de protección civil.
Es ist auch notwendig, eine Restrukturierung der Zuständigkeiten umzusetzen, um für mehr Kohärenz und Koordinierung in Reaktion auf Katastrophen durch die EU zu sorgen. Ich halte es für wesentlich, bestimmte konkrete Vorschläge zu verwirklichen, die im Barnier-Bericht von 2006 bezüglich der Einrichtung einer europäischen Katastrophenschutztruppe enthalten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien se han realizado esfuerzos recientemente para reforzar la coherencia y coordinación entre la protección civil y las dimensiones de la ayuda humanitaria de la respuesta de la UE, los pasos hacia la creación de una fuerza europea de protección civil han seguido siendo mínimos.
Während in jüngster Zeit Anstrengungen unternommen wurden, um Kohärenz und Koordinierung zwischen den Dimensionen des Katastrophenschutzes und der humanitären Hilfe bei der Reaktion der EU zu verstärken, sind Schritte in Richtung der Schaffung einer europäischen Katastrophenschutztruppe minimal geblieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la fuerza de protección civil de la UE debería mejorar los instrumentos actualmente disponibles, ya sea en términos de capacitación de respuesta a los desastres o de gestión de catástrofes mediante el desarrollo de las iniciativas adoptadas en las acciones preparatorias.
Ich denke, dass die Katastrophenschutztruppe der EU die derzeit verfügbaren Instrumente sowohl hinsichtlich der Schulung zur Katastrophenhilfe, als auch des Katastrophenmanagements verbessern sollte, indem sie Initiativen entwickelt, die während vorbereitender Maßnahmen angenommen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fuerzaGewicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los países en desarrollo se han dado cuenta de que las cifras tienen fuerza y que utilizar esta fuerza da poder.
Die Entwicklungsländer haben erkannt, dass Zahlen Gewicht haben, und welche Macht darin steckt, dieses Gewicht in die Waagschale zu werfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 6 de noviembre, esta comisión celebró el 17º aniversario de la manifestación contra esta prohibición; ya ha recogido miles de firmas y posee una fuerza enorme.
Am 6. November gedachte das Komitee des 17. Jahrestags der Demonstration gegen dieses Verbot, es hat bereits eintausend Unterschriften gesammelt und besitzt ein starkes Gewicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero sobre todo es por la fuerza de su contenido por lo que la Carta, estoy seguro de ello, hará época.
Vor allem aber wird die Charta nach meiner Überzeugung durch ihr inhaltliches Gewicht eine - wie ich sagen möchte - epochale Bedeutung erlangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actuando juntos, nuestra Unión podría haber utilizado su fuerza para promover la democracia y la estabilidad.
Im gemeinsamen Handeln hätte unsere Union ihr Gewicht geltend machen können, um Demokratie und Stabilität zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe Torres Marques que examinamos en el día de hoy concluye apelando a la Convención sobre el futuro de la Unión para que proponga 'para el sector turístic…una sólida base jurídica que pueda dar fuerza a las acciones comunitarias?.
Der heute behandelte Bericht Torres Marques fordert den Konvent über die Zukunft der Union auf, für den 'Tourismussektor eine solide Rechtsgrundlage… die den diesbezüglichen Maßnahmen der Gemeinschaft mehr Gewicht verleihen würde,? vorzuschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que reconocer que, sin excepción, Europa habla con mayor fuerza en el mundo cuando habla con una sola voz.
Es sollte die Einsicht herrschen, dass Europa in der Welt grundsätzlich mehr Gewicht hat, wenn es mit einer Stimme spricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras tanto, al ser demasiado pronto para juzgar cómo y cuándo se volverá a poner en marcha el proceso, el chantaje en torno a la futura perspectiva financiera gana fuerza, con la exigencia de seis países de un umbral anual inaceptable del 1% del PNB comunitario.
Da es noch zu früh ist zu beurteilen, wie und wann der Prozess wieder aufgenommen wird, gewinnt in der Zwischenzeit die Erpressung um die bevorstehende Finanzielle Vorausschau an Gewicht, wo sechs Länder eine unannehmbare jährliche Höchstgrenze von 1 % des Gemeinschafts-BNE fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El poder económico del euro ya ha sido reconocido, pero es necesario que se convierta en una fuerza política y que se note su presencia en todo el mundo.
Der Euro ist bereits eine anerkannte wirtschaftliche Kraft. Es wäre schön, wenn er auch politisches Gewicht erhielte und unsere Stimme nach außen tragen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunas de las observaciones que Su Señoría ha hecho tendrían más fuerza, si no hubiera afirmado algo que es manifiestamente falso sobre la democracia en Cuba.
Einige der von dem Herrn Abgeordneten vorgebrachten Bemerkungen hätten größeres Gewicht, wenn er zur Demokratie auf Kuba nicht Dinge behaupten würde, die offenkundig unwahr sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es por esto que el Sr. Funk, con un informe tan blindado e inmovilista, ha perdido la ocasión de hacer oír con más fuerza la voz del Parlamento Europeo con respecto a los problemas objetivos que existen en nuestro presupuesto agrícola.
Deshalb hat der Kollege Funk mit einem solchen gepanzerten und inflexiblen Bericht die Gelegenheit verpaßt, der Stimme des Europäischen Parlaments bei den objektiven Problemen in unserer Agrarbilanz mehr Gewicht zu verschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fuerzaMacht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
“[C]uando la Carta proclama el imperio de la ley, pretende que el derecho sustituya a la fuerza”. En el Preámbulo de la Carta de las Naciones Unidas, los Estados Miembros reafirmaron su fe en la igualdad de derechos de hombres y mujeres y de las naciones grandes y pequeñas.
„Die in der Charta gestellte Forderung nach einer Herrschaft des Rechts zielt darauf ab, Macht durch Recht zu ersetzen.“ In der Präambel der Charta der Vereinten Nationen bekräftigten die Mitgliedstaaten ihren Glauben in die Gleichberechtigung von Mann und Frau sowie von allen Nationen, ob groß oder klein.
Korpustyp: UN
El sabio conquista la ciudad de los poderosos y derriba la fuerza en que ella ha confiado.
