La válvula limitadora de presión (válvula de descarga) no tendrá fugas internas hasta 2600 kPa.
Im Überdruckventil (Ablassventil) darf bis zu einem Druck von 2600 kPa keine innere Leckage auftreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La construcción monocárter del reductor evita las fugas y permite un diseño compacto con una gran capacidad para someterse a cargas radiales y axiales.
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Fugas internas: aplicable si la clase del componente consiste en asientos de válvulas internas que normalmente están cerradas cuando el motor está apagado.
Prüfung auf innere Leckage: Durchzuführen an Bauteilen mit innen liegenden Ventilen, die bei abgestelltem Motor normalerweise geschlossen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reducción de las fugas en las superficies de hermeticidad (p. ej. de árboles que giran a alta velocidad)
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto bergbau
Korpustyp: Webseite
Se someterán recipientes acabados a ciclos de presión sin que aparezcan indicios de fugas, rotura o desprendimiento de la fibra, de la manera siguiente:
Fertige Behälter sind unter den nachstehenden Bedingungen einer Druckzyklusprüfung zu unterziehen, bei der kein Bruch, keine Leckage und kein Aufdrehen der Faser auftreten dürfen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Está permitido repetir el ensayo de fugas externas.
Eine Wiederholung der Prüfung auf äußere Leckage ist zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Amortiguador dañado que presenta señales de fugas importantes o funcionamiento incorrecto.
Stoßdämpfer beschädigt und wesentliche Leckage oder Funktionsstörung
Korpustyp: EU DGT-TM
fugasLeckagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y en cuanto al uso de la energía, haría falta mejorar el control de fugas y escapes en los gasoductos de todo tipo, así como en las minas de carbón.
Was die Deponien angeht, so wäre es notwendig, den Vorschlag in die europäische Energiepolitik einzubeziehen. Bei der Nutzung von Energiequellen muß die Kontrolle von Leckagen bei allen möglichen Erdgasrohrleitungen verbessert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aun cuando la sequía y la escasez de agua afectan cada vez a más zonas de Europa, se estima que sigue derrochándose entre un 20 % y un 40 % del agua disponible en Europa, por ejemplo por fugas en el sistema de distribución o por la adopción inadecuada de tecnologías de eficiencia hídrica.
Obwohl immer mehr Teile Europas von Dürren und Wasserknappheit betroffen sind, werden noch immer geschätzte 20 %-40 % der europäischen Wasserressourcen vergeudet, beispielsweise durch Leckagen im Verteilungssystem oder unangemessene Einführung von Wassereffizienztechnologien.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ese modo podrán evaluarse el riesgo de fugas o migraciones de fluidos de perforación, fluidos de fracturación hidráulica, material en estado natural, hidrocarburos y gases desde el pozo o la formación objetivo, así como el riesgo de sismicidad inducida.
Auf diese Weise wäre es möglich, das Risiko von Leckagen oder der Migration von Bohrflüssigkeiten, Frack-Flüssigkeiten, natürlich vorkommendem Material, Kohlenwasserstoffen und Gasen aus dem Bohrloch oder der Zielformation sowie das Risiko induzierter Seismizität zu bewerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
si procede, los procedimientos para evitar, detectar y cuantificar las fugas en las redes de transporte;
(gegebenenfalls) der Verfahren für die Verhinderung, Ermittlung und Quantifizierung von Leckagen aus Transportnetzen;
Korpustyp: EU DGT-TM
si procede, procedimientos para evitar, detectar y cuantificar las fugas en las redes de transporte;
ggf. Verfahren für die Verhinderung, Ermittlung und Quantifizierung von Leckagen aus Transportnetzen;
Korpustyp: EU DGT-TM
la aplicación o adaptación de un planteamiento de cuantificación para las emisiones derivadas de fugas en emplazamientos de almacenamiento.».
die Anwendung oder Anpassung eines Verfahrens zur Quantifizierung von Emissionen aus Leckagen in Speicherstätten.“
Korpustyp: EU DGT-TM
las emisiones debidas a fugas en la red de transporte.
Emissionen aus Leckagen im Transportnetz.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué medidas se han tomado para garantizar que, una vez transferida la responsabilidad, el seguimiento se realice a un nivel que permita detectar las fugas o las irregularidades significativas (artículo 18, apartado 6)?
Durch welche Maßnahmen wird sichergestellt, dass nach der Übertragung der Verantwortung die Überwachung auf eine Weise durchgeführt wird, die es gestattet, Leckagen oder erhebliche Unregelmäßigkeiten noch festzustellen (Artikel 18 Absatz 6)?
Korpustyp: EU DGT-TM
Al final de este ensayo no habrá fugas o signos visibles de extrusión de ningún metal fusible utilizado en el diseño.
Danach dürfen keine Leckagen oder sichtbare Anzeichen eines Fließens von verwendeten Schmelzlegierungen vorhanden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al final de este ensayo no habrá fugas ni signos visible de extrusión de ningún metal fusible utilizado en el diseño.
Danach dürfen keine Leckagen oder sichtbare Anzeichen eines Fließens von verwendeten Schmelzlegierungen vorhanden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
fugasVerlagerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sería inadmisible que los esfuerzos consentidos por los países más ambiciosos se vean comprometidos por las fugas de carbono resultantes de la falta de medidas suficientes por parte de algunos.
Es wäre inakzeptabel, wenn die Bemühungen der besonders ehrgeizigen Länder durch eine Verlagerung von CO2-Emissionen allein aufgrund mangelnder oder nicht vorhandener Maßnahmen einiger anderer untergraben würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fenómeno de las "fugas de carbono" o la reubicación de la industria fuera de las fronteras comunitarias no es un mito, sino una amenaza real al crecimiento económico y al empleo en Europa.
Das Phänomen der "Verlagerung von CO2-Emissionen", bzw. der Verlagerung der Industrie außerhalb der EU-Grenzen ist kein Mythos, sondern eine echte Bedrohung für das Wirtschaftswachstum und für die Arbeitsplätze in Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que la lucha contra el cambio climático afecta a la competitividad, nuestra resolución insta a todos los sectores industriales a tener en cuenta los riesgos de las fugas de carbono y a poner fin a los subsidios a los combustibles fósiles, y concretamente las exenciones fiscales a la industria de la aviación.
In Anbetracht der Tatsache, dass die Bekämpfung des Klimawandels sich auf die Wettbewerbsfähigkeit auswirkt, fordert unsere Entschließung, alle Industriezweige auf die Gefahr der Verlagerung von CO₂-Emissionen aufmerksam zu machen und die Subventionierung fossiler Brennstoffe abzuschaffen, insbesondere Steuerbefreiungen in der Luftfahrtindustrie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras tanto, en lo que respecta al sistema revisado de comercio de derechos de emisión, tendremos que explicar las medidas que tomaremos en el caso de que se den problemas en ciertos sectores o subsectores que afrontan el riesgo de padecer fugas de carbono al no poder hacer frente a los costes.
Unterdessen sollten wir im überarbeiteten Emissionshandelssystem die Schritte darlegen, die wir in dem Falle ergreifen werden, dass es Probleme für bestimmte Bereiche bzw. Teilbereiche gibt, in denen die Gefahr der Verlagerung von CO2-Emissionen ("Carbon Leakage") besteht, da sie nicht in der Lage sind, Kosten weiterzureichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin acuerdo internacional, corren el riesgo de deslocalizarse fuera de Europa y, en consecuencia, se incrementarán las emisiones de gas de efecto invernadero (fugas de carbono).
Wenn es keine internationale Vereinbarung gibt, könnten sie möglicherweise ihr Unternehmen ins außereuropäische Ausland verlagern, mit dem Ergebnis, dass die weltweiten CO2-Emissionen durch Verlagerung ihrer Quellen steigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es poca visión de futuro, pero también poco inteligente desde el punto de vista de la competencia leal, si utilizamos el mecanismo para un desarrollo limpio para apoyar sectores industriales en China que aquí son criticados como un riesgo de fugas de carbono, por ejemplo.
Es ist kurzsichtig und auch unter dem Gesichtspunkt eines fairen Wettbewerbs unklug, wenn wir den Mechanismus für umweltverträgliche Entwicklung verwenden, um die Industriesektoren in China zu unterstützen, die sich hier beispielsweis über die Gefahr der Verlagerung von CO2-Emissionen beklagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reducción de las emisiones de gases de efecto invernadero y riesgo de fugas de carbono (breve presentación)
Verringerung der Treibhausgasemissionen und Risiko der Verlagerung von CO2-Emissionen (kurze Darstellung)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El siguiente punto es el informe elaborado por Bas Eickhout, en nombre de la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Seguridad Alimentaria, sobre el análisis de las opciones para rebasar el objetivo del 20 % de reducción de las emisiones de gases de efecto invernadero y la evaluación del riesgo de fugas de carbono.
Das nächste Thema ist der Bericht von Bas Eickhout im Namen des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit über die Analyse der Optionen zur Verringerung der Treibhausgasemissionen um mehr als 20 % und die Bewertung des Risikos der Verlagerung von CO2-Emissionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, ha reconocido el problema de las fugas de carbono.
Sie haben auch das Problem der Verlagerung von CO2-Emissionsquellen erkannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Medidas financieras con respecto a las fugas de carbono indirectas
Finanzielle Maßnahmen in Bezug auf indirekte Verlagerung von CO2-Emissionen
Korpustyp: EU DGT-TM
fugasLecks
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podríamos llenar este hemiciclo con informes de accidentes, fugas, daños ambientales, daños personales y daños a la propiedad causados por una mala gestión, una construcción defectuosa y un mal diseño de este tipo de plantas Magnox.
Wir könnten den gesamten Plenarsaal anfüllen mit Berichten über Unfälle, Lecks, Umweltschäden, Schäden für den Menschen und Sachschäden auf Grund schlechter Betriebsführung, fehlerhaften Entwurfs und mangelhafter Konstruktion dieser Magnox-Reaktoren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero también deberíamos recompensar las buenas prácticas reduciendo el número de inspecciones allí donde no se producen fugas y aumentando el número de inspecciones donde tenemos fugas.
Aber wir sollten beispielhaftes Vorgehen durch eine Verringerung der Zahl von Inspektionen honorieren, wenn keine Lecks auftreten, und die Anzahl der Inspektionen erhöhen, wenn Lecks festgestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No acepto que la solución sea simplemente reducir el número de fugas.
Ich akzeptiere nicht, dass die Lösung darin besteht, einfach die Zahl der Lecks zu senken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De acuerdo con los expertos internacionales, la central no tiene cubierta protectora y existen muchas posibilidades de fugas radioactivas en el suelo y la capa freática.
Internationalen Experten zufolge verfügt die Anlage über keinerlei Schutzhülle, und es besteht ein großes Risiko, dass Boden und Grundwasser durch Lecks radioaktiv verseucht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mediante el sellado de las fugas en los gasoductos entre Siberia y los países de la Europa oriental se podría contener eficazmente el efecto invernadero.
Durch die Abdichtung von Lecks in Gas-Pipelines zwischen Sibirien und Osteuropa könnte der Treibhauseffekt wirkungsvoll eingedämmt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La contención de las emisiones y fugas me parece la mejor manera de cumplir el objetivo de reducir las emisiones de gases fluorados a la atmósfera.
Ich halte die Eindämmung von Emissionen und Lecks für den richtigen Weg, um das Ziel der Reduzierung der Emissionen von fluorierten Gasen in die Atmosphäre zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las fugas entre el caudalímetro de calibración y el CFV deberán ser inferiores al 0,3 % del flujo total en el punto de mayor restricción.
Lecks zwischen dem Durchsatzmessgerät zur Kalibrierung und dem CFV müssen weniger als 0,3 % des Gesamtdurchsatzes bei der höchsten Drosselung entsprechen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las fugas entre el caudalímetro de calibración y el SSV deberán ser inferiores al 0,3 % del flujo total en el punto de mayor restricción.
Lecks zwischen dem Durchsatzmessgerät zur Kalibrierung und dem SSV müssen kleiner als 0,3 % des Gesamtdurchsatzes bei der höchsten Drosselung sein;
Korpustyp: EU DGT-TM
La verificación de las fugas de flujo bajo de un sistema de muestreo se realizará como sigue:
Ein Probenahmesystem wird bei niedrigem Durchsatz folgendermaßen auf Lecks geprüft:
Korpustyp: EU DGT-TM
Al objeto de garantizar un control de fugas eficaz, las verificaciones han de centrarse en las partes del sistema de protección contra incendios que más probablemente puedan sufrir fugas.
Zur Gewährleistung einer wirksamen Dichtheitskontrolle sollten in erster Linie die Teile der Brandschutzsysteme auf Dichtheit kontrolliert werden, an denen am ehesten Lecks auftreten können.
Korpustyp: EU DGT-TM
fugasUndichtigkeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la metodología aplicada en los Países Bajos, que consiste en contar las fugas visibles en los tubos ascendentes y en los orificios de carga, pero no las emisiones visibles debidas a operaciones normales (carga de carbón, deshornado de coque).
die in den Niederlanden angewandte Methode, die auf der Zählung sichtbarer Undichtigkeiten an Steigrohren und Fülllöchern basiert, wobei sichtbare Emissionen aufgrund normaler Betriebsvorgänge (Kohlebefüllung, Koksdrücken) nicht berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
I. evitar las fugas entre la cámara del horno y la cámara de calentamiento por medio de un funcionamiento regular del horno de coque
I. Vermeidung von Undichtigkeiten zwischen der Ofenkammer und der Brennkammer durch einen gleichmäßigen Betrieb der Koksöfen
Korpustyp: EU DGT-TM
reparar las fugas entre la cámara del horno y la cámara de calentamiento (solo aplicable a las plantas existentes)
Reparatur von Undichtigkeiten zwischen Ofenkammer und Brennkammer (anwendbar nur bei bestehenden Anlagen)
Korpustyp: EU DGT-TM
.2.1 se prestará atención especial a la resistencia de la puerta y sus dispositivos de cierre, a fin de evitar fugas;
.2.1 Es ist besonders auf die Festigkeit der Tür und ihrer Verschlussvorrichtungen zu achten, um Undichtigkeiten zu verhüten;
Korpustyp: EU DGT-TM
.2 un dispositivo de alarma indicador de bajo nivel en cada depósito de fluido hidráulico que señale lo antes posible las fugas de este fluido.
.2 einer Alarmvorrichtung für jeden Hydrauliköl-Vorratsbehälter, die bei Ölmangel anspricht und Undichtigkeiten im Hydrauliksystem zum frühestmöglichen Zeitpunkt anzeigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Después del ensayo no deberán poder apreciarse deformaciones o fugas aparentes.
Nach der Prüfung darf er keine sichtbaren bleibenden Verformungen und Undichtigkeiten aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se registrarán el momento de torsión, las fugas y la presión de rotura.
Das Prüfdrehmoment, die Undichtigkeiten und der Berstdruck sind zu dokumentieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema de GNC no tendrá fugas, es decir, permanecerá sin que se observen burbujas durante 3 minutos.
Die CNG-Anlage darf keine Undichtigkeiten aufweisen, d. h. es dürfen sich während 3 Minuten keine Blasen bilden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrán emplearse otros métodos para calentar los contenidos de los generadores de aerosoles si garantizan que la presión y la temperatura de cada generador de aerosoles alcanzan los valores exigidos en el ensayo de baño de agua caliente y si las deformaciones y fugas se detectan con la misma precisión que en dicho ensayo.
Andere Methoden zur Erhitzung des Inhalts von Aerosolpackungen können angewandt werden, sofern sie gewährleisten, dass Druck und Temperatur in jeder befüllten Aerosolpackung die Werte erreichen, die bei der Wasserbadprüfung vorgeschrieben sind, und Verformungen und Undichtigkeiten mit der gleichen Genauigkeit festgestellt werden wie bei der Wasserbadprüfung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los operadores de aparatos que contengan gases fluorados de efecto invernadero en cantidades equivalentes a 5 toneladas de CO2 o más no incluidos en espumas velarán por que dichos equipos sean objeto de control de fugas.
Die Betreiber von Einrichtungen, die fluorierte Treibhausgase in einer Menge von fünf Tonnen CO2-Äquivalent oder mehr enthalten, die nicht Bestandteil von Schäumen sind, stellen sicher, dass die Einrichtung auf Undichtigkeiten kontrolliert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
fugasAustreten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El último punto es que, para impedir las fugas de sustancias que agotan el ozono, debe reforzarse el sistema de control y aplicación.
Der letzte Punkt: Um das Austreten Ozon abbauender Stoffe zu verhindern, muss das Überwachungs- und Kontrollsystem verschärft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se abordarán las medidas adoptadas para prevenir o reducir la contaminación en condiciones distintas de las condiciones normales de funcionamiento (por ejemplo, durante las operaciones de arranque y parada, las fugas, los fallos de funcionamiento, las paradas momentáneas y el cierre definitivo de la explotación).
Ferner sind Maßnahmen zur Vermeidung oder Verminderung der Umweltverschmutzung unter von den normalen Betriebsbedingungen abweichenden Bedingungen (etwa An- und Abfahren, unbeabsichtigtes Austreten von Stoffen, Störungen, kurzzeitiges Abfahren sowie endgültige Stilllegung des Betriebs) zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 14, apartado 1, letra f), menciona, como ejemplos de «condiciones distintas de las condiciones normales de funcionamiento», las operaciones de puesta en marcha y parada, las fugas, los fallos de funcionamiento y las paradas momentáneas.
Beispiele für „von den normalen Betriebsbedingungen abweichende Bedingungen“ sind nach Artikel 14 Absatz 1 Buchstabe f der Richtlinie das An- und Abfahren, das unbeabsichtigte Austreten von Stoffen, Störungen und kurzzeitiges Abfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los datos que se presenten deben ir acompañados de indicaciones claras sobre si se refieren a condiciones normales o a condiciones distintas de las condiciones normales de funcionamiento (operaciones de arranque o parada, fugas, fallos de funcionamiento, paradas momentáneas y cierre definitivo de la explotación), véase la sección 4.6.2.2.
Zusammen mit den übermittelten Daten ist unmissverständlich anzugeben, ob sie sich auf normale Betriebsbedingungen oder von den normalen Betriebsbedingungen abweichende Bedingungen (wie An- und Abfahren, unbeabsichtigtes Austreten von Stoffen, Störungen, kurzzeitiges Abfahren sowie endgültige Stilllegung des Betriebs) (siehe Abschnitt 4.6.2.2) beziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre esos medios figurarán pasamanos y enjaretados u otras superficies antirresbaladizas que aseguren condiciones de trabajo adecuadas si hay fugas de fluido hidráulico.
Diese Einrichtungen müssen Handläufe und Gitterroste oder andere rutschfeste Bodenbeläge umfassen, die geeignete Arbeitsbedingungen bei einem Austreten von Hydrauliköl gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se tomarán, pues, adecuadamente en cuenta, cuando el medio ambiente pueda verse afectado, la puesta en marcha, las fugas, los fallos de funcionamiento, las paradas momentáneas y el cierre definitivo de la explotación.
Dabei sind das Anfahren, das unbeabsichtigte Austreten von Stoffen, Störungen, kurzzeitiges Abfahren sowie die endgültige Stilllegung des Betriebs in angemessener Weise zu berücksichtigen, soweit eine Gefahr für die Umwelt damit verbunden sein könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, las condiciones del permiso deben incluir medidas adecuadas para evitar las emisiones al suelo y a las aguas subterráneas, así como la supervisión periódica de dichas medidas para evitar las fugas, derrames, incidentes o accidentes que se produzcan durante la utilización del equipo y el almacenamiento.
Die Genehmigungsauflagen sollten daher angemessene Maßnahmen zur Vermeidung der Verschmutzung von Boden und Grundwasser und die regelmäßige Überwachung dieser Maßnahmen einschließen, damit ein unbeabsichtigtes Austreten oder Auslaufen sowie Vorfälle oder Unfälle während der Nutzung der Betriebseinrichtung und während der Lagerung vermieden werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
las medidas relativas a condiciones distintas de las condiciones normales de funcionamiento, tales como las operaciones de puesta en marcha y parada, las fugas, los fallos de funcionamiento, las paradas momentáneas y el cierre definitivo de la explotación;
Maßnahmen im Hinblick auf von den normalen Betriebsbedingungen abweichende Bedingungen, wie das An- und Abfahren, das unbeabsichtigte Austreten von Stoffen, Störungen, kurzzeitiges Abfahren sowie die endgültige Stilllegung des Betriebs;
Korpustyp: EU DGT-TM
También se especificará si se han tenido en cuenta otras condiciones distintas de las condiciones normales de funcionamiento (por ejemplo, operaciones de arranque y parada, fugas, fallos de funcionamiento, paradas momentáneas y cierre definitivo de la explotación).
Außerdem ist anzugeben, ob von den normalen Betriebsbedingungen abweichenden Bedingungen (etwa An- und Abfahren, unbeabsichtigtes Austreten von Stoffen, Störungen, kurzzeitiges Abfahren sowie endgültige Stilllegung des Betriebs) berücksichtigt worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Medidas adoptadas para prevenir, o si eso no es posible, reducir la contaminación en condiciones distintas de las condiciones normales de funcionamiento (por ejemplo, durante las operaciones de arranque y parada, las fugas, los fallos de funcionamiento, las paradas momentáneas y el cierre definitivo de la explotación).
Maßnahmen zur Vermeidung und, sofern dies nicht möglich ist, Verminderung der Umweltverschmutzung unter von den normalen Betriebsbedingungen abweichenden Bedingungen (etwa An- und Abfahren, unbeabsichtigtes Austreten von Stoffen, Störungen, kurzzeitiges Abfahren sowie endgültige Stilllegung des Betriebs),
Korpustyp: EU DGT-TM
fugasDichtheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el caso de los edificios es importante que controlemos las fugas, y la inspección y el control de las fugas se incluyen en la propuesta de la Comisión, que apoyamos.
Im Falle von Gebäuden ist es wichtig, dass wir die Dichtheit kontrollieren. Inspektion und Kontrolle der Dichtheit sind Bestandteil des Kommissionsvorschlags, und das unterstützen wir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por el que se establecen, de conformidad con el Reglamento (CE) no 842/2006 del Parlamento Europeo y del Consejo, requisitos de control de fugas estándar para los sistemas fijos de protección contra incendios que contengan determinados gases fluorados de efecto invernadero
zur Festlegung der Standardanforderungen an die Kontrolle auf Dichtheit ortsfester Brandschutzsysteme, die bestimmte fluorierte Treibhausgase enthalten, gemäß der Verordnung (EG) Nr. 842/2006 des Europäischen Parlaments und des Rates
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se desconozca la carga de dichos gases, el operador del sistema de protección contra incendios de que se trate debe cerciorarse de que el personal acreditado determine dicha carga a fin de facilitar el control de fugas.
Ist die Füllmenge der fluorierten Treibhausgase nicht bekannt, so sollte der Betreiber des betroffenen Brandschutzsystems dafür sorgen, dass zertifiziertes Personal feststellt, wie hoch die Füllmenge war, um die Kontrolle auf Dichtheit zu erleichtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es conveniente que, antes de proceder al control de fugas, el personal acreditado examine cuidadosamente la información recogida en los registros del sistema para determinar si han existido problemas con anterioridad y consultar los informes previos.
Vor der Kontrolle auf Dichtheit sollten die in den Systemaufzeichnungen enthaltenen Informationen sorgfältig von zertifiziertem Personal geprüft werden, um gegebenenfalls früher aufgetretene Probleme aufzudecken und um frühere Aufzeichnungen einzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de proceder al control de fugas, el personal acreditado comprobará los registros del sistema.
Vor der Durchführung der Kontrollen auf Dichtheit prüft das zertifizierte Personal die Systemaufzeichnungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los sistemas recién instalados serán objeto de controles de fugas inmediatamente después de haber sido puestos en servicio.
Neu installierte Systeme werden unmittelbar nach ihrer Inbetriebnahme auf Dichtheit kontrolliert.
Korpustyp: EU DGT-TM
las aplicaciones que contengan 3 kg o más de gases fluorados de efecto invernadero serán objeto de al menos un control de fugas cada doce meses; ello no se aplicará a los aparatos con sistemas sellados herméticamente, etiquetados como tales, que contengan menos de 6 kg de gases fluorados de efecto invernadero;
Anwendungen mit 3 kg fluorierten Treibhausgasen oder mehr werden mindestens einmal alle zwölf Monate auf Dichtheit kontrolliert; dies gilt nicht für Einrichtungen mit hermetisch geschlossenen Systemen, die als solche gekennzeichnet sind und weniger als 6 kg fluorierte Treibhausgase enthalten;
Korpustyp: EU DGT-TM
las aplicaciones que contengan 30 kg o más de gases fluorados de efecto invernadero serán objeto de al menos un control de fugas cada seis meses;
Anwendungen mit 30 kg fluorierten Treibhausgasen oder mehr werden mindestens einmal alle sechs Monate auf Dichtheit kontrolliert;
Korpustyp: EU DGT-TM
las aplicaciones que contengan 300 kg o más de gases fluorados de efecto invernadero serán objeto de al menos un control de fugas cada tres meses.
Anwendungen mit 300 kg fluorierten Treibhausgasen oder mehr werden mindestens einmal alle drei Monate auf Dichtheit kontrolliert.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos del presente apartado, por «control de fugas» se entenderá que el aparato o sistema se examina por razón de las fugas empleando métodos de medición directa o indirecta, centrándose en aquellas partes del aparato o sistema que más riesgo de fuga tengan.
Im Sinne dieses Absatzes bedeutet „auf Dichtheit kontrolliert“, dass die Einrichtung oder das System unter Verwendung direkter oder indirekter Messmethoden auf Lecks hin untersucht wird, wobei in erster Linie die Teile der Einrichtung oder des Systems, an denen am ehesten Lecks auftreten können, zu prüfen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
fugasundicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La bomba no tendrá fugas.
Die Pumpe darf nicht undicht sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
La válvula automática se diseñará de tal manera que soporte una presión 1,5 veces la presión de trabajo (MPa) sin fugas ni deformaciones.
Das automatische Ventil muss dem 1,5 fachen des Arbeitsdrucks standhalten ohne undicht zu werden oder sich zu verformen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La válvula de retención se diseñará de tal manera que soporte una presión 1,5 veces la presión de trabajo (MPa) sin fugas ni deformaciones.
Das Sperrventil muss dem 1,5 fachen des Arbeitsdrucks standhalten ohne undicht zu werden oder sich zu verformen.
Korpustyp: EU DGT-TM
los componentes y sistemas de hidrógeno funcionen de modo correcto y seguro, y resistan de manera fiable en las condiciones eléctricas, mecánicas, térmicas y químicas de funcionamiento sin fugas ni deformaciones aparentes;
Wasserstoff führende Bauteile und Wasserstoffsysteme ordnungsgemäß und sicher funktionieren und den im Betrieb auftretenden elektrischen, mechanischen, thermischen und chemischen Einflüssen sicher standhalten, ohne undicht zu werden oder sich sichtbar zu verformen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras el ensayo, el depósito no deberá presentar fugas detectadas mediante grietas, poros u otros defectos similares.
Er darf nicht durch Risse, Poren oder ähnliche Fehlstellen erkennbar undicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ensayo de aparición de fugas antes de la rotura (LBB): el ensayo debe demostrar que en el depósito de hidrógeno se producen fugas antes de su rotura.
Prüfung des Leck-vor Bruch-Verhaltens: Mit dieser Prüfung ist nachzuweisen, dass der Behälter undicht wird, ehe er bricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La válvula de retención se diseñará de tal manera que soporte una presión 1,5 veces la presión de trabajo (MPa) sin fugas ni deformaciones.
Das Rückschlagventil muss dem 1,5 fachen des Arbeitsdrucks standhalten ohne undicht zu werden oder sich zu verformen.
El objetivo de esta legislación es capacitar a los Estados miembros para que cumplan sus objetivos de Kyoto de contención de las fugas y de limitación del uso de gases fluorados.
Das Ziel dieser Rechtsvorschriften besteht darin, die Mitgliedstaaten in die Lage zu versetzen, ihre Kyoto-Zielvorgaben zu erreichen, indem die Freisetzung fluorierter Gase unterbunden und ihre Verwendung beschränkt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de esta legislación es capacitar a los Estados miembros para que cumplan sus objetivos de Kyoto de contención de fugas y de limitación del uso de gases fluorados.
Das Ziel dieser Rechtsvorschriften besteht darin, die Mitgliedstaaten in die Lage zu versetzen, ihre Kyoto-Zielvorgaben zu erreichen, indem die Freisetzung fluorierter Gase unterbunden und ihre Verwendung beschränkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros velarán por que las zonas de almacenamiento de plaguicidas para uso profesional se construyan de forma que se impidan las fugas imprevistas.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Lagerbereiche für Pestizide für die berufliche Verwendung so gebaut werden, dass es zu keiner unbeabsichtigten Freisetzung kommen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se darán consejos sobre las medidas adecuadas en caso de vertidos y fugas accidentales de la sustancia o la mezcla, tales como:
Bei unbeabsichtigtem Verschütten oder unbeabsichtigter Freisetzung eines Stoffs oder Gemischs ist etwa auf Folgendes hinzuweisen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Se darán indicaciones sobre las precauciones medioambientales que deben tomarse en caso de que se produzcan vertidos y fugas accidentales de la sustancia o la mezcla, por ejemplo, manteniendo el producto alejado de los desagües y de las aguas superficiales y subterráneas.
Bei unbeabsichtigtem Verschütten oder unbeabsichtigter Freisetzung eines Stoffs oder Gemischs ist auf Umweltschutzmaßnahmen, wie etwa die Verhütung des Eindringens in die Kanalisation oder in Oberflächen- und Grundwasser, hinzuweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
por que las zonas de almacenamiento de plaguicidas se construyan de forma que se eviten fugas imprevistas.
dass die Lagerbereiche für Pestizide so gebaut werden, dass es zu keiner unbeabsichtigten Freisetzung kommen kann.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a los Estados miembros y a la Comisión que garanticen que en las instalaciones de biogás no haya fugas de metano, dado que tales fugas podrían neutralizar los efectos positivos en materia de calentamiento climático;
fordert die Mitgliedstaaten und die Kommission auf dafür zu sorgen, dass Biogasanlagen kein Methan freisetzen, weil eine Freisetzung deren günstigen Effekt auf die Erderwärmung beeinträchtigen könnte;
Korpustyp: EU DCEP
fugasEntweichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cualquier estrategia debe garantizar que la acuicultura es sostenible, competitiva y económicamente viable como actividad, teniendo en cuenta preocupaciones medioambientales y sociales -incluida la necesidad de impedir las fugas y de contar con un medio sostenible para alimentar los peces criados en granjas- de forma que se garantice un producto seguro y de gran calidad.
Jede Strategie muss sicherstellen, dass die Aquakultur als Tätigkeit nachhaltig, wettbewerbsfähig und wirtschaftlich überlebensfähig ist sowie Umwelt- und soziale Belange berücksichtigt - darunter auch die Notwendigkeit, ein Entweichen von Fischen ins Freie zu verhindern und über nachhaltige Mittel der Fütterung von Zuchtfischen zu verfügen -, so dass ein qualitativ hochwertiges, sicheres Produkt gewährleistet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, este aislamiento deberá proteger el aparato contra fugas y derrames, incluso accidentales, del producto transportado.
Außerdem muss das Hitzeschild das Bremssystem auch bei unbeabsichtigtem Auslaufen oder Entweichen der Ladung schützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Permeabilidad al gas o fugas
Permeation oder Entweichen von Gas
Korpustyp: EU DGT-TM
Se tendrá en cuenta en el diseño la permeabilidad del gas a través de la pared de la botella o las fugas entre las conexiones finales y la camisa.
Die Permeation von Gas durch die Zylinderwand oder das Entweichen von Gas zwischen den Endanschlüssen und dem Innenbehälter ist bei der Konstruktion zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, este aislamiento deberá proteger el aparato contra fugas y derrames, incluso accidentales, del producto transportado.
Außerdem muss der Hitzeschild das Bremssystem auch bei unbeabsichtigtem Auslaufen oder Entweichen der Ladung schützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 27 de agosto de 2003, el Ministerio de Vivienda, Ordenación Territorial y Medio Ambiente de los Países Bajos (VROM) presentó un estudio sobre las fugas de gases refrigerantes de palangreros y arrastreros (http://vrom.nl/docs/milieu/koudemiddelen_het_schip_in_juni2003.pdf).
Am 27. August 2003 stellte das niederländische Ministerium für Wohnungswesen, Raumordnung und Umweltfragen eine Studie über das Entweichen von Kältegasen aus Kuttern und Schleppnetzschiffen (http://www.vrom.nl/docs/milieu/koudemiddelen_het_schip_in_juni2003.pdf) vor.
Korpustyp: EU DCEP
fugasundichte Stellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En algún punto han vertido 200 metros de hormigón y sigue habiendo fugas, por lo que van a construir una cubierta de acero que costará varios miles de millones de euros en un país donde las pensiones han sido de tan solo 20 euros al mes durante los últimos 100 años.
Irgendwann hat man 200 Meter Beton vergossen und es gibt immer noch undichteStellen. Also wird man jetzt einen Stahlmantel herstellen, der mehrere Milliarden Euro kosten wird, in einem Land, in dem die Rente während der letzten 100 Jahre gerade einmal 20 Euro pro Monat betragen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los aparatos de gas para uso doméstico contarán con evacuación de vapores y estarán diseñados e instalados de forma que se eviten las fugas y el peligro de explosión y puedan realizarse controles para detectar las posibles fugas.
Gassysteme für Haushaltszwecke müssen über ein Druckminderungssystem verfügen und so ausgelegt und eingebaut sein, dass ein Gasaustritt und die Gefahr einer Explosion vermieden werden und dass sie auf undichteStellen hin untersucht werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los métodos de medición directa identifican las fugas mediante dispositivos de detección que pueden determinar si el sistema sufre un escape de la carga de gas fluorado de efecto invernadero.
Mit direkten Messmethoden werden undichteStellen durch Meldegeräte festgestellt, die erkennen können, ob fluorierte Treibhausgase aus dem System entweichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
.1.1 En la medida de lo posible, ninguna parte del sistema de combustible líquido en la que haya combustible calentado a presión superior a 0,18 N/mm2 estará situada en una posición oculta de tal modo que impida la rápida observación de defectos y fugas.
.1.1 Soweit durchführbar, muss jeder Teil des Brennstoffsystems, das erwärmten Brennstoff unter einem Druck von mehr als 0,18 Newton je Quadratmillimeter enthält, so angeordnet sein, dass Mängel und undichteStellen leicht bemerkt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
.1.1 En la medida de lo posible, ninguna parte del sistema de combustible líquido en la que haya combustible calentado a una presión superior a 0,18 N/mm2 estará situada en una posición oculta de tal modo que impida la rápida observación de defectos y fugas.
.1.1 Soweit durchführbar, muss jeder Teil des Brennstoffsystems, das erwärmten Brennstoff unter einem Druck von mehr als 0,18 Newton je Quadratmillimeter enthält, so angeordnet sein, dass Mängel und undichteStellen leicht bemerkt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Podría indicar la Comisión qué medidas existen para informar a los ciudadanos de la UE del peligro que suponen las fugas de monóxido de carbono y de la importancia de revisar los aparatos y los hogares para detectar fugas?
Mit welchen Maßnahmen informiert die Kommission EU‑Bürger über die mit dem Austreten von Kohlenmonoxid verbundenen Gefahren und die Notwendigkeit, ihre Geräte und Wohnräume auf undichteStellen zu überprüfen?
Korpustyp: EU DCEP
fugasAuslaufen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los restos de cola, pintura, soluciones resinosas o sustancias similares en envases de hasta 10 litros podrán transportarse en paletas con abrazaderas, si están debidamente asegurados contra las fugas.
Restmengen von Leimen, Farben, Harzlösungen oder ähnlichen Stoffen in Verpackungen von bis zu 10 Litern können vorbehaltlich einer hinreichenden Absicherung gegen Auslaufen auf Paletten mit Palettenaufsetzrahmen befördert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los equipos deben hallarse en unas condiciones que permitan su llenado y vaciado de forma segura, sencilla y completa, e impidan fugas de plaguicidas.
Die Geräte müssen in einem solchen Zustand sein, dass sie sicher, leicht und vollständig gefüllt und entleert werden können und es zu keinem Auslaufen von Pestiziden kommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el cámping está conectado a la red pública de saneamiento, bastará con disponer de un colector o arqueta especial que impida las fugas.
Bei Campingplätzen mit Anschluss an die öffentliche Kanalisation genügen besondere Auffangbecken oder Sammeltanks, um ein Auslaufen zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
No hay calefacción, ni electricidad, ni fugas, no cambiante de los estabilizadores, sin ruido burbuja, menor humedad y la estabilización de 0 a 100% posible.
Keine Heizung, keine Stromkosten, kein Auslaufen, kein Verrutschen der Stabilisatoren, keine Luftblasengeräusche, geringere Feuchtigkeit und Stabilisation von 0 bis 100% möglich.
Sachgebiete: astrologie medizin radio
Korpustyp: Webseite
Los sistemas de protección ( por ejemplo, sistemas de seguridad, control de fugas de materiales materiales en proceso y auxiliares) reducen el riesgo de daño al medio ambiente.
AT
Allfällige Schutzsysteme (z.B.: Sicherheitssystem gegen das Auslaufen von Betriebs- und Hilfsstoffen) können das Risiko für Umweltschäden minimieren.
AT
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto universitaet
Korpustyp: Webseite
fugasfreigesetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para la protección de las zonas en las que pueda haber fugas de líquidos o gases inflamables
Zum Schutz von Räumen, in denen entzündliche Flüssigkeiten oder Gase freigesetzt werden könnten
Korpustyp: EU DGT-TM
Para la inertización de las zonas habitualmente ocupadas en las que pueda haber fugas de líquidos o gases inflamables
Zur Inertisierung von normalerweise besetzten Räumen, in denen entzündliche Flüssigkeiten oder Gase freigesetzt werden könnten
Korpustyp: EU DGT-TM
para hacer inertes las zonas ocupadas en las que puede haber fugas de líquidos o gases inflamables en el sector militar, el del petróleo, el del gas, el petroquímico y en buques de carga en servicio,
zur Inertisierung von besetzten Räumen, in denen brennbare Flüssigkeiten und/oder entzündliche Gase freigesetzt werden können, im militärischen Bereich, im Erdöl- und Erdgassektor und in der Petrochemie sowie in bestehenden Frachtschiffen;
Korpustyp: EU DGT-TM
para hacer inertes las zonas ocupadas en las que puede haber fugas de líquidos o gases inflamables en el sector militar, el del petróleo, el del gas, el petroquímico y en buques de carga en servicio,
für die Inertisierung von besetzten Räumen, wo brennbare Flüssigkeiten und/oder entzündliche Gase freigesetzt werden können, im militärischen Bereich, im Erdöl- und Erdgassektor und in der Petrochemie sowie in bestehenden Frachtschiffen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Para hacer inertes las zonas ocupadas en las que puede haber fugas de líquidos y/o gases inflamables en el sector militar y petroquímico y en buques de carga;
für die Inertisierung von besetzten Räumen im militärischen Bereich und in der Petrochemie sowie in Frachtschiffen, wo brennbare Flüssigkeiten und/oder entzündliche Gase freigesetzt werden können;
Korpustyp: EU DCEP
fugasFlucht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Fugas de adolescentes
Betrifft: Die Flucht von Jugendlichen
Korpustyp: EU DCEP
Según un estudio interno de la Oficinal Federal para la Protección Radiológica (Bundesamt für Strahlenschutz), en Alemania hay varios miles de personas con sensibilidad a la electricidad, debido a las fugas de radiaciones electromagnéticas, procedentes de teléfonos móviles, de radiotransmisores portátiles o de redes inalámbricas (WLAN), por ejemplo.
Laut einer internen Erhebung des Bundesamtes für Strahlenschutz sind in Deutschland mehrere Tausend elektrosensible Menschen auf der Flucht vor elektromagnetischen Strahlen z. B. von Handys, Mobilfunksendern oder WLAN.
Korpustyp: EU DCEP
Un consejo sobre las fugas.
Noch ein Wort über Flucht.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, no soy experto en fugas.
Ich bin jedenfalls kein Meister der Flucht.
Korpustyp: Untertitel
Ya sabéis que no soy experto en fugas.
Ich sagte schon, dass ich kein Meister der Flucht bin.
Korpustyp: Untertitel
fugaslecken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los barómetros pueden romperse o tener fugas, con lo que el mercurio acaba de todas maneras en el medio ambiente.
Barometer können brechen oder lecken, so dass Quecksilber in die Umwelt gelangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Instalar un evaporador, incluido el dispositivo de control y seguridad, para que no se produzcan fugas o emisiones importantes tras haber sido puesto en funcionamiento el sistema.
Montage eines Verdampfers, einschließlich Regel- und Sicherheitseinrichtungen, damit Kältemittel nach der Inbetriebnahme des Systems nicht lecken oder in größeren Mengen austreten können
Korpustyp: EU DGT-TM
El hecho de que el mercurio sea líquido y la cuestión de si las minas de sal pueden conservarlo intacto, sin que los barriles en los que se almacena el mercurio terminen con fugas o despidan vapores, sigue siendo objeto de preocupación.
Weil Quecksilber flüssig ist und es fraglich ist, ob Salzbergwerke es in seinem Zustand halten können, ohne dass die Quecksilberbehälter irgendwann lecken und Dämpfe freigeben, bleiben Besorgnisse bestehen.
Korpustyp: EU DCEP
El hecho de que el mercurio sea líquido y la pregunta de si se puede mantener intacto en las minas de sal, sin que los barriles en que se guarda acaben teniendo fugas y emitiendo vapores, sigue causando preocupación.
Bedenklich ist und bleibt der Umstand, dass Quecksilber flüssig ist und es fraglich ist, ob es in Salzbergwerken unverändert gelagert werden kann, ohne dass die Lagerbehälter irgendwann lecken und Dämpfe freigeben.
Korpustyp: EU DCEP
Hay días donde todo va como una mierda: olvidas poner gasolina al coche, el tragaluz que instalé hace una semana empieza a tener fugas; y no tienes ni idea de cómo llevarás a tus chavales al próximo partido;
Es gibt diese Tage, an denen alles einfach Scheiße läuft. Man vergisst zu tanken, das Dachfenster, was man vor einer Woche eingebaut hat, beginnt zu lecken, man weiß nicht, wie man seine Kinder zum nächsten Auswärtsspiel kriegen soll,
Korpustyp: Untertitel
fugasLeck
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante este ensayo, el depósito y sus accesorios no deberán resquebrajarse ni tener fugas; sin embargo, podrá resultar deformado permanentemente.
Während der Prüfung darf an dem Behälter und seinen Zubehörteilen weder ein Riss noch ein Leck auftreten; bleibende Verformungen sind jedoch zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante este ensayo, el depósito y sus accesorios no deberán resquebrajarse ni tener fugas; sin embargo, podrán resultar deformados permanentemente.
Während der Prüfung darf an dem Behälter und seinen Zubehörteilen weder ein Riss noch ein Leck auftreten, bleibende Verformungen sind jedoch zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Puede velar la Comisión por que se incluya información sobre los gases de efecto invernadero emitidos (es decir, no sólo el CO2, sino también el N2O y los HFC) como consecuencia de los catalizadores o de fugas en los sistemas de aire acondicionado?
Wird sie dafür sorgen, dass Informationen über alle Treibhausgase, die freigesetzt werden, also nicht nur CO2 sondern auch N2O und FCKW), angegeben werden, die u.a. durch einen Katalysator oder durch ein Leck in der Klimaanlage bedingt sein können?
Korpustyp: EU DCEP
Compruebe que no hay fugas y compruebe el estado del cilindro.
Por razones de transparencia, ¿puede la Comisión pedir al Ministerio de Transportes del Reino Unido que divulgue los nombres de las líneas aéreas extranjeras que vuelan al Reino Unido con aparatos peligrosamente defectuosos, que incluso presentan fallos estructurales, fugas en los motores y neumáticos gastados?
Kann die Kommission im Interesse der Transparenz das Verkehrsministerium des Vereinigten Königreichs auffordern, die Namen der ausländischen Fluggesellschaften bekannt zu geben, die — wie festgestellt wurde — das Vereinigte Königreich mit Flugzeugen anfliegen, die gefährliche Mängel einschließlich struktureller Mängel wie undichte Motoren und abgefahrene Reifen aufweisen?
Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, gracias a una medición de la humedad se puede detectar grietas o fugas en calderas de vapor.
Auf nachträgliche Bauwerksabdichtungen sind wir spezialisiert, denn defekte oder undichte Abdichtungen sie sind die häufigste Ursache von Feuchtigkeits- und Schimmelschäden an Gebäuden.
DE
Ello se debe a los informes que indican que aproximadamente el 50 % de las emisiones fugitivas en las instalaciones químicas o petroquímicas corresponde a fugas en válvulas.
Antes de proceder al control de fugas, el personal acreditado comprobará los registros del equipo.
Vor der Durchführung der Dichtheitskontrollen prüft das zertifizierte Personal die Aufzeichnungen über die Einrichtungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No estarán sujetos a control de fugas, de conformidad con el presente artículo, los aparatos, sellados herméticamente que contengan gases fluorados de efecto invernadero en cantidades inferiores a 10 toneladas equivalentes de CO2, siempre que tales aparatos lleven etiquetas que indiquen que están sellados herméticamente.
Hermetisch geschlossene Einrichtungen, die fluorierte Treibhausgase in einer Menge von weniger als zehn Tonnen CO2-Äquivalent enthalten, werden den Dichtheitskontrollen gemäß diesem Artikel nicht unterzogen, sofern diese Einrichtungen als hermetisch geschlossen gekennzeichnet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La aparamenta eléctrica no estará sujeta a control de fugas, de conformidad con el presente artículo, siempre que cumpla una de las siguientes condiciones:
Elektrische Schaltanlagen werden den Dichtheitskontrollen gemäß diesem Artikel nicht unterzogen, sofern sie eine der nachstehenden Bedingungen erfüllen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los controles de fugas contemplados en el apartado 1 se efectuarán con las siguientes frecuencias:
Für die Durchführung der Dichtheitskontrollen gemäß Absatz 1 gelten die folgenden Abstände:
Korpustyp: EU DGT-TM
fugasAustritt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Salvo que el fabricante proporcione un medio para diferenciar las fugas de diferentes líquidos, toda fuga de líquido se considerará de electrolito.
Sofern der Hersteller keine Mittel zur Verfügung stellt, um zwischen dem Austritt unterschiedlicher Flüssigkeiten zu unterscheiden, ist jeder Flüssigkeitsaustritt als Elektrolytaustritt anzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando existan indicios de corrosión, fugas de aceite y daños en componentes o material en los posibles puntos de fuga;
Anzeichen von Korrosion, Austritt von Öl und Schäden von Teilen oder Material an möglichen Leckstellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Se recogen los datos relativos a las fugas de metano de los gasoductos?
Enthalten die Berechnungen auch Werte für den Austritt von Methan aus Gaspipelines?
Korpustyp: EU DCEP
Durante los ensayos establecidos en el presente Reglamento, y a su término, no deberá haber desprendimiento alguno de material de fricción ni fugas de fluido de frenos.
Während der Durchführung aller in dieser Regelung vorgesehenen Prüfungen darf es nicht zur Loslösung der Reibungsbeläge und zum Austritt von Bremsflüssigkeit kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
fugas-Emissionsverlagerungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este contexto, la Comisión debe determinar, a más tardar el 30 de junio de 2010, los sectores o subsectores industriales grandes consumidores de energía que pueden llegar a estar expuestos a fugas de carbono.
In diesem Zusammenhang sollte die Kommission bis spätestens 30. Juni 2010 ermitteln, in welchen energieintensiven Industriezweigen oder Teilsektoren CO 2 -Emissionsverlagerungen stattfinden dürften.
Korpustyp: EU DCEP
En este contexto, la Comisión debe determinar, a más tardar el 30 enero 2010 , los sectores o subsectores industriales grandes consumidores de energía que pueden llegar a estar expuestos a fugas de carbono.
In diesem Zusammenhang sollte die Kommission bis 30. Januar 2010 ermitteln, in welchen energieintensiven Industriezweigen oder Teilsektoren CO 2 -Emissionsverlagerungen stattfinden dürften.
Korpustyp: EU DCEP
En este contexto, la Comisión debe determinar al mismo tiempo los sectores o subsectores industriales grandes consumidores de energía que pueden llegar a estar expuestos a fugas de carbono.
In diesem Zusammenhang sollte die Kommission gleichzeitig ermitteln, in welchen energieintensiven Industriezweigen oder Teilsektoren CO 2 -Emissionsverlagerungen stattfinden dürften.
Korpustyp: EU DCEP
En este contexto, la Comisión debe determinar, a más tardar el 30 junio de 2009 , los sectores o subsectores industriales grandes consumidores de energía que pueden llegar a estar expuestos a fugas de carbono.
In diesem Zusammenhang sollte die Kommission bis spätestens 30. Juni 2009 ermitteln, in welchen energieintensiven Industriezweigen oder Teilsektoren CO 2 -Emissionsverlagerungen stattfinden dürften.
La aplicación de la presente Recomendación no debe favorecer la fuga de cerebros de los países emergentes o en desarrollo.
Die Durchführung der Empfehlung sollte nicht zu einer Begünstigung der Abwanderung der fähigsten Köpfe aus den Schwellen- oder Entwicklungsländern führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se trata no sólo de aumentar la competitividad en el marco de la estrategia de Lisboa, sino también de limitar la fuga de cerebros.
ES
Damit soll nicht nur die Wettbewerbsfähigkeit im Rahmen der Lissabon-Strategie verbessert werden, sondern auch die Abwanderung qualifizierter Kräfte verhindert werden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La aplicación de la presente Directiva no debe favorecer la fuga de cerebros de los países emergentes o en desarrollo.
Die Durchführung der Richtlinie sollte nicht zu einer Begünstigung der Abwanderung der fähigsten Köpfe aus den Schwellen- oder Entwicklungsländern führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe tener en cuenta las necesidades de los mercados laborales de los países de la UE y, al mismo tiempo, reducir al mínimo la fuga de cerebros de terceros países.
ES
Sie sollte zudem die Bedürfnisse der Arbeitsmärkte der Mitgliedstaaten berücksichtigen und die Abwanderung hochqualifizierter Kräfte möglichst gering halten.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Finalmente, ante la fuga de cerebros, resulta importante alentar la conservación de investigadores en Europa.
Und schließlich ist es angesichts der Abwanderung von Fachkräften wichtig, dass wir den Verbleib von Wissenschaftlern in Europa unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Adicionalmente, esta política está contribuyendo a la “fuga de cerebros” debido a que un pequeño número de las instituciones mejor financiadas están llevando a cabo políticas de contratación de este reducido número de investigadores con financiación.
Wir brauchen sie jedoch, um den gesellschaftlichen und technologischen Herausforderungen von morgen zu begegnen. Dieser Ansatz befördert zudem die Abwanderung von Wissenschaftlern, da eine geringe Zahl gut ausgestatteter Wissenschaftseinrichtungen systematisch die geförderten Wissenschaftlerinnen und Wissenschaftler rekrutiert.
Die Ausführung mit ebenen Stirnflächen stellt sicher, dass beim Einkuppeln keine Luft ins System kommt und auch das Auskuppeln ohne Leckage vonstatten geht.
La válvula limitadora de presión (válvula de descarga) no tendrá fugas internas hasta 2600 kPa.
Im Überdruckventil (Ablassventil) darf bis zu einem Druck von 2600 kPa keine innere Leckage auftreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La construcción monocárter del reductor evita las fugas y permite un diseño compacto con una gran capacidad para someterse a cargas radiales y axiales.
Auftretende Undichtigkeiten müssen sofort automatisch feststellbar sein und repariert werden können, noch bevor eine Verunreinigung der Gewässer oder des anliegenden Erdreichs eintritt.
DE
Después del ensayo no deberán poder apreciarse deformaciones o fugas aparentes.
Nach der Prüfung darf er keine sichtbaren bleibenden Verformungen und Undichtigkeiten aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier fuga que pueda producirse debe poderse detectar automáticamente y repararse antes de que se produzca la contaminación de las aguas o de la penetración en el suelo.
DE
Auftretende Undichtigkeiten müssen sofort automatisch feststellbar sein und repariert werden können, noch bevor eine Verunreinigung der Gewässer oder des anliegenden Erdfreichs eintritt.
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
No habrá fugas de los tubos o mangueras cuando el equipo esté funcionando a la presión máxima.
Bei maximalem Betriebsdruck dürfen an den Schläuchen und Leitungen keine Undichtigkeiten auftreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
fugaAustritt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se considerará que existe una presunta fuga en una o varias de las siguientes situaciones:
Anlass für die Vermutung eines Austritts von fluorierten Treibhausgasen ist eine der nachstehend genannten Situationen:
Korpustyp: EU DGT-TM
En opinión de la Comisión, ¿es esta normativa adecuada en caso de eventuales fugas de petróleo al medio ambiente?
Ist die Kommission der Ansicht, dass diese Vorschriften für den Fall eines etwaigen Austritts von Erdöl in die Umwelt ausreichen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Se ha desarrollado un plan de emergencia en caso de fuga o pérdida de combustible nuclear?
Wurde ein Notfallplan für den Fall des Austritts oder des Verlusts von Kernbrennstoff erarbeitet?
Korpustyp: EU DCEP
Toda presunta fuga de gases fluorados de efecto invernadero dará lugar a un examen para detectarla mediante un método directo con arreglo al artículo 6.
Bei jedem vermuteten Austritt von fluorierten Treibhausgasen wird eine Dichtheitskontrolle mit einer direkten Methode gemäß Artikel 6 durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los controles radiológicos que supuestamente deben realizarse semanalmente no detectaron dicha fuga hasta el 14 de marzo de 2008, más de tres meses después.
Bei Strahlungskontrollen, die angeblich wöchentlich durchgeführt werden, wurde der Austritt erst am 14. März 2008 — mehr als drei Monate später — entdeckt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Se recogen los datos relativos a las fugas de metano de los gasoductos?
Enthalten die Berechnungen auch Werte für den Austritt von Methan aus Gaspipelines?
Korpustyp: EU DCEP
Aunque las autoridades francesas han manifestado que no existe peligro de fuga de radiactividad, surgen muchas preocupaciones sobre la seguridad de las centrales nucleares en la UE.
Obwohl laut Bekanntgabe der französischen Behörden kein Austritt von Radioaktivität zu befürchten ist, werden mehrfach Bedenken in Bezug auf die Sicherheit von Atomkraftwerken in der EU geäußert.
Korpustyp: EU DCEP
Se vieron expuestos a las emisiones radiactivas procedentes de una fuga de agua pesada, según ha informado hoy la agencia Yonhap.
Sie waren beim Austritt von schwerem Wasser radioaktiver Strahlung ausgesetzt. Das berichtet die Nachrichtenagentur Yonhap heute.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Salvo que el fabricante proporcione un medio para diferenciar las fugas de diferentes líquidos, toda fuga de líquido se considerará de electrolito.
Sofern der Hersteller keine Mittel zur Verfügung stellt, um zwischen dem Austritt unterschiedlicher Flüssigkeiten zu unterscheiden, ist jeder Flüssigkeitsaustritt als Elektrolytaustritt anzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los vecinos se quejan de que la fuga ya se descubrió en 2004 y de que el problema ha perdurado hasta la fecha.
Dieser Austritt wurde nach Beschwerden der Einwohner bereits 2004 festgestellt, und das Problem dauert bis heute an.
Korpustyp: EU DCEP
fugaVerlust
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tomamos las medidas de seguridad técnicas y de organización necesarias para proteger sus datos personales de cualquier fuga o utilización inapropiada.
Wir treffen alle notwendigen technischen und organisatorischen Sicherheitsmaßnahmen, um Ihre personenbezogenen Daten vor Verlust und Missbrauch zu schützen.
Sachgebiete: verlag foto media
Korpustyp: Webseite
El vertido y la fuga de sustancias peligrosas deberían reducirse o cesar completamente en el futuro.
In Zukunft sollten Einleitungen und Verluste gefährlicher Stoffe verringert oder völlig unterbunden werden.
Korpustyp: EU DCEP
El informe del proyecto CWIT antes citado recomienda mejorar la recogida y la prevención de fugas de residuos a través de la inversión en educación y sensibilización de los consumidores.
Der CWIT-Projektbericht empfiehlt die Verbesserung der Sammlung und die Verhinderung von Verlusten durch bessere Bildung und Aufklärung der Konsumenten.
Esto va a suponer, inevitablemente, una fuga de talentos desde Londres a países fuera de la UE.
Dies bedeutet unausweichlich einen Verlust von Talenten von London an Länder außerhalb der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No vendemos ni ofrecemos a terceros la información obtenida de nuestros clientes, o posibles clientes, y tomamos medidas estrictas para proteger sus datos contra fugas, uso indebido, acceso no autorizado o revelación, modificación o destrucción.
Informationen, die wir von unseren Kunden oder potentiellen Kunden erhalten, werden auf keinen Fall verkauft oder sonst irgendwie preisgegeben. Wir ergreifen stets strikte Maßnahmen, um Ihre Daten vor Verlust, Missbrauch, nicht autorisiertem Zugriff oder Veröffentlichung, Änderung oder Vernichtung zu schützen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ciertamente, esos países no ganan nada con la fuga de cerebros y otros fenómenos de ese tipo.
Durch den Verlust an geistigem Potenzial oder andere derartige Phänomene gewinnen diese Länder sicherlich nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en caso de posibles fugas, mal manejo o peligro de la información sensible no clasificada, la ICUE o la información clasificada de Euratom;
bei möglichem Verlust oder möglicher Falschbehandlung beziehungsweise Offenlegung von vertraulichen Informationen, die nicht zu den Verschlusssachen zählen, von EU-VS oder Euratom-Verschlusssachen;
Korpustyp: EU DGT-TM
fugaFuge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La estructura que soporta dicho tanque fue reforzada, además fueron selladas todas las fugas que presentaba y se instalaron nuevas llaves de paso en las tuberías.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Se lo consideraba el maestro del contrapunto. Su mayor exponente es la tocata y fuga en re menor.
Er galt zu Lebzeiten als Meister des Kontrapunkts, was diese Tokkata und die Fuge in d-Moll beweist.
Korpustyp: Untertitel
preludios y fugas en G y un menor, Fuga en La bemol menor, el 12 de Corales Presentación éditeurQuand te das cuenta el peso del texto y la riqueza de la música, nos dice que "el órgano obras de Brahms es una gran oración".
BE
Präludien und Fugen in G-und A-moll Fuge in A-Moll, 12 Chorälen Presentation éditeurQuand Sie das Gewicht des Textes und der Reichtum der Musik zu verwirklichen, sagen wir, dass "die Orgel Werke von Brahms ist ein großes Gebet."
BE
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
¿Por qué abre con una fuga lenta?
Warum beginnt er mit einer langsamen Fuge?
Korpustyp: Untertitel
Esta fuga es algo tremendo, es un trastorno emociona…...y no lo oigo.
Diese Fuge ist emotionaler Aufruhr. Aber das höre ich nicht.
Korpustyp: Untertitel
fugas internasinnere Leckage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La válvula limitadora de presión (válvula de descarga) no tendrá fugasinternas hasta 2600 kPa.
Im Überdruckventil (Ablassventil) darf bis zu einem Druck von 2600 kPa keine innereLeckage auftreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fugasinternas: aplicable si la clase del componente consiste en asientos de válvulas internas que normalmente están cerradas cuando el motor está apagado.
Prüfung auf innereLeckage: Durchzuführen an Bauteilen mit innen liegenden Ventilen, die bei abgestelltem Motor normalerweise geschlossen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La válvula limitadora de presión de los tubos de gas no tendrá fugasinternas hasta 3000 kPa.
Im Gasleitungsüberdruckventil darf bis zu einem Druck von 3000 kPa keine innereLeckage auftreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anexo 5C — Ensayo de fugasinternas
Anhang 5C — Prüfung auf innereLeckage
Korpustyp: EU DGT-TM
El dispositivo se ajustará a los procedimientos de ensayo para los componentes de clase especificados en el esquema de la figura 1-1 del apartado 2 del presente Reglamento, con la excepción de los relativos a la sobrepresión, las fugasinternas y las fugas externas.
Die Vorrichtung muss den Anforderungen der Prüfverfahren (außer denen der Überdruckprüfung und der Prüfung auf innere und äußere Leckage) für Bauteile der Klasse entsprechen, die in der Darstellung in der Abbildung 1-1 des Absatzes 2 angegeben ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit fugas
211 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen