Reitera el principio de que una funciónpública europea independiente e imparcial constituye la mejor garantía para reforzar el papel de la Comisión y de las demás instituciones y organismos de la Unión, así como para la promoción del interés comunitario;
bekräftigt den Grundsatz, wonach ein unabhängiger und unparteiischer europäischer öffentlicherDienst die beste Garantie für die Stärkung der Rolle der Kommission und der anderen Organe und Einrichtungen der Europäischen Union und für die Förderung der Interessen der Gemeinschaft ist;
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión debe efectuar evaluaciones e informar sobre la escala y los efectos de la introducción de este nuevo grupo de funciones, atendiendo en particular a la situación de las mujeres, a fin de poder garantizar el mantenimiento de una funciónpública europea estable e integradora.
Die Kommission sollte Umfang und Auswirkungen der Einführung dieser neuen Funktionsgruppe bewerten und darüber berichten, wobei die Lage von Frauen besonders zu berücksichtigen ist, so dass ein stabiler und umfassender europäischer öffentlicherDienst erhalten bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, los ámbitos identificados por el Gobierno para las reformas presupuestarias son adecuados, trátese de las pensiones, de la seguridad social, de la funciónpública o de la ampliación de la base fiscal.
Darüber hinaus sind die von der Regierung für die Durchführung von Haushaltsreformen festgelegten Bereiche angemessen, ob es sich um Renten, Sozialversicherung, öffentlicherDienst oder Erweiterung der Steuergrundlage handelt.
Los participantes en la Conferencia se felicitaron además del compromiso del Gobierno de Afganistán de incrementar la participación de las mujeres en todas las instituciones gubernamentales afganas, con inclusión de los organismos elegidos y designados y la funciónpública.
Außerdem haben die Konferenzteilnehmer die Zusage der afghanischen Regierung begrüßt, Frauen stärker an allen afghanischen staatlichen Institutionen, einschließlich gewählter und ernannter Gremien und der Beamtenschaft, zu beteiligen.
la forma y dimensión de los pasivos están directamente relacionadas con la funciónpública y el monopolio heredados por RMG,
Form und Umfang der Verbindlichkeiten stehen in direktem Zusammenhang mit dem Beamtentum der RMG und ihrer ehemaligen Monopolstellung;
Korpustyp: EU DGT-TM
función públicaöffentlich-rechtliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al mismo tiempo , un principio básico de las sociedades democráticas es que las instituciones independientes que tienen encomendada una funciónpública deben rendir cuentas ante la opinión pública y ante sus representantes democráticamente elegidos .
Zugleich ist es ein Grundprinzip demokratischer Gesellschaften , dass sich unabhängige öffentlich-rechtliche Körperschaften gegenüber den Bürgern und deren gewählten Vertretern verantworten müssen .
Korpustyp: Allgemein
función públicaDienst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos datos son, en resumen, los siguientes. En primer lugar, que la edad media de inicio del empleo en la funciónpública europea es de 32 años y de 34 años en el caso de los funcionarios con grados correspondientes a la elaboración de políticas.
Diese Tatsachen bestehen, ganz kurz, in Folgendem: Erstens, das Durchschnittsalter bei Eintritt in den Dienst der EU beträgt 32 Jahre, das der Beamten der politischen Laufbahn 34 Jahre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
función públicaVerwaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No, señor: una cosa es la funciónpública y otra cosa es la función política de este Parlamento.
Nein, wirklich: Die Verwaltung ist eine Sache, aber die politische Aufgabe dieses Parlaments ist eine ganz andere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
función públicaBeamtenjob
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi padre insistió para que trabajara en la funciónpública y aquí estoy.
Mein Vater bestand auf einen Beamtenjob, so habe ich hier angefangen.
Korpustyp: Untertitel
función públicaBeamtenstatut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La competencia de este último se reservó inicialmente a los asuntos de carácter más técnico presentados por particulares y empresas (derecho de la competencia, actos de defensa comercial, funciónpública).