Ein Weiser gewinnt die Stadt der Starken und stürzt ihre Macht, darauf sie sich verläßt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero ella no Podrá retener la fuerza de su brazo, ni tampoco Prevalecerá él ni su descendencia.
Aber ihr wird die Macht des Arms nicht bleiben, dazu wird er und sein Arm nicht bestehen bleiben;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
David danzaba con toda su fuerza delante de Jehovah, y David estaba vestido con un efod de lino.
Und David tanzte mit aller Macht vor dem HERR her und war begürtet mit einem leinenen Leibrock.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ahora reconozco que Jehovah da la victoria a su ungido; le Responderá desde su santo cielo con la fuerza liberadora de su diestra.
Nun merke ich, daß der HERR seinem Gesalbten hilft und erhöht ihn in seinen heiligen Himmel; seine rechte Hand hilft mit Macht.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
' Ciertamente Jehovah Juzgará a su pueblo y Tendrá misericordia de sus siervos, cuando vea que se agota su fuerza y que no queda nadie, ni preso ni abandonado.
Denn der HERR wird sein Volk richten, und über seine Knechte wird er sich erbarmen. Denn er wird ansehen, daß ihre Macht dahin ist und beides, das Verschlossene und Verlassene, weg ist.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Devolverá a su dios esta su fuerza.
also muß ihre Macht ihr Gott sein.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Levanta con fuerza la voz, oh Jerusalén, Tú que anuncias buenas nuevas.
Jerusalem, du Predigerin, hebe deine Stimme auf mit Macht, hebe auf und fürchte dich nicht;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Los detractores de la PAC carecen de la unidad y el vigor necesarios para rebatir con fuerza estos argumentos.
Die Kritiker der GAP treten weder geschlossen genug auf, noch haben sie genügend Macht, um durchschlagende Gegenargumente vorzubringen.
Korpustyp: EU DCEP
Tenemos que renunciar a la política de la fuerza, que no tiene ningún resultado positivo.
Wir müssen uns von der Politik der Macht des Stärksten lossagen.
Korpustyp: EU DCEP
fuerzaGewaltanwendung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Carta de las Naciones Unidas ha confirmado la prohibición de que se recurra a la fuerza.
Die Charta der Vereinten Nationen hat das Verbot der Gewaltanwendung noch einmal bestätigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como se nos recuerda dramáticamente cada día en Iraq, el uso de la fuerza, el unilateralismo y los cambios de régimen impuestos con las armas constituyen los ingredientes perfectos para un desastre anunciado.
Wie wir tagtäglich auf schreckliche Art und Weise im Irak erinnert werden, sind Gewaltanwendung, Alleingänge, mit Waffengewalt erzwungene Regimewechsel die perfekten Zutaten für eine angekündigte Katastrophe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una democracia, la legitimidad de una autoridad pública para hacer uso de la fuerza se sustenta en la afirmación de la intangibilidad de los derechos fundamentales.
Gerade die Bekräftigung der Unantastbarkeit der Grundrechte begründet doch in Demokratien die Legitimität der Gewaltanwendung durch den Staat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, rara vez he visto situaciones en las que se prestara tan poca atención al análisis de lo que podría ocurrir en caso de que se recurriera a la fuerza.
Drittens, ich habe selten Situationen erlebt, bei denen die Frage nach dem, was im Falle von Gewaltanwendung passieren könnte, so wenig berücksichtigt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde fuera solo se puede proponer: sin fuerza no pueden tomar las decisiones ejecutivas necesarias.
Außen Stehende können nur Vorschläge unterbreiten: Ohne Gewaltanwendung können sie die erforderlichen operationellen Entscheidungen nicht treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
…como ha dicho Hans Blix, que la amenaza creíble del uso de la fuerza ha desempeñado un importante papel para facilitar el trabajo de desarme de UNSCOM y UNMOVIC».
„… dass die glaubhafte Androhung der Gewaltanwendung eine wichtige Rolle bei der Erleichterung der Abrüstungsarbeit der UNSCOM und der UNMOVIC gespielt hat, wie dies Hans Blix erklärt hat“.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero hacer particularmente hincapié en ello: se trata de una misión que actúa para prevenir el uso de la fuerza, y esperamos que la presencia de este elemento disuasorio detenga el despliegue efectivo de recursos militares.
Das möchte ich ganz besonders betonen: Es geht hier um eine Mission, die dazu dienen soll zu verhindern, dass es zu Gewaltanwendung kommt, wobei wir hoffen, dass durch die Präsenz dieses Abschreckungspotenzials der tatsächliche Einsatz militärischer Mittel verhindert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El uso de la fuerza bruta y la introducción de la censura, que prohíbe a las cadenas de televisión emitir programas no aprobados por el gobierno, constituyen violaciones de los derechos humanos fundamentales.
Die brutale Gewaltanwendung und die Einführung von Zensur, die es Fernsehsendern verbietet, andere Programme als die von der Regierung genehmigten zu senden, stellen Verletzungen grundlegender Menschenrechte dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, son las autoridades turcas las que han demostrado no saber garantizar la tranquilidad y la seguridad en las cárceles, sino recurriendo a un uso excesivo e ineficaz de la fuerza y, en consecuencia, son sobre todo las autoridades turcas las responsables de lo sucedido y las que deben poner remedio a la situación.
Allerdings haben die türkischen Behörden bewiesen, dass sie nur mittels übertriebener und unangemessener Gewaltanwendung imstande sind, Ruhe und Sicherheit in den Gefängnissen zu gewährleisten, weshalb sie auch die Hauptverantwortung für die Geschehnisse tragen und eine Lösung finden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dijo asimismo que el estatuto final de Kosovo debe dar lugar a una mayor estabilidad y seguridad en la zona y que cualquier solución unilateral o impuesta por la fuerza sería por tanto inaceptable.
Er erklärte ferner, dass der endgültige Status des Kosovo zu mehr Sicherheit und Stabilität in der Region führen muss und dass daher jede nur einseitige oder durch Gewaltanwendung erzwungene Lösung unannehmbar wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fuerzaNachdruck
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo Europeo de Berlín ha dicho en un mensaje dirigido a los candidatos a la adhesión que se va a impulsar con fuerza el proceso de ampliación.
Der Europäische Rat in Berlin hat sich in einer Botschaft an die Beitrittskandidaten aufs neue dafür ausgesprochen, daß der Erweiterungsprozeß mit Nachdruck vorangebracht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con ellos no pretendía condenar el Pacto, sino propugnar con fuerza que el Pacto debía convertirse en un instrumento más inteligente para coordinar las políticas presupuestarias a escala europea.
Hierin habe ich nicht den Pakt verurteilt, sondern mit Nachdruck verlangt, dass dieser zu einem intelligenteren Instrument für die Koordinierung der Finanzpolitik auf europäischer Ebene ausgebaut wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que es un factor totalmente esencial que en la Unión Europea sigamos, con fuerza, paciencia, valor, creatividad, como se ha dicho aquí, con la aplicación y con las futuras conferencias.
Ich glaube, es ist ein ganz wesentlicher Faktor, daß wir nun, die Europäische Union, mit Nachdruck, geduldig, mutig, kreativ, wie auch hier gesagt wurde, weitergehen in der Umsetzung und auch weitergehen bei den einzelnen Konferenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión y el Consejo deben ahora otorgar fuerza a estas palabras.
Jetzt müssen die Kommission und der Rat diesen Worten ebenfalls Nachdruck verleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera reafirmar con fuerza que, en los seis próximos meses, la Comisión estará junto a la Presidencia alemana para desempeñar el papel que le corresponde con arreglo a los Tratados y las tradiciones acrisoladas.
An dieser Stelle möchte ich nochmals mit Nachdruck bekräftigen, daß die Kommission der deutschen Ratspräsidentschaft bei der Ausübung der Rolle, die sie gemäß den Verträgen und nach altbewährter Tradition zu erfüllen hat, in den nächsten sechs Monaten zur Seite stehen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero ahora, inevitablemente, se han planteado algunas preguntas, como usted las ha planteado con gran fuerza, y deben ser planteadas en Niza, incluso aunque no sean objeto de los debates de la Conferencia Intergubernamental.
Doch unvermeidlich werden bestimmte Fragen bereits jetzt gestellt, wie Sie das mit viel Nachdruck tun, und sie müssen in Nizza gestellt werden, auch wenn sie nicht Gegenstand der Diskussionen auf der Regierungskonferenz sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También podemos demandar con fuerza que exista una fuerza de interposición africana pero, ¿organizada por quién?, ¿con qué política?, ¿con qué objetivos?, ¿con qué apoyo?
Wir können auch mit Nachdruck eine afrikanische Truppe fordern, die vermittelnd eingreift, aber: Wer organisiert sie? Mit welcher Politik?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y lo que es más importante, pretende dar fuerza a estas cláusulas vinculantes mediante la exigencia de que estén sujetas al mecanismo normal de resolución de litigios.
Vor allem aber versucht er, den verbindlichen Klauseln durch die Forderung Nachdruck zu verleihen, dass sie dem üblichen Streitbeilegungsmechanismus unterliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En resumen, para la Unión resulta esencial, ante todo, dirigir de nuevo la atención a la existencia ineludible de una perspectiva política, a fin de dar fuerza a las actuales negociaciones de seguridad.
Kurzum, der Union kommt es vor allen Dingen darauf an, erneut darauf aufmerksam zu machen, dass eine politische Perspektive unabdingbar ist, um damit den laufenden Sicherheitsverhandlungen Nachdruck zu verleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente en ejercicio del Consejo, le pido que interponga su pie con fuerza en esa puerta abierta, y que elabore un orden del día más ambicioso.
Herr Ratspräsident, ich bitte Sie, Ihren Fuß in diesen Spalt zu setzen und sich mit Nachdruck für eine ehrgeizigere Tagesordnung einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fuerzagewaltsam
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Daul, si usted desea que se saque por la fuerza a diputados al Parlamento de esta sala, ¿no es usted como Hitler, que hizo exactamente lo mismo en el Reichstag alemán?
Herr Daul, wenn Sie verlangen, dass Abgeordnete gewaltsam aus diesem Saal befördert werden, handeln Sie dann nicht wie Hitler, der das Gleiche im Reichstag getan hat?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pensamos que sería inimaginable para usted imponer esto por la fuerza.
Wir können uns nicht vorstellen, dass Sie sich gewaltsam durchsetzen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SK) Señor Presidente, en noviembre de 2008, el niño de cuatro años de edad Adam Azab, ciudadano de la República Eslovaca y de la Unión Europea, fue separado por la fuerza de su madre en Egipto.
(SK) Herr Präsident! Im November 2008 wurde der vierjährige Adam Azab, ein Bürger der Slowakischen Republik und der Europäischen Union gewaltsam von seiner Mutter in Ägypten getrennt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta de que los Estados miembros están obligados a comunicar sus datos al registro, ¿implica esta circunstancia que, en casos extremos, se recurrirá a la fuerza para llevar a cabo la identificación dactiloscópica?
Soll die Verpflichtung der Mitgliedstaaten zur Übermittlung von Daten an das Register bedeuten, daß die Fingerabdrücke letztendlich auch gewaltsam genommen werden können?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siria, Bahréin y Yemen se han visto inmersos en una serie de revueltas populares que están siendo sofocadas por medio de la fuerza.
Syrien, Bahrain und Jemen sehen sich einer Reihe von Volksaufständen ausgesetzt, die gewaltsam niedergeschlagen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en lugar de escucharlas, las autoridades recurren a la fuerza, como también ha demostrado el maltrato recibido por mi colega, el señor Agnoletto.
Doch anstatt ihnen Gehör zu schenken, wird gewaltsam gegen sie vorgegangen, was auch die Misshandlungen bewiesen, die unser Kollege, Herr Agnoletto, erlitten hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hacemos como que creemos que la democracia puede construirse por la fuerza en un lugar plagado de minas y bombas.
Wir geben auch vor zu glauben, man könne die Demokratie gewaltsam auf einem mit Minen und Bomben übersäten Grund aufbauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema no puede resolverse mediante el uso de la fuerza: detenciones, sentencias judiciales o encarcelamientos.
Die Missstände lassen sich nicht gewaltsam mit Verhaftungen, Verurteilungen und Haftstrafen beseitigen. Vonnöten ist vielmehr eine Annährung der beiden Konfliktparteien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso, por ejemplo, en los conflictos armados en los que los niños se ven envueltos, donde normalmente están, en contra de su voluntad, reclutados a la fuerza y, además, tienen que combatir al peligro mortal y al hambre, y a la falta de acceso a la asistencia sanitaria.
Ich denke dabei beispielsweise an bewaffnete Konflikte, in die auch Kinder verwickelt sind. Häufig werden die Kinder gewaltsam und gegen ihren Willen für solche militärischen Dienste rekrutiert, sind Lebensgefahr und Hunger ausgesetzt und haben keinen Zugang zu medizinischer Versorgung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La dictadura militar sigue gobernando por la fuerza a pesar de las recientes conversaciones y acuerdos de alto el fuego.
Die Militärdiktatur übt ihre Macht nach wie vor gewaltsam aus, obwohl es jüngst Gespräche über Waffenstillstand und entsprechende Vereinbarungen gegeben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fuerzaKräfte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La fuerza combinada de los socios de una CCI —tanto por su número como por su peso específico en sus ámbitos respectivos— les da potencial para ser de primera categoría a nivel mundial.
Dadurch, dass die Partner einer KIC ihre Kräfte bündeln – zahlenmäßig und in Bezug auf ihre Bedeutung im jeweiligen Fachbereich – haben sie das Potential zum Weltrang.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considerará que se cumplen los requisitos del punto 1.1.1 si el desplazamiento máximo del punto central de aplicación de cada fuerza establecida en el punto 2.2.1, medido en el plano horizontal y en el plano mediano longitudinal de la plaza de asiento correspondiente, no sobrepasa los 400 mm.
Die Vorschriften von Absatz 1.1.1 gelten als eingehalten, wenn die größte Verlagerung des Angriffsmittelpunkts jeder der in Absatz 2.2.1 vorgeschriebenen Kräfte, gemessen in der Horizontalebene und in der Längsmittelebene des jeweiligen Sitzplatzes, nicht mehr als 400 mm beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
' Mi fuerza y el poder de mi mano me han Traído esta prosperidad.
Meine Kräfte und meiner Hände Stärke haben mir dies Vermögen ausgerichtet.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Asunto: Envío de una fuerza europea «no militar» a Kosovo
Betrifft: Entsendung europäischer Kräfte als „nichtmilitärisches Instrument“ in den Kosovo
Korpustyp: EU DCEP
Considera que debe revisarse el marco actual adoptado para el mantenimiento de la paz, ya que las tropas rusas ya no desempeñan un papel de fuerza de mantenimiento de la paz neutral e imparcial, y solicita una mayor participación europea en los conflictos enquistados para que los procesos de paz avancen;
ist der Auffassung, dass die bestehenden Rahmenbedingungen des Friedenseinsatzes geändert werden müssen, da die russischen Truppen nicht länger als neutrale und unparteiische Kräfte zur Bewahrung des Friedens auftreten, und fordert ein stärkeres Engagement der EU in diesen festgefahrenen Konflikten, um den Friedensprozess voranzubringen;
Korpustyp: EU DCEP
A petición del Secretario General de las Naciones Unidas, la operación también permite, dentro del límite de los medios de que dispone, proteger a los buques fletados por la ONU para transportar el refuerzo logístico destinado a la fuerza de la Unión Africana en Somalia (Amisom).
Auf Bitte des Generalsekretärs der Vereinten Nationen sorgt die Operation im Rahmen ihrer Möglichkeiten auch für den Schutz von Schiffen mit Ladungen der VN, die für den logistischen Nachschub für die Kräfte der Afrikanischen Union in Somalia (AMISOM) sorgen.
Korpustyp: EU DCEP
O. Considerando el llamamiento lanzado por la CEDEAO a la «comunidad internacional» para que despliegue en Guinea una fuerza neutral para proteger a población y a la oposición y el llamamiento de «Grupo de Contacto» para un embargo total de la venta de armas a Guinea,
O. in der Erwägung, dass die Westafrikanische Wirtschaftsunion einen Appell an die Völkergemeinschaft gerichtet hat, in Guinea neutrale Kräfte zu stationieren, um die Bevölkerung und die Opposition zu schützen, und dass die „Kontaktgruppe“ zu einem ständigen Embargo in Bezug auf Waffen mit Bestimmungsort Guinea aufgerufen hat,
Korpustyp: EU DCEP
A escala regional, se acusa con pruebas falsas a las comunidades de ser una fuerza de desintegración social.
In einigen Regionen werden Kirchengemeinden als Kräfte verleumdet, die die Gesellschaft zersetzen.
Korpustyp: EU DCEP
La comunidad internacional debería llegar a un acuerdo, sobre la base de ese calendario político claro, para reforzar la seguridad interna en el Iraq por medio de una fuerza militar y una fuerza policial multinacionales que estén a las órdenes de las Naciones Unidas y reciban la contribución y cooperación de la OTAN; 1.9.
1.9 Sie sollte ebenfalls mit größtmöglicher Dringlichkeit das irakische Militär und die irakischen Polizeikräfte verstärkt in die Bereiche Sicherheit und Verteidigung des Irak einbeziehen, und zwar durch angemessene Schulung und begleitende Maßnahmen, damit die Möglichkeit in Erwägung gezogen werden kann, die ausländischen Kräfte abzuziehen, nachdem auf allen Verwaltungsebenen demokratische Wahlen stattgefunden haben.
Korpustyp: EU DCEP
Constituyen al mismo tiempo la fuerza de estabilización y modernización de los modelos empresariales y, por este motivo, son indispensables para el desarrollo sostenible de las zonas rurales.
Sie sind gleichzeitig die stabilisierenden und die modernisierenden Kräfte dieser Unternehmensformen und daher für eine nachhaltige Entwicklung des ländlichen Raums unabdingbar.
Korpustyp: EU DCEP
fuerzastark
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, en Europa la productividad en el sector manufacturero está atravesando momentos difíciles, al tiempo que los países emergentes no solo están creciendo sino que, además, están invirtiendo con fuerza en investigación y tecnología.
Tatsächlich durchlebt die Produktivität im verarbeitenden Sektor in Europa schwere Zeiten, während Schwellenländer nicht nur wachsen, sondern auch stark in Forschung und Technologie investieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No los agite con fuerza, para evitar que se produzca una espuma que podría interferir en la medida correcta de la dosis.
Es soll nicht zu stark geschüttelt werden, da dies zu einer Schaumbildung führen kann und damit die korrekte Einstellung einer Dosis beeinträchtigen kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No lo agite con fuerza, para evitar que se produzca una espuma que podría interferir en la medida correcta de la dosis.
Es soll nicht zu stark geschüttelt werden, da dies zu einer Schaumbildung führen kann und damit die korrekte Einstellung einer Dosis beeinträchtigen kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No la agite con fuerza, para evitar que se produzca una espuma que podría interferir en la medida correcta de la dosis.
Es soll nicht zu stark geschüttelt werden, da dies zu einer Schaumbildung führen kann und damit die korrekte Einstellung einer Dosis beeinträchtigen kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No agitar con fuerza para evitar que la proteína se desnaturalice.
Nicht zu stark schütteln, damit das Protein nicht denaturiert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se debe a que el músculo cardíaco no puede bombear la sangre con suficiente fuerza para proporcionar toda la sangre necesaria para el cuerpo.
Herzleistungsschwäche bedeutet, dass der Herzmuskel das Blut nicht mehr stark genug pumpen kann, um den ganzen Körper mit der benötigten Blutmenge zu versorgen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las importaciones de textiles procedentes de China aumentaron en poco tiempo con tal fuerza que la Unión Europea concluyó un acuerdo con dicho país para limitar las importaciones durante los próximos tres años.
Die Einfuhr von Textilien aus China nahm daraufhin innerhalb kurzer Zeit so stark zu, dass die Europäische Union mit diesem Land eine Vereinbarung über die Begrenzung der Einfuhr in den kommenden drei Jahren getroffen hat.
Korpustyp: EU DCEP
En un momento en los que la crisis económica está golpeando con fuerza a las empresas europeas, incluidas las portuguesas, éstas se enfrentan también a enormes dificultades de tesorería, dado que, por problemas técnicos ajenos a su control, no pueden recuperar el IVA que se les debe.
Gerade jetzt, da die europäischen — auch die portugiesischen — Unternehmen die Wirtschaftskrise stark zu spüren bekommen, stehen sie vor enormen finanziellen Schwierigkeiten, weil die Erstattung der ihnen geschuldeten Mehrwertsteuer aufgrund technischer Probleme nicht möglich ist.
Korpustyp: EU DCEP
A continuación, reprodujo la máxima de que "la unión hace la fuerza" y subrayó que "siempre hemos sido débiles cuando hemos estado enfrentados".
Die Grundvoraussetzung, um die Union zu stärken, sei die Rückbesinnung auf einen einfachen Satz: "Einigkeit macht stark.
Korpustyp: EU DCEP
La gente salió a las calles, y el Primer Ministro soviético Mikhail Gorbachev desautorizó el uso de la fuerza para frenar las protestas.
Außerdem bin ich für die Zustände in Osteuropa sehr sensibel und ich arbeite stark Richtung Russland.
Korpustyp: EU DCEP
fuerzaTruppe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Liberia, la fuerza multinacional autorizada por el Consejo de Seguridad está ayudando a restablecer la seguridad y la estabilidad, y a su debido tiempo será reemplazada por una fuerza de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas.
In Liberia hilft die vom Sicherheitsrat autorisierte multinationale Truppe mit, Sicherheit und Stabilität wiederherzustellen; sie wird zur gegebenen Zeit von einer VN-Friedenssicherungstruppe ersetzt werden.
Korpustyp: UN
Ya sea enviando cascos azules o autorizando el despliegue de una fuerza multinacional, las Naciones Unidas han apoyado activamente la transición entre la guerra y la paz en muchas partes del mundo.
Ob durch die Entsendung von Blauhelmen oder die Genehmigung der Dislozierung einer multinationalen Truppe, die Vereinten Nationen haben den Übergang vom Krieg zum Frieden in vielen Teilen der Welt aktiv unterstützt.
Korpustyp: UN
El 1° de agosto, el Consejo de Seguridad, en su resolución 1497 (2003), autorizó a los Estados Miembros a establecer una fuerza multinacional en Liberia y se declaró dispuesto a establecer una fuerza de estabilización de las Naciones Unidas a más largo plazo que la relevara con posterioridad.
August ermächtigte der Sicherheitsrat mit Resolution 1497 (2003) die Mitgliedstaaten, eine Multinationale Truppe in Liberia einzurichten, und erklärte seine Bereitschaft, im Anschluss daran eine längerfristige Stabilisierungstruppe der Vereinten Nationen einzurichten, die die Multinationale Truppe ablösen sollte.
Korpustyp: UN
El 4 de agosto comenzaron a desplegarse en Liberia, con apoyo de las Naciones Unidas, elementos de la fuerza multinacional procedentes de la CEDEAO.
Am 4. August begann die Dislozierung der ECOWAS-Anteile der Multinationalen Truppe mit Unterstützung der Vereinten Nationen.
Korpustyp: UN
Tomando nota con reconocimiento de que se han hecho contribuciones voluntarias al fondo fiduciario para la fuerza multinacional,
mit Genugtuung feststellend, dass freiwillige Beiträge an den Treuhandfonds für die multinationale Truppe entrichtet worden sind,
Korpustyp: UN
El 12 de junio de 2007, el Gobierno del Sudán convino en Addis Abeba que se estableciera una Operación Híbrida de la Unión Africana y las Naciones Unidas en Darfur y el 31 de julio de 2007, el Consejo de Seguridad aprobó el establecimiento de una fuerza de casi 20.000 efectivos militares y más de 6.000 policías.
Am 12. Juni 2007 stimmte die Regierung Sudans in Addis Abeba einem gemeinsamen hybriden Einsatz der Afrikanischen Union und der Vereinten Nationen in Darfur zu, und am 31. Juli 2007 genehmigte der Sicherheitsrat die Aufstellung einer aus beinahe 20.000 Soldaten und mehr als 6.000 Polizisten bestehenden Truppe.
Korpustyp: UN
Reconociendo la importancia del consentimiento del Gobierno soberano del Iraq para la presencia de la fuerza multinacional y de la máxima coordinación y estrecha colaboración entre la fuerza multinacional y ese Gobierno,
anerkennend, wie wichtig das Einverständnis der souveränen Regierung Iraks mit der Präsenz der multinationalen Truppe sowie die größtmögliche Abstimmung und enge Partnerschaft zwischen der multinationalen Truppe und der Regierung sind,
Korpustyp: UN
Decide además que el mandato de la fuerza multinacional se revisará a petición del Gobierno del Iraq o a más tardar el 15 de junio de 2008, y declara que pondrá fin a dicho mandato antes si el Gobierno del Iraq lo solicita;
2. beschließt ferner, dass das Mandat der multinationalen Truppe auf Ersuchen der Regierung Iraks, spätestens jedoch am 15. Juni 2008, erneut geprüft wird, und erklärt, dass er dieses Mandat zu einem früheren Zeitpunkt beenden wird, sofern die Regierung Iraks darum ersucht;
Korpustyp: UN
Pide a los Estados Unidos de América que le sigan presentando, en nombre de la fuerza multinacional, informes trimestrales sobre las actividades y los progresos de la fuerza;
5. ersucht die Vereinigten Staaten, im Namen der multinationalen Truppe dem Rat auch weiterhin in vierteljährlichen Abständen über die Tätigkeit der Truppe und die von ihr erzielten Fortschritte Bericht zu erstatten;
Korpustyp: UN
Nuestras fuerzas nacionales se han hecho cargo con éxito de las funciones de seguridad de la fuerza multinacional en el Iraq en ocho provincias.
Unsere nationalen Kräfte haben in acht Gouvernements erfolgreich die Sicherheitsaufgaben der multinationalen Truppe in Irak (MNF-I) übernommen.
Korpustyp: UN
fuerzaKräften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora debemos apoyar dichas decisiones, debemos devolver la dignidad a una ciudad, una región y un país, Italia, que, según las palabras del señor Napolitano, no anda corto de energía positiva, de fuerza para innovar.
Jetzt gilt es, diese Entscheidungen zu unterstützen; es geht darum, einer Stadt, einer Region und einem Land, Italien, dem es - nach den Worten von Herrn Napolitano - nicht an positiven Energien, an innovativen Kräften fehlt, wieder Würde zu verleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como consecuencia, las confederaciones de sindicatos, CNTG y USTG, se convirtieron en la principal fuerza en la lucha por la democracia.
Folglich entwickelten sich die beiden Gewerkschaftsverbände CNTG und USTG zu den wichtigsten Kräften im Kampf um Demokratie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, espero que ustedes hagan todo lo que esté a su alcance para que el mandato de esta fuerza tenga también como tarea desarmar a los refugiados.
Ich hoffe aber, daß Sie alles in Ihren Kräften stehende tun werden, um in das Mandat auch die Aufgabe der Entwaffnung der Flüchtlinge aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aire de la democracia está formado por el oxígeno de la transparencia y de la responsabilidad y por lo tanto, la Comisión apoya con fuerza la apertura de los trabajos de la Convención para que el diálogo sea por fin abierto entre nosotros y entre nosotros y los ciudadanos europeos.
Die Luft der Demokratie wird durch den Sauerstoff der Transparenz und der Rechenschaftspflicht gespeist. Die Kommission unterstützt daher nach Kräften die Eröffnung des Konvents, damit endlich ein offener Dialog zwischen uns sowie zwischen uns und den Unionsbürgern zustande kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario que la Unión Europea no escatime esfuerzos y pida oficialmente las necesarias explicaciones para determinar las responsabilidades de las propias autoridades birmanas que siguen practicando una política de represión y violación de los derechos humanos en contra de cualquier fuerza de la oposición.
Die Europäische Union muß alles tun, was in ihrer Macht steht und die notwendige öffentliche Aufklärung verlangen, um das Verschulden der birmanesischen Behörden festzustellen, die auch weiterhin eine Politik der Repression und Verletzung der Menschenrechte gegenüber allen oppositionellen Kräften betreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esto, señor Presidente, señor Comisario, respaldo con fuerza la solicitud de enviar una delegación no solo para dar testimonio de que sucede algo irreparable, sino para ayudar, por una vez, a un país en busca de una salida democrática.
Deshalb, Herr Präsident und Herr Kommissar, unterstütze ich nach Kräften die Forderung nach der Entsendung einer Delegation, nicht nur, um Zeugen zu sein, wenn etwas Unumkehrbares geschieht, sondern einfach, um einem Land zu helfen, das seinen Weg zur Demokratie sucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa necesita determinación, visión de futuro y coraje, y yo aportaré todo el entusiasmo y la fuerza que sea capaz de reunir para luchar de esta forma.
Europa benötigt Entschlossenheit, Visionen und Mut, und ich werde mich diesem Ziel mit aller Begeisterung und allen meinen Kräften widmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principal problema de Afganistán es que la solución no está ni en la Alianza del Norte ni en ninguna otra fuerza.
Das große Problem in Afghanistan besteht darin, dass wir weder mit der Nordallianz noch mit irgendwelchen sonstigen Kräften zu einer Lösung gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que en la Unión debemos apoyar este proceso con toda nuestra fuerza.
Ich denke, wir sollten diesen Prozeß in der Union nach Kräften unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para finalizar, quisiera dirigirme a los diputados italianos de todos los Grupos políticos que se encuentran en esta Asamblea para afirmarles que Grecia ha aceptado el mando de Italia sobre la fuerza destinada a Albania.
Abschließend möchte ich den italienischen Kollegen aller Fraktionen hier im Saal sagen, daß Griechenland die Führung Italiens bei den Kräften, die nach Albanien entsandt werden, akzeptiert und in diese Führung Vertrauen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fuerzaLeistung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las naves de producción son calentadas con el calentador de gas de la fuerza de 25 y 35 KW .
Bei der Serie Mistral kombinieren sich Solidität, Technologie, Stärke und Komfort mit der Leistungen eines “großen” Traktors zur Erhöhung der Vielseitigkeit und Produktivität.
En las curvas, el límite de la fuerzalateral cuasi estática sobre la rueda exterior es:
In Gleisbogen wird der Grenzwert der auf das äußere Rad einwirkenden quasi-statischen Querkraft bezeichnet als
Korpustyp: EU DGT-TM
El coeficiente de fricción de los platillos de los topes satisfará los requisitos de la presente ETI desde punto de vista de las fuerzaslaterales máximas.
Der Reibungskoeffizient der Pufferteller muss so ausgelegt sein, dass die Anforderungen dieser TSI hinsichtlich der maximalen Querkräfte erfüllt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al mismo tiempo, una fuerzalateral horizontal, que represente la fuerza necesaria para corregir la dirección del semirremolque, se aplicará en los laterales de la guía del pivote de acoplamiento.
Gleichzeitig ist eine horizontale Querkraft, die die für die Zwangslenkung des Sattelanhängers erforderliche Kraft darstellt, auf die Seiten der Führung des Kupplungszapfens aufzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de limitar el riesgo de que la rueda suba al carril, el cociente de la fuerzalateral Y y la carga vertical Q de una rueda no deberá ser superior a:
Um die Gefahr eines Aufkletterns des Spurkranzes auf die Schiene zu begrenzen, darf der Quotient der Querkraft und der vertikalen Beanspruchung Q eines Rades den folgenden Wert nicht überschreiten:
Korpustyp: EU DGT-TM
fuerza transversalQuerkraft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Motores lineales - Los motores lineales de Rodriguez son accionamientos óptimos de construcción compacta que funcionan sin fuerzastransversales.
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Estas fuerzas son las fuerzastransversales sobre la vía Y y las fuerzas verticales Q.
Dies betrifft insbesondere die Querkräfte Y und die senkrechten Kräfte Q.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las fuerzastransversales que se dan en el molde son atrapadas en dos direcciones de forma segura en el centrado de moldes mediante superficies cónicas.
Las ETI de material rodante del sistema ferroviario convencional y del sistema ferroviario de alta velocidad definen un límite para las fuerzastransversales ejercidas sobre la vía por un eje montado.
In den TSI „Fahrzeuge“ HS und CR wird ein Grenzwert für die Querkraft eines Radsatzes auf das Gleis festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es posible definir y tratar tornillos individuales bajo fuerza longitudinal, fuerzatransversal y uniones abridadas con par y momento de flexión con cualquier posición del tornillo.
EUR
Es können Einzelschrauben unter Längskraft, Querkraft, Flanschverbindungen mit Dreh- und Biegemoment und Konsolverbindung mit beliebiger Schraubenposition definiert und behandelt werden.
EUR
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik
Korpustyp: Webseite
El ensayo se ejecuta empleando dos dispositivos para aplicación de fuerzas que puedan aplicar las fuerzastransversales hacia fuera indicadas en el apartado 6.2.4 de este Reglamento.
Bei der Prüfung werden zwei Vorrichtungen zum Aufbringen der Kraft verwendet, mit denen die in Absatz 6.2.4 dieser Regelung angegebenen nach außen gerichteten Querkräfte aufgebracht werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las Z082…con recubrimiento DLC y de fácil mantenimiento, garantizan un centrado de molde plano y preciso así como un bloqueo seguro contra las fuerzastransversales en el molde.
Die wartungsfreundlichen DLC beschichteten Z082…gewährleisten eine präzise flächige Formzentrierung sowie eine sichere Verriegelung gegen Querkräfte im Werkzeug.
A fin de limitar el riesgo de que la rueda suba al carril, el cociente de la fuerzatransversal Y y la carga vertical Q de una rueda no deberá ser superior a:
Um die Gefahr eines Aufkletterns des Spurkranzes auf die Schiene gering zu halten, darf der Quotient aus Querkraft Y und vertikaler Last Q eines Rades nicht über
Korpustyp: EU DGT-TM
fuerza legalGesetzeskraft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Más de él ha privado de la fuerzalegal de su sentimiento y atribuía su su necesidad, y no su amor, a más de daño y se agitaba que se hacía.
Grösser hat er die Gesetzeskraft ihres Gefühles entzogen und schrieb ihre ihre Notwendigkeit zu, und nicht ihrer Liebe, mehr dem Schaden und regte sich auf, dass sie wurde.
Si mañana se convierte en realidad la posición común del Consejo, los manipulables tacógrafos que están vigentes hasta hoy y la nueva supercaja, que hasta ahora no ha sido claramente definida y tampoco ha sido verificada respecto de su fuerzalegal, es decir, el antiguo y el nuevo aparato coexistirán durante diez años o más.
Wenn der Gemeinsame Standpunkt des Rates morgen Wirklichkeit wird, werden der bisherige manipulierbare Fahrtenschreiber und die neue Superbox, die bis heute nicht klar definiert und auch nicht auf ihre Gesetzeskraft überprüft ist, dann werden also das alte und das neue Gerät zehn Jahre und länger nebeneinander existieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fuerza mayorhöhere Gewalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las cancelaciones de cualquier tipo incluidas las de fuerzamayor, serán sujetas a esta política de cancelaciones.
Im Falle eines Abbruches durch höhereGewalt besteht die Möglichkeit einen Gutschein zu erhalten, der innerhalb der 12 darauf folgenden Monate benutzt werden muss.
IT
Las sentencias firmes de los tribunales civiles europeos no tienen fuerzaejecutiva directa en Turquía.
Rechtskräftige Urteile europäischer Zivilgerichte sind in der Türkei nicht ohne weiteres vollstreckbar.
Korpustyp: EU DCEP
tiene fuerzaejecutiva de conformidad con el artículo 18 del Reglamento (CE) no 1896/2006.
gemäß Artikel 18 der Verordnung (EG) Nr. 1896/2006 vollstreckbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se declarará la fuerzaejecutiva de la resolución inmediatamente después de la conclusión de las formalidades exigidas en el artículo 33 quater sin el examen previsto en el artículo 30.
Sobald die in Artikel 33c vorgesehenen Förmlichkeiten erfüllt sind, wird die Entscheidung unverzüglich für vollstreckbar erklärt, ohne dass eine Prüfung nach Artikel 30 erfolgt.
Korpustyp: EU DCEP
Se declarará la fuerzaejecutiva de la resolución inmediatamente después de la conclusión de las formalidades indicadas en el artículo 33 quater sin el examen previsto en el artículo 30.
Sobald die in Artikel 33c vorgesehenen Förmlichkeiten erfüllt sind, wird die Entscheidung unverzüglich für vollstreckbar erklärt, ohne dass eine Prüfung nach Artikel 30 erfolgt.
Korpustyp: EU DCEP
El considerando 18 explica que las resoluciones dictadas en un Estado miembro en materia de obligaciones de alimentos deben reconocerse y gozar de fuerzaejecutiva en todos los demás Estados miembros sin requerirse procedimiento alguno.
Aus Erwägung 18 ergibt sich, dass die in einem Mitgliedstaat ergangenen Unterhaltsentscheidungen ohne weiteres Verfahren in den anderen Mitgliedstaaten anerkannt werden und dort vollstreckbar sein sollten.
Korpustyp: EU DCEP
Una medida de protección dictada en un Estado miembro será reconocida en los demás Estados miembros sin necesidad de procedimiento alguno y tendrá fuerzaejecutiva sin que se requiera una declaración de ejecutoriedad.
Eine in einem Mitgliedstaat angeordnete Schutzmaßnahme wird in den anderen Mitgliedstaaten anerkannt, ohne dass es hierfür eines besonderen Verfahrens bedarf, und ist dort vollstreckbar, ohne dass es einer Vollstreckbarerklärung bedarf.
Korpustyp: EU DGT-TM
las partes de un acuerdo por escrito resultante de la mediación puedan solicitar que su contenido tenga fuerzaejecutiva en la medida en que la ejecutividad de tal contenido sea posible con arreglo a la legislación del Estado miembro en el que se formula la solicitud de ejecución.
die Parteien einer im Mediationsverfahren erzielten schriftlichen Vereinbarung beantragen können, dass ihr Inhalt vollstreckbar gemacht wird, sofern die Rechtsvorschriften des Mitgliedstaats, in dem der Antrag auf Vollstreckbarkeit gestellt wird, die Vollstreckbarkeit des Inhalts der Vereinbarung zulassen
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, es necesario asegurar que las partes de un acuerdo por escrito alcanzado por la vía de la mediación puedan solicitar que su contenido tenga fuerzaejecutiva en la medida en que la fuerza ejecutiva de tal contenido sea posible con arreglo a la legislación del Estado miembro en el que se formula la solicitud de ejecución.
Es muss daher sichergestellt werden, dass die Parteien einer im Mediationsverfahren erzielten schriftlichen Vereinbarung beantragen können, dass ihr Inhalt vollstreckbar gemacht wird, sofern die Rechtsvorschriften des Mitgliedstaates, in dem der Antrag auf Vollstreckbarkeit gestellt wird, die Vollstreckbarkeit des Inhalts der Vereinbarung zulassen .
Korpustyp: EU DCEP
De acuerdo con el considerando 7, el Reglamento se propone facilitar que un acreedor de alimentos obtenga fácilmente en un Estado miembro una resolución que revista automáticamente fuerzaejecutiva en cualquier otro Estado miembro, de tal forma que se facilite y agilice su ejecución.
Gemäß Erwägung 7 ist Ziel der Verordnung, es einer unterhaltsberechtigten Person zu ermöglichen, problemlos eine Entscheidung zu erwirken, die automatisch in jedem anderen Mitgliedstaat vollstreckbar ist und zudem leichter und schneller vollstreckt werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
El documento público está reconocido y tiene fuerzaejecutiva en otro Estado miembro sin que sea posible oponerse a su reconocimiento y sin que sea necesaria una declaración de fuerza ejecutiva [artículo 48 del Reglamento (CE) no 4/2009].
Die öffentliche Urkunde wird in einem anderen Mitgliedstaat anerkannt und ist dort vollstreckbar, ohne dass die Anerkennung angefochten werden kann und ohne dass es einer Vollstreckbarerklärung bedarf (Artikel 48 der Verordnung (EG) Nr. 4/2009)
Korpustyp: EU DGT-TM
fuerza adicionalzusätzliche Kraft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se aplicará una fuerzaadicional de 135 +/– 15N en un plano paralelo a la superficie del cojín del asiento de ensayo.
Es wird eine zusätzlicheKraft von 135 ± 15 N in einer Ebene parallel zur Oberfläche des Prüfsitzkissens aufgebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ello, el objetivo primordial de la Presidencia europea ha sido mostrar algo más de cerca a los ciudadanos europeos la fuerzaadicional de esta idea de Europa.
Daher war es das oberste Ziel der europäischen Präsidentschaft, den Menschen in Europa die zusätzlicheKraft dieser Vision, dieser Idee Europas ein Stück näherzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aplicar una fuerzaadicional de 135 ± 15 N en un plano paralelo a la superficie del cojín del asiento del banco de ensayo en la dirección de la unión respaldo-cojín para superar las fuerzas de fricción entre el sistema de retención infantil ISOFIX y el cojín del asiento, favoreciendo los efectos autotensores del mecanismo de bloqueo.
Es wird eine zusätzlicheKraft von 135 ±15 N in einer Ebene parallel zur Oberfläche des Sitzpolsters des Prüfaufbaus in Richtung der Sitzeinbuchtung aufgebracht, um die Reibungskräfte zwischen dem ISOFIX-Kinder-Rückhaltesystem und dem Sitzpolster abzubauen; dabei werden die Selbstspannungswirkungen des Verriegelungsmechanismus unterstützt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aplicar una fuerzaadicional de 135 ± 15 N en un plano paralelo a la superficie del cojín del asiento del banco de ensayo en la dirección de la unión respaldo-cojín para superar las fuerzas de fricción entre el sistema de retención de niños ISOFIX y el cojín del asiento, favoreciendo los efectos autotensores del mecanismo de bloqueo.
Es wird eine zusätzlicheKraft von 135 N ± 15 N in einer Ebene parallel zur Oberfläche des Sitzpolsters des Prüfaufbaus in Richtung der Sitzeinbuchtung aufgebracht, um die Reibungskräfte zwischen dem ISOFIX-Kinder-Rückhaltesystem und dem Sitzpolster abzubauen; dabei werden die Selbstspannungswirkungen des Verriegelungsmechanismus unterstützt.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit fuerza
265 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen