La aplicación de la presente Recomendación no debe favorecer la fuga de cerebros de los países emergentes o en desarrollo.
Die Durchführung der Empfehlung sollte nicht zu einer Begünstigung der Abwanderung der fähigsten Köpfe aus den Schwellen- oder Entwicklungsländern führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se trata no sólo de aumentar la competitividad en el marco de la estrategia de Lisboa, sino también de limitar la fuga de cerebros.
ES
Damit soll nicht nur die Wettbewerbsfähigkeit im Rahmen der Lissabon-Strategie verbessert werden, sondern auch die Abwanderung qualifizierter Kräfte verhindert werden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La aplicación de la presente Directiva no debe favorecer la fuga de cerebros de los países emergentes o en desarrollo.
Die Durchführung der Richtlinie sollte nicht zu einer Begünstigung der Abwanderung der fähigsten Köpfe aus den Schwellen- oder Entwicklungsländern führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe tener en cuenta las necesidades de los mercados laborales de los países de la UE y, al mismo tiempo, reducir al mínimo la fuga de cerebros de terceros países.
ES
Sie sollte zudem die Bedürfnisse der Arbeitsmärkte der Mitgliedstaaten berücksichtigen und die Abwanderung hochqualifizierter Kräfte möglichst gering halten.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Finalmente, ante la fuga de cerebros, resulta importante alentar la conservación de investigadores en Europa.
Und schließlich ist es angesichts der Abwanderung von Fachkräften wichtig, dass wir den Verbleib von Wissenschaftlern in Europa unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Adicionalmente, esta política está contribuyendo a la “fuga de cerebros” debido a que un pequeño número de las instituciones mejor financiadas están llevando a cabo políticas de contratación de este reducido número de investigadores con financiación.
Wir brauchen sie jedoch, um den gesellschaftlichen und technologischen Herausforderungen von morgen zu begegnen. Dieser Ansatz befördert zudem die Abwanderung von Wissenschaftlern, da eine geringe Zahl gut ausgestatteter Wissenschaftseinrichtungen systematisch die geförderten Wissenschaftlerinnen und Wissenschaftler rekrutiert.
Die Ausführung mit ebenen Stirnflächen stellt sicher, dass beim Einkuppeln keine Luft ins System kommt und auch das Auskuppeln ohne Leckage vonstatten geht.
La válvula limitadora de presión (válvula de descarga) no tendrá fugas internas hasta 2600 kPa.
Im Überdruckventil (Ablassventil) darf bis zu einem Druck von 2600 kPa keine innere Leckage auftreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La construcción monocárter del reductor evita las fugas y permite un diseño compacto con una gran capacidad para someterse a cargas radiales y axiales.
Auftretende Undichtigkeiten müssen sofort automatisch feststellbar sein und repariert werden können, noch bevor eine Verunreinigung der Gewässer oder des anliegenden Erdreichs eintritt.
DE
Después del ensayo no deberán poder apreciarse deformaciones o fugas aparentes.
Nach der Prüfung darf er keine sichtbaren bleibenden Verformungen und Undichtigkeiten aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier fuga que pueda producirse debe poderse detectar automáticamente y repararse antes de que se produzca la contaminación de las aguas o de la penetración en el suelo.
DE
Auftretende Undichtigkeiten müssen sofort automatisch feststellbar sein und repariert werden können, noch bevor eine Verunreinigung der Gewässer oder des anliegenden Erdfreichs eintritt.
DE
Se considerará que existe una presunta fuga en una o varias de las siguientes situaciones:
Anlass für die Vermutung eines Austritts von fluorierten Treibhausgasen ist eine der nachstehend genannten Situationen:
Korpustyp: EU DGT-TM
En opinión de la Comisión, ¿es esta normativa adecuada en caso de eventuales fugas de petróleo al medio ambiente?
Ist die Kommission der Ansicht, dass diese Vorschriften für den Fall eines etwaigen Austritts von Erdöl in die Umwelt ausreichen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Se ha desarrollado un plan de emergencia en caso de fuga o pérdida de combustible nuclear?
Wurde ein Notfallplan für den Fall des Austritts oder des Verlusts von Kernbrennstoff erarbeitet?
Korpustyp: EU DCEP
Toda presunta fuga de gases fluorados de efecto invernadero dará lugar a un examen para detectarla mediante un método directo con arreglo al artículo 6.
Bei jedem vermuteten Austritt von fluorierten Treibhausgasen wird eine Dichtheitskontrolle mit einer direkten Methode gemäß Artikel 6 durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los controles radiológicos que supuestamente deben realizarse semanalmente no detectaron dicha fuga hasta el 14 de marzo de 2008, más de tres meses después.
Bei Strahlungskontrollen, die angeblich wöchentlich durchgeführt werden, wurde der Austritt erst am 14. März 2008 — mehr als drei Monate später — entdeckt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Se recogen los datos relativos a las fugas de metano de los gasoductos?
Enthalten die Berechnungen auch Werte für den Austritt von Methan aus Gaspipelines?
Korpustyp: EU DCEP
Aunque las autoridades francesas han manifestado que no existe peligro de fuga de radiactividad, surgen muchas preocupaciones sobre la seguridad de las centrales nucleares en la UE.
Obwohl laut Bekanntgabe der französischen Behörden kein Austritt von Radioaktivität zu befürchten ist, werden mehrfach Bedenken in Bezug auf die Sicherheit von Atomkraftwerken in der EU geäußert.
Korpustyp: EU DCEP
Se vieron expuestos a las emisiones radiactivas procedentes de una fuga de agua pesada, según ha informado hoy la agencia Yonhap.
Sie waren beim Austritt von schwerem Wasser radioaktiver Strahlung ausgesetzt. Das berichtet die Nachrichtenagentur Yonhap heute.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Salvo que el fabricante proporcione un medio para diferenciar las fugas de diferentes líquidos, toda fuga de líquido se considerará de electrolito.
Sofern der Hersteller keine Mittel zur Verfügung stellt, um zwischen dem Austritt unterschiedlicher Flüssigkeiten zu unterscheiden, ist jeder Flüssigkeitsaustritt als Elektrolytaustritt anzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los vecinos se quejan de que la fuga ya se descubrió en 2004 y de que el problema ha perdurado hasta la fecha.
Dieser Austritt wurde nach Beschwerden der Einwohner bereits 2004 festgestellt, und das Problem dauert bis heute an.
Wir treffen alle notwendigen technischen und organisatorischen Sicherheitsmaßnahmen, um Ihre personenbezogenen Daten vor Verlust und Missbrauch zu schützen.
Sachgebiete: verlag foto media
Korpustyp: Webseite
El vertido y la fuga de sustancias peligrosas deberían reducirse o cesar completamente en el futuro.
In Zukunft sollten Einleitungen und Verluste gefährlicher Stoffe verringert oder völlig unterbunden werden.
Korpustyp: EU DCEP
El informe del proyecto CWIT antes citado recomienda mejorar la recogida y la prevención de fugas de residuos a través de la inversión en educación y sensibilización de los consumidores.
Der CWIT-Projektbericht empfiehlt die Verbesserung der Sammlung und die Verhinderung von Verlusten durch bessere Bildung und Aufklärung der Konsumenten.
Esto va a suponer, inevitablemente, una fuga de talentos desde Londres a países fuera de la UE.
Dies bedeutet unausweichlich einen Verlust von Talenten von London an Länder außerhalb der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No vendemos ni ofrecemos a terceros la información obtenida de nuestros clientes, o posibles clientes, y tomamos medidas estrictas para proteger sus datos contra fugas, uso indebido, acceso no autorizado o revelación, modificación o destrucción.
Informationen, die wir von unseren Kunden oder potentiellen Kunden erhalten, werden auf keinen Fall verkauft oder sonst irgendwie preisgegeben. Wir ergreifen stets strikte Maßnahmen, um Ihre Daten vor Verlust, Missbrauch, nicht autorisiertem Zugriff oder Veröffentlichung, Änderung oder Vernichtung zu schützen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ciertamente, esos países no ganan nada con la fuga de cerebros y otros fenómenos de ese tipo.
Durch den Verlust an geistigem Potenzial oder andere derartige Phänomene gewinnen diese Länder sicherlich nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en caso de posibles fugas, mal manejo o peligro de la información sensible no clasificada, la ICUE o la información clasificada de Euratom;
bei möglichem Verlust oder möglicher Falschbehandlung beziehungsweise Offenlegung von vertraulichen Informationen, die nicht zu den Verschlusssachen zählen, von EU-VS oder Euratom-Verschlusssachen;
La estructura que soporta dicho tanque fue reforzada, además fueron selladas todas las fugas que presentaba y se instalaron nuevas llaves de paso en las tuberías.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Se lo consideraba el maestro del contrapunto. Su mayor exponente es la tocata y fuga en re menor.
Er galt zu Lebzeiten als Meister des Kontrapunkts, was diese Tokkata und die Fuge in d-Moll beweist.
Korpustyp: Untertitel
preludios y fugas en G y un menor, Fuga en La bemol menor, el 12 de Corales Presentación éditeurQuand te das cuenta el peso del texto y la riqueza de la música, nos dice que "el órgano obras de Brahms es una gran oración".
BE
Präludien und Fugen in G-und A-moll Fuge in A-Moll, 12 Chorälen Presentation éditeurQuand Sie das Gewicht des Textes und der Reichtum der Musik zu verwirklichen, sagen wir, dass "die Orgel Werke von Brahms ist ein großes Gebet."
BE
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
¿Por qué abre con una fuga lenta?
Warum beginnt er mit einer langsamen Fuge?
Korpustyp: Untertitel
Esta fuga es algo tremendo, es un trastorno emociona…...y no lo oigo.
Diese Fuge ist emotionaler Aufruhr. Aber das höre ich nicht.
Korpustyp: Untertitel
fugaVerlagerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Concretamente las disposiciones sobre la lucha contra la fuga de carbono, la utilización de los ingresos de las subastas, la flexibilidad necesaria para lograr los objetivos nacionales y el aumento del 20 al 30 %, así como la situación especial de algunos Estados miembros, deberán examinarse con atención.
Vor allem müssen die Bestimmungen zum Kampf gegen die Verlagerung von CO2-Emissionsquellen, die Verwendung der Einnahmen aus Versteigerungen, die erforderliche Flexibilität, um die nationalen Zielsetzungen zu erreichen, und die Steigerung von 20 auf 30 % sowie die konkrete Situation in einigen Mitgliedstaaten untersucht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debería intensificar la cooperación entre las organizaciones internacionales en el marco de un acuerdo global sobre el clima, especialmente en el ámbito de los mecanismos de cómputo del carbono para el régimen de comercio de derechos de emisión de la UE, al tiempo que se garantiza, sin embargo, que cese la fuga existente.
Die Zusammenarbeit zwischen internationalen Organisationen sollte im Rahmen einer globalen Klimaschutzübereinkunft verstärkt werden, insbesondere auf der Ebene eines Mechanismus für den Handel mit Emissionsberechtigungen, mit dem die Kosten von CO2-Emissionen unter Einhaltung der WTO-Vorschriften einbezogen werden, während gleichzeitig sichergestellt wird, dass die Verlagerung von CO2-Emissionen gestoppt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el objetivo de reducir las emisiones de carbono se ha de considerar con mucho cuidado, al objeto de minimizar los riesgos de fuga de carbono y de pérdida de competitividad para las industrias europeas.
Außerdem muss das Ziel der Reduzierung von CO₂-Emissionen mit großer Vorsicht betrachtet werden, um die Risiken einer Verlagerung von CO₂-Emissionsquellen und des Verlusts der Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Unternehmen zu minimieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Penalizar la industria interior de la aviación ocasionará el fenómeno de la "fuga de carbono"; esto es, la orientación hacia mercados con normas menos estrictas que las impuestas por la UE, provocando así una guerra comercial.
Bestraft man nämlich die eigene Luftfahrtbranche, kommt es zu einem "carbon leakage", also zur Verlagerung von Emissionen in Drittländer durch Abwanderung in Märkte mit weniger strengen Vorschriften als in der EU, was einen Handelskrieg auslöst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la propuesta de Directiva, la Comisión se compromete, a la luz de los resultados de las negociaciones internacionales, a presentar un informe de análisis acompañado de propuestas adecuadas para hacer frente a los posibles problemas vinculados a los riesgos de la fuga de carbono.
In ihrem Richtlinienvorschlag verpflichtet sich die Kommission, auf der Grundlage der Ergebnisse der internationalen Verhandlungen einen Analysebericht vorzulegen, der auch geeignete Vorschläge für die Bewältigung möglicher Probleme im Zusammenhang mit der Gefahr der Verlagerung von CO2-Emissionsquellen enthält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los sectores en los que haya riesgo de fuga de carbono han de ser especificados objetivamente.
Die Sektoren, in denen diese Gefahr der Verlagerung von CO2-Emissionsquellen, des so genannten Carbon Leakage, eine Rolle spielt, müssen objektiv bestimmt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La finalidad es que las instalaciones industriales de la UE que corren un riesgo significativo de fuga de carbono estén en condiciones comparables de igualdad con respecto a las de terceros países.
Ziel ist, dass die Industrieanlagen der Gemeinschaft, die ein erhebliches Risiko der Verlagerung von CO2-Emissionsquellen in sich bergen, auf eine vergleichbare, gleichberechtigte Ebene mit Anlagen in Drittländern gesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miembro de la Comisión. - La Comisión ya ha respondido a preguntas similares del señor Ziobro sobre el coste de reducir las emisiones de gases de efecto invernadero en la Unión Europea hasta 2020 y sobre la fuga de carbono, en los meses de marzo y abril de 2010.
Mitglied der Kommission. - Die Kommission hat bereits auf eine ähnliche schriftliche Anfrage des Herrn Abgeordneten Ziobro über die Kosten der Reduktion von Treibhausgasemissionen in der Europäischen Union bis 2020 und auf die Frage zur Verlagerung von Kohlenstoffemissionen im März und April 2010 geantwortet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El análisis que publicó la Comisión en mayo del año pasado confirma que la asignación de derechos gratuitos constituye un medio eficaz para hacer frente al riesgo de fuga de carbono.
Die von der Kommission am Mai 2010 veröffentlichte Analyse bestätigte, dass kostenlose Emissionsrechte einen effektiven Weg zur Bewältigung des Risikos der Verlagerung von Kohlenstoffemissionen darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, los riesgos de fuga de carbono se han reducido todavía más, ya que ahora más de 80 países, entre ellos todas las economías emergentes, aplican los compromisos que asumieron en Copenhague y se han fijado objetivos nacionales.
Das Risiko einer Verlagerung der Kohlenstoffemission wurde außerdem dadurch reduziert, dass mittlerweile über 80 Länder, darunter sämtliche Schwellenländer, die Punkte, zu denen sie sich in Kopenhagen verpflichtet haben, sowie ihre innerstaatlichen Ziele umsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fugaKapitalflucht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los acuerdos comerciales de la UE deben establecer los máximos niveles de transparencia y unas normas estrictas en materia de contratación pública, con vistas a luchar contra la fuga ilegal de capitales.
Die Handelsabkommen der EU müssen Transparenz und die Einhaltung strenger Vorschriften über die Vergabe öffentlicher Aufträge gewährleisten, um illegale Kapitalflucht zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero para recuperar la confianza y poner fin a la fuga de capitales es necesario que se restaure la democracia y que se respeten los derechos humanos.
Vertrauensverlust und Kapitalflucht aber können erst dann gestoppt werden, wenn die Wiederherstellung der Demokratie und die Wahrung der Menschenrechte erfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La decisión se debe tomar para introducir nuevas iniciativas contra la evasión de impuestos y la fuga de capital, y para eliminar los paraísos fiscales, tal y como se ha prometido.
Die Entscheidung muss getroffen werden, um neue Initiativen gegen Steuerhinterziehung und Kapitalflucht einzuführen und Steueroasen zu beseitigen, wie es versprochen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ya ha manifestado a Rusia con toda claridad que para invertir la tendencia de fuga de capital es necesaria una mejora urgente e integral del entorno de inversión y una mejor protección de los derechos de los inversores en Rusia.
Die Kommission hat Rußland gegenüber stets deutlich gemacht, daß für eine Umkehr der Kapitalflucht ein günstigeres Investitionsklima und ein besserer Schutz der Investorenrechte in Rußland dringend und grundsätzlich geboten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vez de conceder más ayuda aún, necesitamos concentrar nuestra energía, entre otras cosas, en combatir la fuga ilegal de capitales, tal y como señala la resolución en cualquier caso.
Statt immer mehr Hilfe zu gewähren, müssen wir unsere Energie in die Bekämpfung illegaler Kapitalflucht u. ä. stecken; das ist etwas, was diese Entschließung sowieso hervorhebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los centros financieros off-shore y los paraísos fiscales generan una fuga ilícita anual de capitales que asciende a un billón de dólares estadounidenses y este importe es aproximadamente diez veces superior al de la ayuda destinada a los países en desarrollo para mitigar la pobreza y promover el desarrollo económico.
Offshore-Zentren und Steueroasen erleichtern die illegale Kapitalflucht in Höhe von jährlich 1 Bio. USD; diese illegalen Kapitalabflüsse belaufen sich auf grob das Zehnfache der Hilfsgelder, die Entwicklungsländern für die Armutsbekämpfung und die wirtschaftliche Entwicklung bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muy curiosamente, la señora Joly ha identificado que hay una fuga de capitales.
Frau Joly hat interessanterweise erkannt, dass es eine Kapitalflucht gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una prioridad absoluta progresar en la consolidación del Estado, en la existencia de buenos gobiernos democráticos, en la prevención de conflictos y en la adopción de las medidas necesarias para combatir la corrupción, la evasión fiscal y la fuga de capitales.
Fortschritte in Bezug auf den Aufbau staatlicher Strukturen, demokratisches Regierungshandeln und Konfliktprävention zu erzielen und die gebotenen Maßnahmen zur Bekämpfung von Korruption, Steuerhinterziehung und Kapitalflucht anzunehmen, hat absolute Priorität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El PE insta justamente a la UE a la erradicación de los excesos ligados a los paraísos fiscales, la evasión fiscal y la fuga ilegal de capitales de los países en desarrollo.
Das EP fordert zu Recht von der EU, den Missbrauch von Steueroasen, Steuerhinterziehung und rechtswidrige Kapitalflucht aus den Entwicklungsländern auszumerzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario que los gobiernos ACP, por otro lado, demuestren un mayor compromiso en la lucha contra los paraísos fiscales, la evasión de impuestos y la fuga ilegal de capitales.
Die Regierungen der AKP-Staaten dagegen müssen ein stärkeres Engagement bei der Bekämpfung von Steueroasen, Steuerhinterziehung und illegaler Kapitalflucht an den Tag legen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fugaAusbruch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La fuga de un hipopótamo —un animal de tres toneladas y potencialmente agresivo— del Circo Roma‑Dola en 2009, en la localidad gallega de Sada, en España, o el reciente abandono de seis tigres enjaulados en un bosque de Tarragona, son sólo algunos ejemplos de la mala situación de estos animales artistas.
Der Ausbruch eines Flusspferdes — eines drei Tonnen schweren und potenziell aggressiven Tieres — des Circo Roma-Dola im Jahr 2009 in der galicischen Ortschaft Sada in Spanien oder vor Kurzem das Zurücklassen von sechs in einen Käfig gesperrten Tigern in einem Waldgebiet von Taragona sind nur einige Beispiele für die schlechte Lage von Zirkustieren.
Korpustyp: EU DCEP
La fuga de tres presos en cadena perpetu…...que secuestraron a un taxist…...en su desesperada huida fue anunciada esta noch…...por el guardia de la penitenciaría estatal, Everett Gaylord.
Den Ausbruch dreier Sträflinge mit lebenslangen Haftstrafen, welche einen Taxifahrer entführt hatten, meldete Warden Everett Gaylord von der staatlichen Justizvollzugsanstalt."
Korpustyp: Untertitel
Ha habido una fuga en la prisión de la Capilla.
Es gab einen Ausbruch aus dem Chantry Gefängnis.
Korpustyp: Untertitel
Estabas viajando con un mago después de la fuga, un Qunari.
Nach dem Ausbruch bist du mit einem Magier gereist, einem Qunari.
Korpustyp: Untertitel
¿Y eso prueba la fuga?
Und das soll einen Ausbruch beweisen?
Korpustyp: Untertitel
Pronto te haremos un pedido importante. ¡Para a gran fuga!
Wir werden für unseren Ausbruch bald eine Großbestellung bei dir aufgeben.
Korpustyp: Untertitel
Allí no hay cercos con alambres de púa, pero la fuga y la resistencia son imposibles.
Es gibt keinen Stacheldrahtzaun, aber Ausbruch und Aufstand sind unmöglich.
Korpustyp: Untertitel
Los reclusos hablan entre ellos, puede que supiese sobre la fuga y lo que Joe iba a hacer cuando saliese.
Verurteilte sprechen mit Verurteilten. Er könnte möglicherweise von dem Ausbruch gewusst haben und was Joe im Begriff zu tun ist, wenn er raus kommt.
Korpustyp: Untertitel
Es una fuga muy peculiar.
Es ist ein ganz besonderer Ausbruch.
Korpustyp: Untertitel
Puede que esta no fuera la auténtica fuga.
Das hier war wahrscheinlich gar nicht der tatsächliche Ausbruch.
Korpustyp: Untertitel
fugaLecks
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los servicios del Parlamento Europeo descubrieron la fuga a eso de las 4.30 de la mañana e inmediatamente se adoptaron las medidas necesarias para proteger la Cámara y sus instalaciones y localizar y detener la fuga.
Gegen 4.30 Uhr heute Morgen wurde das Leck von den Dienststellen des Europäischen Parlaments entdeckt, die unverzüglich alle notwendigen Schritte zum Schutz des Plenarsaals und dessen Ausstattung sowie zur Lokalisierung und Abdichtung des Lecks unternahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de utilizar una válvula reguladora del caudal, se podrá variar la presión después del CFV modificando la velocidad del soplador o introduciendo una fuga controlada.
Anstelle eines variablen Begrenzers kann der Druck nach dem CFV auch durch die Anpassung der Gebläseleistung oder durch den Einsatz eines kontrollierten Lecks verändert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se sospeche que se ha producido una fuga, debe procederse al control oportuno para determinar su origen y repararla.
Wird das Vorliegen eines Lecks vermutet, sollte es durch eine Prüfung festgestellt und anschließend repariert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de identificar daños e indicios de fuga, el personal acreditado practicará controles visuales del dispositivo de mando, los contenedores, los componentes y las conexiones que se hallen bajo presión.
Zur Feststellung von Schäden und Anzeichen von Lecks werden visuelle Kontrollen von Bedienungselementen, Behältern, Bestandteilen und unter Druck stehenden Verbindungen von zertifiziertem Personal durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El personal acreditado comprobará toda presunta fuga de gases fluorados de efecto invernadero en el sistema de protección contra incendios.
Jedes Anzeichen eines Lecks von fluorierten Treibhausgasen in dem Brandschutzsystem muss von zertifiziertem Personal überprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se sospeche que se ha producido una fuga, debe procederse al control oportuno para determinar su origen y repararla.
Wird das Vorliegen eines Lecks vermutet, sollte es durch eine Kontrolle festgestellt und anschließend repariert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez esclarecida, la causa de la fuga se indicará en los registros del equipo.
Kann die Ursache des Lecks festgestellt werden, wird sie in den Aufzeichnungen über die Einrichtungen angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al objeto de detectar una fuga, el personal acreditado practicará un control visual y manual del equipo y analizará uno o varios de los siguientes parámetros:
Zur Feststellung eines Lecks führt das zertifizierte Personal eine visuelle und eine manuelle Prüfung der Einrichtung mit einer Analyse eines oder mehrerer der folgenden Parameter durch:
Korpustyp: EU DGT-TM
El dispositivo de escape no presentará fuga alguna que pueda disminuir la cantidad de gases recogidos, es decir, la cantidad de gases procedentes del motor.
Die Auspuffanlage darf keine Lecks aufweisen, die zu einer Verringerung der Menge des gesammelten Gases führen können; diese Menge muss der aus dem Motor austretenden Abgasmenge entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hace poco se produjo una alerta de radiación por una posible fuga en un reactor nuclear esloveno de 20 años de antigüedad.
Unlängst wurde Strahlungsalarm aufgrund eines möglichen Lecks in einem 20 Jahre alten slowenischen Kernreaktor ausgelöst.
Korpustyp: EU DCEP
fugaBraindrain
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cooperación universitaria reforzada entre la India y la Unión Europea es sin duda crucial, pero debemos velar absolutamente por impedir una posible fuga de cerebros, que privaría a este país de su mayor riqueza.
Eine Verstärkung der universitären Zusammenarbeit zwischen Indien und der Europäischen Union ist in der Tat von entscheidender Bedeutung, doch wir müssen um jeden Preis sicherstellen, einem möglichen Braindrain entgegenzuwirken, der dieses Land seines größten Vorteils berauben würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que estas medidas permitirían sustituir la actual fuga de cerebros por una circulación de cerebros.
Meines Erachtens könnten derartige Maßnahmen dafür sorgen, dass anstelle des derzeitigen Braindrain die Mobilität von Intelligenz tritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, quisiera confirmar la importancia que concede la Comisión a las políticas encaminadas a remediar los efectos de lo que se denomina la fuga de cerebros.
Schließlich möchte ich bestätigen, welche Bedeutung die Kommission den Maßnahmen beimisst, die dazu dienen sollen, die Auswirkungen des „Braindrain“ zu bewältigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez arreglada la situación en casa, podría servirnos de base para la cooperación con los países en desarrollo y con los Estados Unidos, que se beneficia enormemente de la fuga de cerebros.
Nachdem die Situation zu Hause geklärt ist, könnten wir das als Grundlage nutzen für die Zusammenarbeit mit den Entwicklungsländern und mit den USA, die vom Braindrain erheblich profitieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado -y conozco este dato por un persona con acceso a información privilegiada que también es economista- es que esto por sí solo genera una pérdida de 40 millones de dólares al año, y eso sin incluir la fuga de cerebros.
Unterm Strich - und diese Information habe ich von einem Insider, der auch ein Volkswirt ist - erzeugt diese Tatsache allein einen Verlust von 40 Mrd. pro Jahr, und in dieser Ziffer ist noch nicht einmal der "Braindrain" enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El traslado de las personas más capacitadas y formadas a los países cercanos daría lugar también a una grave fuga de cerebros que dañaría a las economías de países como Moldova y Ucrania.
Die Abwanderung von Fachkräften und Akademikern in Nachbarländer hätte auch einen erheblichen Braindrain zur Folge, der den Volkswirtschaften von Ländern wie Moldau und der Ukraine schaden würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es, por supuesto, cierto que, como declara el informe, los países en desarrollo se ven aún más perjudicados por la fuga de cerebros, pero ¿por qué seguimos insistiendo en la "tarjeta azul", que agrava este problema aún más?
Es ist selbstverständlich richtig, wie das die Experten sagen, dass Entwicklungsländer weiter durch den Braindrain abgeschwächt werden, aber warum bestehen wir weiter auf die "Blue Card", welche dieses Problem noch weiter verschärft?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No fomentamos o proponemos una fuga de cerebros, pero tratamos de movilizar a los cerebros.
Wir schlagen diesen Braindrain weder vor noch regen wir ihn an, aber wir versuchen, die Gehirne zu mobilisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: África-2: Éxodo de jóvenes activos e inventivos hacia Europa causante de una fuga de cerebros que agrava el estancamiento en sus países de origen
Betrifft: Afrika-2: Ausweichen aktiver, schöpferischer junger Menschen nach Europa und Verursachen eines „Braindrain“, das zur weiteren Stagnation in deren Heimatländern führt
Korpustyp: EU DCEP
J. Considerando que la fuga de capitales, especialmente la ilícita fuga de capitales, está causando a las economías africanas una hemorragia de miles de millones de euros cada año, mientras que la fuga de cerebros priva al continente de gran parte de la capacidad intelectual que necesita para desarrollarse en el futuro,
J. in der Erwägung, dass der afrikanischen Wirtschaft durch Kapitalflucht, insbesondere illegale Kapitalflucht, jedes Jahr Milliarden Euro entzogen werden und der Kontinent durch den Braindrain eines Großteils seiner intellektuellen Leistungsträger beraubt wird, die von grundlegender Bedeutung für seine zukünftige Entwicklung sind,
Korpustyp: EU DCEP
fugaLeckagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El seguimiento de las emisiones o de la liberación a la columna de agua derivadas de una fuga debe mantenerse hasta que se hayan adoptado medidas correctivas en virtud del artículo 16 de la Directiva 2009/31/CE y dejen de detectarse emisiones o liberaciones a la columna de agua.
Emissionen oder Abgaben in die Wassersäule aus Leckagen werden so lange überwacht, bis Korrekturmaßnahmen gemäß Artikel 16 der Richtlinie 2009/31/EG getroffen wurden und keine Emissionen oder Abgaben in die Wassersäule mehr festgestellt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema GLP no presentará fuga alguna.
Die LPG-Anlage darf keine Leckagen aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
riesgo de fuga del emplazamiento de almacenamiento (por ejemplo, por pozos abandonados o sellados de manera inadecuada);
das Risiko von Leckagen aus der Speicherstätte (z. B. durch aufgegebene oder unsachgemäß abgedichtete Bohrlöcher);
Korpustyp: EU DGT-TM
La caracterización de riesgos se llevará a cabo determinando el riesgo de fuga del complejo de almacenamiento, establecido a través de la modelización dinámica y de la caracterización de la seguridad arriba descritas.
Die Gefahren werden charakterisiert, indem das Potenzial des Speicherkomplexes für Leckagen durch die vorstehend beschriebene dynamische Modellierung und die Charakterisierung der Sicherheit bestimmt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al medir esta diferencia de presión entre el aire exterior y el interior podemos calcular el volumen de aire que se escapa y localizar cualquier fuga existente que tenga lugar bajo condiciones específicas en la envolvente hermética del edificio.
Durch die gemessene Druckdifferenz zwischen Außen- und Innenluft können wir die austretende- oder nachströmende Luftmenge berechnen und vorhandene Leckagen unter bestimmten Bedingungen in der luftdichten Gebäudehülle lokalisieren.
Sachgebiete: oekologie tourismus bau
Korpustyp: Webseite
Resúmenes de las tendencias de los últimos 12 meses que permiten la visualización de la presión, la frecuencia respiratoria, el porcentaje de respiraciones iniciadas por el paciente, el flujo inspiratorio pico del mismo, el volumen tidal espirado estimado, la fuga, el Ti/Ttot y la ventilación minuto
Trendübersichten der letzten 12 Monate, bei denen Druck, Atemfrequenz, Prozentsatz der getriggerten Atemzüge, maximaler Inspirationsfluss des Patienten, geschätztes Atemzugvolumen, Leckagen, Ti/Ttot und das Atemminutenvolumen angezeigt wird
Además, si se produjera una fuga u otro accidente, con una línea de presión en el flujo de agua se escapará al exterior se mezclan con la superficie adyacente de tierra o agua.
Auch wenn es Leckagen oder anderen Unfall, mit einem Leitungsdruck flow Vermischung Flucht nach außen angrenzende Oberflächengewässer oder das Grundwasser.
Sachgebiete: luftfahrt geografie media
Korpustyp: Webseite
fugaundichte Stelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No eres la fuga que buscamos.
Sie sind nicht die undichteStelle, die wir suchen.
Korpustyp: Untertitel
Confío en que nadie más en este cuarto tiene una fuga en su equipo.
Ich will hoffen, dass keiner sonst in diesem Rau…eine undichteStelle in seinem Team hat?
Korpustyp: Untertitel
Una fuga en tu organización fue lo que casi me mató.
Es war eine undichteStelle in deiner Organisation, die mich beinahe umgebracht hätte.
Korpustyp: Untertitel
El FBI ha determinado que hay una fuga dentro de la API.
Das FBI hat ermittelt, dass es innerhalb von API eine undichteStelle gibt.
Korpustyp: Untertitel
- Creo que yo podría ser la fuga.
Ic…Ich glaube, ich könnte die undichteStelle sein.
Korpustyp: Untertitel
Hay una fuga en el edificio.
Es gibt eine undichteStelle in diesem Gebäude.
Korpustyp: Untertitel
Si soy su fuga, este país se destruye desde adentro.
Wenn ich Ihre undichteStelle bin…dann implodiert dieses Land.
Korpustyp: Untertitel
¿Estás indicando que tenemos una fuga?
Wollen Sie andeuten, dass wir eine undichteStelle haben?
Korpustyp: Untertitel
Janis ha hecho ya los protocolos de seguridad. Mira si puede rastrear esa fuga.
Janis soll einen Sicherheitscheck machen, damit wir diese undichteStelle finden.
Korpustyp: Untertitel
fugaBrain
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La política de inmigración europea no debe contribuir a la pérdida de cualificaciones esenciales, a la fuga de cerebros, en los países en desarrollo.
Die Zuwanderungspolitik in ganz Europa darf nicht zu einem weiteren Verlust von entscheidenden Fähigkeiten und Fertigkeiten - zum Brain Drain - in Entwicklungsländern führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, creo que una directiva marco en este ámbito reducirá las posibilidades para que las personas emigren, y no al revés; además, la propuesta plantea el riesgo de intensificar la fuga de cerebros que afecta actualmente a los países en desarrollo y que está siendo cínicamente explotada por la UE para su propio desarrollo.
Meiner Ansicht nach wird jedoch eine Rahmenrichtlinie auf diesem Gebiet die Einwanderungsmöglichkeiten beschränken und nicht umgekehrt. Außerdem birgt dieser Vorschlag das Risiko, dass der Brain Drain, dem die Entwicklungsländer ausgesetzt sind, und den die EU zynisch für ihre eigene Entwicklung ausnutzt, weiter verstärkt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si nos preocupa la fuga de cerebros, tendremos que estudiar también medidas para retener a nuestros propios trabajadores cualificados.
Wenn wir uns Sorgen über den Brain Drain machen, müssen wir auch an Maßnahmen denken, wie wir unsere eigenen Facharbeiter zum Hierbleiben veranlassen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que tenemos que idear formas de atraer a los trabajadores muy cualificados; aunque, al mismo tiempo, debemos evitar que se produzca una "fuga de cerebros" en los países en desarrollo.
Meiner Ansicht nach müssen wir Möglichkeiten finden, um hoch qualifizierte Arbeitskräfte anzuwerben und gleichzeitig den "Brain Drain" aus den Entwicklungsländern zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las viejas ideas sobre la fuga de cerebros deben dar paso a enfoques más creativos para el aprovechamiento de las habilidades en un mundo globalizado.
Alte Konzepte wie das des Brain Drain sollten in Zeiten der Globalisierung von kreativeren Konzepten zur Nutzung von Fachwissen abgelöst werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por lo que respecta a la “fuga de cerebros”, que penaliza el desarrollo de estos países, el ponente considera primordial alentar a los migrantes cualificados a que mantengan vínculos económicos, sociales y financieros con sus países y, a plazo, a que regresen a ellos.
Zur Frage des „Brain Drains“, der der Entwicklung dieser Länder schadet, hält es Ihr Berichterstatter für außerordentlich wichtig, die qualifizierten Migranten zu ermuntern, ihre wirtschaftlichen, gesellschaftlichen und finanziellen Verbindungen zu ihrem Land aufrechtzuerhalten und nach einer gewissen Zeit zurückzukehren.
Korpustyp: EU DCEP
(21) Deben establecerse disposiciones específicas sobre presentación de informes, a fin de controlar la aplicación del régimen de trabajadores muy cualificados, y de determinar y posiblemente contrarrestar las consecuencias de la fuga de cerebros en los países en desarrollo y, en particular, en el África Subsahariana.
(21) Es sollten besondere Meldevorschriften vorgesehen werden, um die Durchführung des Programms für Hochqualifizierte überwachen und negative Auswirkungen des Brain Drain in den Entwicklungsländern, insbesondere in den Ländern südlich der Sahara, erkennen und diesen gegebenenfalls begegnen zu können.
Korpustyp: EU DCEP
Se introducirán medidas específicas para alentar a los investigadores jóvenes y prestar apoyo en fases tempranas de la carrera científica, así como medidas para reducir la «fuga de los cerebros», por ejemplo becas de reincorporación.
Es werden Sondermaßnahmen zur Förderung des wissenschaftlichen Nachwuchses und zur Unterstützung wissenschaftlicher Laufbahnen im Anfangsstadium sowie Maßnahmen aufgelegt, mit denen der „Brain Drain“ verringert werden soll, beispielsweise durch Wiedereingliederungszuschüsse.
Korpustyp: EU DCEP
Para mitigar los efectos negativos de la fuga de cerebros, este ponente respalda la «circulación de talentos», promoviendo una migración temporal o circular.
Um die diesbezüglichen negativen Auswirkungen abzumildern, befürwortet der Berichterstatter die Brain Circulation (Hin- und Herwanderung) durch die Förderung der befristeten oder zirkulären Migration.
Korpustyp: EU DCEP
fugaschnell wechselnden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
ABILIFY se utiliza para tratar adultos que padecen un trastorno caracterizado por síntomas tales como sentirse eufórico, tener una energía exagerada, necesidad de dormir mucho menos de lo habitual, hablar muy deprisa con fuga de ideas y a veces, una irritabilidad grave.
ABILIFY wird angewendet bei Erwachsenen zur Behandlung eines Zustands mit übersteigertem Hochgefühl, dem Gefühl übermäßige Energie zu haben, viel weniger Schlaf zu brauchen als gewöhnlich, sehr schnellem Sprechen mit schnellwechselnden Ideen und manchmal starker Reizbarkeit.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
eufórico, tener una energía exagerada, una necesidad de dormir mucho menos de lo habitual, hablar muy deprisa con fuga de ideas y, a veces, una irritabilidad considerable.
Zalasta wird auch angewendet zur Behandlung eines Zustands mit übersteigertem Hochgefühl, dem Gefühl übermäßige Energie zu haben, viel weniger Schlaf zu brauchen als gewöhnlich, sehr schnellem Sprechen mit schnellwechselnden Ideen und manchmal starker Reizbarkeit.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ZALASTA se utiliza para tratar un trastorno caracterizado por síntomas tales como sentirse eufórico, tener una energía exagerada, una necesidad de dormir mucho menos de lo habitual, hablar muy deprisa con fuga de ideas y, a veces, una irritabilidad considerable.
Zalasta wird auch angewendet zur Behandlung eines Zustands mit übersteigertem Hochgefühl, dem Gefühl übermäßige Energie zu haben, viel weniger Schlaf zu brauchen als gewöhnlich, sehr schnellem Sprechen mit schnellwechselnden Ideen und manchmal starker Reizbarkeit.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ZYPREXA se utiliza para tratar un trastorno caracterizado por síntomas tales como sentirse eufórico, tener una energía exagerada, una necesidad de dormir mucho menos de lo habitual, hablar muy deprisa con fuga de ideas y, a veces, una irritabilidad considerable.
ZYPREXA wird auch angewendet zur Behandlung eines Zustands mit übersteigertem Hochgefühl, dem Gefühl übermäßige Energie zu haben, viel weniger Schlaf zu brauchen als gewöhnlich, sehr schnellem Sprechen mit schnellwechselnden Ideen und manchmal starker Reizbarkeit.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ZYPREXA VELOTAB se utiliza para tratar un trastorno caracterizado por síntomas tales como sentirse eufórico, tener una energía exagerada, una necesidad de dormir mucho menos de lo habitual, hablar muy deprisa con fuga de ideas y, a veces, una irritabilidad considerable.
ZYPREXA VELOTAB wird auch angewendet zur Behandlung eines Zustands mit übersteigertem Hochgefühl, dem Gefühl übermäßige Energie zu haben, viel weniger Schlaf zu brauchen als gewöhnlich, sehr schnellem Sprechen mit schnellwechselnden Ideen und manchmal starker Reizbarkeit.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
OLANZAPINE NEOPHARMA se utiliza para tratar un trastorno caracterizado por síntomas tales como sentirse eufórico, tener una energía exagerada, una necesidad de dormir mucho menos de lo habitual, hablar muy deprisa con fuga de ideas y, a veces, una irritabilidad considerable.
OLANZAPINE NEOPHARMA wird auch angewendet zur Behandlung eines Zustands mit übersteigertem Hochgefühl, dem Gefühl übermäßige Energie zu haben, viel weniger Schlaf zu brauchen als gewöhnlich, sehr schnellem Sprechen mit schnellwechselnden Ideen und manchmal starker Reizbarkeit.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Olanzapina Teva se utiliza para tratar un trastorno caracterizado por síntomas tales como sentirse eufórico, tener una energía exagerada, una necesidad de dormir mucho menos de lo habitual, hablar muy deprisa con fuga de ideas y, a veces, una irritabilidad considerable.
Olanzapin Teva wird auch angewendet zur Behandlung eines Zustands mit übersteigertem Hochgefühl, dem Gefühl übermäßige Energie zu haben, viel weniger Schlaf zu brauchen als gewöhnlich, sehr schnellem Sprechen mit schnellwechselnden Ideen und manchmal starker Reizbarkeit.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
fugaAustreten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No suceden solo en zonas alejadas: solo tenemos que acordarnos del reciente desastre provocado por una fuga de lodo tóxico de una fábrica de Hungría y de la serie de cartas bomba enviadas por correo desde Yemen a distintas direcciones de los Estados Unidos y Europa.
Sie ereignen sich nicht nur in abgelegenen Gegenden: Denken wir nur einmal an die jüngste Katastrophe, die durch das Austreten von toxischem Schlamm aus einer Fabrik in Ungarn ausgelöst wurde und an die Reihe von Briefbomben, die aus dem Jemen an verschiedene Adressen in den Vereinigten Staaten und in Europa geschickt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi mayor preocupación no son las emisiones de CO2 por sí mismas, sino los mecanismos de respuesta positivos que están sucediendo ahora en el sistema planetario, como la acidificación de los océanos, la reducción de albedo y la posible fuga de metano por el deshielo de la tundra.
Es sind nicht die CO2-Emissionen an sich, um die ich mich besonders sorge, sondern die positiven Feedbackmechanismen, die jetzt im Planetensystem festzustellen sind, wie die Versäuerung der Ozeane, das geringere Rückstrahlvermögen und das mögliche Austreten von Methan aus der auftauenden Tundra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El dispositivo de obturación se abre cuando el conector se conecta a la jeringa o a la línea de infusión, y se cierra cuando se desconecta, evitando la fuga de líquido y la entrada de aire durante la infusión.
Das Verschlusselement öffnet sich beim Anschluss an die Spritze oder die Infusionsleitung und schließt sich beim Lösen der Verbindung, wodurch das Austreten von Flüssigkeit und das Eindringen von Luft während der Infusion verhindert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El depósito de combustible deberá fabricarse de forma que se impida toda fuga.
Die Bauweise des Brennstoffbehälters muss ein Austreten von Brennstoff verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
estén embalados en recipientes o envases precintados que no permitan ninguna fuga del contenido y lleven la indicación «For exclusive destination EXPO Milano 2015» en rojo y blanco y en un tamaño legible, proporcional a las dimensiones de los recipientes o envases, y
in versiegelten Behältern oder Verpackungen verpackt sind, bei denen kein Austreten des Inhalts möglich ist und die in rot und weiß in einer der Größe des Behälters oder der Verpackung angemessenen Schriftgröße mit den Worten „for exclusive destination EXPO Milano 2015“ gekennzeichnet sind und,
Korpustyp: EU DGT-TM
¤ A miricetina contribui para preservar o iodo celular e impedir a sua fuga.
Exufiber ofrece una capacidad1 superior de retención, minimizando el riesgo de fuga de fluidos y la maceración, manteniendo un entorno húmedo en la herida
ES
So hält der neue Schaumverband Mepilex® XT bei exsudierenden, chronischen Wunden ein feuchtes Wundmilieu aufrecht, verhindert das Austreten von Exsudat und minimiert das Mazerationsrisiko.
ES
Sachgebiete: film medizin technik
Korpustyp: Webseite
fugaFluchtgefahr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
para determinar los elementos en que se basa la solicitud de protección internacional que no podrían obtenerse sin el internamiento, en particular cuando exista riesgo de fuga del solicitante;
um Beweise zu sichern, auf die sich sein Antrag auf internationalen Schutz stützt und die ohne Haft unter Umständen nicht zu erhalten wären, insbesondere wenn Fluchtgefahr des Antragstellers besteht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo se utilizará el internamiento temporal si es necesario para prevenir el riesgo de fuga y la aplicación de medidas menos coercitivas no es suficiente.
Zum Mittel der vorläufigen Gewahrsamname soll nur dann gegriffen werden, wenn Fluchtgefahr besteht und weniger drastische Zwangsmaßnahmen ihren Zweck nicht erfüllen.
Korpustyp: EU DCEP
Sólo procede utilizar el internamiento temporal en caso de necesidad para prevenir el riesgo de fuga y si la aplicación de medidas menos coercitivas no es suficiente.
Zum Mittel der vorläufigen Gewahrsamnahme sollte nur dann gegriffen werden, wenn Fluchtgefahr besteht und weniger drastische Zwangsmaßnahmen ihren Zweck nicht erfüllen.
Korpustyp: EU DCEP
Durante dicho período podrán imponerse ciertas obligaciones dirigidas a evitar el riesgo de fuga, tales como obligación de presentarse periódicamente a las autoridades, depósito de fianza, retención de documentos u obligación de permanecer en un lugar determinado.
Besteht Fluchtgefahr, können dem Betreffenden für die Dauer dieses Zeitraums bestimmte Verpflichtungen auferlegt werden wie ein regelmäßiges Vorstelligwerden bei den Behörden, die Hinterlegung einer finanziellen Sicherheit, das Einreichen von Papieren oder die Verpflichtung, sich an einem bestimmten Ort aufzuhalten.
Korpustyp: EU DCEP
Solo procede utilizar el internamiento temporal en caso de necesidad para prevenir el riesgo de fuga y si la aplicación de medidas menos coercitivas no es suficiente.
Zum Mittel der vorläufigen Gewahrsamnahme sollte nur dann gegriffen werden, wenn Fluchtgefahr besteht und weniger drastische Zwangsmaßnahmen ihren Zweck nicht erfüllen.
Korpustyp: EU DCEP
- el riesgo de fuga (dadas las cantidades presuntamente percibidas y la cuantía de los recursos de que dispone Jean-Charles Marchiani en el extranjero);
- Fluchtgefahr (aufgrund der Höhe der angeblich eingenommenen Beträge und der Existenz von Konten in der Schweiz);
Korpustyp: EU DCEP
Si existe riesgo de fuga, si el nacional del tercer país ha presentado una solicitud de permanencia fraudulenta o si la persona de que se trate representa un riesgo para el orden público o la seguridad nacional, el Estado miembro podrá conceder un periodo inferior a siete días o no conceder ningún periodo.
ES
Besteht bei dem illegal aufhältigen Drittstaatsangehörigen Fluchtgefahr, hat er einen Antrag missbräuchlich eingereicht oder stellt er eine Gefahr für die öffentliche/nationale Sicherheit dar, so kann der Mitgliedstaat eine kürzere Frist oder gar keine Frist für die freiwillige Ausreise einräumen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
fugaentweichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
cuando no se disponga de una instalación adecuada para la limpieza y la desinfección cerca del punto de entrada, o cuando exista un riesgo de fuga de residuos de productos animales procedentes del vehículo de ganado, denegar la entrada en la Unión al vehículo de ganado que no haya sido limpiado y desinfectado satisfactoriamente.
Gibt es keine geeignete Einrichtung für die Reinigung und Desinfektion in der Nähe des Eingangsorts oder besteht das Risiko, dass tierische Rückstände aus dem ungereinigten Tiertransportfahrzeug entweichen, so verweigert sie diesem nicht ausreichend gereinigten und desinfizierten Tiertransportfahrzeug die Einfahrt in die Union.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando no se disponga de una instalación adecuada para la limpieza y la desinfección cerca del punto de entrada, o cuando exista un riesgo de fuga de residuos de productos animales procedentes del vehículo de ganado no limpiado:
Gibt es keine geeignete Einrichtung für die Reinigung und Desinfektion in der Nähe des Eingangsorts oder besteht das Risiko, dass tierische Rückstände aus dem ungereinigten Tiertransportfahrzeug entweichen können, so
Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario definir claramente las clases de instalaciones de residuos de la categoría A utilizadas para los residuos de las industrias extractivas, habida cuenta de los efectos probables de la contaminación resultante del funcionamiento de esas instalaciones o de accidentes que impliquen la fuga de residuos de la instalación.
Die Abfallentsorgungseinrichtungen der Kategorie A, in denen Abfall aus der mineralgewinnenden Industrie entsorgt wird, müssen präzise definiert werden, wobei die potenziellen Auswirkungen der Verschmutzungen zu berücksichtigen sind, mit denen beim Betrieb solcher Einrichtungen oder bei Unfällen, bei denen Abfälle aus diesen Anlagen entweichen, zu rechnen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
la conexión entre el tubo o latiguillo de gas y la unidad de llenado si esta conexión está provista de un manguito resistente al GLP y se descargue toda fuga de gas directamente a la atmósfera.
die Verbindung zwischen Gasrohr oder -schlauch und Fülleinheit, wenn sie mit einem LPG-beständigen Mantel versehen ist und Leckgas direkt ins Freie entweichen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Fuga de clofen
Betrifft: Entweichen von Clophen
Korpustyp: EU DCEP
Es necesario definir claramente las clases de instalaciones de gestión de residuos de la categoría A utilizadas para los residuos de las industrias extractivas, habida cuenta de los efectos probables de la contaminación resultante del funcionamiento de esas instalaciones o de accidentes que impliquen la fuga de residuos de la instalación.
Die Abfallentsorgungseinrichtungen der Kategorie A, in denen Abfall aus der mineralgewinnenden Industrie entsorgt wird, müssen präzise definiert werden, wobei die potenziellen Auswirkungen der Verschmutzungen zu berücksichtigen sind, mit denen beim Betrieb solcher Einrichtungen oder bei Unfällen, bei denen Abfälle aus diesen Anlagen entweichen, zu rechnen ist.
Korpustyp: EU DCEP
Es necesario definir claramente las clases de instalaciones utilizadas para los residuos de las industrias extractivas, habida cuenta de los efectos probables de la contaminación resultante del funcionamiento de esas instalaciones o de accidentes que impliquen la fuga de residuos de la instalación.
Die Kategorien von Abfallbetrieben, in denen Abfall aus der mineralgewinnenden Industrie entsorgt wird, müssen präzise definiert werden, wobei die Auswirkungen der Verschmutzungen zu berücksichtigen sind, mit denen beim Betrieb solcher Einrichtungen oder bei Unfällen zu rechnen ist, bei denen Abfälle aus diesen Anlagen entweichen.
Korpustyp: EU DCEP
fugaaustreten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El hecho es que fue descubierta una única rotura en el sistema de refrigeración con una fuga de agua, descrita en la prensa española de modo bastante inapropiado como radiactiva.
Tatsache ist, dass es lediglich zu einem einzigen Riss im Kühlsystem gekommen ist, so dass Wasser austreten konnte, das in der spanischen Presse entgegen der Wahrheit als radioaktiv bezeichnet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de vuelco del vehículo, se admitirá una fuga no superior a 30 gr/min; el cumplimiento de este requisito se comprobará durante el ensayo descrito en el punto 6.2.
Beim Überschlag des Fahrzeugs dürfen geringe Mengen (nicht mehr als 30 g/min) austreten; die Einhaltung dieser Vorschrift ist bei der Prüfung nach Absatz 6.2 zu überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No deberá producirse ninguna fuga de combustible líquido del depósito.
Dabei darf kein flüssiger Kraftstoff aus dem Behälter austreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El aparato deberá estar fabricado de manera que no se produzca ninguna fuga de combustible.
Das Gerät muss so konstruiert sein, dass kein Brennstoff austreten kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ya que la perforación se sitúa normalmente sobre la parte superior del colchón, habrá muy poca agua que escapa y puede reparar la fuga sin vaciar el colchón.
La unidad deberá disponer de las medidas adecuadas para evitar el inicio y la propagación de un incendio debido a una fuga de líquidos o gases inflamables.
Die Einheiten sind so auszurüsten, dass die Entstehung und Ausbreitung von Bränden durch die Freisetzung entflammbarer Flüssigkeiten oder Gase verhindert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El MMG no debe provocar ninguna enfermedad ni daño a las personas, animales ni vegetales sanos, en condiciones normales ni tras un incidente razonablemente previsible como puede ser un pinchazo, una ingestión accidental, una exposición a un aerosol o una fuga que dé lugar a una exposición del medio ambiente.
Der GVM darf unter normalen Bedingungen oder infolge eines vernünftigerweise vorhersehbaren Vorkommnisses — z. B. Verletzung durch Nadelstich, unbeabsichtigte Einnahme, Einatmen von Aerosolen oder unbeabsichtigte Freisetzung mit Umweltexposition — bei gesunden Menschen, Pflanzen oder Tieren keine Krankheit und keine Schädigung verursachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los vehículos ferroviarios irán equipados de manera que se evite el inicio y la propagación de un incendio debido a una fuga de líquidos o gases inflamables.
Schienenfahrzeuge sind mit Möglichkeiten zur Anwendung von Maßnahmen auszustatten, die das Ausbrechen und die Ausbreitung eines Brandes aufgrund der Freisetzung von entflammbaren Flüssigkeiten oder Gasen aus Lecks verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
La subasta de los derechos de emisión debe resultar en una transferencia de fondos desde las industrias contaminantes a actividades de desarrollo de fuentes de energía renovables, de almacenamiento del carbón y de prevención de la fuga de carbono.
Die Versteigerung von Zertifikaten muss zu einem Finanztransfer von Industrien, die die Umwelt verschmutzen, hin zu Aktivitäten zur Entwicklung der erneuerbaren Energiequellen, zur Speicherung von CO 2 bzw. zur Vermeidung der Freisetzung von CO 2 führen.
Korpustyp: EU DCEP
La subasta de los derechos de emisión debe resultar en una transferencia de fondos desde las industrias contaminantes a actividades de desarrollo de fuentes de energía renovables, de almacenamiento del carbón y de prevención de la fuga de carbono.
Die Versteigerung von Zertifikaten muss zu einem Finanztransfer von Industrien, die die Umwelt verschmutzen, hin zu Aktivitäten zur Entwicklung der erneuerbaren Energiequellen, der Speicherung von CO 2 bzw. der Vermeidung der Freisetzung von CO 2 führen.
La válvula limitadora de presión (válvula de descarga) no tendrá fugas internas hasta 2600 kPa.
Im Überdruckventil (Ablassventil) darf bis zu einem Druck von 2600 kPa keine innere Leckage auftreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La construcción monocárter del reductor evita las fugas y permite un diseño compacto con una gran capacidad para someterse a cargas radiales y axiales.
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Fugas internas: aplicable si la clase del componente consiste en asientos de válvulas internas que normalmente están cerradas cuando el motor está apagado.
Prüfung auf innere Leckage: Durchzuführen an Bauteilen mit innen liegenden Ventilen, die bei abgestelltem Motor normalerweise geschlossen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reducción de las fugas en las superficies de hermeticidad (p. ej. de árboles que giran a alta velocidad)
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto bergbau
Korpustyp: Webseite
Se someterán recipientes acabados a ciclos de presión sin que aparezcan indicios de fugas, rotura o desprendimiento de la fibra, de la manera siguiente:
Fertige Behälter sind unter den nachstehenden Bedingungen einer Druckzyklusprüfung zu unterziehen, bei der kein Bruch, keine Leckage und kein Aufdrehen der Faser auftreten dürfen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Está permitido repetir el ensayo de fugas externas.
Eine Wiederholung der Prüfung auf äußere Leckage ist zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Amortiguador dañado que presenta señales de fugas importantes o funcionamiento incorrecto.
Stoßdämpfer beschädigt und wesentliche Leckage oder Funktionsstörung
Korpustyp: EU DGT-TM
fugas internasinnere Leckage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La válvula limitadora de presión (válvula de descarga) no tendrá fugasinternas hasta 2600 kPa.
Im Überdruckventil (Ablassventil) darf bis zu einem Druck von 2600 kPa keine innereLeckage auftreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fugasinternas: aplicable si la clase del componente consiste en asientos de válvulas internas que normalmente están cerradas cuando el motor está apagado.
Prüfung auf innereLeckage: Durchzuführen an Bauteilen mit innen liegenden Ventilen, die bei abgestelltem Motor normalerweise geschlossen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La válvula limitadora de presión de los tubos de gas no tendrá fugasinternas hasta 3000 kPa.
Im Gasleitungsüberdruckventil darf bis zu einem Druck von 3000 kPa keine innereLeckage auftreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anexo 5C — Ensayo de fugasinternas
Anhang 5C — Prüfung auf innereLeckage
Korpustyp: EU DGT-TM
El dispositivo se ajustará a los procedimientos de ensayo para los componentes de clase especificados en el esquema de la figura 1-1 del apartado 2 del presente Reglamento, con la excepción de los relativos a la sobrepresión, las fugasinternas y las fugas externas.
Die Vorrichtung muss den Anforderungen der Prüfverfahren (außer denen der Überdruckprüfung und der Prüfung auf innere und äußere Leckage) für Bauteile der Klasse entsprechen, die in der Darstellung in der Abbildung 1-1 des Absatzes 2 angegeben ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit fuga
202 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podríamos aplazar la fuga.
Wir könnten es verschieben.
Korpustyp: Untertitel
Es por la Fuga.
Es liegt an "The Fugue".
Korpustyp: Untertitel
El chico se fuga.
Der Junge brach aus.
Korpustyp: Untertitel
Había una fuga de gas.
Es gab ein Gasleck.
Korpustyp: Untertitel
La bomba no tendrá fugas.
An der Pumpe dürfen keine Undichtigkeiten auftreten.