linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
fugarse fliehen 9
. . .
[Weiteres]
fugarse . .

Verwendungsbeispiele

fugarse fliehen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La decisión de retorno establecerá un oportuno plazo para la salida voluntaria de hasta cuatro semanas, a menos que haya razones para creer que la persona concernida pudiera fugarse durante dicho período.
Die Rückführungsentscheidung sieht eine angemessene Frist von bis zu vier Wochen für die freiwillige Ausreise vor, außer wenn berechtigterweise anzunehmen ist , dass die betreffende Person in diesem Zeitraum fliehen könnte.
   Korpustyp: EU DCEP
Desde entonces, se ha vuelto agresivo e intentó fugarse.
Seitdem unkooperativ, aggressive Tendenze…...hat versucht zu fliehen.
   Korpustyp: Untertitel
Resulta evidente que la tradición de fugarse a América del Sur sigue vigente, así como la convicción de que el refugiado puede pasar allí el resto de sus días de forma tranquila e impune, independientemente de los crímenes que haya cometido.
Offenbar stirbt weder die Tradition, nach Südamerika zu fliehen, aus noch die Überzeugung, dass man dort Zuflucht finden kann und dass es möglich ist, dort friedlich und ungestraft trotz der Verbrechen zu leben, die man begangen hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque Phoenix estuviera programado para fugarse, matar y roba…¿por qué quieres ir al erial?
Selbst wenn Phoenix programmiert wurde zu fliehen, zu stehlen und zu töten, wieso mußt du ins Ödland hinaus?
   Korpustyp: Untertitel
(f bis) «riesgo grave de fuga» la existencia de razones de peso, definidas de manera individual y objetiva y evaluadas por los tribunales, que permitan establecer que muy probablemente el destinatario de una decisión de retorno puede fugarse;
fa) „ernsthafte Fluchtgefahr“ das Vorhandensein berechtigter Gründe, die von Fall zu Fall und objektiv festgelegt und von den Gerichten beurteilt werden müssen, anhand derer davon ausgegangen werden kann, dass derjenige, gegen den bereits eine Rückführungsentscheidung ergangen ist, höchstwahrscheinlich fliehen könnte;
   Korpustyp: EU DCEP
Aunque Phoenix estuviera programado para fugarse, matar y roba…¿por qué quieres ir al erial?
Selbst wenn Phoenix programmiert wurde zu fliehen, zu stehlen und zu töten, wieso musst du ins Ödland hinaus?
   Korpustyp: Untertitel
Puedo hacerlo solo. Aunque Phoenix estuviera programado para fugarse, matar y roba…¿por qué quieres ir al erial?
Selbst wenn Phoenix programmiert wurde zu fliehen, zu stehlen und zu töten, wieso mußt du ins Ödland hinaus?
   Korpustyp: Untertitel
Unos prisioneros que intentaron fugarse.
Ein paar Häftlinge haben versucht zu fliehen.
   Korpustyp: Untertitel
Podrían matarte y fugarse.
Sie könnten dich töten und fliehen.
   Korpustyp: Untertitel

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "fugarse"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Nadie ha logrado fugarse del barracón 17.
Niemand ist je dem Stalag 1 7 entkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Los niños todavía son muyjóvenes para fugarse de casa.
Die Kinder sind noch zu jung, um von zu Hause auszureißen.
   Korpustyp: Untertitel
Si hubiese una forma de fugarse, lo sabríamos.
Wenn es einen Fluchtweg gäbe, wüssten wir davon.
   Korpustyp: Untertitel
Salir del país es fugarse de la cárcel.
Das eigene Land wird zum Gefängnis.
   Korpustyp: Untertitel
Un hombre ayuda a su hermano a fugarse y huye a Panamá.
Mann bricht mit Bruder au…und flüchtet nach Panama.
   Korpustyp: Untertitel
Ataca a un agente, ayuda a un preso a fugarse de la cárce…
Er greift einen Beamten an, befreit einen Häftlin…
   Korpustyp: Untertitel
Es tan estable como una silla de tres pata…-…y va a fugarse con nosotros?
Der sieht so stabil aus wie ein Stuhl mit drei Beinen;
   Korpustyp: Untertitel
¡Lo próximo será fugarse con ella en mitad de la noche!
Als Nächstes haut er mitten in der Nacht mit dem Mädchen ab!
   Korpustyp: Untertitel
Un tío ayuda a su hermano a fugarse, ¡y se largan a Panamá!
Ein Mann holt seinen Bruder rau…und flüchtet nach Panama.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo otros dos tipos han logrado fugarse, y tú ya lo has hecho tres veces.
Nur zwei andere haben's einmal geschafft, und du zeigst es ihnen gleich dreimal.
   Korpustyp: Untertitel
Está bastante claro que un inmigrante, puesto que entra ilegalmente en un país, tiene inclinación a fugarse.
Es ist klar, dass bei einem Einwanderer, wenn er illegal in ein Land einreist, Fluchtgefahr besteht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sólo sobre si alguien intenta fugarse, sino el uniforme que llevábamos, dónde estábamos destinados, cómo funciona nuestro radar.
Nicht nur über Fluchtversuche, sondern bei welcher Truppe wir waren, wo wir stationiert waren, wie unser Radar funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
La fiscalía de Kiev pidió inicialmente su detención durante 60 días, alegando que podía fugarse o influir a los testigos.
Die Staatsanwaltschaft in Kiew beantragte eine 60-tägige Haft mit der Begründung, dass Oksana Sokolovskaya sich absetzen oder Zeug_innen beeinflussen könnte.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Cuando informaba sobre la guerra de los bóers en Sudáfrica, saltó a los titulares al fugarse de un campo de prisioneros de guerra; ES
Während er vom Kampfgeschehen im Burenkrieg aus Südafrika berichtete, machte er selbst Schlagzeilen, nachdem er aus einem Gefangenenlager vor Ort entkam. ES
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: EU Webseite
prisioneros que intentan fugarse, asistentes a juicios que se toman la justicia por su mano o delincuentes que desean vengarse por la sentencia de un juez.
Gefangene, die einen Fluchtversuch starten, Gerichtszuschauer, die Selbstjustiz verüben oder Verbrecher, die das Urteil eines Richters rächen wollen.
Sachgebiete: film e-commerce auto    Korpustyp: Webseite