Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Gobernanza es la capacidad de un estado para asumir sus principales funciones soberanas y proporcionar a su población un nivel básico de servicios sociales.
Governance ist die Fähigkeit eines Staates, seine großen hoheitlichen Aufgaben abzusichern und seinem Volk ein Minimum an grundlegenden Sozialleistungen zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la administración tiene la función de gestionar.
Aber die Aufgabe des Managements ist das Management.
Korpustyp: Untertitel
¿Busca una función interesante y versátil con perspectiva?
RaptorXML bietet eine Fülle an Funktionalitäten, die einen ultraschnellen Datendurchsatz und eine effiziente Arbeitsspeichernutzung zum Validieren und Verarbeiten großer Datenmengen gewährleisten.
Sachgebiete: verwaltung militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Pericia y diligencia profesional La Dirección de Auditoría Interna lleva a cabo sus funciones con pericia y la debida diligencia profesional .
Fachkompetenz und erforderliche berufliche Sorgfalt D-IA führt ihre Aufträge mit Fachkompetenz und der erforderlichen beruflichen Sorgfalt durch .
Korpustyp: Allgemein
La Secretaría General facilitará a los auditores toda la información necesaria para el desempeño de sus funciones y les brindará su colaboración para la ejecución de su tarea.
4) Das Generalsekretariat stellt den Rechnungsprüfern alle für die Wahrnehmung ihres Auftrages erforderlichen Informationen zur Verfügung und unterstützt sie bei der Erfüllung ihrer Aufgaben.
El organismo competente contemplado en el presente artículo desempeñará las funciones siguientes:
Die nach diesem Artikel zuständige Stelle hat folgenden Auftrag:
Korpustyp: EU DCEP
una universidad del Estado de Baden-Wurttemberg con tareas de enseñanza e investigación y un gran centro de investigación nacional de la comunidad de Helmholtz con una tarea de investigación preventiva orientada en función de los programas.
einer Universität in Landeshoheit mit Aufgaben in Lehre und Forschung und einer Großforschungseinrichtung der Helmholtz-Gemeinschaft mit programmorientierter Vorsorgeforschung im Auftrag des Staates.
Sachgebiete: film radio theater
Korpustyp: Webseite
Las primeras conversaciones exploratorias sobre las necesidades de asistencia técnica de China y las intenciones y funciones respectivas de diversos donantes tendrán lugar en breve mediante contactos directos en Pekín y al margen de las actividades del Grupo de Trabajo de la OMC sobre el ingreso de China, la semana próxima.
Die ersten Sondierungsgespräche über Chinas Bedarf an technischer Hilfe und die Aufgaben und Vorstellungen der verschiedenen Geber werden in Kürze über direkte Kontakte in Beijing sowie am Rande der für nächste Woche geplanten Tagung der WTO-Arbeitsgruppe zum Beitritt Chinas stattfinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Devuélveles el dinero. - ¿ Quieres que se cancele la función?
Geben Sie das Geld zurück. - Sie wollen die Vorstellung absagen?
Korpustyp: Untertitel
Aquí tuvo lugar la primera función en húngaro: el 5 de octubre de 1790.
ES
Los miembros de la JERS deberán ejercer sus funciones de manera imparcial y no divulgar información sujeta al secreto profesional, incluso después de haber cesado en sus funciones.
ES
Für die Dauer ihrer Amtszeit und nach Beendigung ihrer Tätigkeit gelten für die Mitglieder des ESRB die Grundsätze der Unparteilichkeit und der Geheimhaltung.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Estos ejercerán sus funciones durante el período de 18 meses correspondiente al programa del Consejo.
Ihre Amtszeit deckt sich mit den 18 Monaten, die diesem Programm des Rates entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Embajada de Alemania en Buenos Aires también felicita al primer Presidente alemán del COI por haber sido elegido y le desea mucho éxito en sus funciones.
DE
Auch die Deutsche Botschaft Buenos Aires beglückwünscht den ersten deutschen Präsidenten des IOC zu seiner Wahl und wünscht ihm viel Erfolg für seine Amtszeit.
DE
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
El presidente ejercerá sus funciones durante dos años y podrá ser reelegido una vez.
Die Amtszeit beträgt zwei Jahre; Wiederwahl ist einmal möglich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los miembros cuyas funciones concluyan antes de que expire el plazo de tres años podrán ser sustituidos durante el período restante de su mandato.
Mitglieder, deren Amtszeit vor Ablauf des Dreijahreszeitraums endet, können für den Rest ihrer Amtszeit ersetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Continuaron ejerciendo sus funciones al término de su mandato con arreglo al artículo 11, apartado 4, de los mencionados Reglamentos.
Nach Ablauf ihrer Amtszeit blieben die Mitglieder gemäß Artikel 11 Absatz 4 der Verordnungen im Amt.
Korpustyp: EU DGT-TM
y que el Parlamento Europeo actual cesará sus funciones el 19 de julio de 2004,
und die Amtszeit des derzeitigen Europäischen Parlaments am 19. Juli 2004 abläuft,
Korpustyp: EU DCEP
También es necesario fijar un límite para el ejercicio de la función de Coordinador Especial.
Außerdem muss die Amtszeit des Sonderkoordinators begrenzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Tiempo atrás se me dijo que fueron firmadas mientras esta persona todavía estaba en funciones.
Man hat mir in der Vergangenheit gesagt, dass der Abschluss noch während der Amtszeit dieser Person abgezeichnet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras permanezca en funciones, el Defensor del Pueblo no podrá ejercer ninguna otra función política o administrativa ni actividad profesional alguna, sea o no remunerada.
Der Bürgerbeauftragte darf während seiner Amtszeit keine anderen politischen oder administrativen Ämter und keine entgeltliche oder unentgeltliche Berufstätigkeit ausüben.
Sachgebiete: transport-verkehr musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Dicen que hay una función de la alta sociedad en el fuerte.
Es gibt eine so schöne Feier im Fort.
Korpustyp: Untertitel
Combinar las salas "Annapark" y "Faberpark" ofrece una zona completa de 130 m², ideal para actos más grandes como convenciones, presentaciones de productos o funciones privadas para un máximo de 130 personas.
Durch eine Zusammenlegung der Tagungsräume "Annapark" und "Faberpark" erweitert sich die Fläche auf 130 qm. Dadurch sind größere Veranstaltungen wie Kongresse, Produktpräsentationen oder eine private Feier mit bis zu 130 Personen möglich.
comportamiento lesivo de un agente que actúe en el ejercicio de sus funciones
persönliches Verschulden eines Bediensteten in Ausübung seiner dienstlichen Obliegenheiten
Korpustyp: EU IATE
falta personal de un agente que actúe en el ejercicio de sus funciones
persönliches Verschulden eines Bediensteten in Ausübung seiner dienstlichen Obliegenheiten
Korpustyp: EU IATE
Espero que tendremos un nuevo Presidente de la Comisión que cumpla este aspecto de sus funciones, también, ya que necesitamos que lo haga.
Wir bekommen hoffentlich einen neuen Kommissionspräsidenten, der auch diesen Aspekt seiner Obliegenheiten wahrnimmt, denn das ist notwendig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se instituye un grupo de trabajo encargado de asistir al Comité mixto en el ejercicio de sus funciones en los ámbitos cubiertos por el capítulo II (procedimientos) y el capítulo III (medidas aduaneras de seguridad) del Acuerdo.
Eine Arbeitsgruppe wird eingesetzt, um den Gemischten Ausschuss in der Ausübung seiner Obliegenheiten im Bereich des Kapitels II (Verfahren) und des Kapitels III (zollrechtliche Sicherheitsmaßnahmen) des Abkommens zu unterstützen.
Espero que unidos en esta función, podamos provocar rápidos procesos que restauren las funciones normales de la democracia.
Ich hoffe, dass wir mit unserem einheitlichen Auftreten in der Lage sein werden, schnelle Prozesse zur Wiederherstellung der normalen demokratischen Routine auszulösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
funciónHinblick
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La función de esta movilidad no es solamente ayudar a la economía, sino también hacer una contribución extremadamente importante para crear cohesión cultural a nivel europeo.
Dabei spielt diese Mobilität nicht nur im Hinblick auf die Förderung der Wirtschaft eine Rolle, sondern sie trägt gleichzeitig in ganz bedeutendem Maße zur Schaffung eines kulturellen Zusammenhalts auf europäischer Ebene bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero afronta de forma suficiente la necesidad de flexibilizar decisiones en función de las realidades regionales concretas.
Er erörtert allerdings hinreichend, daß Entscheidungen im Hinblick auf konkrete regionale Gegebenheiten flexibler getroffen werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cada momento, se debe evaluar de qué lado está la prioridad en función del interés histórico de Europa.
Zu jedem Zeitpunkt muß überdacht werden, wo der Schwerpunkt im Hinblick auf das historische Interesse Europas liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso hemos marcado algunas prioridades que, en función de las intervenciones de sus Señorías, me gustaría comentar muy brevemente.
Deshalb haben wir einige Prioritäten dargelegt, zu denen ich im Hinblick auf Ihre Beiträge ganz kurz einige Bemerkungen machen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También querría hacer extensivo mi agradecimiento a mis colegas por su intenso trabajo y por el debate adelantado a la votación de mañana en el plenario y a la señora Guy-Quint en su función como ponente sobre las consecuencias presupuestarias del Tratado de Lisboa.
Ich möchte auch ganz herzlich den Kolleginnen und Kollegen für die gute Zusammenarbeit und für die Diskussion im Vorfeld der morgen im Plenum stattfindenden Abstimmung danken, auch Catherine Guy-Quint als Berichterstatterin im Hinblick auf die budgetären Konsequenzen des Lissabon-Vertrags.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con el orden del día, se procede al debate de la comunicación de la Comisión relativa a la adaptación de las perspectivas financieras en función de la ampliación.
Nach der Tagesordnung folgt die Mitteilung der Kommission über die Anpassung der Finanziellen Vorausschau im Hinblick auf die Erweiterung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los sectores de seguros y banca, por ejemplo, será posible aplicar diferentes enfoques en función de la edad o de la discapacidad.
Im Versicherungs- und Bankwesen können beispielsweise Unterschiede im Hinblick auf das Alter oder eine Behinderung gemacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los elogios a la función presupuestaria y de control del Parlamento Europeo expresados esta mañana por el Presidente Chirac lo han resaltado una vez más.
Das Lob von Präsident Chirac heute morgen im Hinblick auf die Haushalts und Kontrollfunktion des Europäischen Parlamentes hat dies noch einmal unterstrichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La decisión marco tiene por objeto la criminalización de conductas internacionales, tales como la incitación a la violencia o al odio contra un grupo de personas o contra una persona perteneciente a un grupo definido en función de la raza, el color, la filiación, la religión, las creencias o el origen étnico o nacional.
Der Rahmenbeschluss zielt darauf ab, absichtliches Verhalten wie die Anstiftung zu Gewalt oder Hass im Hinblick auf eine Gruppe von Personen oder eine Person, die einer solchen Gruppe angehört, die durch Rasse, Hautfarbe, Abstammung, Religion, Meinung oder nationaler bzw. ethnischer Herkunft definiert wird, zu kriminalisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No todos van a sentirse satisfechos con mis propuestas, pero puedo asegurar a Sus Señorías que he hecho todo lo posible para satisfacer todas sus aspiraciones principales de forma realista, técnica y eficaz en función de los costos.
Nicht alle werden von meinen Vorschlägen begeistert sein, aber ich kann Ihnen versichern, daß ich mein bestes getan habe, alle ihre wichtigsten Anliegen auf realistische Weise sowie im Hinblick auf die technischen und wirtschaftlichen Aspekte zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
funciónnach
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y creo que EURES podría desempeñar una función informativa en dos frentes: para quienes pretenden trasladarse a otros mercados laborales, pero también para todos nosotros y los Estados miembros con el fin de hacer, a la hora de la verdad, mucho más sencillo dicho traslado.
Außerdem könnte EURES meiner Ansicht nach auf zweierlei Weise informieren: zum einen diejenigen, die versuchen, auf anderen Arbeitsmärkten Fuß zu fassen, und zum anderen uns alle und die Mitgliedstaaten, damit das Umziehen tatsächlich erleichtert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la cuestión de la integración de los inmigrantes, que ha mencionado usted en su respuesta, ¿opina usted que es una cuestión que compete principalmente a los Estados miembros, o bien se plantea usted una función de coordinación válida?
Vertreten Sie beim Thema Integration von Migranten, welches Sie in Ihrer Stellungnahme anführten, die Meinung, dass dies vorrangig Sache der Mitgliedstaaten ist? Oder ist Ihrer Meinung nach eine nutzbringende Koordinierung gefragt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque es encomiable la iniciativa de elaborar un informe sobre la situación de los derechos humanos en la Unión Europea y a pesar de que algunos de los puntos incluidos en este informe puedan ser correctos, en función de lo que acabo de decir más arriba, he votado en contra.
Zwar ist die Initiative lobenswert, einen Bericht über die Lage der Menschenrechte in der Europäischen Union zu verfassen, und einige der in dem Bericht genannten Punkte sind sogar in Ordnung, aber nach dem, was ich gerade ausgeführt habe, stimmte ich dagegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El impacto medioambiental de un determinado producto no se puede medir solo en función de su uso o consumo. Es necesario tener en cuenta además el hecho de que, durante su ciclo de vida, el diseño del producto puede influir de forma notable sobre sus efectos.
Die Umweltfolgen eines Produkts dürfen nicht nach seiner Verwendung oder seinem Verbrauch gemessen werden, sondern daran, dass sich die Gestaltung eines Produkts erheblich auf die Umweltfolgen auswirkt, die es während seines Lebenszyklus nach sich zieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Estará dispuesta a actuar en función de la información que reciba y a garantizar que los productores de Irlanda del Norte obtengan el mismo apoyo que los granjeros de la República de Irlanda y que no se les privará de ningún modo de sus derechos en materia financiera?
Werden Sie darauf vorbereitet sein, nach den Informationen zu handeln, die Sie erhalten, und werden Sie sicherstellen, dass die Erzeuger in Nordirland dieselbe Unterstützung erhalten wie die Landwirte in der Republik Irland, und dass sie finanziell in keiner Weise entrechtet werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solamente la práctica dirá si las disposiciones del tratado son suficientes y si lo que se ha establecido en el presente texto desempeñará satisfactoriamente su función.
Wir werden jedoch erst nach der Umsetzung in die Praxis feststellen können, ob die Bestimmungen des Vertrags ausreichend sind und ob das, was im Text formuliert worden ist, auch in der Realität erfolgreich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A todo país se lo debe evaluar en función de sus aptitudes y el ritmo del proceso debe ajustarse en consecuencia.
Aber jeder ist nach seinen Fähigkeiten zu beurteilen, und entsprechend muss das Tempo individuell darauf eingestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es correcto que, incluso hoy, la actitud de varios gobiernos de la UE hacia los ciudadanos europeos esté diferenciada en función del país de origen de éstos.
Es ist nicht richtig, wenn einige EU-Regierungen sogar heute noch bei ihrer Haltung zu den europäischen Bürgern nach deren Herkunftsland differenzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso que también en este caso las regiones reciban garantías de que podrán seguir disponiendo de esos fondos -en función de criterios sociales y ecológicos concretos y con respecto al mercado-, de modo que sigan siendo regiones productoras de vino.
Auch hier sollte den Regionen versichert werden, dass ihnen diese Mittel weiterhin zur Verfügung gestellt werden - nach bestimmten Kriterien im sozial-ökologischen Angebot und in Hinwendung zum Markt -, um diese Regionen weiterhin als Weinregionen zu gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han logrado ahorros en algunas líneas presupuestarias gracias a la elaboración del presupuesto sobre la base del gasto real y no en función de un índice de inflación.
Es wurden Einsparungen in einigen Haushaltslinien erreicht, indem der Haushalt auf der Grundlage der tatsächlichen Ausgaben und nicht so sehr nach indexbezogenen Berechnungen aufgestellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
funciónBezug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La definición exacta de combustible nuclear gastado y de residuos nucleares sigue sin estar del todo clara, por lo que algunos residuos nucleares, en función de su uso previsto, a veces se consideran combustible nuclear gastado y otras no.
Es bestehen noch Unklarheiten in Bezug auf die genaue Definition radioaktiver Abfälle und abgebrannter Brennelemente, so dass einige radioaktive Abfälle je nach Verwendungszweck gelegentlich als abgebrannte Brennelemente betrachtet werden und umgekehrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El éxito de esta ayuda y este desembolso se evaluará en función de estos criterios.
Wie erfolgreich die Hilfe und das Geld sind, wird in Bezug auf diese Kriterien beurteilt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, este tipo de evaluación no debe ser horizontal; es necesario diferenciar nuestras relaciones con nuestros socios, ya que cada país tendrá que ser juzgado por separado en función de los progresos que haya realizado, sobre la base de criterios claramente definidos.
Selbstverständlich sollte diese Form der Bewertung nicht horizontal erfolgen: Wir müssen unsere Beziehungen zu unseren Partnern differenzieren, weil jedes Land in Bezug auf den von ihm gemachten Fortschritt auf Grundlage eindeutig definierter Kriterien einzeln bewertet werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No sería una buena idea adoptar un período de retención adecuado que sea proporcionado con el uso que se hace de estos datos, por ejemplo, en función de la duración de una investigación o juicio concretos?
Wäre es nicht angebracht, über eine angemessene Speicherfrist zu entscheiden, die im Verhältnis zur Verwendung dieser Daten steht, zum Beispiel in Bezug auf die Dauer einer bestimmten Ermittlung oder eines konkreten Gerichtsverfahrens?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, cualquier decisión de incluir a los diputados como observadores en las delegaciones de la UE la adopta el Colegio de Comisarios en función del caso y tras la evaluación de las posibilidades jurídicas, diplomáticas y técnicas en virtud del acuerdo marco.
Trotzdem trifft das Kollegium der Kommissare jede Entscheidung über eine Einbeziehung von Abgeordneten des Europäischen Parlaments als Beobachter in EU-Delegationen mit Bezug auf den Einzelfall auf Grundlage einer Auswertung der rechtlichen, diplomatischen und technischen Möglichkeiten gemäß des Rahmenabkommens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los avances en la aplicación de la condicionalidad del SPG plus se evalúan en función de la evolución de la política gubernamental, la capacidad administrativa y otros imperativos institucionales, legales y presupuestarios.
Die Fortschritte bei der Umsetzung der APS+-Auflagen werden in Bezug auf die Entwicklungen der Regierungspolitik und der Verwaltungskapazität sowie auf die anderen institutionellen, rechtlichen und haushaltsmäßigen Zwänge bewertet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, por lo tanto, esa necesidad de igualar los derechos, tanto entre los Estados miembros como en función de la actividad y del tipo de acogida a la seguridad social que tenemos hoy en día, es una prioridad -insisto- que va más allá de la Directiva que hoy estamos a punto de aprobar.
Infolgedessen ist die Notwendigkeit, Gleichberechtigung sowohl zwischen den Mitgliedstaaten als auch in Bezug auf das Tätigkeitsfeld und die Art der Deckung der sozialen Sicherheit, die wir heute haben, zu gewährleisten - und das sage ich ausdrücklich - eine vorrangige Sache, die über die von uns heute anzunehmende Richtlinie hinausgeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El SEBC estudiará en los próximos años en qué medida es preciso disponer de un detalle de las operaciones con bienes y servicios por monedas , que distinga al menos entre el euro y otras monedas , y cómo puede obtenerse de modo eficaz en función de los costes .
Das ESZB wird in den kommenden Jahren untersuchen , in welchem Umfang Daten über eine Aufgliederung nach Währungen --- d. h. zumindest nach Euro und sonstigen Währungen --- in Bezug auf Transaktionen mit Waren und Dienstleistungen erforderlich sind und wie diese Daten kostengünstig erhoben werden können .
Korpustyp: Allgemein
en caso de venta, hasta el 90 % del importe de referencia que debe calcularse de conformidad con el artículo 37 del Reglamento (CE) no 1782/2003 para el vendedor, en función de las unidades de producción y de las hectáreas de la explotación o de la parte de la explotación cedida;
beim Verkauf bis zu 90 % des Referenzbetrags, der gemäß Artikel 37 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 für den Verkäufer in Bezug auf die Produktionseinheiten und die Hektarzahl des übertragenen Betriebs oder Betriebsteils festzusetzen ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
La prima real es el promedio mediano correspondiente a las cinco categorías de compradores extranjeros, en función de su solvencia y riesgo de impago.
Als tatsächliche Prämie wurde der mittelfristige Durchschnitt in Bezug auf fünf nach Solvabilität und Ausfallrisiko gestaffelte Kategorien ausländischer Abnehmer veranschlagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
funciónje nach
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que cada Gobierno es el más capacitado para desarrollar el enfoque más adecuado país por país, en función de las sensibilidades particulares y del contexto político y social propios de cada uno.
Wie ich glaube, ist jede Regierung am besten in der Lage, für jedes Land jenach den jeweiligen spezifischen Sensibilitäten sowie dem politischen und sozialen Kontext die am besten geeignete Herangehensweise zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el fin de alimentar este debate, se organizarán seminarios durante el primer semestre de 2002 sobre cada una de las diez prioridades comunitarias que han sido identificadas en el informe sobre la cohesión, con la participación de expertos de los Estados miembros y de las regiones, que invitaremos en función de los diferentes temas.
Um diese Debatte weiter zu untermauern, sind für das erste Halbjahr 2002 Seminare zu jeder der zehn im Kohäsionsbericht definierten Gemeinschaftsprioritäten vorgesehen, zu denen wir jenach Thema Sachverständige aus den Mitgliedstaaten und den Regionen einladen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, en función de las necesidades políticas del momento, se puede presentar el tratado como un documento completamente nuevo, o como si fuera el tratado anterior sin cambios fundamentales.
Dadurch kann das Dokument, jenach den derzeitigen politischen Bedürfnissen, entweder als komplett neues Dokument oder aber als der vorherige Vertrag, an dem keine grundlegenden Änderungen vorgenommen wurden, präsentiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me felicito con el ponente Sr. Pompidou de su extraordinario informe, pero también y sobre todo de su labor de aclaración respecto al tipo de cooperación que la Unión Europa puede llevar a cabo en función del tipo de país asociado y de la política que se persigue.
Herr Präsident, ich beglückwünsche den Berichterstatter Herrn Pompidou zu seinem hervorragenden Bericht; auch und vor allem bedanke ich mich für seinen Beitrag zur Klärung der Frage, welche Art der Kooperation die Europäische Union jenach Partnerland und zu verfolgender Politik in die Wege leiten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En resumen, el concepto de SPR deberá ser sólo uno, pero su materialización podrá adoptar múltiples formas, en función de los públicos a los que vaya destinado.
Insgesamt gesehen darf es nur den einen Begriff "öffentliche Sendeanstalt" geben, der sich allerdings jenach Zielgruppe in vielfältigen Erscheinungsformen niederschlagen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toda invitación para presentar propuestas exige un jurado de expertos formado, en función de cada caso, por expertos externos o funcionarios de la Comisión, para garantizar su objetividad y transparencia.
Jeder Aufruf zur Einreichung von Vorschlägen setzt eine Jury aus Sachverständigen voraus, die jenach Fall mit externen Sachverständigen oder Bediensteten der Kommission besetzt ist, um Objektivität und Transparenz zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entretanto, para mejorar la situación de los trabajadores fronterizos, sería preciso que ellos mismos, así como sus familias, pudieran tener la posibilidad de elegir, en cada uno de esos ámbitos, entre el país residencia y el país de trabajo, en función de la situación que les sea más favorable.
In der Zwischenzeit müssen die Grenzarbeitnehmer sowie ihre Familien zur Verbesserung ihrer Lebensumstände die Möglichkeit haben, sich in all diesen Bereichen jenach der für sie am günstigsten Situation für ihr Wohnsitz- oder ihr Beschäftigungsland zu entscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe tomar medidas para evitar las deslocalizaciones de una subregión a otra, en función de las ventajas financieras concedidas a través de los Fondos estructurales.
Sie sollte Maßnahmen ergreifen, um zu verhindern, daß Betriebe jenach finanziellen Vorteilen durch die Strukturfonds von einer Unterregion in die nächste verlagert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otras palabras, es necesario diferenciar los esfuerzos de consideración fiscal en función del espacio fiscal y la vulnerabilidad económica.
Anders ausgedrückt: Die Maßnahmen zur finanzpolitischen Konsolidierung müssen jenach finanziellem Spielraum und wirtschaftlicher Verwundbarkeit differenziert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, ahora tendremos que considerar conjuntamente los diferentes riesgos que han señalado los científicos en función del tipo de producto de que se trate y los riesgos diferenciados en función del origen geográfico de los animales, con objeto de proceder a la correspondiente evaluación, definitiva o continua, de los mismos.
Es wird daher jetzt darum gehen, daß man die von den Wissenschaftlern aufgezeigten unterschiedlichen Risiken je nachdem, um welche Art von Risikomaterial es sich handelt, in Verbindung mit der Unterschiedlichkeit der Risiken jenach geographischer Herkunft der Tiere zu einem Ganzen zusammenfügt und daraus eine entsprechende endgültige oder weitere Bewertung ableitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
funciónentsprechend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debo señalar sin embargo que el Consejo, por supuesto, está dispuesto a retomar el examen de los gastos agrícolas este otoño en función del contenido de la nota rectificativa que ha de presentar la Comisión y a reconsiderar la evolución de los gastos de mercado y de desarrollo rural.
Ich möchte darauf hinweisen, dass der Rat selbstverständlich bereit ist, die Agrarausgaben im Herbst entsprechend dem von der Kommission zu übersendenden Berichtigungsschreiben noch einmal zu überprüfen und die Entwicklung der Marktausgaben und der Ausgaben für die ländliche Entwicklung neu zu beurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, los Estados miembros tendrán que decidir qué medidas prioritarias deben adoptar en función de su situación concreta y de conformidad con el principio de subsidiariedad.
Ihrer jeweiligen spezifischen Situation entsprechend werden die Mitgliedstaaten in Übereinstimmung mit dem Subsidiaritätsprinzip entscheiden müssen, welche Maßnahmen vorrangig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las preparaciones para adoptar la moneda única tienen que ver con la disciplina presupuestaria, pero también con la estabilidad de los tipos de cambio y con la evolución de los tipos de interés, que es algo que deciden los mercados en función de la situación económica de los Estados miembros.
Die Vorbereitungen zur Einführung der gemeinsamen Währung haben mit der Haushaltsdisziplin zu tun, aber auch mit der Stabilität der Wechselkurse und der Entwicklung der Zinssätze, und das sind Dinge, die entsprechend der wirtschaftlichen Situation der Mitgliedstaaten von den Märkten entschieden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera destacar la posibilidad de distribuir los recursos entre los Estados miembros en función de las necesidades que puedan tener.
Hervorheben möchte ich die Möglichkeit, die Finanzmittel den spezifischen Anforderungen entsprechend auf die Mitgliedstaaten zu verteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segundo: todos los sectores tendrán que hacer frente a su responsabilidad en función de sus emisiones, porque no tiene sentido hablar de electricidad y no hablar de transporte.
Zweitens werden alle Sektoren ihre Verantwortung entsprechend ihren Emissionen übernehmen müssen, denn es ergibt keinen Sinn, über Elektrizität, nicht aber über den Verkehr zu sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señorías, la política de las redes transeuropeas fue concebida hace ya 10 años, y precisamente está pensada para facilitar la realización del mercado interior, y hay que tenerla también en cuenta en función de la ampliación.
Die Politik der transeuropäischen Netze wurde bereits vor 10 Jahren konzipiert und ist ja gerade dazu gedacht, die Vollendung des Binnenmarktes zu fördern; entsprechend ist sie auch bei der Erweiterung zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy básicamente de acuerdo en que nuestros vecinos europeos que todavía no tienen la perspectiva de la integración deben pasar de una categoría a otra en función de los objetivos cuantificables que vayan alcanzando.
Im Grundsatz bin ich auch dafür, dass diejenigen unserer europäischen Nachbarstaaten, die bisher noch keine Aussicht auf Mitgliedschaft haben, entsprechend ihrer Fortschritte bei der Erfüllung messbarer Zielvorgaben von einer Kategorie zur nächsten aufsteigen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como resulta evidente para cualquier analista, es fundamental para la seguridad internacional que haya un control sobre estos productos y que los reglamentos que establecen los mecanismos de control pertinentes se actualicen constantemente en función de la evolución tecnológica.
Wie jeder Analyst weiß, ist es für die internationale Sicherheit unabdingbar, dass diese Güter einer Kontrolle unterliegen und dass die Rechtsvorschriften zur Verankerung der einschlägigen Kontrollmechanismen entsprechend den technologischen Entwicklungen laufend aktualisiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo demás, procuraré, durante este turno de preguntas, presentar el punto de vista del Consejo. Recuerdo que la Presidencia tiene mandato para hacerlo, en función de las posiciones que éste toma.
Im Rahmen dieser Fragestunde werde ich bemüht sein, den Standpunkt des Rates entsprechend der von diesem vertretenen Positionen darzulegen, wozu, wie ich in Erinnerung bringen darf, der Vorsitz befugt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la Directiva implica que ahora los fondos de pensiones podrán invertir en función de las necesidades de sus propios beneficiarios, en lugar de las reglas arbitrarias establecidas por los Gobiernos para la compra de sus propios bonos y demás.
Ferner wird es den Pensionsfonds nunmehr möglich sein, entsprechend den Anforderungen ihrer Begünstigten zu investieren, anstatt sich an die von den Regierungen für den Erwerb ihrer Rentenwerte willkürlich festgelegten Regeln zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
funciónBasis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La contribución media anual se incrementa para todos los 15 antiguos Estados miembros en función del nuevo baremo.
Der durchschnittliche jährliche Beitrag steigt für alle 15 alten Mitgliedstaaten auf der Basis des neu vereinbarten Beitragsschlüssels an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este explicó la base sobre la que yo busqué primero el acuerdo de los colegas del Gobierno del Reino Unido y en función de esta el proceso que adoptamos posteriormente con otros países durante nuestra Presidencia.
Dies verdeutlicht die Basis, auf der ich zunächst versucht habe, die Zustimmung der Kollegen in der britischen Regierung zu erreichen, und den anschließenden, auf dieser Basis aufbauenden Prozess, den wir im Laufe unserer Ratspräsidentschaft mit anderen Ländern vorangetrieben haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora lo importante es empezar a aplicarlo: hemos proporcionado algunos de lo que podríamos denominar mecanismos y plazos autorreguladores, que permitirán realizar ajustes a medida que el trabajo avance, en función de la experiencia práctica que vayamos adquiriendo.
Im Vordergrund steht jetzt die Aufgabe, mit der Anwendung zu beginnen: Wir haben mehrere Mechanismen und Fristen vorgesehen, die wir als selbstregulierend bezeichnen könnten und die während der Umsetzung auf der Basis der konkreten Erfahrungen, die wir sammeln, Anpassungen ermöglichen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son temas de competencia nacional y, por tanto, son los Estados miembros los que tienen que abordarlos, entre otras cosas, en función del principio de subsidiariedad.
Diese Angelegenheiten sind Teil der nationalen Kompetenz und müssen durch die Mitgliedstaaten unter anderem auf Basis des Subsidiaritätsprinzips erledigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos firmemente que se deben hacer los nombramientos para esos cargos en función de los méritos y la competencia.
Wir sind fest davon überzeugt, daß diese Positionen auf der Basis der Qualifikation und der Erfahrungen besetzt werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, valoraremos la Presidencia española en función de la aplicación institucional del Tratado de Lisboa.
Herr Präsident, man wird den spanischen Ratsvorsitz auf Basis seiner institutionellen Umsetzung des Vertrags von Lissabon beurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se impulsarán las negociaciones de adhesión con Turquía y Croacia en función del progreso que hayan realizado y los informes de la Comisión.
Auch die Beitrittsverhandlungen mit der Türkei und Kroatien werden auf der Basis der von ihnen erzielten Fortschritte und der Kommissionsberichte weitergeführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo con satisfacción los trabajos realizados en función del Fondo Europeo de Adaptación a la Globalización (FEAG), en concreto en apoyo a la industria del automóvil, que se ha visto afectada por la crisis económica y financiera.
Ich begrüße die auf der Basis des Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung (EGF) durchgeführte Arbeit, nicht zuletzt als Unterstützung für die Automobilbranche, die von der Wirtschafts- und Finanzkrise betroffen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lamentable que cientos de hombres armados de Kirguistán irrumpieran en las calles de la ciudad, disparando contra civiles y prendiendo fuego a tiendas, eligiendo a sus objetivos sólo en función de razones étnicas.
Es ist beklagenswert, dass Hunderte bewaffnete Kirgisen die Straßen der Stadt stürmten, auf Zivilisten schossen und Läden in Brand setzten und ihre Ziele dabei nur auf Basis der Volkszugehörigkeit wählten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Digo esto en función de nuestra experiencia en un enfoque común desde el 11 de septiembre y con vistas a la eficacia del mercado único para aviación.
Ich sage das auf der Basis unserer eigenen Erfahrung eines gemeinsamen Ansatzes seit dem 11. September und unter Berücksichtigung der Effektivität des einheitlichen Luftverkehrsmarktes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
funciónMaßgabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En consecuencia, el reglamento suministra el marco para la creación de agencias ejecutivas que la Comisión establecerá en cada caso en función de las necesidades.
Die Verordnung liefert folglich den Rahmen für die Schaffung von Exekutivagenturen, die die Kommission jeweils nach Maßgabe der Erfordernisse einrichten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diario Oficial de las Comunidades Europeas adjudicar , éste se prorrateará entre las pujas en función de la relación entre la cantidad restante por adjudicar y el volumen total solicitado al precio o tipo de interés marginal ( véase el recuadro 5 ) .
Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften Zuteilungsbetrag übersteigt , wird Letzterer anteilig auf die Gebote nach Maßgabe des Verhältnisses zwischen verbleibendem Zuteilungsbetrag und Gesamtbetrag der Gebote zum marginalen Zinssatz / Preis zugeteilt ( siehe Kasten 5 ) .
Korpustyp: Allgemein
Si para los puntos swap más altos aceptados ( es decir , el marginal ) , la cantidad total solicitada excede el volumen pendiente de adjudicar , éste se prorrateará entre las pujas en función de la relación entre la cantidad pendiente de adjudicación y el volumen total solicitado al marginal ( véase recuadro 6 ) .
Wenn beim höchsten akzeptierten Swapsatz ( d. h. dem marginalen Swapsatz ) der Gesamtbetrag dieser Gebote den verbleibenden Zuteilungsbetrag übersteigt , wird Letzterer anteilig auf diese Gebote nach Maßgabe des Verhältnisses zwischen verbleibendem Zuteilungsbetrag und Gesamtbetrag der Gebote zum marginalen Swapsatz zugeteilt ( siehe Kasten 6 ) .
Korpustyp: Allgemein
Si para los puntos swap más bajos aceptados ( es decir , el marginal ) , la cantidad total solicitada excede el volumen pendiente de adjudicar , éste se prorrateará entre las pujas en función de la relación entre la cantidad restante que ha de adjudicarse y el volumen total solicitado al marginal ( véase recuadro 6 ) .
Wenn beim niedrigsten akzeptierten Swapsatz ( d. h. dem marginalen Swapsatz ) der Gesamtbetrag dieser Gebote den verbleibenden Zuteilungsbetrag übersteigt , wird Letzterer anteilig auf diese Gebote nach Maßgabe des Verhältnisses zwischen verbleibendem Zuteilungsbetrag und Gesamtbetrag der Gebote zum marginalen Swapsatz zugeteilt ( siehe Kasten 6 ) .
Korpustyp: Allgemein
El BCE observa que , en su apartado 4 , el artículo 5 del Reglamento del Consejo dispone además que el CTCE comunique los resultados finales de sus análisis de las monedas de euro falsas a , entre otros , la Comisión y el BCE , en función de sus respectivas responsabilidades .
Die EZB weist darauf hin , dass Artikel 5 Absatz 4 der Ratsverordnung auch verlangt , dass das ETSC unter anderem der Kommission und der EZB --- nach Maßgabe ihrer jeweiligen Zuständigkeiten --- das einschlägige Endergebnis seiner Analyse von falschen Euro-Münzen mitzuteilen hat .
Korpustyp: Allgemein
El CTCE comunicará el resultado final pertinente de su análisis a las autoridades nacionales competentes , así como , en función de sus responsabilidades , al Banco Central Europeo .
Das ETSC teilt den zuständigen nationalen Behörden sowie - nach Maßgabe seiner jeweiligen Zuständigkeiten - der Europäischen Zentralbank das einschlägige Endergebnis seiner Analyse mit .
Korpustyp: Allgemein
La ayuda humanitaria y la ayuda de emergencia se concederán exclusivamente en función de las necesidades y los intereses de las víctimas de las catástrofes.
Humanitäre Hilfe und Soforthilfe werden ausschließlich nach Maßgabe des Bedarfs und der Interessen der Katastrophenopfer gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con las disposiciones del artículo 21 del Reglamento Financiero, los eventuales ingresos se utilizarán para habilitar créditos suplementarios en el artículo 08 22 04 (acción indirecta) del estado de gastos de la sección III, «Comisión», en función de los gastos que se vayan a financiar.
Gemäß Artikel 21 der Haushaltsordnung werden etwaige Einnahmen nach Maßgabe der zu deckenden Ausgaben als zusätzliche Mittel bei Artikel 08 22 04 (indirekte Maßnahmen) in den Ausgabenplan des Einzelplans III „Kommission“ eingesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tres niveles de requisitos en materia de informes, en función de la aplicación (uso interno, terceros o aseveración comparativa).
3 Ebenen von Berichtspflichten nach Maßgabe der Anwendung (d. h. intern, Dritte, vergleichende Aussage).
Korpustyp: EU DGT-TM
El crédito a la mezcla de biodiésel se concedía en función de las cantidades de biodiésel utilizadas en una mezcla, es decir, un dólar por galón, ya que todas las empresas en cuestión habían utilizado agrodiésel.
Der Biodiesel Mixture Credit wurde nach Maßgabe der in einer Mischung verwendeten Mengen an Biodiesel gewährt (1 USD pro Gallone, da alle betroffenen Unternehmen „Agri-Biodiesel“ verwendeten).
Korpustyp: EU DGT-TM
funciónFeature
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Automáticamente podremos modificar tus registros DNS para adaptar a cualquier nueva función que requiere cambios de DNS (como WixMovil, y todas las otras características posibles que podríamos lanzar en el futuro).
Wir können Ihre DNS automatisch modifizieren, um jedes neue Feature, das DNS Änderungen benötigt anzupassen (wie z.B. WixMobile und andere mögliche Features, die in der Zukunft erscheinen werden).
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La tienda de eCommerce online es una función específica del paquete de Upgrade de eCommerce, la tienda no funciona con ningun otro upgrade a otro paquete.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Esta revolucionaria e innovadora función permite al jugador incorporarse de forma natural a un mundo en el que sus amigos ya compiten y se persiguen mutuamente.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
El iPhone 6 estrena el enfoque automático continuo para vídeo, una función óptica avanzada que usa los nuevos Focus Pixels para mantener la nitidez de las imágenes incluso cuando los sujetos están en movimiento.
Das iPhone hat jetzt einen kontinuierlichen Autofokus für Videos. Dieses fortschrittliche Feature nutzt die neuen Focus Pixels, damit deine Aufnahme immer scharf bleibt, auch wenn sich deine Motive bewegen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Al acabar el periodo de prueba gratuita, los jugadores deberán tener una suscripción a World of Warcraft A Distancia para seguir utilizando esta función.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
funciónabhängig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El déficit y el superávit son un instrumento, en función del ciclo económico.
Defizite und Überschüsse sind Instrumente, die vom Konjunkturzyklus abhängig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, estaré a disposición del Parlamento para ofrecerle respuestas más precisas sobre el seguimiento de la aplicación de la Directiva relativa a los servicios en función de los temas que se aborden en el debate que vamos a celebrar ahora.
Außerdem stehe ich, abhängig von den Themen, die wir jetzt in der Aussprache behandeln werden, dem Parlament zur Verfügung, um ihm weitere, präzisere Antworten zur Überwachung der Umsetzung dieser Dienstleistungsrichtlinie zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en los casos en que la calidad y eficacia del trabajo no están en función de la fuerza física, no es aceptable que las mujeres estén peor remuneradas que sus colegas masculinos.
Doch in den Fällen, in denen die Qualität und die Effektivität der Arbeit nicht von körperlicher Stärke abhängig sind, ist es unzulässig, Frauen schlechter zu bezahlen als ihre männlichen Kollegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De dicho importe total Nová Huť recibirá un máximo de 5 700 075 201 de coronas checas, Vítkovice Steel recibirá un máximo de 8 155 350 000 de coronas checas y Válcovny Plechu Frýdek Místek recibirá un máximo de 292 000 000 de coronas checas, en función de los requisitos enunciados en el plan de reconversión aprobado.
Abhängig von den Erfordernissen des genehmigten Umstrukturierungsplans erhält Nová Hut von diesem Gesamtbetrag höchstens 5 700 075 201 CZK, Vítkovice Steel höchstens 8 155 350 000 CZK und Válcovny Plechu Frýdek Místek höchstens 292 000 000 CZK.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
En primer lugar, por lo que respecta al mecanismo de complemento de precio, la Comisión reconoce que es habitual incluir en las ventas de bancos mecanismos de ajuste del precio en función del rendimiento futuro de la actividad vendida.
In Bezug auf den Nachzahlungsmechanismus erkennt die Kommission erstens an, dass es bei Bankverkäufen üblich ist, abhängig von der weiteren Wertentwicklung des verkauften Geschäftsbereichs Preisanpassungsmechanismen zu vereinbaren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, en la aplicación se abordarán problemas de aplicación conocidos (en función del idioma utilizado).
Darüber hinaus müssen bekannte Implementierungsprobleme (abhängig von der verwendeten Programmiersprache) berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La denuncia pone de manifiesto que el precio de compra de esos productos por las empresas estatales se fijaba en función de distintos elementos o valores de referencia, y que había límites de precio o ajustes en función de los distintos productos y de las partes interesadas en la transacción.
Im Antrag wurde aufgezeigt, dass der Preis für den Kauf dieser Waren durch staatseigene Unternehmen unter Zugrundelegung verschiedener Elemente und/oder Bemessungsgrundlagen festgelegt worden sei sowie dass abhängig von den verschiedenen Waren und der Tatsache, ob der Geschäftsvorgang verbundene Parteien betroffen habe, Preisobergrenzen bestanden hätten oder Preisanpassungen vorgenommen worden seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
la «distancia conseguida» es función de la posición de los puntos de entrada y salida del vuelo en el espacio aéreo local.
die „erreichte Entfernung“ ist abhängig von der Position des Zugangs- und des Abgangspunktes des Flugs beim Eintritt in den lokalen Luftraum und beim Verlassen des lokalen Luftraums.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las sustancias problema y sustancias de referencia insolubles se añaden a los frascos de diversas formas [véase el punto 22, letras a) a e)] según la naturaleza de la sustancia problema, bien antes o bien después de la adición del medio inoculado, en función del método de tratamiento de la sustancia problema.
Nicht wasserlösliche Prüfsubstanzen und nicht wasserlösliche Referenzsubstanzen werden je nach Art der Prüfsubstanz auf verschiedene Weise in die Flaschen gegeben (siehe Nummer 22a-e), und zwar abhängig von der Methode zur Behandlung der Prüfsubstanz entweder vor oder nach der Zugabe des Inokulums.
Korpustyp: EU DGT-TM
Introducir los residuos en el horno a través de los puntos de alimentación adecuados en lo relativo a la temperatura y tiempo de permanencia, en función del diseño y funcionamiento del horno.
Nutzung geeigneter Zugabestellen am Ofen für die Abfälle hinsichtlich Temperatur und Verweilzeit, die vom Ofendesign und der Ofenführung abhängig sind
Korpustyp: EU DGT-TM
funciónAufgaben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Subraya la necesidad de que se ejerza la función de observancia de las mejores prácticas desde la etapa inicial de la Misión, en particular contando con la posibilidad de utilizar la capacidad de la Sección de Mejores Prácticas de la Sede;
17. betont, dass die bewährte Verfahren betreffenden Aufgaben ab der Anlaufphase der Mission wahrgenommen werden müssen, möglicherweise auch unter Nutzung der Kapazität der Sektion Bewährte Verfahren der Friedenssicherung am Amtssitz;
Korpustyp: UN
d) Asignando, sin dejar de mantener el equilibrio entre los programas de reducción de la oferta y de la demanda, recursos suficientes para poder cumplir su función en la ejecución del Plan de Acción3 para la aplicación de la Declaración sobre los principios rectores de la reducción de la demanda de drogas4;
d) unter Aufrechterhaltung des Gleichgewichts zwischen Programmen zur Verringerung des Angebots und zur Senkung der Nachfrage ausreichende Mittel bereitzustellen, um es zu befähigen, seine Aufgaben bei der Umsetzung des Aktionsplans3 für die Verwirklichung der Erklärung über die Leitgrundsätze für die Senkung der Drogennachfrage4 zu erfüllen;
Korpustyp: UN
Al determinar el mandato y la función del Consejo de Derechos Humanos, habría que analizar qué funciones se cumplen mejor a nivel intergubernamental, teniendo en cuenta la complementariedad con otros órganos y la experiencia de la Comisión.
Bei der Festlegung des Mandats und der Aufgaben des Menschenrechtsrates sollte bedacht werden, welche Aufgaben am besten auf zwischenstaatlicher Ebene wahrgenommen werden können, unter Berücksichtigung der Komplementarität mit anderen Organen und der Erfahrung der Kommission.
Korpustyp: UN
a) Aumentar su función de supervisar la coordinación a nivel de todo el sistema y la integración equilibrada de los aspectos económicos, sociales y ambientales en las políticas y programas de las Naciones Unidas encaminados a fomentar el desarrollo sostenible;
c) wirksame Synergien zwischen dem Übereinkommen und anderen multilateralen Umweltübereinkommen zu fördern, unter anderem durch die Erarbeitung gemeinsamer Pläne und Programme zu gemeinsamen Aufgaben und Anliegen unter gebührender Berücksichtigung der jeweiligen Geltungsbereiche;
Korpustyp: UN
19.2 El programa es responsabilidad del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos, que desempeña su función bajo la dirección y autoridad del Secretario General de conformidad con lo dispuesto en la resolución 48/141.
19.2 Der Hohe Kommissar der Vereinten Nationen für Menschenrechte, der seine Aufgaben im Einklang mit Resolution 48/141 unter der Richtliniengebung und Weisungsbefugnis des Generalsekretärs wahrnimmt, trägt die Verantwortung für das Programm.
Korpustyp: UN
b) Asignando recursos suficientes, sin dejar de mantener el equilibrio entre los programas de reducción de la oferta y de la demanda, que le permitan cumplir su función en la ejecución del Plan de Acción2 para la aplicación de la Declaración sobre los principios rectores de la reducción de la demanda de drogas3;
b) unter Aufrechterhaltung des Gleichgewichts zwischen Programmen zur Verringerung des Angebots und zur Senkung der Nachfrage ausreichende Mittel bereitzustellen, um es zu befähigen, seine Aufgaben bei der Umsetzung des Aktionsplans2 für die Verwirklichung der Erklärung über die Leitgrundsätze für die Senkung der Drogennachfrage3 zu erfüllen;
Korpustyp: UN
Asimismo, el Consejo de Administración analizó la función de la EMEA en apoyo de las relaciones internacionales de la UE, la identificación y gestión de los costes de la regulación y la importancia de la tecnología de la información y las normas de calidad para la moderna actividad de reglamentación.
Der Verwaltungsrat beschäftigte sich außerdem mit den Aufgaben der Agentur bei der Unterstützung der internationalen Beziehungen der EU, der Feststellung und Verwaltung der Zulassungskosten sowie mit der Bedeutung von Informationstechnologie und Qualitätsstandards im modernen Zulassungsmanagement.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
sobre la función y las responsabilidades de los directores de proyectos de la
Arzneispezialitäten verständigte sich auf die Aufgaben und Pflichten des Projektleiters der Agentur sowie auf eine Standardarbeitsanweisung (SOP) für die
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
vi) cualquier otra función científica que la reunión de las Partes pueda decidir.
(vi) alle sonstigen wissenschaftlichen Aufgaben, die die Versammlung der Vertragsparteien beschließen kann.
Korpustyp: EU DCEP
E. Considerando que si se adoptara el proyecto de Decisión del Consejo Europeo, podría conducir a la constitución de un mecanismo completamente extraño a la esfera de la Unión, carente de cualquier función asignada a las instituciones de la Unión como tales,
E. in der Erwägung, dass der Entwurf des Beschlusses des Europäischen Rates, sollte er angenommen werden, die Einrichtung eines Mechanismus zu Folge haben könnte, der völlig außerhalb des Zuständigkeitsbereichs der Union läge und bei dem den Unionsorganen als solchen keine Aufgaben zugewiesen wären,
Korpustyp: EU DCEP
funciónFunktionen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, cuando los niveles de competitividad del márqueting es mucho más esencial para el éxito de la empresa que cualquier otra función, la empresa se podría beneficiar de una organización funcional con un grupo de márqueting central responsable de las decisiones de mercado para todas las líneas de producto.
US
Wenn beispielsweise die Leistungsfähigkeit der Marketingabteilung eines Unternehmens stärker zu dessen Erfolg beiträgt, als alle anderen Funktionen, dann könnte die Firma von einer funktionalen Organisation mit einem zentralen Marketingbereich profitieren, der für die Marketingentscheidungen hinsichtlich aller Produktlinien des Unternehmens verantwortlich ist.
US
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Estos programas combinan la función de un MUA, MTA y MDA, pero pueden (y se hace muchas veces) utilizarse en combinación con las herramientas de Linux tradicionales.
Diese Programme kombinieren alle Funktionen von MUA, MTA und MDA, können aber auch in Kombination mit den traditionellen Debian GNU/Linux-Werkzeugen verwendet werden – und dies wird auch oft gemacht.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Los 70.000 nombres de personas, con detalles sobre su función, oficio y parentela, enumerados en los 5500 documentos del monasterio de Cluny en la edición de Bernard-Bruel estarán disponibiles en una base de datos.
DE
Die in der Edition (Bernard-Bruel) der 5500 Urkunden des Klosters Cluny (10.-13. Jh.) genannten ca. 70.000 Personennamen werden mit näheren Angaben über Funktionen, Tätigkeitsmerkmale und Verwandtschaft in einer Datenbank bereitgestellt.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet
Korpustyp: Webseite
funciónBerücksichtigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El personal de la Misión se desplegará a nivel provincial, regional y central y podrá trabajar, en caso necesario, con el nivel de distrito para la ejecución del mandato, en función de la evaluación de la seguridad y cuando se reúnan las condiciones necesarias, como un apoyo logístico y de seguridad adecuado.
Das Missionspersonal wird unter Berücksichtigung der Sicherheitsbewertung auf zentralstaatlicher und regionaler Ebene sowie auf Provinzebene eingesetzt und kann erforderlichenfalls zur Durchführung des Mandats und, sofern Faktoren wie geeignete logistische Unterstützung und Sicherheitsunterstützung gegeben sind, mit der Bezirksebene zusammenarbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De acuerdo con el artículo 17, apartado 6, la Comisión puede fijar otro plazo de notificación en función, entre otras cosas, del tipo de productos de la pesca, la distancia entre los caladeros, los lugares de desembarque y los puertos donde estén matriculados los buques en cuestión.
Gemäß Artikel 17 Absatz 6 kann die Kommission unter Berücksichtigung unter anderem der Art der Fischereierzeugnisse und der Entfernung zwischen den Fanggründen, den Anlandeplätzen und den Häfen, in denen die Schiffe registriert sind, für die Anmeldung andere Zeitvorgaben machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La asignación a un Estado miembro de los créditos anuales procedentes de los Fondos debe limitarse hasta un máximo fijado en función del PIB de ese Estado miembro.
Die jährliche Zuweisung der Fondsmittel an einen Mitgliedstaat sollte auf eine Obergrenze beschränkt sein, die unter Berücksichtigung des BIP des betreffenden Mitgliedstaates festzulegen wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
por un lado, un ajuste de los precios de exportación cif chinos en función de los costes posteriores a la importación correspondientes al transporte de las mercancías desde el puerto a los almacenes de los importadores;
zum einen eine Berichtigung der chinesischen CIF-Ausfuhrpreise für nach der Einfuhr angefallene Kosten zur Berücksichtigung des Transport der Waren vom Hafen zum Lager der Einführer;
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el artículo 29 del Reglamento (CE) no 1234/2007, el importe de la ayuda debe fijarse en función de los gastos de almacenamiento y de la evolución previsible de los precios de la mantequilla fresca y de la mantequilla almacenada.
Gemäß Artikel 29 der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 wird die Beihilfe unter Berücksichtigung der Lagerkosten und der voraussichtlichen Entwicklung der Preise für frische und gelagerte Butter festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los programas indicativos plurianuales para programas geográficos podrán revisarse en caso de que sea necesario, entre otras razones, para su aplicación efectiva en función de las revisiones intermedias o ad hoc de los documentos de estrategia en que se basan.
Die Mehrjahresrichtprogramme für geografische Programme können erforderlichenfalls unter Berücksichtigung der Halbzeitüberprüfung oder der Ad-hoc-Überprüfungen des zugrundeliegenden Strategiedokuments unter anderem im Interesse einer effektiven Durchführung überprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como la emisión de NOx depende de las condiciones del aire ambiente, la concentración de NOx se corregirá en función de la humedad mediante los factores indicados en los puntos 8.2.1 u 8.2.2.
Da die NOx-Emission von den Bedingungen der Umgebungsluft abhängig ist, muss die NOx-Konzentration unter Berücksichtigung der Feuchtigkeit der Umgebungsluft mit Hilfe der in Absatz 8.2.1 oder 8.2.2 angegebenen Faktoren korrigiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A la hora de evaluar el interés superior del niño, los Estados miembros deben, en particular, tener debidamente en cuenta el bienestar y el desarrollo social del menor, los aspectos de seguridad y el punto de vista del menor en función de su edad y madurez, incluidos su procedencia y su entorno.
Bei der Beurteilung des Wohls des Kindes sollten die Mitgliedstaaten insbesondere das Wohlbefinden und die soziale Entwicklung des Minderjährigen, Erwägungen der Sicherheit und der Gefahrenabwehr und den Willen des Minderjährigen unter Berücksichtigung seiner Alters und seiner Reife, einschließlich seines Hintergrunds, berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El número de muestras elementales se determina en función del tamaño del lote muestreado.
Die Anzahl der Einzelproben wird unter Berücksichtigung des Umfangs der Teilpartie festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las solicitudes de créditos se han reducido en función de la estimación de los ingresos afectados.
Die Mittelansätze wurden unter Berücksichtigung der geschätzten zweckgebundenen Einnahmen verringert.
Korpustyp: EU DGT-TM
funciónDienst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reuter emigra a Francia, lucha en favor de los republicanos en España y trabaja luego como reportero en funciones del gobierno democrático.
DE
Reuter emigriert nach Frankreich, kämpft auf der Seite der Republikaner im Spanischen Bürgerkrieg und arbeitet dann als Fotoreporter im Dienst der demokratischen Regierung.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
El comandante no desempeñará función alguna en una aeronave:
Der Kommandant darf in einem Luftfahrzeug nicht Dienst tun:
Korpustyp: EU DGT-TM
La falsificación de documentos por un funcionario en el ejercici…...de sus funciones; artículo 5.46 del Código Pena…...usted ya sabe lo que viene después
Fälschung einer Urkunde durch einen Beamten während des Dienstes. Ihnen ist bekannt, was das Strafgesetzbuch dazu schreibt?
Korpustyp: Untertitel
La información sobre la función pública europea puede encontrarse en un portal específico.
ES
Sachgebiete: verlag radio politik
Korpustyp: EU Webseite
funciónAbhängigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los servicios que ofrecen estas estructuras suelen ser de pago, y su coste depende de los tipos de sistemas existentes o coexistentes (acceso universal, contribuciones financieras de los padres con un límite máximo en función de sus ingresos, concesión de cheques-servicio, etc.);
ES
Die von diesen Einrichtungen angebotenen Dienste sind im Allgemeinen kostenpflichtig, ihre Kosten hängen von den existierenden oder parallel existierenden Systemen (allgemeiner Zugang, in Abhängigkeit vom Einkommen der Eltern gedeckelte Beiträge, Dienstleistungschecks, usw.) ab;
ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las instalaciones con plásticos en función de los accesorios utilizados, pueden sufrir una pérdida de carga 9 veces mayor que en cobre, reduciendo la velocidad del caudal.
Kunststoff- und Verbundrohrinstallationen – in Abhängigkeit von den verwendeten Fittings – können gegenüber Kupferrohrinstallationen einen bis zu neun mal so hohen Druckverlust an den Fittings aufweisen, wodurch der Durchfluß im System herabgesetzt werden kann.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
Las campañas de AdWords son más inteligentes y pueden mostrar un anuncio muy relevante a un usuario en función del dispositivo que esté utilizando, como un smartphone.
ES
AdWords-Kampagnen sind intelligent. In Abhängigkeit vom verwendeten Mobilgerät, wie zum Beispiel einem Smartphone, werden Nutzern relevante Anzeigen gezeigt.
ES
En función de las necesidades específicas de las distintas especies, estos sistemas incluyen diversos elementos, como identificadores, registros o pasaportes.
ES
In Abhängigkeit von den jeweiligen Erfordernissen der einzelnen Tierarten gehören dazu verschiedene Elemente wie Kennzeichnungsmittel, Register oder Pässe.
ES
Diese variiert sehr stark in Abhängigkeit von bestimmten physischen und psychischen Eigenschaften des Einzelnen und seinem allgemeinen Gesundheitszustand.
Para el control de toldos, persianas y venecianas en función de la lluvia, la velocidad del viento, la temperatura y la luminosidad en combinación con el módulo sensor LUXOR 411
ES
Zur Steuerung von Markisen, Rollläden und Jalousien in Abhängigkeit von Regen, Windgeschwindigkeit, Temperatur und Helligkeit in Kombination mit Sensormodul LUXOR 411
ES
Las producciones estándar de las características vegetales se determinarán en función de la superficie expresada en hectáreas.
Die Standardoutputs für die pflanzlichen Merkmale werden auf der Grundlage der in Hektar angegebenen Fläche festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, para el cultivo de setas, las producciones estándar se determinarán en función de la producción bruta para el conjunto de las sucesivas cosechas anuales y se expresará por unidad de 100 m2 de superficie de lechos.
Für die Pilzzucht wird der Standardoutput jedoch auf der Grundlage der Bruttoerzeugung für sämtliche aufeinanderfolgende jährliche Ernten festgelegt und je 100 m2 Pilzbeetfläche angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para mejorar la seguridad de la aviación aérea, es preciso recoger, almacenar, proteger, intercambiar, difundir y analizar la información pertinente sobre la seguridad de la aviación civil, y adoptar las medidas de seguridad adecuadas en función de la información recogida.
Zur Verbesserung der Flugsicherheit sollten sicherheitsrelevante Informationen aus der Zivilluftfahrt gemeldet, erfasst, gespeichert, geschützt, ausgetauscht, verbreitet und analysiert sowie auf der Grundlage der erfassten Informationen geeignete Sicherheitsmaßnahmen getroffen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En función de ese análisis, cada organización determinará las medidas correctoras o preventivas adecuadas, en su caso, para la mejora de la seguridad aérea.
Auf der Grundlage dieser Analyse bestimmt jede Organisation gegebenenfalls erforderliche Gegen- oder Präventivmaßnahmen zur Erhöhung der Flugsicherheit.
Korpustyp: EU DGT-TM
En función de ese análisis, determinarán, en su caso, las medidas correctoras o preventivas necesarias para la mejora de la seguridad.
Auf der Grundlage dieser Analyse bestimmen sie etwaige erforderliche Gegen- oder Präventivmaßnahmen zur Erhöhung der Flugsicherheit.
Korpustyp: EU DGT-TM
El programa de investigación se establecerán en estrecha colaboración con la comunidad científica y la investigación se financiará en función de su excelencia.
Die Forschungsagenda wird in enger Abstimmung mit der wissenschaftlichen Gemeinschaft aufgestellt, und Grundlage für die Forschungsförderung ist die Exzellenz.
Korpustyp: EU DGT-TM
ej. La presente CPL(A) ha sido expedida en función de una ATPL expedida por (tercer país).
z. B. Diese CPL(A) wurde auf der Grundlage einer von (Drittland) ausgestellten ATPL erteilt
Korpustyp: EU DGT-TM
Se fijarán períodos de referencia aplicables a los sectores en función de los datos históricos registrados y almacenados para proyectos que han generado ingresos en el período de programación 2007-2013.
Auf der Grundlage historischer Daten, die für einnahmenschaffende Projekte des Programmplanungszeitraums 2007-2013 erfasst und gespeichert wurden, sollten die für die Sektoren geltenden Bezugszeiträume festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
normas específicas que establezcan los criterios para determinar los costes y los cargos de gestión en función del rendimiento y los umbrales aplicables, así como normas para el reembolso de costes y cargos de gestión capitalizados para microcréditos e instrumentos basados en capital social;
besondere Regelungen für die Kriterien für die Bestimmung von Verwaltungskosten und -gebühren auf der Grundlage von Leistung und der einschlägigen Höchstwerte sowie die Erstattung von kapitalisierten Verwaltungskosten und -gebühren für eigenkapitalbasierte Instrumente und Kleinstkredite;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la entidad supervisada forma parte de un grupo supervisado, el valor total de sus activos se determinará en función de la información consolidada prudencial al cierre del ejercicio correspondiente al grupo supervisado de conformidad con la legislación aplicable.
Ist ein beaufsichtigtes Unternehmen Teil einer beaufsichtigten Gruppe, wird der Gesamtwert seiner Aktiva auf Grundlage der nach geltendem Recht erstellten aufsichtsrechtlichen konsolidierten Jahresendmeldung festgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
funciónRolle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La función del sodio en las bebidas para deportistas
Los sindicatos tienen una nueva función que desempeñar en este ámbito, vinculando la dimensión social y ambiental en su estrategia por el bien de todos los trabajadores.Aug 31, 2009 – Cherisse Fredricks
Hierbei müssen die Gewerkschaften eine neue Rolle spielen und in ihrer Strategie zum Wohle aller Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer die sozialpolitische mit der umweltpolitischen Dimension verbinden.Aug 31, 2009 – Cherisse Fredricks
El Consejo desempeña una función esencial, ya que encomienda a la Comisión que inicie negociaciones y formula directrices de negociación a la Comisión a través del Comité Comercial del Consejo.
Der Rat spielt eine zentrale Rolle, denn er ermächtigt die Kommission zur Aufnahme von Verhandlungen und gibt ihr über den "Ausschuss für Handelspolitik" des Rates Verhandlungsrichtlinien vor.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El Servicio Lingüístico desempeña una función esencial para la aplicación al Consejo Europeo y al Consejo del régimen lingüístico de las instituciones de la Unión Europea.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Fomento del crecimiento a través de prácticas comerciales responsables, incluida la función de las industrias extractivas en los países en desarrollo
ES
Entwicklungsförderung durch verantwortungsvolles Geschäftsgebaren unter Berücksichtigung der Rolle der mineralgewinnenden Industrie in Entwicklungsländern
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
STOA aporta contribuciones al debate sobre cuestiones científicas y tecnológicas estratégicas y políticamente relevantes y sobre las opciones políticas que pueden examinarse para abordarlas mediante proyectos interdisciplinarios de plazo medio o largo cuyos resultados son de interés para el Parlamento en su función de legislador.
ES
Das Referat STOA trägt durch mittel- bis langfristige interdisziplinäre Projekte sowie durch Informations- und Dialogtätigkeiten, deren Ergebnis für das Parlament in seiner Rolle als Gesetzgeber von Bedeutung ist, zur Debatte über strategische wissenschaftliche und technologische Probleme mit politischer Relevanz und über die Handlungsoptionen zur Lösung dieser Probleme bei.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los Parlamentos nacionales tienen una función más importante en el proceso de toma de decisiones, y podrán contribuir a la elaboración de los actos legislativos de la Unión Europea.
ES
Die einzelstaatlichen Parlamente werden eine wesentlichere Rolle im Beschlußfassungsverfahren spielen und sich besser an der Vorbereitung der Rechtsakte der Europäischen Union beteiligen können.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
funciónBeruf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
hoy día sólo quedan tres, tres que siguen pescando anguilas, lampreas y alosas en función de la temporada y la población de peces y a pesar del cambio climático.
ES
Tatsächlich gibt es nur noch drei Fischer, die ihrem Beruf auf der Loire nachgehen, die noch im Rhythmus der Jahreszeiten, des Klimawandels und der Fischbestände Jagd auf Aale, Maifische und Neunaugen machen.
ES
Sachgebiete: verlag media jagd
Korpustyp: Webseite
«Aprendiz» persona que recibe formación o instrucción en una empresa para ejercer una función específica.
Auszubildender Person, die innerhalb eines Unternehmens im Hinblick auf die Ausübung eines bestimmten Berufs ausgebildet oder unterrichtet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Pretende la Comisión adoptar iniciativas destinadas al fomento de la protección de la función social del periodismo?
Sind Initiativen zur Stärkung des Schutzes der journalistischen Berufe zu erwarten?
Korpustyp: EU DCEP
Esto también implica ofrecer posibilidades de reciclaje a largo plazo a los trabajadores de industrias que no son totalmente competitivas en el mercado mundial a fin de permitirles desempeñar sus funciones.
Dazu gehört auch, Arbeitern in Branchen, die am Weltmarkt nicht voll konkurrenzfähig sind, eine langsame Umschulung auf andere Berufe zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«formador»: persona que, en el cumplimiento de sus funciones, participa directamente en el proceso educativo y de formación profesional en los Estados miembros;
„Ausbilder“ Personen, die von Berufs wegen direkt am Prozess der beruflichen Bildung und Ausbildung in den Mitgliedstaaten beteiligt sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los examinadores del permiso de conducción que desempeñen esa función desde antes del 19 de enero de 2013, estarán sujetos exclusivamente a los requisitos de garantía de calidad y a actividades de formación periódica.
Die Fahrprüfer, die ihren Beruf vor dem 19. Januar 2013 bereits ausüben, sind nur den Bestimmungen über die Qualitätssicherung und die regelmäßigen Weiterbildungsmaßnahmen zu unterwerfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eurostat está trabajando con los Estados miembros, en un grupo de trabajo, sobre los tipos de sectores profesionales de la clasificación internacional que abarca las funciones culturales, con el fin de mejorar y aclarar esta nomenclatura.
So arbeitet Eurostat in Zusammenarbeit mit den in der Arbeitsgruppe zusammengeschlossenen Mitgliedstaaten an dem Teil der Internationalen Standard-Klassifikation der Berufe, welcher die Berufe im Kultursektor betrifft, wobei das Ziel darin besteht, dieses Verzeichnis zu verbessern und zu präzisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La formación continua consiste en una formación que permite a las personas que ya ejercen la profesión de conductor en la fecha de entrada en vigor de la presente Directiva actualizar los conocimientos esenciales para el ejercicio de su función, haciendo especial hincapié en la seguridad en carretera y la racionalización del consumo de carburante.
Die Weiterbildung gibt Personen, die zum Zeitpunkt des Inkrafttretens dieser Richtlinie bereits den Beruf des Kraftfahrers ausüben, die Möglichkeit, die für ihren Beruf grundlegenden Kenntnisse zu aktualisieren, wobei die besondere Betonung auf der Verkehrssicherheit und dem rationelleren Kraftstoffverbrauch liegt.
Korpustyp: EU DCEP
Sin duda, corresponde a cada Estado miembro decidir su política en este ámbito, y en el futuro, cada Estado miembro tendrá que decidir si la función o la formación del corredor de salud debe regularse o autorregularse de algún modo.
Selbstverständlich bleibt den einzelnen Mitgliedstaat die Entscheidung über ihr Vorgehen in diesem Bereich selbst überlassen, und jeder Mitgliedstaat wird demnächst entscheiden müssen, ob der Beruf oder die Ausbildung des Gesundheitsmaklers auf irgendeine Weise reguliert oder brancheninternen Regelungen unterstellt werden soll.
Korpustyp: EU DCEP
La formación continua consiste en una formación que permite a los titulares del CAP previsto en el artículo 6 así como a los conductores contemplados en el artículo 4 actualizar los conocimientos esenciales para el ejercicio de su función, haciendo especial hincapié en la seguridad en carretera y la racionalización del consumo de carburante.
Die Weiterbildung gibt den Inhabern von Befähigungsnachweisen gemäß Artikel 6 sowie den Kraftfahrern im Sinne des Artikels 4 die Möglichkeit, die für ihren Beruf grundlegenden Kenntnisse zu aktualisieren, wobei die besondere Betonung auf der Verkehrssicherheit und dem rationelleren Kraftstoffverbrauch liegt.
Korpustyp: EU DCEP
funciónStellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los formadores se familiarizan con las obligaciones de la empresa y su organización y adaptan el contenido de las clases y el tipo de ejercicios a las prioridades lingüísticas de los participantes, a su función y su ramo.
Das Lehrpersonal macht sich mit den Besonderheiten der Firma und ihrer Organisation bekannt und passt den Inhalt seiner Kurse und die Art der Übungen den sprachlichen Prioritäten derTeilnehmer, ihrer Stellung innerhalb der Firma und ihrem jeweiligen Tätigkeitsfeld an.
Casilla 3 Nombre, dirección y función del solicitante.
Feld 3 Name, Anschrift und berufliche Stellung des Antragstellers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estoy dispuesto asimismo a renunciar al desempeño de cualquier función que pueda crear un conflicto de intereses con el cometido de miembro del Tribunal de Cuentas.
Ich bin auch darauf vorbereitet, von jeder Stellung zurückzutreten, die in Verbindung mit meiner Stellung als Mitglied des Rechnungshofes zu einem Interessenkonflikt führen würde.
Korpustyp: EU DCEP
El Director Ejecutivo es elegido por el Consejo de Reguladores y su función es la de ejecutivo responsable de los asuntos operacionales cotidianos.
Der Exekutivdirektor wird vom Regulierungsrat gewählt und nimmt die Stellung eines Geschäftsführers ein, der für das operative Tagesgeschäft verantwortlich ist.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando su función de representante de los pueblos de la Unión Europea,
unter Hinweis auf seine Stellung als Vertreter der Völker der Europäischen Union,
Korpustyp: EU DCEP
f) el autor del delito ha abusado de su función o ha recurrido a coacción moral, psíquica o física .
f) Zur Begehung der Tat hat sich der Täter seine Stellung zunutze gemacht oder moralischen, psychischen und/oder physischen Druck ausgeübt .
Korpustyp: EU DCEP
En primer lugar, podemos plantearnos la cuestión de la cooperación, en particular, de la función asignada a las ONGs.
Zunächst ergibt sich die Frage der Partnerschaft und vor allem der Stellung, die den NRO eingeräumt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi función de secretario de Estado en el Gabinete del Primer Ministro, he participado directamente en el procedimiento presupuestario anual del Gobierno sueco.
In meiner Stellung als Staatssekretär im Kabinett des Ministerpräsidenten war ich in den jährlichen Haushaltsprozess der schwedischen Regierung unmittelbar eingebunden.
Korpustyp: EU DCEP
una descripción de la función y las tareas de la persona responsable;
eine Beschreibung der Stellung und Aufgaben des verantwortlichen Beauftragten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Consideramos que debe añadirse el derecho de la trabajadora a ocupar la misma función o una función equivalente una vez que se reincorpora tras su permiso por maternidad.
Unserer Ansicht nach muß diesen Aspekten das Recht hinzugefügt werden, nach dem Mutterschaftsurlaub in dieselbe oder eine gleichwertige Stellung bei dem Arbeitgeber zurückzukehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
funciónStelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El vicepresidente sustituirá de oficio al presidente en caso de impedimento de éste para desempeñar sus funciones.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
el funcionario debe ser mantenido en sus funciones
der Beamte ist in seiner Stelle zu belassen
Korpustyp: EU IATE
Se tendrá en cuenta la experiencia profesional a partir de la fecha en que el solicitante haya adquirido la aptitud mínima para acceder a la función en cuestión.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung universitaet
Korpustyp: EU Webseite
La función del Centro de Control e Información en permanente funcionamiento es recibir advertencias y alertas y canalizar las solicitudes de ayuda.
Das Beobachtungs- und Informationszentrum als eine Stelle, die ständig in Bereitschaft ist, hat Alarmmeldungen entgegenzunehmen und die Hilfeersuchen zu kanalisieren.
Korpustyp: EU DCEP
Como Jefe a de Servicios asumirás las siguientes funciones.
ES
El grado de ocupación de la cota de representación prevista en funciones de dirección se sitúa en el 69 %.
Das zur Verfügung stehende Kontingent an Stellen der höheren Führungsebene ist nur zu 69 % ausgeschöpft.
Korpustyp: EU DCEP
funciónPosten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Por qué permanece vacante la función del Coordinador antiterrorista de la UE?
Warum ist der Posten des EU-Koordinators für die Terrorismusbekämpfung noch nicht besetzt worden?
Korpustyp: EU DCEP
Le relevo de funciones como supervisor.
Ich entbinde Sie von Ihrem Posten als Supervisor.
Korpustyp: Untertitel
En la actualidad probablemente se encuentre en fase de traslado a otra función.
Steht derzeit vermutlich im Begriff, einen anderen Posten zu übernehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para ello, es indispensable la máxima transparencia y el mayor rigor en el cumplimiento de esas funciones.
Daher sind größtmögliche Transparenz und Konsequenz bei der Besetzung dieser Posten unerläßlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si he oído bien la interpretación, llama usted a mi retirada en mis funciones.
Wenn ich die Verdolmetschung richtig verstanden habe, so fordern Sie mich auf, von meinem Posten zurückzutreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jefe de la autoridad / el organismo (puesto o función)
Leitung der Behörde/Stelle (Position oder Posten)
Korpustyp: EU DGT-TM
Si prevalece la convicción de que el SITCEN es un instrumento adecuado, ¿podría explicar el Consejo qué motivos le llevaron a instituir la función del Coordinador para la lucha contra el terrorismo?
Wenn das SITCEN als geeignet erachtet wird, warum hat der Rat dann den Posten des Koordinators für Terrorismusbekämpfung geschaffen?
Korpustyp: EU DCEP
De conformidad con el orden del día, se procede al debate de sendas declaraciones del Consejo y de la Comisión sobre el nombramiento del Sr. Martin Bangemann para una función en el sector privado.
Nach der Tagesordnung folgen die Erklärungen des Rates und der Kommission zur Berufung von Martin Bangemann auf einen Posten in der Privatwirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De forma que si alguien tiene que dejar sus funciones, señor diputado, ciertamente no soy yo, sino quizá alguien de la Embajada de Polonia en Madrid.
Wenn also jemand von seinem Posten zurücktreten muss, Herr Piotrowski, dann ganz sicher nicht ich, sondern möglicherweise jemand von der polnischen Botschaft in Madrid.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, aprovechamos esta oportunidad para llamar la atención del señor Barroso sobre el hecho de que esto es solo la primera y más obvia consecuencia de la errónea decisión de mantener en su función a la señora Cruz.
Herr Präsident, wir ergreifen die Gelegenheit, um den Kommissionspräsidenten darauf hinzuweisen, dass dies nur die erste und vorhersehbare Konsequenz der falschen Entscheidung ist, Frau Neelie Kroes auf ihrem Posten zu belassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
funciónPosition
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Preparar al personal dirigente en el ejercicio de nuevas funciones.
EUR
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Toda la compañía y yo queremos, de todo corazón, dedicar la función de hoy al señor John Merrick, mi querido amigo.
Das Ensemble möchte diese heutige Aufführung von ganzem Herzen die Aufführung vom heutigen Abend Mr. John Merrick widmen, meinem lieben Freund.
Korpustyp: Untertitel
funciónje
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debe administrarse una o dos veces al día en función de las necesidades del paciente.
Es sollte je nach Bedarf des Patienten ein- oder zweimal täglich verabreicht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En los ensayos clínicos y durante la comercialización, la frecuencia varía en función de la población de pacientes y las pautas de dosis.
Die Häufigkeit des Auftretens variiert in klinischen Studien und während der Anwendung im Markt je nach Patientenpopulation und Dosisregime.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En función de la gravedad de los síntomas, debe considerarse la interrupción del tratamiento (ver sección 4.8).
Je nach Schwere der Symptome muss ein Therapieabbruch in Erwägung gezogen werden (siehe Abschnitt 4.8).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esta pauta podrá repetirse en función de la respuesta del paciente.
Diese Behandlung kann je nach dem Ansprechen des Patienten wiederholt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Una vez que el paciente tolera la perfusión, la dosis se puede aumentar hasta alcanzar la dosis terapéutica de 1 mg/ kg y la velocidad de perfusión puede aumentarse gradualmente en función de la tolerancia.
Wenn ein Patient die Infusion toleriert, kann die Dosis erhöht werden, um die therapeutische Dosis von 1 mg/kg zu erreichen, und die Infusionsrate kann durch langsame Titration nach oben, je nach Verträglichkeit, erhöht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se requiere ajuste de la dosis en pacientes con la función hepática alterada (ver sección 5.2).
* Die Gesamttagesdosis (mg / Tag) muss je nach der angegebenen Dosisaufteilung geteilt werden, um mg / Dosis zu erhalten + Zusatzdosis ist eine einzelne, zusätzliche Dosis
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
10-30% aumentando los intervalos entre dosis y/ o reduciendo la cantidad de levodopa por dosis en función de la situación clínica del paciente.
Die Tagesdosis von Levodopa kann um etwa 10-30% verringert werden, indem je nach dem klinischen Zustandsbild des Patienten das Dosierungsintervall verlängert und/oder die Einzeldosis von Levodopa verringert wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes que desarrollen una infección durante el tratamiento con Raptiva deben ser controlados y, en función de la gravedad, debe interrumpirse el tratamiento con Raptiva.
Patienten, die während der Behandlung mit Raptiva an einer Infektion erkranken, sollten überwacht werden und je nach Schweregrad der Infektion sollte Raptiva abgesetzt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el tratamiento de reposición, a veces es necesario ajustar la dosis en función de la respuesta del paciente.
Bei der Substitutionstherapie muss die Dosis unter Umständen je nachdem, wie der Patient auf das Arzneimittel anspricht, angepasst werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No obstante, las autoridades que sustancien una sucesión determinada con arreglo al presente Reglamento deberán, en función de la situación, tener en cuenta la liquidación del régimen matrimonial o de un régimen patrimonial similar del difunto en el momento de determinar la herencia del difunto y las respectivas partes alícuotas de los beneficiarios.
Die Behörden, die mit einer bestimmten Erbsache nach dieser Verordnung befasst sind, sollten allerdings die Beendigung des ehelichen oder sonstigen Güterstands des Erblassers bei der Bestimmung des Nachlasses und der jeweiligen Anteile der Berechtigten je nach den Umständen im Einzelfall berücksichtigen.
Korpustyp: EU DCEP
funciónHandlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el lugar en que se realicen las funciones de su administración central, o
der Ort, an dem Handlungen zu ihrer zentralen Verwaltung ausgeführt werden, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de la aplicación de los artículos 44 y 45 de la Directiva 2006/112/CE, el lugar en el que un sujeto pasivo tiene la sede de su actividad económica será el lugar en el que se ejercen las funciones de administración central de la empresa.
Für die Anwendung der Artikel 44 und 45 der Richtlinie 2006/112/EG gilt als Ort, an dem der Steuerpflichtige den Sitz seiner wirtschaftlichen Tätigkeit hat, der Ort, an dem die Handlungen zur zentralen Verwaltung des Unternehmens vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A los efectos de la aplicación del título II del Reglamento de base, se entenderá por “sede o domicilio” la sede o el domicilio en el que se adopten las decisiones fundamentales de la empresa y en el que se ejerzan las funciones de su administración central.
Für die Zwecke der Anwendung des Titels II der Grundverordnung beziehen sich die Worte ‚Sitz oder Wohnsitz‘ auf den satzungsmäßigen Sitz oder die Niederlassung, an dem/der die wesentlichen Entscheidungen des Unternehmens getroffen und die Handlungen zu dessen zentraler Verwaltung vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
funciónVorgehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto a la colaboración entre los sectores público y privado en el ámbito de la seguridad, como se propone, la cuestión que se plantea es quién ejercerá el control de la honesta función de los particulares y cómo.
Was die vorgeschlagene Zusammenarbeit zwischen dem öffentlichen und dem privaten Sektor im Bereich der Sicherheit betrifft, so stellt sich doch die Frage, wer das ehrliche Vorgehen von Privatpersonen kontrollieren und wie diese Kontrolle aussehen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
función hash
.
.
.
Modal title
...
función unidireccional
.
.
Modal title
...
función acción
.
Modal title
...
función comunicación
.
.
Modal title
...
función decisión
.
.
Modal title
...
función gestión
.
.
Modal title
...
función operacional
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit función
345 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Compuestos con función cetona y función quinona
Ketone und Chinone;
Korpustyp: EU DGT-TM
- mejorar su función física
- Ihre körperliche Funktionsfähigkeit zu verbessern