Sé que esto suena jodido, Frankie, pero el fulano de la foto, creo que es el loco superhéroe de la TV.
Ich weiß, das klingt schräg, Frankie, aber der Typ auf dem Bild sieht aus wie der verrückte Superheld aus dem Fernsehen.
Korpustyp: Untertitel
Pero estoy segurísimo que el fulano ya está muerto.
Aber ich bin ziemlich sicher, dass der Typ tot ist.
Korpustyp: Untertitel
Soy un fulano interpretando a otro fulano disfrazado de otro.
Der Typ, der 'nen Typ spielt, der sich als anderer Typ verkleidet.
Korpustyp: Untertitel
Este cabrón dice que no sabe dónde está el otro fulano.
Das Arschloch tut, als ob er nicht wüsste, wo der andere Typ steckt.
Korpustyp: Untertitel
¡Cuando aquel fulano Ilegó, fuiste tú que arruinó todo!
Als der Typ gekommen war hast du alles zerstört!
Korpustyp: Untertitel
El fulano que dibuja allí, ¿qué sabes de él?
Der Typ, der da vorne Bildchen malt, was weißt du über ihn?
Korpustyp: Untertitel
El fulano del que te conté resultó ser todo un patán.
Der Typ, von dem ich dir erzählt habe. Er war ein echtes Arschloch.
Korpustyp: Untertitel
¿Este es el fulano que se parece a Batman?
Dieser Typ, der wie Batman aussah?
Korpustyp: Untertitel
¿O eres un fulano que no sabe qué fulano e…...y dice saber qué fulano e…
Oder bist du der Typ, der nicht weiß, welcher Typ er ist?
Korpustyp: Untertitel
fulanoKerl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
All í ya no soy el fulano màs popular del mundo.
Ich bin nicht mehr der beliebteste Kerl in der Stadt.
Korpustyp: Untertitel
El fulano no va a querer "comerse" a una muerta.
Der Kerl wird nicht mit einer Toten vögeln wollen.
Korpustyp: Untertitel
Ahora el fulano no se va a"comer" a tu mamá.
Jetzt wird der Kerl deine Mutter auf keinen Fall mehr vögeln.
Korpustyp: Untertitel
Atrapamos al fulano que mató a tus amigos.
Wir haben den Kerl, der deine Freunde umgebracht hat.
Korpustyp: Untertitel
fulanoTypen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No entiendo por qué no hicieron arrestar al fulano, en primer lugar.
Ich verstehe sowieso nicht, warum ihr diesen Typen nicht gleich festgenommen habt.
Korpustyp: Untertitel
Sí. Pero perdí la tarjeta del fulano.
Mir geht es gut, aber ich hab die Visitenkarte von diesem Typen verloren.
Korpustyp: Untertitel
Mir…necesito información sobre el fulano del club que hace dibujos de todas las chicas.
Hör zu. Ich brauch Informationen über einen Typen im Club, er malt Bilder von den Mädchen.
Korpustyp: Untertitel
fulanorumzuschnüffeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero la clave está en que si el fiscal hubiera dedicado la mitad del tiempo que ha invertido en perseguir a esta mujer a una mínima investigación del pasado de este fulano, podríamos saber quién.
Aber das Entscheidende ist, wenn unser Mr. Staatsanwalt da drüben in vielen Stunden, die er damit verbringt, im Leben dieser Frau rumzuschnüffeln, nur mal einen kurzen Blick in seine Vergangenheit geworfen hätte, wüssten wir vielleicht, wer.
Korpustyp: Untertitel
fulanoMr. Soundso erzählt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así que hago el viaje hasta aquí y este miserable fulano me dic…que la situación ha cambiado.
Na ja, ich fahr den ganzen Weg hierhe…und dieser verdammte Mr.Soundsoerzählt mir, dass sich die Situation geändert habe.
Korpustyp: Untertitel
fulanoGoyim
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué sabes de ese fulano?
Was wissen Sie über diesen Goyim?
Korpustyp: Untertitel
fulanoBruder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo creía muerto. Y este fulano abogado me dice:
Der Anwalt sagte, mein Bruder war reich.
Korpustyp: Untertitel
fulanoTyp steckt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este cabrón dice que no sabe dónde está el otro fulano.
Das Arschloch tut, als ob er nicht wüsste, wo der andere Typsteckt.
Korpustyp: Untertitel
fulanoTyp der vorne Bildchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El fulano que dibuja allí, ¿qué sabes de él?
Der Typ, der da vorneBildchen malt, was weißt du über ihn?
Korpustyp: Untertitel
fulanoStricher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Que eres viejo, que eres un pervertido, que eres pretencioso, que te canta el pozo, que con esa ropa pareces un fulano.
Du bist alt, du bist pervers, du bist anmaßend. Du stinkst die Bude voll, deine Klamotten lassen dich wie einen Stricher aussehen.
Korpustyp: Untertitel
fulanonoch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El fulano ese, el Vizconde.
Wie heißt der noch? - der Graf.
Korpustyp: Untertitel
fulanound
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otros tres peniques del fulano, el amigo del Vizconde. Diez chelines del Vizconde y otros diez de su esposa.
Noch ein Groschen von, wie gleich?, des Grafen Freund. und ein Zehner vom Grafen und seiner Missus.
Korpustyp: Untertitel
fulanoVerletzte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El fulano pareció volar del taxi a la entrada.
Dieser Verletzte sah aus, als würde er vom Taxi zur Tür fliegen.
Korpustyp: Untertitel
fulanoer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Tú no sabes qué fulano eres!
Du bist der, der nicht weiß, wer er ist.
Korpustyp: Untertitel
fulanoKerl abgesehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quieren a un fulano de quien no sé si oíste hablar.
Sie haben es auf einen Kerlabgesehen. Ich weiß nicht, ob du mal von ihm gehört hast.
Korpustyp: Untertitel
fulanoseidenweichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Buscamos a un fulano rimador muy bueno llamado Saigón.
Wir suchen nach einer seidenweichen reimenden Katze namens Saigon.
Korpustyp: Untertitel
fulanoCrackbude
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acabo de matar a un fulano en un barrio de mala muerte".
Ich habe gerade in einer Crackbude im Getto einen Typen kalt gemacht.
Korpustyp: Untertitel
fulanoirgendeinem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puede dar un nombre como fulano a una celda o área de una hoja seleccionando la celda o área y seleccionando luego Nombre del áre…desde el menú del botón derecho del ratón. Esto le mostrará el cuadro de diálogo Nombre del área, donde puede introducir el nombre que deseel
Sie können einer Zelle oder irgendeinem Bereich eines Blattes einen Namen wie Toller Name geben, indem Sie die Zelle oder den Bereich auswählen und dann Bereichsnam…im Kontextmenü der rechten Maustaste wählen. Das öffneSie den Dialog Bereichsname -, in dem Sie einen beliebigen Namen eintragen können.
31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los voy a matar, fulanos.
Ich bring euch um.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo se llama su fulano?
Wie heißt Ihr Mohr wieder?
Korpustyp: Untertitel
Yo no soy ese fulano.
Ich bin nicht so.
Korpustyp: Untertitel
Me lo envió un fulano llamado Bishopman.
Ein gewisser Bishopman hat das geschickt.
Korpustyp: Untertitel
Fulano, ha muerto suicidándose. Igual que decimo…Fulano murió de cólera.
"Man kann durch Selbstmord sterben, genauso wie durch Cholera"
Korpustyp: Untertitel
Sólo hay un fulano llamado Arnold, que es el zukmaestro.
Da ist nur Arnold, der "Zuk-Meister".
Korpustyp: Untertitel
Estos "fulanos" iban a la universidad, para investigación médica.
Die Leichen sollten_BAR_der Uni überstellt werden.
Korpustyp: Untertitel
"Tienes que conocer a fulano y mengano de second city".
"Du musst den sowieso von second city treffen."
Korpustyp: Untertitel
Las diferentes federaciones de partidos dirían: «Fulano es nuestro candidato» o «Aquel otro es nuestro candidato».
Die unterschiedlichen Parteiförderationen würden sagen: "Frau X. oder Herr Y. sind unsere Kandidaten" oder "Wir schlagen einen anderen Kandidaten vor" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Barroso, ¿participaron los señores Schroeder, Blair o Fulano en las audiencias?
Haben etwa Herr Schröder, Herr Blair oder Herr Soundso an den Anhörungen teilgenommen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fulano, escuche que hay un reportero haciendose pasar por un estudiante
Ey Mann, 'ne Undercover-Reporterin soll sich unter die Schüler gemischt haben!
Korpustyp: Untertitel
¿Te parezco el tipo de chica que deja que un fulano la golpee?
Sehe ich aus, als würde ich mich von Kerlen schlagen lassen?
Korpustyp: Untertitel
Pienso que el Señor Fulano ya Tuvo bastante para una noche.
"Okay, ich glaube, dass. äh .."Mr.Smith" für heute genug hat.
Korpustyp: Untertitel
¡Ay de mí! ¡Ojalá no hubiera tomado a fulano como amigo!
Oy…No quiero ser inconveniente, ni nad…ni voy a reclamar que el fulano se venga sobre mi mamá.
Schau mal, ich will nicht nerve…auch nicht mehr rumnörgeln weils ihm über meiner Mutter kommen soll.
Korpustyp: Untertitel
Les recuerdo que la Presidencia no está ahí para expresar las opiniones de fulano o mengano, de tal o cual gobierno, sino de indicar cuáles son, en un momento "x" , un instante "t", las posiciones del Consejo.
Ich erinnere Sie daran, dass der Vorsitz nicht dazu da ist, die Meinung einzelner Personen zum Ausdruck zu bringen, dass es nicht um irgendeine Regierung geht, sondern darum, welchen Standpunkt der Rat zum Zeitpunkt "x " oder "t " vertritt.