linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
fulana Hure 11
[Weiteres]
fulana Tussi 2 .

Verwendungsbeispiele

fulana Hure
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No muchas mujeres dejarían dormir en su casa a la fulana de su marido.
Nur wenige Frauen dulden die Hure ihres Mannes im eigenen Haus.
   Korpustyp: Untertitel
La verdad es que mi cariño es una fulana que no merece la pena.
Die Wahrheit ist eine Hure, die keiner kritischen Prüfung standhält.
   Korpustyp: Untertitel
Era el tipico que se casa con una fulana.
Er war genau der Typ, der eine Hure heiraten würde.
   Korpustyp: Untertitel
Era el típico que se casa con una fulana.
Er war genau der Typ, der eine Hure heiraten würde.
   Korpustyp: Untertitel
Es muy religioso, no se casará con una fulana. - ¿Por qué?
Ein großer Mann der Kirche heiratet keine Hure. - Warum nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Si quieres quedártela, es tu fulana.
Sie ist deine Hure, wenn du sie haben willst.
   Korpustyp: Untertitel
Tú eres el que se lió con la fulana.
Du bist der Typ, der es mit der Hure trieb.
   Korpustyp: Untertitel
¡No es una prostituta, es mi fulana!
Keine Prostituierte, sondern meine Hure!
   Korpustyp: Untertitel
Ay, no, no es ninguna fulana
Oh nein, sie ist keine Hure
   Korpustyp: Untertitel
Eres la fulana de la foto.
Du bist die Hure von dem Foto!
   Korpustyp: Untertitel

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "fulana"

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Estoy harto de fulanas nerviosas.
Ich hab die Nase voll von schreckhaften Huren.
   Korpustyp: Untertitel
O es un sello de fulana.
Oder ist es ein Arschgeweih?
   Korpustyp: Untertitel
Mientras menos fulanas en la calle, mejor.
Um so weniger Kokotten auf der Strasse, desto besser.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez eches de menos a las fulanas pelirrojas.
Es fehlen dir nur die rothaarigen englischen Huren.
   Korpustyp: Untertitel
La casa de las fulanas tatuadas era como el infierno.
Das Haus mit den tätowierten Huren war die Hölle.
   Korpustyp: Untertitel
Conseguirme la pasta es lo único que mantendrá a tu pequeña fulana viva.
Mir das Zeug zu besorgen ist alles, das dein Spätzchen am Leben halten wird.
   Korpustyp: Untertitel
El Sr. Huberman era una fulana sexy que daba una fiesta.
Mr. Huberman stellte sich als eine sexy Lady heraus, die gerade eine Party schmiss.
   Korpustyp: Untertitel
No soporto la idea de perderla para una de esas fulanas.
Ich kann es nicht ertragen, es an eine dieser Weiber zu verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
¿Está esta fulana nómada por encima de la libertad que te concedo?
Stellst du diese Nomadenhure über die Freiheit, die ich dir gab?
   Korpustyp: Untertitel
No es peor que otras muchas. -¿O es que no vas con fulanas?
Oder gehen Sie gar nicht mit solchen Frauen?
   Korpustyp: Untertitel
Si la fulana no puede tocarte, ¿qué coño puedo hacer yo?
Wenn dich kein Wärter anfassen darf, was soll ich da ausrichten?
   Korpustyp: Untertitel
¿Te parece normal marcharte con una fulana delante de mí? - Si yo hiciera igual, ¿qué dirías?
Was hättest du gesagt, wenn ich einen Typen abgeschleppt hätte?
   Korpustyp: Untertitel
¿No ve que hay cosas más importantes que unas fulanas asesinadas?
Es gibt wirklich Wichtigeres als ermordete Huren, oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Y te da dinero a ti, Benja, porque eres una fulana tan divertida.
Und dir gibt er Geld, Benja, weil du ein amüsanter kleiner Fick bist.
   Korpustyp: Untertitel
De nuevo alguna fulana llamó a Majid para establecer una cita.
Da hat so ein Luder wegen eines Dates mit Majid anruft.
   Korpustyp: Untertitel
Es soló-- Tal vez debería ir a ver a la fulana del Spa.
Vielleicht gehe ich zu diese…Wie heißt sie noch? lm Kosmetikstudio?
   Korpustyp: Untertitel
Te acabaría pidiendo que dejaras de ser un gángster, porque me preocuparía que la gente pensara que era tu fulana.
Irgendwann würde ich dich bitten, kein Gangster mehr zu sein, weil ich mich sorgen würde, dass mich alle für deine Gangsterbraut halten.
   Korpustyp: Untertitel
¿De verdad piensas que quiero pasar mi fin de semana mirando a mujeres vestidas de fulanas, solucionar sus problemas con papá?
Glaubt du wirklich, ich will mein Wochenende damit verbringen, mir Frauen mit „Arschgeweihen“ anzusehen, die sich um Daddys Angelegenheiten kümmern?
   Korpustyp: Untertitel
No puedes esperar que construya un bonito edificio con candelabros, obras de arte, salas de juego y 6 hermosas fulanas arriba.
Man kann von ihm kein vornehmes Gebäude mit Kronleuchtern und Kunstwerken und Spielhölle und oben sechs Schönen erwarten.
   Korpustyp: Untertitel