La decisión de retorno establecerá un oportuno plazo para la salida voluntaria de hasta cuatro semanas, a menos que haya razones para creer que la persona concernida pudiera fugarse durante dicho período.
Die Rückführungsentscheidung sieht eine angemessene Frist von bis zu vier Wochen für die freiwillige Ausreise vor, außer wenn berechtigterweise anzunehmen ist , dass die betreffende Person in diesem Zeitraum fliehen könnte.
Korpustyp: EU DCEP
Desde entonces, se ha vuelto agresivo e intentó fugarse.
Seitdem unkooperativ, aggressive Tendenze…...hat versucht zu fliehen.
Korpustyp: Untertitel
Resulta evidente que la tradición de fugarse a América del Sur sigue vigente, así como la convicción de que el refugiado puede pasar allí el resto de sus días de forma tranquila e impune, independientemente de los crímenes que haya cometido.
Offenbar stirbt weder die Tradition, nach Südamerika zu fliehen, aus noch die Überzeugung, dass man dort Zuflucht finden kann und dass es möglich ist, dort friedlich und ungestraft trotz der Verbrechen zu leben, die man begangen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque Phoenix estuviera programado para fugarse, matar y roba…¿por qué quieres ir al erial?
Selbst wenn Phoenix programmiert wurde zu fliehen, zu stehlen und zu töten, wieso mußt du ins Ödland hinaus?
Korpustyp: Untertitel
(f bis) «riesgo grave de fuga» la existencia de razones de peso, definidas de manera individual y objetiva y evaluadas por los tribunales, que permitan establecer que muy probablemente el destinatario de una decisión de retorno puede fugarse;
fa) „ernsthafte Fluchtgefahr“ das Vorhandensein berechtigter Gründe, die von Fall zu Fall und objektiv festgelegt und von den Gerichten beurteilt werden müssen, anhand derer davon ausgegangen werden kann, dass derjenige, gegen den bereits eine Rückführungsentscheidung ergangen ist, höchstwahrscheinlich fliehen könnte;
Korpustyp: EU DCEP
Aunque Phoenix estuviera programado para fugarse, matar y roba…¿por qué quieres ir al erial?
Selbst wenn Phoenix programmiert wurde zu fliehen, zu stehlen und zu töten, wieso musst du ins Ödland hinaus?
Korpustyp: Untertitel
Puedo hacerlo solo. Aunque Phoenix estuviera programado para fugarse, matar y roba…¿por qué quieres ir al erial?
Selbst wenn Phoenix programmiert wurde zu fliehen, zu stehlen und zu töten, wieso mußt du ins Ödland hinaus?
Korpustyp: Untertitel
Unos prisioneros que intentaron fugarse.
Ein paar Häftlinge haben versucht zu fliehen.
Korpustyp: Untertitel
Podrían matarte y fugarse.
Sie könnten dich töten und fliehen.
Korpustyp: Untertitel
fugarseFlucht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fueron elegidos por la Haganah para fugarse a Palestina.
Ihr wurdet von der Hagana ausgewählt, damit eure Flucht nach Palästina an Bedeutung gewinnt.
Korpustyp: Untertitel
Recibir droga es igual de grave que fugarse.
Drogen sind genauso schlecht wie eine Flucht.
Korpustyp: Untertitel
Y cualquier intento de ayudar a un preso a fugarse se responderá a tiros.
Und jeder Versuch, einem Insassen zur Flucht zu verhelfen, wird einen tödlichen Ausgang haben.
Korpustyp: Untertitel
fugarsewegzulaufen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dejar un trabajo así, fugarse y casarse.
Einfach so zu kündigen. Wegzulaufen und zu heiraten.
Korpustyp: Untertitel
Su Señoría, mi cliente no viajó 8.000 kilómetros para fugarse.
Mein Klient flog nicht 5.000 Meilen, um wegzulaufen.
Korpustyp: Untertitel
fugarseFlucht entziehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«riesgo de fuga»: la existencia de razones basadas en criterios objetivos definidos por ley que, en un caso concreto, permitan pensar que un solicitante, un nacional de un tercer país o un apátrida sujeto a un procedimiento de traslado pueda fugarse.
„Fluchtgefahr“ das Vorliegen von Gründen im Einzelfall, die auf objektiven gesetzlich festgelegten Kriterien beruhen und zu der Annahme Anlass geben, dass sich ein Antragsteller, ein Drittstaatsangehöriger oder Staatenloser, gegen den ein Überstellungsverfahren läuft, diesem Verfahren möglicherweise durch Fluchtentziehen könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
«riesgo de fuga» la existencia de motivos en un caso concreto que se basen en criterios objetivos definidos por ley y que hagan suponer que un nacional de un tercer país sujeto a procedimientos de retorno pueda fugarse;
„Fluchtgefahr“: das Vorliegen von Gründen im Einzelfall, die auf objektiven, gesetzlich festgelegten Kriterien beruhen und zu der Annahme Anlass geben, dass sich Drittstaatsangehörige einem Rückkehrverfahren durch Fluchtentziehen könnten;
Korpustyp: EU DGT-TM
fugarseabhauen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El dueño, cuando era niño, quería fugarse para unirse a un circo.
Der Besitzer wollte immer abhauen und zum Zirkus gehen, als er ein Kind war.
Korpustyp: Untertitel
Iban a fugarse a Las Vegas.
Sie wollten abhauen, nach Las Vegas.
Korpustyp: Untertitel
fugarseweg
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si no, Corinne me habría dicho que iba a fugarse con él.
Sonst hätte Corinne wohl gesagt, sie wolle mit ihm weg.
Korpustyp: Untertitel
Si lo hubiéramos sido, Corinne me habría contado que estaba planeando fugarse con él.
Sonst hätte Corinne wohl gesagt, sie wolle mit ihm weg.
Korpustyp: Untertitel
fugarseAbtauchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un experto en fugarse.
Er ist ein Profi im Abtauchen.
Korpustyp: Untertitel
fugarse's
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo otros dos tipos han logrado fugarse, y tú ya lo has hecho tres veces.
Nur zwei andere haben's einmal geschafft, und du zeigst es ihnen gleich dreimal.
Korpustyp: Untertitel
fugarseausgeraubt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Encuentra a O`Hare enfurecid…y fue y roba su propio banco para obtener dinero para fugarse? - ¿Qué?
Sie finden heraus, dass O'Hare sich abgewandt ha…und Sie sind losgegangen und haben ihre eigene Bank wegen des Fluchtgeld ausgeraubt? - Was?
Korpustyp: Untertitel
fugarseTunnel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cómo se escapó de la Roca, qué ruta siguió para fugarse?
Wie entkam er? Welche Route nahm er durch die Tunnel?
Korpustyp: Untertitel
fugarseentkommen nehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Quieres adivinar quién acaba de fugarse de prisión?
Sie wollen eine Vermutung, der gerade aus dem Gefängnis entkommennehmen?
Korpustyp: Untertitel
fugarseausbrechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Intente fugarse de esta prisión, Sr. Scofield, y me llevará con usted.
Du wirst aus diesem Gefängnis ausbrechen, Mister Scofield. und du wirst mich mitnehmen.
Korpustyp: Untertitel
fugarseZeitsprung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿ Qué le puede asustar tant…...para fugarse con un recién nacido?
Wovor hat Redgie Angst, dass er mi…...einem Neugeborenen einen Zeitsprung riskieren würde?
Korpustyp: Untertitel
fugarsewegzugehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tiene el hábito de fugarse con los chicos malos.
Sie hat die Angewohnheit mit bösen Jungs wegzugehen.
Korpustyp: Untertitel
fugarseabzuhauen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así, si cualquiera de nosotros intentara fugarse, cada uno de nosotros volvería a prisión con sentencias dobles.
Also, wenn irgendwer von uns versucht abzuhauen, jeder von uns komm zurück ins Gefängnis mit verdoppelter Strafe.
Korpustyp: Untertitel
fugarsehaben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creemos que Billie estuvo en contacto con alguien de Paraís…después de fugarse.
Billie muss mit jemandem in Paradise Kontakt gehabt haben.
Korpustyp: Untertitel
fugarseZeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Romeo y Julieta no se despidieron al fugarse.
Romeo und Julia hatten auch keine Zeit.
Korpustyp: Untertitel
fugarseauszubrechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gente cuya ayuda le convendrí…...si decidiera, digamos, fugarse de aquí.
Leute, die Sie vielleicht gerne auf ihrer Seite hätten. Sollten Sie jemals entscheiden, sagen wir ma…hier auszubrechen.
Korpustyp: Untertitel
fugarse's Ausbrechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ayer le oí hablando de fugarse, de escaparse de aquí.
Das denke ich nicht. Ich habe gehört, wie er gestern über'sAusbrechen gesprochen ha…
Korpustyp: Untertitel
fugarseAusbrechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si está hablando de fugarse, ¿por qué estás aquí y no te vas con él?
Von hier auszubreche…Wenn er vom Ausbrechen redet, wieso erzählst du mir das und gehst nicht mit ihm?
Korpustyp: Untertitel
15 weitere Verwendungsbeispiele mit "fugarse"
34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nadie ha logrado fugarse del barracón 17.
Niemand ist je dem Stalag 1 7 entkommen.
Korpustyp: Untertitel
Los niños todavía son muyjóvenes para fugarse de casa.
Die Kinder sind noch zu jung, um von zu Hause auszureißen.
Korpustyp: Untertitel
Si hubiese una forma de fugarse, lo sabríamos.
Wenn es einen Fluchtweg gäbe, wüssten wir davon.
Korpustyp: Untertitel
Salir del país es fugarse de la cárcel.
Das eigene Land wird zum Gefängnis.
Korpustyp: Untertitel
Un hombre ayuda a su hermano a fugarse y huye a Panamá.
Mann bricht mit Bruder au…und flüchtet nach Panama.
Korpustyp: Untertitel
Ataca a un agente, ayuda a un preso a fugarse de la cárce…
Er greift einen Beamten an, befreit einen Häftlin…
Korpustyp: Untertitel
Es tan estable como una silla de tres pata…-…y va a fugarse con nosotros?
Der sieht so stabil aus wie ein Stuhl mit drei Beinen;
Korpustyp: Untertitel
¡Lo próximo será fugarse con ella en mitad de la noche!
Als Nächstes haut er mitten in der Nacht mit dem Mädchen ab!
Korpustyp: Untertitel
Un tío ayuda a su hermano a fugarse, ¡y se largan a Panamá!
Ein Mann holt seinen Bruder rau…und flüchtet nach Panama.
Korpustyp: Untertitel
Sólo otros dos tipos han logrado fugarse, y tú ya lo has hecho tres veces.
Nur zwei andere haben's einmal geschafft, und du zeigst es ihnen gleich dreimal.
Korpustyp: Untertitel
Está bastante claro que un inmigrante, puesto que entra ilegalmente en un país, tiene inclinación a fugarse.
Es ist klar, dass bei einem Einwanderer, wenn er illegal in ein Land einreist, Fluchtgefahr besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sólo sobre si alguien intenta fugarse, sino el uniforme que llevábamos, dónde estábamos destinados, cómo funciona nuestro radar.
Nicht nur über Fluchtversuche, sondern bei welcher Truppe wir waren, wo wir stationiert waren, wie unser Radar funktioniert.
Korpustyp: Untertitel
La fiscalía de Kiev pidió inicialmente su detención durante 60 días, alegando que podía fugarse o influir a los testigos.
Die Staatsanwaltschaft in Kiew beantragte eine 60-tägige Haft mit der Begründung, dass Oksana Sokolovskaya sich absetzen oder Zeug_innen beeinflussen könnte.
Während er vom Kampfgeschehen im Burenkrieg aus Südafrika berichtete, machte er selbst Schlagzeilen, nachdem er aus einem Gefangenenlager vor Ort entkam.
ES
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: EU Webseite
prisioneros que intentan fugarse, asistentes a juicios que se toman la justicia por su mano o delincuentes que desean vengarse por la sentencia de un juez.