linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

fugaz flüchtig
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Nos confronta con la naturaleza persistente, voluble, fugaz y misteriosa de la memoria.
Es konfrontiert uns mit der ausdauernden, veränderlichen, flüchtigen und rätselhaften Natur von Erinnerungen.
Sachgebiete: astrologie musik media    Korpustyp: Webseite
Estos tejidos pueden tener un apresto sin color o un color fugaz;
Diese Gewebe können farblos appretiert oder flüchtig gefärbt sein;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque sólo sea un sueño fugaz, estoy feliz.
Sei es nur ein flüchtiger Traum, noch bin ich glücklich.
   Korpustyp: Untertitel
Impresiones fugaces y poéticas en las que la soledad humana es palpable. EUR
Flüchtige Eindrücke, in denen die menschliche Einsamkeit spürbar wird. EUR
Sachgebiete: e-commerce radio media    Korpustyp: Webseite
Este podría haber sido sólo un pensamiento fugaz si no hubiera visto a los familiares de Duch, que asistieron a las audiencias.
Vielleicht wäre dies nur ein flüchtiger Gedanke gewesen, hätte ich nicht Duchs Familienmitglieder gesehen, die bei den Anhörungen zugegen waren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sólo este amor es generoso, al mismo tiempo es fugaz y único.
Nur diese Liebe ist großherzig, die flüchtig ist und einzigartig zugleich.
   Korpustyp: Untertitel
¡Aunque no es más que una visita fugaz!
Es ist allerdings nur ein flüchtiger Besuch!
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
No podemos aceptar los gestos fugaces y bajo cuerda, ni transigir con los caprichos de la dictadura.
Wir dürfen keine flüchtigen oder heimlichen Gesten akzeptieren, und wir dürfen uns auch nicht den Launen der Diktatur unterwerfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muéstrate, aunque sea como una fugaz sombra
Erscheine, wenn auch nur als flüchtiger Schatten
   Korpustyp: Untertitel
los mejores recuerdos de nuestras vidas son reales, pero pueden ser fugaces. ES
Die besten Erinnerungen in unserem Leben sind real ‒ können aber auch flüchtig sein. ES
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


coxitis fugaz . .
edema fugaz .
estrella fugaz Sternschnuppe 6 . .
teñido fugaz . . . . .
colorante fugaz .
colorante fugaz para marcar .
valor límite de emisión fugaz .

36 weitere Verwendungsbeispiele mit "fugaz"

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El amante fugaz existió.
Es gab den Liebhaber.
   Korpustyp: Untertitel
Icono de estrella fugaz amarilla: ES
Roter Stern für 1.000 bis 4.999 Bewertungspunkte ES
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Hace cinco años, lo vi fugazment…
Vor fünf Jahren habe ich ihn kurz gesehe…
   Korpustyp: Untertitel
Viaje fugaz a la ciudad eterna: ES
Eine Reise zu den Drehorten von Game of Thrones ES
Sachgebiete: verlag radio theater    Korpustyp: Webseite
Adiós, idiota legendaria. sin embargo esa paz mental fue fugaz,
Lebewohl unglaubliche Idiotin. Leider war der Abschied ziemlich kurz.
   Korpustyp: Untertitel
La realidad no es un mero detalle fugaz.
Die Realität zieht ja nicht einfach so an einem vorbei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Imagina que eres una estrella fugaz en el cielo.
Stell dir vor, du bist eine Sternschnuppe.
   Korpustyp: Untertitel
Un pensamiento fugaz que cruza el umbral de tu mente.
Kurz, so im Vorübergehen.
   Korpustyp: Untertitel
Están en nuestras mentes como un recuerdo fugaz.
Das Bild ist in unseren Köpfen fest verankert. Eine kollektive Erinnerung.
   Korpustyp: Untertitel
Toma una estrella fugaz y ponla en tu bolsillo.
Fang 'ne Sternschnuppe und steck sie in die Tasche
   Korpustyp: Untertitel
Esto es limpieza a seco. ¡No es un asunto fugaz!
Hier geht es um Trockenreinigung und nicht um irgendeine halbseidene Angelegenheit!
   Korpustyp: Untertitel
En lugar de eso, amáis la vida fugaz 20
Nein, ihr aber, ihr liebt das Gegenwärtige 20
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Cuelgue fugaz (cuelga durante medio segundo, como para la llamada en espera).
Für eine halbe Sekunde auflegen, wie bei der Weiterverbindung eines Anrufs.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Querida Selm…...mira quién está bailand…...más rápido que una estrella fugaz.
Darling, Selma, sieh mal, wer hier tanzt. Schneller als eine
   Korpustyp: Untertitel
Querida Selm…...mira quién está bailand…...más rápido que una estrella fugaz.
Allerliebste Selma, sieh mal, wer hier tanzt.
   Korpustyp: Untertitel
Pensaba en que todo es fugaz...... y qué lástima que sea así.
Na ja, daran, dass nichts ewig währt. Und was für ein Jammer das ist.
   Korpustyp: Untertitel
"Los días transcurren rápidos como la flecha de un indi…...que vuela como una estrella fugaz".
"Tage sind flink wie ein Indianerpfei…" "Fliegen davon wie eine Sternschnuppe."
   Korpustyp: Untertitel
Acumular tesoros mediante la lengua de engaño es vanidad fugaz de los que buscan la muerte.
Wer Schätze sammelt mit Lügen, der wird fehlgehen und ist unter denen, die den Tod suchen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Es como un recuerdo fugaz, pero jamás he visto antes ese rostro.
Wie ein Erinnerungsblitz, aber es ist jemand, dem ich nie begegnet bin.
   Korpustyp: Untertitel
"Usted que agarro una estrella fugaz, hombre insensible, su corazón será mío".
"Er, der eine Sternschnuppe ergriff, so ein argloser Mann, sein Herz ist mein."
   Korpustyp: Untertitel
A la luz de la estrella fugaz, Shen parecía inmensamente fatigado, increíblemente viejo.
Im Licht des fallenden Sterns wirkte Shen unglaublich müde und extrem alt.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Se que cuando ves una estrella fugaz, cruzas los dedos de tus manos, Arrugas tu nariz y pides un deseo.
Wenn du eine Sternschnuppe siehst, kreuzt du die Finger beider Hände, runzelst die Nase und wünschst dir etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Durante su fugaz paso por la India, el grupo berlinés pudo tocar, hablar y descubrir nuevas cosas.
Ein Kurztrip nach Indien: Die Berliner Mash-Meister spielen, reden und entdecken.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
El tiempo se ha vuelto fugaz y si se piensa que EUROCODES se encomendó en 1989 al CEN, el avance en este ámbito no ha sido vertiginoso.
Die Zeit ist schnellebiger geworden, und wenn man sieht, daß EUROCODES 1989 an CEN abgegeben hat, dann ist der Fortschritt in diesem Bereich eigentlich nicht berauschend gewesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento que la Comisión haya hecho una referencia muy fugaz a la movilidad de los profesionales, cuando este tema exige un examen en profundidad.
Ich bedauere, dass die Kommission nur teilweise auf die Mobilität der Angehörigen der medizinischen Berufe eingegangen ist, denn diese Frage bedarf einer eingehenden Untersuchung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A él le parecía que esa estrella fugaz respondía plenamente a lo que había en su descollante nueva vida, y en su alma reblandecida y desgastada.
Es dachte, daß dieser Stern dem Sinn seines neuen Lebens, der Stimmung seiner Seele völlig entsprach.
   Korpustyp: Untertitel
Con la llegada del buen tiempo, tan fugaz como esperado, veladores y sillas invaden la plaza de la catedral para convertirla en un inmenso café al aire libre. ES
In der warmen Jahreszeit, die alljährlich sehnlichst erwartet und doch nur kurz ist, verwandelt sich der Platz der Kathedrale mit vielen Tischen und Stühlen in ein riesiges Open-air-Café. ES
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Brilló una estrella fugaz, y en el mismo instante los pensamientos del niño se trasladaron desde los vapores del suelo a las alturas, junto al brillante meteoro.
Eine Sternschnuppe leuchtete und die Gedanken des Knaben waren im Nu von den Dünsten der Erde oben bei dem leuchtenden Meteor.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
No renunciéis a la salvación y a la vida eterna por ir tras lo fugaz y la frivolidad de la vida.
Widersagt dem Heil und dem Ewigen Leben nicht, wegen der Vergänglichkeit und der Nichtigkeit dieses Lebens.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
“Dragón de la Estrella Fugaz” puede parar los ataques de tu oponente y los efectos de las cartas, además de atacar 5 veces por turno.
„Sternschnuppen-Drache“ kann die Angriffe und Karteneffekte deines Gegners stoppen und zusätzlich bis zu 5-mal pro Runde angreifen.
Sachgebiete: literatur philosophie astronomie    Korpustyp: Webseite
Se pueden desplazar todo el half-pipe, sólo un fugaz demasiado fresco de una historia que vio como se espera. los jugadores japoneses se bajó del coche.
Sie können scharen sich um den Half-Pipe, cool Ich dachte, ich sah eine Geschichte können wir nur Blick.
Sachgebiete: transaktionsprozesse media informatik    Korpustyp: Webseite
Por consiguiente, es preocupante que su capacidad de respuesta a la visión de Doha respecto a cómo debe fomentarse el acceso a los medicamentos para todos continúe siendo muy fugaz.
Es bestehen deshalb gewisse Besorgnisse, dass die Verordnung keinen Beitrag zur Verwirklichung der Doha-Vision über die „Förderung des Zugangs aller zu Arzneimitteln“ leisten könnte.
   Korpustyp: EU DCEP
No podemos olvidar que nada de lo que ha sucedido puede deshacerse y que el recuerdo de lo acaecido nunca desaparece por completo, aunque no sea ahora más que una reminiscencia fugaz, por lo que nada se perdona para siempre.
Wir sollten ernsthaft über die Tatsache nachdenken, dass nichts getan wurde, was nicht rückgängig gemacht werden kann, dass alles irgendwie in Erinnerung bleibt - auch wenn dies nur in Form von fliegendem Licht geschieht - und dass deswegen nichts ewig vergeben wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No importa si estás planificando una escapada fugaz o una semana de vacaciones, en nuestras oficinas de alquiler de coches en Mallorca encontrarás varias ofertas especiales para las islas baleares que te permitirán ahorrar. ES
Egal, ob Sie einen Kurzurlaub oder eine Urlaubswoche planen: In unseren Mietwagenstationen bieten wir Ihnen verschiedene Mietwagen-Sonderangebote für die Balearen an, dank derer Sie noch mehr Geld sparen. ES
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Con la participación de Arditti Quartett London y den Neuen Vocalsolisten Stuttgart se estrena el concierto visual « Estrella Fugaz » en el Theaterhaus Stuttgart, bajo la dirección de Lionel Ménard.
Mit dem Arditti Quartett London und den Neuen Vocalsolisten Stuttgart entsteht unter der Regie von Lionel Ménard L'Etoile Filante und wird im Theaterhaus Wangen uraufgeführt.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Durante su fugaz paso (su primera visita al país desde 2009(, el dúo comprobó cómo gracias a internet, los músicos y productores de India pueden interactuar con otras personas de otras partes del mundo y descubrir su música, lo que en un principio parecía improbable.
Während ihres Kurztrips – ihrem ersten nach Indien seit 2009 – sprach das Duo darüber, wie es das Internet für Musiker und Produzenten in Indien einfacher macht, mit anderen Menschen rund um die Welt zusammenzuarbeiten, die bislang nicht die Möglichkeit hatten, ihre Musik zu hören.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite