linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
fuerza de la ley Rechtskraft 1
.
[Weiteres]
fuerza de la ley .

Verwendungsbeispiele

fuerza de la ley Rechtskraft
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Básicamente tiene fuerza de ley sólo para y en contra de las partes (inter partes).
Grundsätzlich wirkt die Rechtskraft nur für und gegen die Parteien (inter partes).
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht steuerterminologie    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit fuerza de la ley

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La fuerza de la ley.
Sie sind der Sheriff.
   Korpustyp: Untertitel
"A mis amigos de las fuerzas de la ley".
Auf meine Freunde und Hüter des Gesetzes.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo están sus amigos de la fuerza de la ley?
Wie geht es Ihren Freunden beim Amt?
   Korpustyp: Untertitel
"Obstruir las fuerzas de la ley y el orden.
"Widerstand gegen die Staatsgewalt.
   Korpustyp: Untertitel
Se desataría toda la fuerza de la ley, naturalmente.
Die ganze Härte des Gesetzes würde es natürlich treffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Será sujeto a toda la fuerza de la ley.
Sie werden dann in vollem Maße der Strafverfolgung unterliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Pago a todas las fuerzas de la ley en México.
Mir gehört die ganze Polizei, nicht nur hier in Mexiko.
   Korpustyp: Untertitel
La Ley de Fuerzas Visitantes le da la autoridad de hacer tal fallo. -¿Ley de Fuerzas Visitantes?
Nach dem Streitkräfteaufenthaltsgesetz steht Ihnen diese Befugnis zu. - Streitkräfteaufenthaltsgesetz?
   Korpustyp: Untertitel
Según la Ley de Fuerzas Extranjeras tiene la autoridad de emitir ese fallo. - ¿Ley de Fuerzas Extranjeras?
Nach dem Streitkräfteaufenthaltsgesetz steht Ihnen diese Befugnis zu. - Streitkräfteaufenthaltsgesetz?
   Korpustyp: Untertitel
Entre europeos, en lugar de la ley del más fuerte rige la fuerza de la ley. DE
Statt des Rechts des Stärkeren gilt unter Europäern die Stärke des Rechts. DE
Sachgebiete: astrologie militaer politik    Korpustyp: Webseite
sobre la Ley para la protección de miembros de las Fuerzas Armadas estadounidenses (ASPA)
zum Gesetzesentwurf zum Schutze der Angehörigen der US-amerikanischen Streitkräfte (ASPA)
   Korpustyp: EU DCEP
Empujémoslo, con la fuerza y con la violencia de la ley, afuera de Europa.
Verbannen wir ihn mit der Kraft und Gewalt des Rechts aus Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Ley de las fuerzas de defensa" (no se cita la división de Inteligencia)
"Gesetz über die Verteidigungskräfte“ (Abteilung Nachrichtendienst nicht erwähnt)
   Korpustyp: EU DCEP
Jillian será acusada por intento de asesinato a un oficial de las fuerzas de la ley.
Jillian wurde wegen versuchten Mordes an einem Gesetzeshüter angeklagt.
   Korpustyp: Untertitel
Fuerza de ley Esta exención de responsabilidad es parte de la oferta de internet.
Rechtswirksamkeit Dieser Haftungsausschluss ist Teil des Internetangebotes.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Antes de que llame a las fuerzas de la ley, quiero enseñarle algo.
Bevor Sie nach dem Gesetz rufen, möchte ich Ihnen etwas zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo están sus amigos de la fuerza de la ley, Sr.
Wie geht es Ihren Freunden beim Amt, Mr. Ellison?
   Korpustyp: Untertitel
En otras áreas se ha introducido por la fuerza la ley de la sharia.
In anderen Gegenden wird das Gesetz der Scharia gewaltsam durchgesetzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Beth trabaja en Vassar, haciendo un informe sobre la fuerza de la ley.
Beth ist Studentin. Sie schreibt ein Referat über Gesetzesvollzug.
   Korpustyp: Untertitel
La declaración de fuerza ejecutiva implicará por ley la autorización para adoptar medidas cautelares.
Die Vollstreckbarerklärung umfasst von Rechts wegen die Befugnis, Maßnahmen zur Sicherung zu veranlassen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿No existe un proverbio inglés que dice que la fuerza es el 90% de la ley?
Sie haben ein Sprichwort, das besagt, dass Besitz 9 Zehntel des Rechls ist.
   Korpustyp: Untertitel
Eso incluye darle a las fuerzas de la ley permiso para seguir toda pista que tengan.
Das beinhaltet auch den Behörden die Autorität zu geben jede einzelne Spur zu verfolgen.
   Korpustyp: Untertitel
El responsable será encontrado y castigado con toda la fuerza de la ley.
Der Schuldige wird gefunden und laut Gesetz verurteilt.
   Korpustyp: Untertitel
O por las fuerzas de la ley o por el clu…si yo caigo, tú caes.
Egal ob durch das Gesetz oder den Clu…Wenn ich untergehe, gehst du auch unter.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo soy una ciudadana saludando a las fuerzas de la ley.
Ich bin nur Bürgerin von Haven und sage den Gesetzesvollstreckern hallo.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo me sorprende que las fuerzas de la ley se preocupen.
Ich bin nur überrascht, dass die Polizei sich darum kümmert.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo es que mi plan estorba a las fuerzas de la ley, señor?
Wie hindert mein Plan die Rechtsdurchsetzung, Sir?
   Korpustyp: Untertitel
A él corresponde fijar preliminarmente la naturaleza y fuerza de la ley:
Wenn daher der Gemeinderat von X kraft seiner Auslegungsbefugnis (Art.
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht verwaltung    Korpustyp: Webseite
Por este motivo, estoy a favor de que la Directiva adquiera fuerza de ley.
Aus diesem Grunde bin ich dafür, dass die Richtlinie in Kraft gesetzt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y no hay fuerza de la ley o agencia de inteligencia que pueda tocarlo.
Und keine Gesetzesvollstreckung und kein Geheimdienst kann ihn fassen.
   Korpustyp: Untertitel
Su fuerza, como me decía al recibirla esta mañana, es el respeto de la Ley.
Ihre Stärke liegt, wie Sie mir sagten, als ich Sie heute Vormittag empfing, in der Achtung des Gesetzes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la próxima reunión del Consejo de Seguridad de la ONU, los Estados miembros deberán tomar una iniciativa de gran alcance a fin de imponer la fuerza de la ley frente a la ley de la fuerza.
Anlässlich der nächsten Tagung des Sicherheitsrates der Vereinten Nationen müssen die Mitgliedsländer eine gewichtige Initiative ergreifen, um die Kraft des Rechts gegen das Recht der Gewalt durchzusetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, existen acuerdos internacionales de normalización destinados a garantizar la interoperabilidad de las fuerzas armadas y que pueden tener fuerza de ley en los Estados miembros.
Im Übrigen bestehen internationale Normungsübereinkommen, die die Interoperabilität der Streitkräfte gewährleisten sollen und in den Mitgliedstaaten Gesetzeskraft haben können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La amenaza de la fuerza sigue siendo el as bajo la manga, y no la aplicación neutral de la ley.
Die Androhung von Gewalt, nicht die Anwendung des Gesetzes bleibt Trumpf.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En ese periodo se aprobaron la ley que abolió el servicio militar obligatorio y la ley que declaró el Arma de los Carabinieri una fuerza armada autónoma. IT
In dieser Zeit wurde das Gesetz zur Abschaffung der allgemeinen Wehrpflicht verabschiedet und das Gesetz zur Konstituierung der Carabinieri als unabhängige Streitkraft. IT
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Y también la ley de la Fuerza Terrestr…...y la opinión de la Oficina Militar del Senado.
Ich habe das Gesetz, sowie die Meinung des Militärbüros überprüft.
   Korpustyp: Untertitel
Esta pregunta pone de manifiesto la problemática relación de la ley humanitaria internacional frente al uso de la fuerza.
Diese Frage betont die problematische Beziehung der internationalen Menschenrechtgesetzgebung zum Einsatz von Gewalt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Necesitamos una Constitución Europea donde el Estado de Derecho sea el mismo para todos, una Europa de la fuerza de la ley y no de la ley de la fuerza o que beneficie al más fuerte.
Wir brauchen eine europäische Verfassung mit gleichen Rechtsgrundsätzen für alle, ein Europa der Stärke des Rechts und nicht des Rechts der Macht oder eines Rechts, das die Stärksten bevorzugt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resolución del Parlamento Europeo sobre la Ley para la protección de miembros de las Fuerzas Armadas estadounidenses (ASPA)
Entschließung des Europäischen Parlaments zum Gesetzesentwurf zum Schutze der Angehörigen der US-amerikanischen Streitkräfte (ASPA)
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión decide un número incalculable de directivas que tienen fuerza de ley en las esferas relativas a la competencia.
Sie verabschiedet doch eine unübersehbare Anzahl von Richtlinien, die in den wettbewerbsrelevanten Bereichen Gesetzeskraft haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, estoy segura de que usted entró en las fuerzas de la ley porque quería marcar la diferencia.
Nun, ich bin mir sicher, Sie sind Gesetzeshüterin, weil Sie was bewirken wollten.
   Korpustyp: Untertitel
La ley proporciona también a las fuerzas de seguridad un marco jurídico para hacer uso excesivo de la fuerza contra todo manifestante que parezca haber cometido un “delito penado por la ley”.
Ebenso beinhaltet das Gesetz rechtliche Vorgaben, die Sicherheitskräften den Einsatz exzessiver Gewalt gegen Protestierende einräumen, die unter Verdacht stehen, "einen Gesetzesverstoß" begangen zu haben.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La ley proporciona también a las fuerzas de seguridad un marco jurídico para hacer uso excesivo de la fuerza contra todo manifestante que parezca haber cometido un “delito penado por la ley”.
Das Gesetz bildet auch den rechtlichen Rahmen für den Einsatz von exzessiver Gewalt gegen Protestierende, denen eine "Straftat" zur Last gelegt wird.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Puede llamar a elecciones generales, declarar la guerra, imponer el estado de emergencia y promulgar decretos con fuerza de ley.
Er kann allgemeine Wahlen ausrufen, Kriegserklärungen abgeben, den Ausnahmezustand verhängen und Beschlüsse fassen, die Gesetzeskraft haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pide a las autoridades de transición que aceleren las reformas pendientes, especialmente la elaboración de la ley electoral y la integración de las fuerzas de seguridad.
Der Rat fordert die Übergangsbehörden auf, die noch durchzuführenden Reformen zu beschleunigen, insbesondere die Ausarbeitung des Wahlgesetzentwurfs und die Integration der Sicherheitskräfte.
   Korpustyp: UN
por un lado, la de la naturaleza con su ley de la fuerza de gravedad y por otro lado, la de la información con su momento fugaz.
Zum einen der der Natur mit ihren Gesetzen der Schwerkraft, zum anderen der der Information mit der ihr innewohnenden Flüchtigkeit.
Sachgebiete: typografie internet media    Korpustyp: Webseite
De tal forma, la libertad, la democracia y el gobierno de la ley no pueden dejarse en manos de las fuerzas de mercado;
Daher können Freiheit, Demokratie und Rechtssicherheit nicht dem Schutz der Marktkräfte überlassen werden;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La fuerza fundacional de la Ley de Moore ha impulsado avances en las ciudades, el transporte, la sanidad, la enseñanza y la producción energética modernos. ES
Die dem Moore'schen Gesetz zugrundeliegende Kraft führte zu Neuerungen in modernen Städten, im Transport-, Gesundheits- und Bildungswesen sowie der Energieproduktion. ES
Sachgebiete: verlag auto internet    Korpustyp: Webseite
Vistos los Principios básicos de las Naciones Unidas sobre el empleo de la fuerza y de armas de fuego por los funcionarios encargados de hacer cumplir la ley,
in Kenntnis der Grundsätze der Vereinten Nationen zur Anwendung von Gewalt und Schusswaffen durch Vollzugsbeamte,
   Korpustyp: EU DCEP
Mientras tanto el 7 de agosto las hermanas han comenzado una huelga de hambre, interrumpida en comienzos de octubre, para dar más fuerza a la demanda de las comunidades Mapuche de abrogar la ley anti-terror (ley 18.314). IT
Die Schwestern wollten mit ihrem Hungerstreik, den sie am 7. August begonnen und Anfang Oktober abgebrochen hatten, auch der Forderung der Mapuche Nachdruck verleihen, dass das so genannte Anti-Terrorismusgesetz endlich abgeschafft werden muss. IT
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Pero el desentrañamiento de la ley laboral de los EU también refleja la extraordinaria fuerza de la cultura de los derechos en el país.
Aber die Aushöhlung des US-amerikanischen Arbeitsrechts spiegelt auch die außergewöhnliche Macht der amerikanischen Rechtskultur.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El 23 de septiembre, aprobó la ley de amnistía 22.924, llamada Ley de Pacificación Nacional, para todos los miembros de las fuerzas armadas por los actos cometidos durante la dictadura militar.
Am 23. September genehmigte er das Gesetz 22.924, ein Gesetz zur Selbstamnestie mit dem Namen Ley de Pacificación Nacional (Gesetz zur nationalen Aussöhnung).
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Aunque que la velocidad ha sido algo importante, la Ley de Moore se ha convertido en la fuerza impulsora que aumenta la eficiencia energética de los dispositivos electrónicos.
Während die Schnelligkeit stets eine wichtige Rolle gespielt hat, ist die Vorgabe durch das Moore'sche Gesetz die treibende Kraft hinter der Steigerung der Energieeffizienz elektronischer Geräte gewesen.
Sachgebiete: auto radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Agentes de la DEA, junto con detectives del departamento de homicidios, trabajan con la fuerzas de la ley mejicanas para identificar a los sospechosos.
Beamte der DEA in Zusammenarbeit mit den Detectives der Mordkommissio…arbeiten mit den mexikanischen Behörden an der Identifizierung der verstorbenen Verdächtigen.
   Korpustyp: Untertitel
No solamente acompaña la mundialización, sino que se ocupa de darle forma y fuerza de ley, con el fin de imponer la dictadura de los mercados.
Sie begleitet nicht nur den Prozeß der Globalisierung, sondern ist auch darum bemüht, ihm Gestalt und Gesetzeskraft zu verleihen, um die Diktatur der Märkte durchzusetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Principios básicos sobre el empleo de la fuerza y de armas de fuego por los funcionarios encargados de hacer cumplir la ley
Grundprinzipien für die Anwendung von Gewalt und den Gebrauch von Schusswaffen durch Beamte mit Polizeibefugnissen
   Korpustyp: EU IATE
Irom Sharmila lleva diez años en huelga de hambre para protestar contra la Ley de Poderes Especiales de las Fuerzas Armadas (AFSPA) de 1958, que concede a las fuerzas de seguridad indias inmunidad procesal por los delitos contra civiles.
Als Protest gegen das Sonderermächtigungsgesetz für die Streitkräfte (Armed Forces Special Powers Act) von 1958, das den indischen Sicherheitskräften für Verbrechen gegen die Bevölkerung Straffreiheit gewährt, befindet sich Irom Sharmila seit zehn Jahren im Hungerstreik.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las violentas manifestaciones y los ataques contra la ley y el orden público se organizaron con la colaboración activa de fuerzas situadas fuera de Estonia,
in der Erwägung, dass die gewaltsamen Demonstrationen und die Angriffe auf Recht und Ordnung unter aktiver Mithilfe externer Kräfte außerhalb Estlands organisiert und durchgeführt wurden,
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las violentas manifestaciones y los ataques contra la ley y el orden se organizaron con la colaboración activa de fuerzas situadas fuera de Estonia,
in der Erwägung, dass die gewaltsamen Demonstrationen und Angriffe gegen Recht und Ordnung unter aktiver Beteiligung von Kräften von außerhalb Estlands organisiert und durchgeführt wurden,
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las violentas manifestaciones y los ataques contra la ley y el orden público se organizaron con la colaboración activa de fuerzas situadas fuera de Estonia,
in der Erwägung, dass die gewalttätigen Demonstrationen und die Verstöße gegen Recht und Ordnung unter aktiver Beteiligung und Unterstützung von außerhalb Estlands ansässigen Kräften durchgeführt wurden,
   Korpustyp: EU DCEP
Este es ahora oficialmente el baño más seguro en el que se ha entrado en la historia de las fuerzas de la ley.
Das ist jetzt offiziell die sicherste Toilettenpause in der Geschichte der Strafverfolgung.
   Korpustyp: Untertitel
Considerando que las violentas manifestaciones y los ataques contra la ley y el orden se llevaron a cabo con la colaboración activa de fuerzas situadas fuera de Estonia,
in der Erwägung, dass die gewaltsamen Demonstrationen und Angriffe gegen Recht und Ordnung unter aktiver Beteiligung von Kräften von außerhalb Estlands organisiert und durchgeführt wurden,
   Korpustyp: EU DCEP
En efecto, hasta ahora, lo único que representa la dictadura de la ley es el triunfo de la fuerza sobre el derecho.
Bisher hat es die Diktatur des Gesetzes nur zu einem Triumph der Macht über das Recht gebracht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El órgano jurisdiccional de origen podrá otorgar fuerza ejecutiva provisional a la resolución, no obstante la interposición de un eventual recurso, aunque el Derecho nacional no prevea la fuerza ejecutiva por ministerio de la ley.
Das Ursprungsgericht kann die Entscheidung ungeachtet eines etwaigen Rechtsbehelfs für vorläufig vollstreckbar erklären, auch wenn das innerstaatliche Recht keine Vollstreckbarkeit von Rechts wegen vorsieht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El terrorismo se produce no sólo cuando un suicida pone una bomba, sino también cuando componentes de las fuerzas de seguridad actúan fuera de la ley.
Terrorismus ist nicht nur, wenn Menschen Selbstmordattentate verüben, sondern Terrorismus ist auch, wenn Angehörige der Sicherheitskräfte sich nicht an das Gesetz halten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto equivaldría a gobernar por la fuerza y no por la ley: es la antítesis de lo que mantiene unida a la UE.
Allenfalls regiert die Macht und damit das Gegenteil dessen, was die EU zusammenhält.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión ha proscrito las guerras de su territorio, ha subordinado la fuerza a la Ley y ha traído a los países participantes una prosperidad sin igual.
Die Union hat Kriege von ihrem Territorium verbannt, Macht dem Recht untergeordnet und den Teilnehmerländern einen Wohlstand ohnegleichen beschert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una redacción precisa contribuirá a garantizar que tanto los que practican el derecho de reunión, como las fuerzas de la ley y el orden, sepan con exactitud qué actividades infringen la ley.
Exakte Formulierungen müssen gewährleisten, dass sowohl die sich Versammelnden als auch die Vertreter von Recht und Ordnung genau wissen, welche Aktivitäten erlaubt sind und welche nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los suministros de material militar no mortífero de aplicación de la ley, destinado únicamente a permitir a las fuerzas de seguridad costamarfileñas el ejercicio de una fuerza apropiada y proporcionada en el mantenimiento del orden público;
Lieferungen nichtletaler militärischer Ausrüstung im Zusammenhang mit der Durchsetzung von Rechtsvorschriften, die dazu bestimmt ist, die ivorischen Sicherheitskräfte in die Lage zu versetzen, bei der Aufrechterhaltung der öffentlichen Ordnung nur in angemessener und verhältnismäßiger Weise Gewalt auszuüben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El secuestro del niño ocurrió ayer, y las fuerzas de la ley ahora están buscando ayuda pública para encontrar al sospechoso, de quien se cre…
Die Kindesentführung ereignete sich gestern und die Strafverfolgungsbehörde bittet die Öffentlichkeit jetzt um Hilfe bei der Suche nach der Verdächtigen, die, wie angenommen wir…
   Korpustyp: Untertitel
Por tanto, debemos adoptar un planteamiento unido en esta lucha, basándonos en el Estado de Derecho, y aplicar toda la fuerza de la ley.
Deshalb müssen wir in diesem Kampf auf der Grundlage des Rechts und mit der ganzen Kraft des Gesetzes gemeinsam vorgehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo afirma que la Carta debería tener fuerza de ley y carácter vinculante, pues así sería mayor la implicación de los Estados miembros.
Außerdem wird gefordert, dass die Charta Gesetzeskraft erlangen und rechtlich verbindlich sein sollte, da dann die Mitgliedstaaten ein größeres Engagement an den Tag legen würden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora estamos trabajando bajo el supuest…de que nuestro asesino es alguien relacionado con las fuerzas de la ley, que puede ser un empleado del archivo, un oficinista,
Wir operieren jetzt unter der Annahme, daß unser Killer irgendwie mit den Vollzugsbehörden verbunden ist. Entweder ist er ein Büroangestellter, ein Mitarbeiter der Zentrale,
   Korpustyp: Untertitel
Abbas sigue siendo el presidente palestino, y la Ley Básica lo convierte en comandante de todas las fuerzas de seguridad palestinas.
Abbas ist immer noch palästinensischer Präsident und damit aufgrund des Grundgesetzes Oberkommandierender aller palästinensischen Sicherheitskräfte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En estas situaciones es muy difícil hacer respetar la ley sin utilizar la fuerza, pero ésta es la responsabilidad de los Gobiernos.
In solchen Situationen ist es äußerst schwierig, das Recht ohne Gewaltanwendung durchzusetzen, aber dies ist Aufgabe der Regierungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esto perjudica a Europa, a los manifestantes, a las fuerzas de la ley y el orden, en una palabra: a la democracia.
Das alles schadet Europa, den Demonstranten, den Ordnungskräften, kurz der Demokratie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
redacta ad unicam legem virium in natura existentium, es decir, “según la única ley de las fuerzas existentes en la naturaleza”.
redacta ad unicam legem virium in natura existentium, d. h. „nach dem einzigen Gesetz der in der Natur existierenden Kräfte“.
Sachgebiete: religion astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Si los textos tienen fuerza de ley, conviene fijar su redacción en función de las preocupaciones cotidianas de todos los europeos.
Wenn die Texte Gesetzeskraft haben sollen, so müssen sie unter Berücksichtigung der Alltagssorgen aller Europäer verfasst werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero su posición fundamental es la de que tratados como el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos no tienen fuerza de ley.
Grundlegend vertritt sie aber die Haltung, dass Abkommen wie der Internationale Pakt über bürgerliche und politische Rechte nicht aus sich heraus anwendbar sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Contar con una carta que tenga fuerza de ley primaria abre el camino, en un principio, a la legislación secundaria (normativas y directivas) basadas en la misma.
Eine Charta mit Primärrechtsstatus öffnet im Grunde die Türen für das auf der Charta basierende Sekundärrecht (Verordnungen und Richtlinien).
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las fuerzas de la ley y el orden pueden utilizar los datos proporcionados por los pasajeros para investigar crímenes cometidos y evaluar el riesgo.
Strafverfolgungsorgane können die durch Fluggäste zur Verfügung gestellten Daten nutzen, um begangene Verbrechen zu untersuchen und Risiken einzuschätzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con nuestro apoyo, la OSCE se puede convertir en una fuerza importante y eficaz de la ley y el orden en Europa y Eurasia.
Mit unserer Unterstützung kann die OSZE zu einer bedeutsamen und wirksamen Größe für Recht und Ordnung in Europa und Eurasien werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las fuerzas del orden y la ley han de cooperar, tal como ya hacen los delincuentes europeos, y armonizar sus procedimientos.
Ebenso wie die Kriminellen in Europa müssen sich auch die Organe, die in Europa für Recht und Ordnung sorgen, zusammenschließen und ihre Verfahren harmonisieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al aunar fuerzas para luchar contra el terrorismo, es imperativo respetar y proteger la libertad, los derechos humanos y el imperio de la ley.
In dem von uns angetretenen gemeinsamen Kampf gegen den Terrorismus müssen wir aber unbedingt auch dafür Sorge tragen, dass die Freiheit, die Menschenrechte und die Rechtsstaatlichkeit gewahrt und geschützt werden.
   Korpustyp: UN
Y no quiero que todos ustedes se imaginen que ellos no vendrán tras nosotros con toda la fuerza de la ley para aplastarnos los testículos como uvas.
Glaubt nicht, dass man nicht mit der vollen Härte des Gesetzes versuchen wird, unsre Hoden wie Trauben zu zerquetschen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tienen fuerza de ley en todo el territorio del Estado el Convenio y las declaraciones calificadoras sin más acto o ley de aplicación y sin que tengan que adoptarse otras leyes o reglamentaciones?
Entfalten das Übereinkommen und die maßgebenden Erklärungen unmittelbare Rechtswirkung im gesamten Hoheitsgebiet des Staates, ohne dass dafür noch ein weiteres Tätigwerden, der Erlass von Durchführungsrechtsakten oder sonstigen Gesetzen oder Vorschriften von Nöten ist?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Italia, en particular, sigue utilizando esta exigencia obsoleta de estado civil para determinados oficios de las Fuerzas Armadas (Ley n o 2262004).
Insbesondere Italien macht weiterhin von diesem den Personenstand betreffenden überholten Erfordernis für bestimmte Berufsgruppen wie die Streitkräfte Gebrauch (Gesetz 226/2004).
   Korpustyp: EU DCEP
Vistas las declaraciones del Consejo y de la Comisión sobre las consecuencias para las relaciones trasatlánticas de la ley para la protección de miembros de las Fuerzas Armadas estadounidenses,
in Kenntnis der Erklärungen des Rates und der Kommission zu den Auswirkungen des Gesetzes zum Schutz der Angehörigen der US-amerikanischen Streitkräfte auf die transatlantischen Beziehungen,
   Korpustyp: EU DCEP
El reconocimiento de voz aumenta la productividad proporcionando a los agentes de las fuerzas de seguridad y a los encargados de la ejecución de la ley una forma más rápida y sencilla de realizar el trabajo administrativo. ES
Die Spracherkennung steigert die Produktivität, indem für die öffentliche Sicherheit und die Strafverfolgung zuständige Beamte ihre administrativen Aufgaben schneller und einfacher erfüllen können. ES
Sachgebiete: media internet informatik    Korpustyp: Webseite
Por este motivo, debemos continuar trabajando juntos en la lucha contra esta lacra mediante la aplicación de los principios del Estado de Derecho y la utilización de toda la fuerza de la ley.
Deshalb müssen wir in diesem Kampf auf der Grundlage des Rechtsstaats und mit der ganzen Kraft des Gesetzes gemeinsam vorgehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Garantizar la plena aplicación de la Ley sobre la policía para establecer la profesionalización y la responsabilidad, mejorar la transparencia, desarrollar unas fuerzas de policía modernas libres de toda ingerencia política indebida, y mejorar su capacidad mediante formación especializada.
Gewährleistung der vollständigen Umsetzung des Polizeigesetzes, um Professionalität und Rechenschaftspflicht der Polizei sicherzustellen; Verbesserung der Transparenz und Entwicklung eines modernen Polizeiapparats, der frei von unzulässiger politischer Einflussnahme ist; Stärkung der Kapazitäten durch spezielle Schulungsmaßnahmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En 2008, con el consentimiento de Serbia, se desplegaron en Kosovo fuerzas policiales, miembros de la judicatura y miembros del funcionarizado de aduanas de la UE, como medida para mejorar la aplicación de la ley.
Im Dezember 2008 wurden im Kosovo mit Zustimmung Serbiens Polizisten, Richter und Zollbeamte aus der EU eingesetzt, um die Strafverfolgung zu verbessern.
   Korpustyp: EU DCEP
Desde el fracaso de las conversaciones de paz y la posterior declaración de la ley marcial en esta provincia en mayo de 2003, las fuerzas de seguridad indonesias han lanzado una operación conjunta significativa en contra del Movimiento Aceh Libre.
Seit dem Abbruch der Friedensverhandlungen und der anschließenden Verkündigung des Kriegszustands in dieser Provinz im Mai 2003 haben die indonesischen Sicherheitskräfte eine umfassende gemeinsame Operation gegen die Bewegung für ein freies Aceh eingeleitet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La resolución dictada sobre la solicitud de declaración de fuerza ejecutiva se pondrá de inmediato en conocimiento del solicitante de conformidad con las modalidades determinadas por la ley del Estado miembro de ejecución.
Die Entscheidung über den Antrag auf Vollstreckbarerklärung wird dem Antragsteller unverzüglich in der Form mitgeteilt, die das Recht des Vollstreckungsmitgliedstaats vorsieht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vistos los Principios básicos de las Naciones Unidas sobre el empleo de la fuerza y de armas de fuego por los funcionarios encargados de hacer cumplir la ley, de 1990,
unter Hinweis auf die Grundprinzipien der Vereinten Nationen für die Anwendung von Gewalt und den Gebrauch von Schusswaffen durch Beamte mit Polizeibefugnissen von 1990,
   Korpustyp: EU DCEP
Recordando la existencia de la Ley 684 sobre Defensa y Seguridad Nacional, que subordina las autoridades civiles a las fuerzas militares, e insistiendo en la necesidad de respetar los tratados internacionales en favor de los derechos humanos firmados por Colombia,
unter Hinweis auf das Gesetz 684 über Verteidigung und nationale Sicherheit, durch das die Zivilbehörden den Streitkräften untergeordnet werden, sowie mit der nachdrücklichen Forderung nach Einhaltung der von Kolumbien unterzeichneten Internationalen Menschenrechtsabkommen,
   Korpustyp: EU DCEP
El único modo de defender nuestros valores es viviendo de acuerdo con ellos; cumpliendo escrupulosamente la ley, utilizando la fuerza con la mayor de las reservas, proporcionando la máxima protección a los inocentes.
Wir werden unsere Werte nur verteidigen, wenn wir sie auch beachten; die penible Beachtung des Rechts, die mit höchsten Skrupeln verbundene Anwendung von Gewalt, der größtmögliche Schutz der Unschuldigen – das ist unsere Sprache.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tratado establece un mandato más concreto para una cooperación más estrecha entre las fuerzas de la policía, las autoridades aduaneras y otros organismos encargados de hacer cumplir la ley en la Unión Europea, cosa que es digna de elogio.
Er fordert speziell eine engere Zusammenarbeit zwischen Polizeikräften, Zollbehörden und anderen Vollzugsorganen in der Europäischen Union, was gleichermaßen zu begrüßen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras el debate público, uno podría tener la impresión de que la libertad de prestar servicios es algo que se había inventado esta directiva, pero de hecho tiene la fuerza de la ley.
Wenn man die öffentliche Diskussion verfolgt, könnte man den Eindruck gewinnen, als würde die Dienstleistungsfreiheit durch diese Richtlinie neu erfunden. Sie ist aber geltendes Recht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solidaridad, sumergida por la fuerza cuando se declaró la ley marcial en diciembre de 1981, sobrevivió a siete años de represión y luego regresó en 1989 subida a la ola de la perestroika de Gorbachov.
Die mit der Ausrufung des Kriegsrechts im Dezember 1981 in den Untergrund gedrängte Solidarnosc überlebte sieben Jahre der Repressionen und schaffte dann auf der Welle der Perestroika Präsident Gorbatschows den Wiederaufstieg.
   Korpustyp: Zeitungskommentar