El punto fuerte de estas imágenes es recordarnos que la experiencia culinaria, a pesar de nuestros esfuerzos por hacerla bella y duradera, es fugaz.
Diese Aufnahmen erinnern uns daran, dass das Erlebnis von Essen – trotz unserer Bemühungen, es schön zu gestalten – vergänglich ist.
Sachgebiete: musik philosophie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Con la participación de los Diputados de esta Cámara lograremos que estos acontecimientos no sean sólo fenómenos fugaces, sino que transmitan mensajes positivos a los jóvenes.
Sorgen wir durch die Teilnahme von Abgeordneten dieses Hohen Hauses dafür, dass diese Tage kein vergängliches Phänomen sind, sondern den Jugendlichen eine positive Botschaft vermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hablo con sentimiento acerca de la naturaleza fugaz de la vida.
Er sprach mit viel Gefühl über die vergängliche Natur des Lebens.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, deseamos señalar que este logro podría resultar fugaz si los trabajadores y los movimientos de base no organizan su contraataque y establecen las condiciones para introducir cambios radicales en el plano del poder y la economía.
Wir möchten jedoch darauf hinweisen, dass er sich vielleicht als vergänglich erweisen wird, wenn die Arbeiter- und die Volksbewegung es nicht schaffen, einen Gegenangriff zu organisieren und die Bedingungen für einen radikalen Wandel auf der Ebene der Macht und der Wirtschaft festzulegen.
Este segundo momento parece haber sido tan fugaz como lo fue el primero.
Diese zweite Phase erweist sich nun als ebenso vorübergehend wie die erste.
Korpustyp: Zeitungskommentar
fugazflüchtigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entonces tuve mi momento de gloria, de esa gloria breve y fugaz que, en esencia, no dura apenas, pero mientras dura, es lo mejor que te puede pasar.
Ich hatte also meinen großen Augenblick, den kurzen, flüchtigen Ruhm, der nicht andauern kann, aber währenddessen gibt es nichts Schöneres.
Korpustyp: Untertitel
Nos confronta con la naturaleza persistente, voluble, fugaz y misteriosa de la memoria.
Es konfrontiert uns mit der ausdauernden, veränderlichen, flüchtigen und rätselhaften Natur von Erinnerungen.
Sachgebiete: astrologie musik media
Korpustyp: Webseite
Pero la finalidad última de quedar entiendolo como cita, consiste en un primer contacto fugaz con un ligue que luego puede convertirse en algo más.
Die Kunst einer Verabredung besteht darin, dass man beispielsweise einen zunächst flüchtigen Kontakt zu einem Flirt und diesen dann zu einer Liebe entwickeln lässt.
Sachgebiete: verlag astrologie internet
Korpustyp: Webseite
La artista de Hamburgo Antje Schröder, alias Grace Helly crea en sus obras momentos de relatos que unen con ligereza los momentos cortos del tiempo fugaz y influencias musicales con escenas figurativas.
Die Hamburger Künstlerin Antje Schröder, alias Grace Helly, erschafft in ihren Arbeiten erzählerische Moment-aufnahmen, welche, wie kurze Augenblicke der flüchtigen Zeit, musikalische Einflüsse mit figurativen Szenen mühelos zu einer geschlossenen Einheit verbinden.
Sachgebiete: film kunst media
Korpustyp: Webseite
fugazflüchtige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Y el amante fugaz, mi supuesto padre biológico?
Und der flüchtige Liebhaber? Mein vermeintlicher Erzeuger?
Korpustyp: Untertitel
Al reino fugaz del aroma.
das flüchtige Reich der Gerüche.
Korpustyp: Untertitel
En este DVD más avanzado sobre táctica, el MF Valeri Lilov confía en su innovador enfoque de la enseñanza de la táctica y se aventura en los temas de táctica más complejos que surgen sobre el tablero cuando una fugaz combinación de ciertos motivos y patrones parecen merodear en una posición.
Auch auf dieser Taktik-DVD für Fortgeschrittene setzt FM Valeri Lilov auf seine innovative Lehrmethode für Taktik und wagt sich diesmal an komplexere Themen heran, die auf dem Brett entstehen, wenn eine flüchtige Kombination bestimmter Motive und Muster zufällig in der Stellung lauert.
Sachgebiete: verlag internet informatik
Korpustyp: Webseite
Su narrativa, llena de monólogos interiores, aporta una mirada aguda y fugaz a las relaciones entre sexos, la psicología y el poder de la perspectiva poética.
Ihre Erzähltechnik des Bewusstseinsstroms bietet flüchtige, scharfe Einblicke in die Wahrheiten der Psychologie, der dichterischen Perspektive und der Beziehungen zwischen den Geschlechtern.
Sachgebiete: kunst literatur media
Korpustyp: Webseite
fugazflüchtiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este podría haber sido sólo un pensamiento fugaz si no hubiera visto a los familiares de Duch, que asistieron a las audiencias.
Vielleicht wäre dies nur ein flüchtiger Gedanke gewesen, hätte ich nicht Duchs Familienmitglieder gesehen, die bei den Anhörungen zugegen waren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aunque sólo sea un sueño fugaz, estoy feliz.
Sei es nur ein flüchtiger Traum, noch bin ich glücklich.
Korpustyp: Untertitel
¡Aunque no es más que una visita fugaz!
Es ist allerdings nur ein flüchtiger Besuch!
Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
fugazflüchtiges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En parte es, desde luego, herencia del comunismo, que era un sistema que buscaba borrar los problemas sociales e insuflar una alegría fugaz en todos los ciudadanos a golpe de decreto.
Das ist natürlich teilweise ein Erbteil des kommunistischen Systems, das versuchte, per Dekret soziale Probleme zu beseitigen und all seinen Bürgern ein flüchtiges Glück zu bescheren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
O Espelho (El Espejo) es un periódico mural urbano, estímulo y oferta fugaz para la reflexión y, sobre todo, un espejo que refleja lo que tiene delante.
DE
O Espelho (Der Spiegel) ist eine urbane Wandzeitung, ein Denkanstoß und flüchtiges Angebot zur Reflektion und vor allem ein vorgehaltener Spiegel.
DE
Sachgebiete: soziologie politik media
Korpustyp: Webseite
fugaznur Tag erkunden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Viaje fugaz a la ciudad eterna:
ES
Die ewige Stadt an nur einem Tagerkunden ES
Sachgebiete: musik tourismus media
Korpustyp: Webseite
fugazschwer bestimmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"Mi rumbo es tan fugaz como una sombra a través del cielo".
"Mein Kurs ist so schwer zu bestimmen wie ein Schatten am Himmel."
Korpustyp: Untertitel
fugazaufstrebender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eres como una estrella fugaz y tienes razón, Ben, aquí te apagarías.
Du bist ein aufstrebender Star. Hier draußen würdest du verglühen.
Korpustyp: Untertitel
fugazvergisst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El terrible pasado se desvanecerá como un sueño fugaz.
Dann verschwindet die finstere Vergangenheit wie ein Traum, den man vergisst.
Korpustyp: Untertitel
fugazerkunden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Viaje fugaz a la ciudad eterna: qué ver en Roma en 1 día
Die ewige Stadt an nur einem Tag erkunden
Sachgebiete: geografie radio tourismus
Korpustyp: Webseite
fugazdreht weiter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La victoria es frágil y la historia es fugaz en nuestro siglo.
Ein Sieg ist nicht für immer, und das Rad der Geschichte dreht sich weiter.
Korpustyp: Untertitel
fugazGegenwärtige setzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Éstos aman la vida fugaz y descuidan un día grave.
Fürwahr, diese lieben das Gegenwärtige und setzen den unvermeidlichen Tag hintan.
Los Museos Vaticanos poseen una de las colecciones de obras de arte más grandes del mundo, por lo tanto, una visita fugaz en esta mundialmente famosa galería de arte tiene que planificarse hasta el último detalle, si no quiere pasar por alto algunas de las obras más famosas del mundo..
Die Vatikanischen Museen eine Sammlung von Kunstwerken gegenüber der Welt, daher wird ein Hit and Run Besuch in dieser Welt berühmten Kunstgalerie bis ins letzte Detail geplant werden, wenn Sie nicht wollen, um einige der berühmtesten Artefakte des menschlichen Genies aller Zeiten verpassen.
El punto fuerte de estas imágenes es recordarnos que la experiencia culinaria, a pesar de nuestros esfuerzos por hacerla bella y duradera, es fugaz.
Diese Aufnahmen erinnern uns daran, dass das Erlebnis von Essen – trotz unserer Bemühungen, es schön zu gestalten – vergänglich ist.
Sachgebiete: musik philosophie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
fugazden raren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El icónico piloto de carreras Stirling Moss describió una vez el término ‘diez décimas’ como “ese momento fugaz en que el piloto y su coche entran en su último límite”.
Rennfahrer-Ikone Stirling Moss sprach einst von „ten tenths“, als er denraren Moment beschrieb, in dem Fahrer und Auto verschmelzen und ans Limit gehen.
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
fugazFlüchtigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por un lado, la de la naturaleza con su ley de la fuerza de gravedad y por otro lado, la de la información con su momento fugaz.
Zum einen der der Natur mit ihren Gesetzen der Schwerkraft, zum anderen der der Information mit der ihr innewohnenden Flüchtigkeit.
Sachgebiete: typografie internet media
Korpustyp: Webseite
fugazNacht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pensé que era un asunto fugaz, per…
Ich dachte, es wäre für eine Nacht, abe…
Korpustyp: Untertitel
fugazheftig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sus células nerviosas son similares a las nuestras, y responden de forma inmediata y fugaz a estos estímulos.
Beachten Sie, dass ihre Sinnesorgane hochentwickelt sind, ihr Nervensystem komplex, ihre Nervenzellen sehr ähnlich den unseren, und dass sie auf bestimmte Reize sofort und heftig reagieren.
Korpustyp: Untertitel
fugazvergängliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hablo con sentimiento acerca de la naturaleza fugaz de la vida.
Er sprach mit viel Gefühl über die vergängliche Natur des Lebens.
Korpustyp: Untertitel
fugazLecks
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La fugaz del año pasado, ¿pudo ser Galvez?
Die Lecks über die vergangenen Jahre, kann Galvez das gewesen sein?
Brilló una estrellafugaz, y en el mismo instante los pensamientos del niño se trasladaron desde los vapores del suelo a las alturas, junto al brillante meteoro.
Eine Sternschnuppe leuchtete und die Gedanken des Knaben waren im Nu von den Dünsten der Erde oben bei dem leuchtenden Meteor.
Fang 'ne Sternschnuppe und steck sie in die Tasche
Korpustyp: Untertitel
La siesta en la hamaca brasileña, relajarse en la terraza, cóctel por la noche para contemplar la puesta de sol con reflejos rosados, soñar despierto perezosa al lado de un jardín de agua donde zigzag peces, jacuzzi en la noche, la cabeza de la aire en busca de una estrellafugaz.
Nap im brasilianischen Hängematte entspannen auf der Sonnenterrasse, Cocktailabend, um den Sonnenuntergang mit rosa-Highlights, faul Tagträumen neben einem Wassergarten, wo Fische Zickzack, Jacuzzi in der Nacht, gehen die betrachten Luft auf der Suche nach einer Sternschnuppe.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Se que cuando ves una estrellafugaz, cruzas los dedos de tus manos, Arrugas tu nariz y pides un deseo.
Wenn du eine Sternschnuppe siehst, kreuzt du die Finger beider Hände, runzelst die Nase und wünschst dir etwas.
Korpustyp: Untertitel
"Los días transcurren rápidos como la flecha de un indi…...que vuela como una estrellafugaz".
"Tage sind flink wie ein Indianerpfei…" "Fliegen davon wie eine Sternschnuppe."
Korpustyp: Untertitel
"Usted que agarro una estrellafugaz, hombre insensible, su corazón será mío".
"Er, der eine Sternschnuppe ergriff, so ein argloser Mann, sein Herz ist mein."
Korpustyp: Untertitel
36 weitere Verwendungsbeispiele mit "fugaz"
44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El amante fugaz existió.
Es gab den Liebhaber.
Korpustyp: Untertitel
Icono de estrella fugaz amarilla:
ES
Roter Stern für 1.000 bis 4.999 Bewertungspunkte
ES
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
Hace cinco años, lo vi fugazment…
Vor fünf Jahren habe ich ihn kurz gesehe…
Korpustyp: Untertitel
Viaje fugaz a la ciudad eterna:
ES
Eine Reise zu den Drehorten von Game of Thrones
ES
Sachgebiete: verlag radio theater
Korpustyp: Webseite
Adiós, idiota legendaria. sin embargo esa paz mental fue fugaz,
Lebewohl unglaubliche Idiotin. Leider war der Abschied ziemlich kurz.
Korpustyp: Untertitel
La realidad no es un mero detalle fugaz.
Die Realität zieht ja nicht einfach so an einem vorbei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Imagina que eres una estrella fugaz en el cielo.
Stell dir vor, du bist eine Sternschnuppe.
Korpustyp: Untertitel
Un pensamiento fugaz que cruza el umbral de tu mente.
Kurz, so im Vorübergehen.
Korpustyp: Untertitel
Están en nuestras mentes como un recuerdo fugaz.
Das Bild ist in unseren Köpfen fest verankert. Eine kollektive Erinnerung.
Korpustyp: Untertitel
Toma una estrella fugaz y ponla en tu bolsillo.
Fang 'ne Sternschnuppe und steck sie in die Tasche
Korpustyp: Untertitel
Esto es limpieza a seco. ¡No es un asunto fugaz!
Hier geht es um Trockenreinigung und nicht um irgendeine halbseidene Angelegenheit!
Se que cuando ves una estrella fugaz, cruzas los dedos de tus manos, Arrugas tu nariz y pides un deseo.
Wenn du eine Sternschnuppe siehst, kreuzt du die Finger beider Hände, runzelst die Nase und wünschst dir etwas.
Korpustyp: Untertitel
Durante su fugaz paso por la India, el grupo berlinés pudo tocar, hablar y descubrir nuevas cosas.
Ein Kurztrip nach Indien: Die Berliner Mash-Meister spielen, reden und entdecken.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
El tiempo se ha vuelto fugaz y si se piensa que EUROCODES se encomendó en 1989 al CEN, el avance en este ámbito no ha sido vertiginoso.
Die Zeit ist schnellebiger geworden, und wenn man sieht, daß EUROCODES 1989 an CEN abgegeben hat, dann ist der Fortschritt in diesem Bereich eigentlich nicht berauschend gewesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento que la Comisión haya hecho una referencia muy fugaz a la movilidad de los profesionales, cuando este tema exige un examen en profundidad.
Ich bedauere, dass die Kommission nur teilweise auf die Mobilität der Angehörigen der medizinischen Berufe eingegangen ist, denn diese Frage bedarf einer eingehenden Untersuchung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A él le parecía que esa estrella fugaz respondía plenamente a lo que había en su descollante nueva vida, y en su alma reblandecida y desgastada.
Es dachte, daß dieser Stern dem Sinn seines neuen Lebens, der Stimmung seiner Seele völlig entsprach.
Korpustyp: Untertitel
Con la llegada del buen tiempo, tan fugaz como esperado, veladores y sillas invaden la plaza de la catedral para convertirla en un inmenso café al aire libre.
ES
In der warmen Jahreszeit, die alljährlich sehnlichst erwartet und doch nur kurz ist, verwandelt sich der Platz der Kathedrale mit vielen Tischen und Stühlen in ein riesiges Open-air-Café.
ES
Brilló una estrella fugaz, y en el mismo instante los pensamientos del niño se trasladaron desde los vapores del suelo a las alturas, junto al brillante meteoro.
Eine Sternschnuppe leuchtete und die Gedanken des Knaben waren im Nu von den Dünsten der Erde oben bei dem leuchtenden Meteor.
Se pueden desplazar todo el half-pipe, sólo un fugaz demasiado fresco de una historia que vio como se espera. los jugadores japoneses se bajó del coche.
Sie können scharen sich um den Half-Pipe, cool Ich dachte, ich sah eine Geschichte können wir nur Blick.
Sachgebiete: transaktionsprozesse media informatik
Korpustyp: Webseite
Por consiguiente, es preocupante que su capacidad de respuesta a la visión de Doha respecto a cómo debe fomentarse el acceso a los medicamentos para todos continúe siendo muy fugaz.
Es bestehen deshalb gewisse Besorgnisse, dass die Verordnung keinen Beitrag zur Verwirklichung der Doha-Vision über die „Förderung des Zugangs aller zu Arzneimitteln“ leisten könnte.
Korpustyp: EU DCEP
No podemos olvidar que nada de lo que ha sucedido puede deshacerse y que el recuerdo de lo acaecido nunca desaparece por completo, aunque no sea ahora más que una reminiscencia fugaz, por lo que nada se perdona para siempre.
Wir sollten ernsthaft über die Tatsache nachdenken, dass nichts getan wurde, was nicht rückgängig gemacht werden kann, dass alles irgendwie in Erinnerung bleibt - auch wenn dies nur in Form von fliegendem Licht geschieht - und dass deswegen nichts ewig vergeben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No importa si estás planificando una escapada fugaz o una semana de vacaciones, en nuestras oficinas de alquiler de coches en Mallorca encontrarás varias ofertas especiales para las islas baleares que te permitirán ahorrar.
ES
Egal, ob Sie einen Kurzurlaub oder eine Urlaubswoche planen: In unseren Mietwagenstationen bieten wir Ihnen verschiedene Mietwagen-Sonderangebote für die Balearen an, dank derer Sie noch mehr Geld sparen.
ES
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Con la participación de Arditti Quartett London y den Neuen Vocalsolisten Stuttgart se estrena el concierto visual « Estrella Fugaz » en el Theaterhaus Stuttgart, bajo la dirección de Lionel Ménard.
Mit dem Arditti Quartett London und den Neuen Vocalsolisten Stuttgart entsteht unter der Regie von Lionel Ménard L'Etoile Filante und wird im Theaterhaus Wangen uraufgeführt.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Durante su fugaz paso (su primera visita al país desde 2009(, el dúo comprobó cómo gracias a internet, los músicos y productores de India pueden interactuar con otras personas de otras partes del mundo y descubrir su música, lo que en un principio parecía improbable.
Während ihres Kurztrips – ihrem ersten nach Indien seit 2009 – sprach das Duo darüber, wie es das Internet für Musiker und Produzenten in Indien einfacher macht, mit anderen Menschen rund um die Welt zusammenzuarbeiten, die bislang nicht die Möglichkeit hatten, ihre Musik zu hören.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite