Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
fuerza de tracciónZugspannung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A partir de una fuerzadetracción crítica las fisuras se propagan repentinamente desde una estas puntas hacia el interior del vidrio y provocan la rotura del mismo.
Ausgehend von einer solchen Spitze, breitet sich der Riss ab einer kritischen Zugspannung schlagartig ins Glasinnere fort und führt zum Zerbrechen des Glases.
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik
Korpustyp: Webseite
El sistema de enclavamiento puerta-tracción evitará que se aplique fuerzadetracción cuando no estén cerradas y bloqueadas todas las puertas.
Das Tür-Traktions-Abhängigkeitssystem muss verhindern, dass eine Traktionskraft bereitgestellt wird, wenn nicht alle Türen geschlossen und verriegelt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con la tracción 4MOTION Terrain Tech regulada electrónicamente, podrá disponer de la máxima fuerzadetracción posible al circular a baja velocidad.
Mit dem elektronisch gesteuerten "4MOTION Terrain Tech"-Antrieb können Sie die maximale Antriebskraft bei geringer Geschwindigkeit abrufen (nur bei V6 TDI Terrain Tech).
Statische und dynamische Zug- und Druckbelastungen nahezu weglos messen - mit HBM-Kraftaufnehmern. Force Transducers & Force Sensors - HBM Test and Measurement
Die auf Dehnungsmessstreifen- und Piezo-Technologie basierenden Kraftaufnehmer von HBM messen statische und dynamische Zug- und Druckbelastungen - und das nahezu weglos.
La fuerzade inserción máxima D1 no podrá exceder de 0,10 g · G′A en los remolques con barras detracción rígidas, ni de 0,067 g · G′A en los remolques de varios ejes con barras detracción pivotantes.
Die größte Druckkraft D1 darf 0,10 g · G′A bei Anhängern mit starrer Deichsel und 0,067 g · G′A bei mehrachsigen Anhängern mit drehbarer Deichsel nicht übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La fuerzade inserción máxima D1 no podrá exceder de 0,10 g · G′A en los remolques con barra detracción rígida ni de 0,067 g · GA en los remolques de varios ejes con barra detracción pivotante.
Die größte Druckkraft D1 darf nicht größer sein als 0,100 g · GA bei Anhängern mit starrer Deichsel und nicht größer als 0,067 g · GA bei mehrachsigen Anhängern mit drehbarer Deichsel.
Korpustyp: EU DGT-TM
la tracción integral permanente 4MOTION distribuye de forma automática la fuerzadetracción entre los ejes delantero y trasero, de manera que cada rueda se controla en función del firme.
ES
Der permanente Allradantrieb 4MOTION verteilt die Antriebskraft automatisch zwischen Vorder- und Hinterachse so, dass jedes einzelne Rad dem Untergrund entsprechend gesteuert wird.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Capacidad máxima de utilización según test de carga o tabla con capacidades máximas de utilización en las direcciones defuerzadetracción mencionadas.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Todas las operaciones de acoplamiento serán automáticas, incluidos los controles mecánicos y las partes sujetas a fuerzas detracción y/o de dirección.
Alle Kupplungsvorgänge müssen selbsttätig erfolgen, dies gilt auch für die mechanischen Betätigungseinrichtungen und die Teile, auf die Zug- und/oder Lenkkräfte einwirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
El valor r describe la anisotropía vertical. El valor n se halla a partir de los valores de la fuerzadetracción y los valores del alargamiento.
der n- Wert beschreibt die Verfestigung – Anstieg der Spannung – während der plastischen Verformung bis zur Gleichmaßdehnung, der r-Wert die senkrechte Anisotropie.
Unsere neue MK 2500CF ist eine FAST Seilwinde, welche für höhere Geschwindigkeiten beim Aufwickeln sorgt und mit einem Permanentmagnetmotor ausgestattet ist.
DE
Sachgebiete: luftfahrt bau technik
Korpustyp: Webseite
Gracias al sistema Wincontrol, que ofrece unaregulación automática de la fuerzadetracción,el conductor puede centrarse plenamenteen la preparación de la pista.
AT
Los vagones equipados con enganches automáticos serán resistentes a fuerzas de compresión y tracción longitudinales de 1000 kN a 120 km/h.
Die Güterwagen, die für 120 km/h geeignet sind und mit automatischer Kupplung ausgerüstet sind, müssen Längsdruckkräften und Zugkräften von 1000 kN standhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El neumático delantero garantiza una excelente manejabilidad sobre mojado, a la vez que los dibujos llenos defuerzade los neumáticos traseros mejoran la tracción en las curvas.
ES
Esa solución permite de manera muy eficaz transformar las fuerzas detracción a la rueda trasera guardando al mismo tiempo sus características amortiguadoras.
PL
Der Drehmomentwandler übernimmt bei konventionellen automatischen Getrieben die Rolle der Kupplung und überträgt die Kräfte zwischen Motor und Getriebe.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Articulaciones y discos intervertebrales El cartílago articular, así como los discos intervertebrales, solo son estimulados por fuerzas de presión y tracción.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
El segundo sistema de ensayos, una máquina AllroundLine de 5 kN defuerza máxima, se utiliza principalmente para ensayos detracción, de desgarro progresivo, de adherencia y de pelado en elastómeros.
Das zweite Prüfsystem, eine AllroundLine mit einer Maximalkraft von 5 kN, wird hauptsächlich für Zug-, Weiterreiß, Trenn- und Schälversuche an Elastomeren eingesetzt.
Sachgebiete: auto technik finanzen
Korpustyp: Webseite
La bola de remolque y los soportes detracción deberán fijarse, en la posición real de uso y de manera sólida, a una instalación de pruebas capaz de producir una fuerza alternante.
Die Kupplungskugel und Halterung wird auf einer Prüfeinrichtung, die in der Lage ist, eine wechselnde Kraft zu erzeugen, in der Position starr befestigt, die für ihre tatsächliche Verwendung vorgesehen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las fuerzas previstas para la comprobación teórica de la barra detracciónde los remolques de eje central con una masa C de hasta 3,5 toneladas se tomarán de la norma ISO 7641/1:1983.
Die konstruktionsgemäßen Lastenannahmen für die rechnerische Prüfung bei Zugeinrichtungen von Zentralachsanhängern bis zu einer Gesamtmasse C von einschließlich 3,5 Tonnen sind der Norm ISO 7641/1-1983 zu entnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La bola de remolque y los soportes detracción deberán fijarse, en la posición real de uso y de manera sólida, a una instalación de pruebas capaz de producir una fuerza alternante.
Die Kupplungskugel mit Halterung wird auf einer Prüfeinrichtung, die in der Lage ist, eine wechselnde Kraft zu erzeugen, in der Position starr befestigt, die für ihre tatsächliche Verwendung vorgesehen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El núcleo de este nuevo equipo es la máquina de ensayos detracción electromecánica Z1200E de Zwick con una fuerza máxima de 1.200 kN en combinación con un robot industrial para la alimentación de probetas.
Kernstück der neuen Anlage ist die elektromechanische Zugprüfmaschine Z1200E der Firma Zwick mit einer Maximalkraft von 1200 kN in Kombination mit einem Industrieroboter für die Probenzuführung.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Las fuerzas previstas para la comprobación teórica de la barra detracciónde los remolques de eje central con una masa C superior a 3,5 toneladas se calcularán de la siguiente manera:
Die Lastenannahmen für die rechnerische Prüfung von Verbindungseinrichtungen für Zentralachsanhänger mit einer Gesamtmasse von über 3,5 Tonnen sind wie folgt zu berechnen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los dispositivos de remolque con los que vaya equipado el vehículo deberán poder resistir una fuerza estática detracción y de compresión equivalente como mínimo a la mitad de la masa máxima de carga técnicamente admisible del vehículo.
Die am Fahrzeug befestigten Abschleppeinrichtungen müssen einer statischen Kraft auf Zug und Druck standhalten, die mindestens der Hälfte der technisch zulässigen Gesamtmasse des Fahrzeugs im beladenen Zustand entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
determinación radergometrische tracción, la determinación de la capacidad de la radergometrische anaeróbico s, el diagnóstico defuerza isométrica, asesoramiento nutricional y análisis nutricionales, coaching individual - programa de correo, las pruebas de campo para los equipos,…
Sachgebiete: film astrologie sport
Korpustyp: Webseite
Para las barras detracción curvadas (por ejemplo, cuello de cisne) y para las de remolques completos, se tomará en consideración la componente defuerza horizontal Fhp = 1,0 × D.
Bei gekröpften Zugeinrichtungen (z. B. Schwanenhals-Zugeinrichtungen) und bei Zugeinrichtungen für Vollanhänger ist die horizontale Kraftkomponente Fhp = 1,0 × D zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Neumático de tracción»: neumático de las clases C2 o C3 con la indicación «TRACTION» y diseñado para ser instalado primordialmente en los ejes motores de vehículos para maximizar la transmisión de la fuerza en distintas circunstancias.
„Traktionsreifen“ ist ein Reifen der Klasse C2 oder C3 mit der Aufschrift „TRACTION“, der vor allem für die angetriebene(n) Achse(n) des Fahrzeugs bestimmt ist und unter verschiedenen Bedingungen für maximale Kraftübertragung sorgen soll;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bastidor y tapa trasera El bastidor de hierro fundido, el cual fabricamos nosotros mismos, tiene que soportar permanentemente enormes fuerzas detracciónde más de 20 tonos sin curvarse ni resonar.
DE
Gussplatte und Raste Der gusseiserne Rahmen aus eigener Konstruktion, in der Fachsprache Gussplatte genannt, muss die gewaltigen Kräfte des Zuges aller Saiten von über 20 Tonnen dauerhaft aufnehmen, ohne sich zu verbiegen und ohne mitzuschwingen.
DE
Hace siglos, muchas personas consideraban a los animales sólo como un objeto de uso corriente, que uno podía martirizar o maltratar: un objeto de diversión, fuerzadetracción, alimento o para realizar experimentos.
- (NL) Jahrhundertelang haben Menschen in Tieren vielfach lediglich einen Gebrauchsgegenstand gesehen, der gequält oder missbraucht werden darf. Einen Gegenstand, sei es zur Unterhaltung, als Zugtier, für Nahrungszwecke oder zur Durchführung von Tests.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los puntos de fijación que se tendrán en cuenta para determinar el ángulo de ensayo serán los declarados por el fabricante del vehículo y que transmitan las principales fuerzas detracción a la estructura del vehículo tractor.
Die bei der Bestimmung des Prüfwinkels zu berücksichtigenden Befestigungspunkte entsprechen den vom Fahrzeughersteller angegebenen, an denen die stärksten Zugkräfte auf den Aufbau des Zugfahrzeugs übertragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las pruebas incluyen pruebas mecánicas, fuerzadetracción, compresión, función de chapa, micro-dureza (Knoop, Rockwell, y superficial), ciclos térmicos, análisis de imágenes, y cuestiones relacionadas con corrosión y baños.
Die Tests umfassen mechanische Tests, Bruchfestigkeits- und Kompressionsprüfungen, Test der Leistung im Blech, Tests der Mikrohärte (Knoop, Rockwell und Oberflächenhärte) Temperaturwechselbeanspruchung, Bildanalyse sowie Korrosions- und Beschichtungsprobleme und -Analyse.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
La característica cuantitativa tiene su importancia, pues la elasticidad de los filamentos podría hacer que alcancen una longitud diez, cien o mil veces mayor que en ausencia de fuerzas detracción.
Die quantitative Charakteristik ist daher wichtig, weil die Fäden durch die Elastizität 10, 100 oder 1.000 Mal länger werden könnten als ohne Zugkräfte.
La fuerzas detracción y frenado de los vehículos sobre el Chasis FG se transfieren a la vía de tal manera que se hace posible la conduccion sobre la vía.
Hierbei werden die Antriebs- und –Bremskräfte von Straßenfahrzeugen über das FG auf die Schiene übertragen und gleichzeitig das Fahren auf der Schiene möglich.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto bahn
Korpustyp: Webseite
eje trasero) Si el tractor se utiliza para trabajos detracción, los valores se conmutan en función de los pares y las fuerzas correspondientes, por lo que obtiene un "arrastre dinámico" de 40:60 (eje delantero :
Hinterachse) erzielen. Wenn der Traktor dann im Zug ist und die entsprechenden Drehmomente und Kräfte wirken, verschieben sich die Werte und Sie erhalten eine „dynamische Ballastierung“ von 40:60 (Vorderachse :
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
el peso del tren deberá ser inferior al máximo admisible para el itinerario recorrido, la fuerzade los acoplamientos, la potencia detracción y otras características pertinentes del tren.
Das Gewicht des Zugs darf nicht über dem höchstzulässigen Wert für die jeweilige Strecke, der Belastbarkeit der Kupplungen, Traktionskraft und sonstiger relevanter Merkmale des Zugs liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se someterá también a ensayo todo dispositivo intermedio situado entre el gancho de remolque y el armazón del vehículo (es decir, los brazos detracción) con las mismas fuerzas que el gancho.
Zwischen der Bolzenkupplung und dem Fahrzeugrahmen eingebaute Zwischenelemente (Zugstangen) sind mit den gleichen Prüfkräften wie die Bolzenkupplung zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el proyecto de estructura se tendrán en cuenta las fuerzas detracción y frenado, según lo establecido en EN 1991-2:2003 apartados 6.5.3 (2), (4), (5) y (6).
Bei der Planung von Bauwerken müssen die Anfahr- und Bremskräfte berücksichtigt werden, wie in EN 1991-2:2003 Absatz 6.5.3 (2) P, (4), (5) und (6) ausgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una parte del cuerpo, el pelo o la ropa de una persona son arrastrados por las partes giratorias, que generan una fuerzadetracción y ejercen presión en dicha parte del cuerpo
Ein Körperteil, Haare oder Kleidung des Benutzers werden in die rotierenden Teile hineingezogen; der Körperteil gerät unter Zug- und Druckbelastung
Korpustyp: EU DGT-TM
El peso del tren debe ser inferior al máximo admisible para el itinerario recorrido, la fuerzade los acoplamientos, la potencia detracción y otras características relevantes del tren.
Das Gewicht des Zugs darf nicht über dem höchstzulässigen Wert für die jeweilige Strecke, der Beanspruchbarkeit der Kupplungen, Traktionskraft und sonstiger relevanter Merkmale des Zugs liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sensor so- porta fuerzas detracción axiales y radiales en el cable de F=100N. El clip adjunto para el cable sirve para fi- jar éste en la ranura completando así la fijación óptima.
DE
Der Sensor hält somit einer axialen, sowie radialen Zugbe- lastung am Kabel von F=100N stand. Der im Lieferum- fang enthaltene Kabelclip sorgt für eine saubere Verle- gung des Kabels in der Nut und komplettiert die optima- le Befestigung.
DE
Y para que la formidable fuerza del nuevo Actros de hasta 250 toneladas pueda convertirse en una máxima tracción al circular con remolques con barra, se ofrece como equipo opcional una caja de lastre.
Und damit die enorme Leistungsstärke des neuen Actros bis 250 Tonnen beim Einsatz mit Deichselanhängern in maximale Traktion umgewandelt werden kann, ist auf Wunsch eine Ballastpritsche erhältlich.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
En ensayos dinámicos, en cambio, los amortiguadores se someten a una tracción o compresión hasta una determinada fuerzade pretensión y se ensayan a 20 Hz entre una deflexión mínima y máxima de forma sinusoidal a diferentes frecuencias.
Beim dynamischen Versuch hingegen werden die Dämpfer bis zu einer gewissen Vorspannkraft auf Zug oder Druck vorbelastet und zwischen einer minimalen und einer maximalen Auslenkung sinusförmig bei verschiedenen Frequenzen bis 20 Hz getestet.
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Gracias a la tracción integral permanente 4MOTION, se sentirá más seguro sobre prácticamente cualquier suelo, puesto que toda la fuerza del motor se distribuye entre las cuatro ruedas en función de las necesidades.
Dank des permanenten Allradantriebs 4MOTION können Sie sich auf nahezu jedem Untergrund sicherer fühlen, denn die gesamte Motorkraft wird bedarfsgerecht auf alle vier Räder verteilt.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
dos tipos detracción, 14 niveles de masa máxima autorizada y 7 de potencia, 12 cambios, 15 distancias entre ejes y tres tipos de cabina con dos alturas, además de una amplia gama de suspensiones, relaciones del puente, ejes y tomas defuerza (de hasta 1.100 Nm).
mit 2 Motorenarten, 14 Gewichtsvarianten und 7 Leistungsvarianten, 12 Getrieben, 15 Radständen und 3 Fahrerhaustypen mit zwei Höhen sowie einer breitgefächerten Auswahl an Federungen, Achsübersetzungen, Achsen und Nebenabtrieben bietet der EUROCARGO die passenden Konfigurationsmöglichkeiten für jeden Einsatz.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto internet
Korpustyp: Webseite
ADAPTIVE ESP® integra las funciones del sistema antibloqueo de frenos ABS, el sistema de control detracción ASR, la distribución electrónica de la fuerzade frenado EBV, el servofreno de emergencia BAS y la ayuda al arranque AAS, ampliándolas con una regulación de la estabilidad.
ADAPTIVE ESP® verbindet die Funktionen von Antiblockiersystem ABS, Antriebsschlupfregelung ASR, Elektronischer Bremskraftverteilung EBV, Bremsassistent BAS und dem Anfahrassistenten AAS bei gleichzeitiger Erweiterung um eine Fahrstabilitätshilfe.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Mantiene el automóvil en su rumbo junto con el sistema antibloqueo de frenos ABS con asistente de frenada de confort, la distribución electrónica de la fuerzade frenado, la regulación del par de arrastre del motor y el control electrónico detracción.
ES
Das elektronische Stabilisierungsprogramm erkennt im Rahmen der Grenzen des Systems kritische Fahrsituationen und kann mithilfe des Antiblockiersystems ABS inklusive Komfortbremsassistent, elektronischer Bremskraftverteilung, Motorschleppmomentregelung und Antriebsschlupfregelung ein Ausbrechen oder Schleudern des Fahrzeugs verhindern.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Este parámetro describe las fuerzas máximas de compresión longitudinal que pueden aplicarse a un vagón de mercancías interoperable o un grupo de vehículos con enganche especial de una composición interoperable durante una operación de frenado o tracción por cola, sin riesgo de descarrilamiento.
Dieser Parameter beschreibt die maximal zulässigen Längsdruckkräfte, die beim Bremsen oder im Schiebebetrieb auf einen interoperablen Güterwagen, ein Einzelfahrzeug oder eine Gruppe speziell gekuppelter Fahrzeuge eines interoperablen Zugverbandes wirken dürfen, ohne dass eine Entgleisungsgefahr entsteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estarán sujetos a homologación todos los elementos necesarios para la instalación y el funcionamiento seguro de un dispositivo de acoplamiento corto (por ejemplo, los elementos sujetos a fuerzas detracción y/o de dirección fijados a los chasis del vehículo tractor o del remolque y los sistemas de control).
Alle Teile, die für den Anbau und den sicheren Betrieb einer Kurzkupplungseinrichtung erforderlich sind (zum Beispiel Teile, auf die Zug- und/oder Lenkkräfte einwirken und die am Fahrgestell des Zugfahrzeuges oder des Anhängers befestigt sind, und Kontrollsysteme), sind Bestandteil der Typgenehmigung.
Korpustyp: EU DGT-TM
las fuerzas que se especifican en el punto 3.8.2.7.3 se aplicarán mediante un dispositivo que reproduzca la geometría del sistema de retención del usuario de la silla de ruedas y mediante un dispositivo detracción que se especifica en el punto 6.3.4 del Reglamento no 14;
Die in Nummer 3.8.2.7.3 angegebenen Kräfte sind mittels einer Einrichtung, die die Geometrie der Rollstuhlfahrer-Rückhalteeinrichtung nachbildet, und mittels einer Zugeinrichtung nach Nummer 6.3.4 der Regelung Nr. 14 aufzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
las fuerzas que se especifican en el punto 3.8.3.7.3 se aplicarán mediante un dispositivo que reproduzca la geometría del sistema de retención del usuario de la silla de ruedas y mediante un dispositivo detracción que se especifica en el Reglamento no 14;
Die in Absatz 3.8.3.7.3 angegebenen Kräfte sind mittels einer Einrichtung, die die Geometrie der Rollstuhlfahrer-Rückhalteeinrichtung nachbildet, und mittels einer Zugeinrichtung gemäß der Regelung Nr. 14 aufzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Arrollamiento con tensión controlada: proceso utilizado en la fabricación de botellas compuestas con anillos arrollados sobre camisas metálicas mediante el cual los esfuerzos de compresión en la camisa y los esfuerzos detracción en el arrollamiento para una presión interna nula se obtienen arrollando los filamentos de refuerzo tensados con una fuerza significativa.
Wicklung unter kontrollierter Spannung: ein Verfahren, das bei der Herstellung von Verbundzylindern mit Metallinnnenbehältern angewandt wird, die in Richtung des Umfangs umwickelt sind. Dabei wird bei einem Innenüberdruck von Null der Innenbehälter auf Druck und die Umwicklung auf Zug belastet, was dadurch erreicht wird, dass die Verstärkungsfasern unter deutlich erhöhter Spannung aufgewickelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Arrollamiento con tensión controlada proceso utilizado en la fabricación de botellas compuestas con anillos arrollados sobre camisas metálicas mediante el cual los esfuerzos de compresión en la camisa y los esfuerzos detracción en el arrollamiento para una presión interna nula se obtienen arrollando los filamentos de refuerzo tensados con una fuerza significativa.
Wicklung unter kontrollierter Spannung: ein Verfahren, das bei der Herstellung von Verbundzylindern mit Metallinnenbehältern angewandt wird, die in Richtung des Umfangs umwickelt sind. Dabei wird bei einem Innenüberdruck von Null der Innenbehälter auf Druck und die Umwicklung auf Zug belastet, was dadurch erreicht wird, dass die Verstärkungsfasern unter deutlich erhöhter Spannung aufgewickelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el anclaje superior se instalará o bien una polea de reenvío o una guía para cable o correa especialmente adaptada para transmitir la fuerza procedente del dispositivo detracción, o la polea de reenvío o guía de correa suministrada por el fabricante.
Eine besondere Umlenkrolle oder Führung für das Seil oder Gurtband, das für die Übertragung der Kraft von der Zugeinrichtung geeignet ist, oder die vom Hersteller gelieferte Umlenkrolle oder Gurtführung wird an der oberen Gurtverankerung befestigt.