Die Zuständigkeit des GEI war zunächst auf Klagen eher technische Natur beschränkt, die von Einzelpersonen und Unternehmen erhoben werden (Wettbewerbsrecht, dem Schutz des Handels dienende Maßnahmen, Beamtenstatut).
Korpustyp: EU DCEP
función públicaBeamtentums
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando las graves acusaciones de que el Gobierno de Ucrania se ha servido de la administración del Estado y de recursos regionales, incluido personal, para reforzar la campaña de un candidato a la presidencia, comprometiendo así gravemente la neutralidad política de la funciónpública en contra de la ley ucraniana,
in der Erwägung, dass es ernst zu nehmende Vorwürfe gegeben hat, wonach die Regierung der Ukraine Ressourcen und Personal staatlicher und regionaler Instanzen eingesetzt haben soll, um die Kampagne eines Präsidentschaftskandidaten zu unterstützen, wodurch die politische Neutralität des Beamtentums in ganz erheblichem Maße kompromittiert ist und was einen Verstoß gegen das ukrainische Recht darstellt,
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
función pública europea
.
Modal title
...
función pública internacional
.
Modal title
...
dirección de la función pública
.
Modal title
...
derecho de la función pública
.
.
Modal title
...
aptitud para la función pública
.
Modal title
...
incapacidad para la función pública
.
Modal title
...
Ministro de la Función Pública
.
Modal title
...
Tribunal de la Función Pública
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit función pública
31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tribunal de la FunciónPública Europea
Abkommen mit der Schweiz zur Besteuerung von Zinserträgen
Korpustyp: EU DCEP
Gasto de las administraciones públicas por función
Ausgaben des Staates nach Aufgabenbereichen
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Función y financiación de la radiodifusión pública en Irlanda
Betrifft: Rolle und Finanzierung öffentlicher Rundfunkanstalten in Irland
Korpustyp: EU DCEP
Función: Ministro de Sanidad Pública del régimen talibán.
Funktion: Minister für Volksgesundheit des Taliban-Regimes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Función: Viceministro de Obras Públicas del régimen talibán.
Funktion: Stellvertretender Minister für öffentliche Arbeiten des Taliban-Regimes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Función: Ministro de Obras Públicas del régimen talibán.
Funktion: Minister für öffentliche Arbeiten des Taliban-Regimes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades públicas tienen una función de supervisión.
Die öffentlichen Behörden haben eine Aufsichtsfunktion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aplicar plenamente la Ley sobre la FunciónPública.
Uneingeschränkte Anwendung des Gesetzes für öffentlich Bedienstete.
Korpustyp: EU DGT-TM
El dictamen del Tribunal de la FunciónPública será motivado.
Die Stellungnahme des Gerichts ist mit Gründen zu versehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elección del Presidente del Tribunal de la FunciónPública
Wahl des Präsidenten des Gerichts
Korpustyp: EU DGT-TM
Atribuciones del Presidente del Tribunal de la FunciónPública
Zuständigkeit des Präsidenten des Gerichts
Korpustyp: EU DGT-TM
Sustitución del Presidente del Tribunal de la FunciónPública
Vertretung des Präsidenten des Gerichts
Korpustyp: EU DGT-TM
El Tribunal de la FunciónPública nombrará al Secretario.
Das Gericht ernennt den Kanzler.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Tribunal de la FunciónPública deliberará con carácter reservado.
Die Beratungen des Gerichts sind nicht öffentlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Tribunal de la FunciónPública resolverá mediante auto motivado.
Das Gericht entscheidet durch mit Gründen versehenen Beschluss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Competencia del Presidente del Tribunal de la FunciónPública
Zuständigkeit des Präsidenten des Gerichts
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión podrá delegar tareas propias de la funciónpública:
Die Kommission kann folgenden Einrichtungen hoheitliche Aufgaben übertragen:
Korpustyp: EU DGT-TM
A PROPUESTA DEL PRESIDENTE DEL TRIBUNAL DE LA FUNCIÓNPÚBLICA,
AUF VORSCHLAG DES PRÄSIDENTEN DES GERICHTS,
Korpustyp: EU DGT-TM
Seguir desarrollando el organismo de la funciónpública.
Weiterer Ausbau der Agentur für öffentliche Bedienstete.
Korpustyp: EU DGT-TM
empresas públicas cuya función principal consiste en financiar
öffentliche Unternehmen mit der HauptfunktioN finanzieren
Korpustyp: EU IATE
delito relacionado con el ejercicio de una funciónpública
Straftat im Zusammenhang mit der Wahrnehmung eines öffentlichen Amtes
Korpustyp: EU IATE
¿No le parece que el periodista ejerce una funciónpública?
Glauben Sie nicht, Reporter erfüllen eine öffentliche Aufgabe?
Korpustyp: Untertitel
Hágame una pregunta sobre "funciónpública", y le contesto.
Fragen Sie mich eine ''öffentliche Funktion''-Frage, und ich antworte.
Korpustyp: Untertitel
Me estaba haciendo una pregunta sobre funciónpública.
Sie wollten mir eine ''öffentliche Aufgabe''-Frage stellen.
Korpustyp: Untertitel
11 Gastos de las administraciones públicas por función Cálculos retrospectivos:
ES
11 Ausgaben des Staates nach Aufgabenbereichen Rückrechnungen :
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Esta es una función de la naturaleza pública del Directorio.
Dies ist eine Folge der öffentlichen Natur des Verzeichnisses.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
La Comisión considera que la función del Estado como inversor no debe confundirse con su función como autoridad pública.
Nach Meinung der Kommission darf die Funktion des Staates als Investor nicht mit seiner Funktion als Behörde verwechselt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Corrupción activa o pasiva de un funcionario, de una persona que ejerce una funciónpública o de una autoridad pública
Bestechung oder Bestechlichkeit eines Beamten, eines Amtsträgers oder einer Behörde
Korpustyp: EU DGT-TM
, actuando en calidad de autoridad pública o cuya función haya sido reconocida por un Tratado internacional,
, die als öffentliche Stelle handelt oder deren Rolle in einem internationalen Vertrag geregelt ist,
Korpustyp: EU DCEP
al trabajo no remunerado y voluntario, al trabajo en la funciónpública,
einschließlich Vermittlung durch öffentliche und private Arbeitsvermittlungsbehörden -
Korpustyp: EU DCEP
La función desempeñada por las autoridades públicas debería limitarse a promover y estructurar los instrumentos necesarios.
Die Rolle der staatlichen Stellen sollte sich darauf beschränken, Impulse zu geben und die erforderlichen Instrumente zu strukturieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Nassauer ya ha señalado que se pretende modificar el Derecho de la funciónpública.
Kollege Nassauer hat bereits darauf verwiesen, daß hier Eingriffe in das Beamtendienstrecht verlangt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente Prodi, ¿quiere responder sobre la funciónpública de un Comisario europeo?
Herr Präsident Prodi, möchten Sie zur öffentlichen Rolle eines Europäischen Kommissars Stellung nehmen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos recalcado ante las autoridades la urgencia de la adopción del Derecho de la FunciónPública.
Gemeinsam mit den Behörden haben wir die Dringlichkeit der Einführung eines Beamtenrechts hervorgehoben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, las actividades realizadas por estas entidades cumplían una importante funciónpública y social.
Jedenfalls hatten die Tätigkeiten, die von diesen Einrichtungen ausgeübt wurden, eine wichtige öffentliche und soziale Funktion.
Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas y aparatos con función propia, para obras públicas, construcción o trabajos análogos
Maschinen, Apparate und Geräte für den Straßen-, Hoch- oder Tiefbau oder für ähnliche Arbeiten mit eigener Funktion
Korpustyp: EU DGT-TM
Función: a) Viceministro de Obras Públicas del régimen talibán; b) Viceministro de Finanzas del régimen talibán.
Funktion: (a) Stellvertretender Minister für öffentliche Arbeiten des Taliban-Regimes, (b) Stellvertretender Finanzminister des Taliban-Regimes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ha desempeñado su funciónpública europea de manera encomiable y quisiera dejar constancia de ello.
Er hat sein öffentliches europäisches Amt auf lobenswerte Art und Weise wahrgenommen, und ich möchte dies zu Protokoll geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es adecuado para la funciónpública e insto al Consejo a que no lo designe.
Für ein öffentliches Amt ist er ungeeignet, und ich bitte den Rat dringend darum, ihn nicht zu benennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Máquinas y aparatos con una función propia, para obras públicas, construcción o trabajos análogos
Maschinen, Apparate und mechanische Geräte für den Straßen-, Hoch- oder Tiefbau oder für ähnliche Arbeiten, a.n.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Candidatura para un cargo público electivo o una funciónpública o política
Kandidatur für ein öffentliches oder politisches Mandat oder Amt
Korpustyp: EU DGT-TM
Garantizar la efectiva aplicación del Código de Conducta de la FunciónPública.
Gewährleistung einer effizienten Anwendung des Verhaltenskodex für öffentlich Bedienstete.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Tribunal de la FunciónPública constituirá en su seno Salas de tres Jueces.
Das Gericht bildet Kammern, die mit drei Richtern tagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Tribunal de la FunciónPública decidirá la adscripción de los Jueces a las Salas.
Das Gericht teilt die Richter den Kammern zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Formación ordinaria del Tribunal de la FunciónPública — Atribución de asuntos a las Salas
Regelspruchkörper — Zuweisung der Rechtssachen an die Kammern
Korpustyp: EU DGT-TM
El Presidente fijará las fechas y horas de las sesiones del Tribunal de la FunciónPública.
Der Präsident bestimmt den Termin für die Sitzungen des Gerichts.
Korpustyp: EU DGT-TM
Salvo decisión especial del Tribunal de la FunciónPública, las vacaciones judiciales quedarán fijadas como sigue:
Vorbehaltlich einer besonderen Entscheidung des Gerichts werden die Gerichtsferien wie folgt festgesetzt:
Korpustyp: EU DGT-TM
El Tribunal de la FunciónPública podrá requerir la presentación de este documento mediante auto.
Das Gericht kann die Vorlage des Schriftstücks durch Beschluss aufgeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Presidente podrá someter estas cuestiones al Tribunal de la FunciónPública.
Der Präsident kann die Entscheidung darüber dem Gericht übertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La compensación de salarios está regulada por la Ley de la FunciónPública [58].
Der Besoldungsausgleich wird durch das Beamtengesetz geregelt [58].
Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas y aparatos con una función propia, para obras públicas, construcción o trabajos análogos
Maschinen, Apparate und mechanische Geräte für den Straßen-, Hoch- oder Tiefbau oder für ä. Arbeiten, a.n.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Tribunal de la FunciónPública podrá ordenar la reapertura de la fase oral del procedimiento.
Das Gericht kann die Wiedereröffnung des mündlichen Verfahrens anordnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Tribunal de la FunciónPública acordará las diligencias de prueba.
Über die Beweisaufnahme entscheidet das Gericht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los testigos serán examinados por el Tribunal de la FunciónPública, previa citación de las partes.
Die Zeugen werden vom Gericht vernommen; die Parteien sind hierzu zu laden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Tribunal de la FunciónPública, oídas las partes, podrá dispensar al testigo de prestar juramento.
Das Gericht kann nach Anhörung der Parteien auf die Vereidigung des Zeugen verzichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Tribunal de la FunciónPública, oídas las partes, podrá dispensar al perito de prestar juramento.
Das Gericht kann nach Anhörung der Parteien auf die Vereidigung des Sachverständigen verzichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Secretario se encargará de transmitir la decisión del Tribunal de la FunciónPública.
Der Kanzler sorgt für die Zustellung der Entscheidung des Gerichts.
Korpustyp: EU DGT-TM
La caja del Tribunal de la FunciónPública les podrá conceder un anticipo sobre los mismos.
Die Kasse des Gerichts kann ihnen einen Vorschuss auf diese Kosten gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
La indicación de que ha sido dictada por el Tribunal de la FunciónPública.
die Feststellung, dass es vom Gericht erlassen ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de sobreseimiento el Tribunal de la FunciónPública resolverá discrecionalmente sobre las costas.
Erklärt das Gericht die Hauptsache für erledigt, so entscheidet es über die Kosten nach freiem Ermessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La caja del Tribunal de la FunciónPública y sus deudores efectuarán sus pagos en euros.
Die Kasse des Gerichts und dessen Schuldner leisten ihre Zahlungen in Euro.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Presidente podrá someter la cuestión al Tribunal de la FunciónPública.
Er kann die Entscheidung dem Gericht übertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Presidente podrá someter la cuestión al Tribunal de la FunciónPública.
Der Präsident kann die Entscheidung dem Gericht übertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Requisitos del recurso de casación contra las resoluciones del Tribunal de la FunciónPública
Voraussetzungen für Rechtsmittel gegen die Entscheidungen des Gerichts
Korpustyp: EU DGT-TM
Ley de la FunciónPública («lov 4. mars 1983 om statens tjenestemenn»).
Das Gesetz über Beamte („lov 4. mars 1983 om statens tjenestemenn“).
Korpustyp: EU DGT-TM
En su caso, el Tribunal de la FunciónPública requerirá la presentación de una versión modificada.
Das Gericht verlangt gegebenenfalls die Vorlage einer geänderten Fassung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ley sobre el régimen de pensiones de la funciónpública local
Gesetz über die Altersversorgung für Angestellte und Beamte der lokalen Gebietskörperschaften
Korpustyp: EU IATE
Con un año más, serías ya viejo para la funciónpública.
Wenn Du noch ein Jahr gewartet hättest, dann wäre es zu spät gewesen.
Korpustyp: Untertitel
Al igual que todos Los republicano…Confío en que todos ustedes, excepto una funciónpública.
Wie alle guten Republikaner, vertraue ich dir bei fast allem auf der Welt, außer einem öffentlichen Amt.
Korpustyp: Untertitel
Después de tus cursos de dicción, ingresaste en la funciónpública en 1948.
In London seit 1948 als Angestellter im Staatsdienst.
Korpustyp: Untertitel
Su función es representar al gremio frente a la opinión pública y las autoridades administrativas.
DE
Er vertritt den Berufsstand in der Öffentlichkeit und gegenüber Behörden.
DE
Estos conceptos les serán abonados por la caja del Tribunal de la FunciónPública tras el cumplimiento de sus deberes o de su función.
Die Kasse des Gerichts zahlt die Entschädigung oder Vergütung aus, nachdem der Zeuge oder Sachverständige seiner Pflicht genügt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ese año se convirtieron en empleados de la empresa de correos pública lo cual puso fin a su estatus de miembros de la funciónpública.
1969 wurden sie Beschäftigte des öffentlichen Unternehmens Post Office und verloren ihren Beamtenstatus.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cualquier caso, subrayó la importancia de garantizar " la continuidad, la independencia y la excelencia " de la funciónpública europea.
Prodi beglückwünschte die Präsidentschaft zu ihrer ausgewogenen Haltung bei der Einwanderungs- und Asylpolitik sowie dem Grenzschutz an den Außengrenzen der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DCEP
El régimen sueco de viviendas de utilidad pública desempeña una importante función en la política de vivienda social del país.
Das gemeinnützige Wohnungswesen spielt in Schweden innerhalb der sozialen Wohnungspolitik des Landes eine große Rolle.
Korpustyp: EU DCEP
En la actualidad, esta revalorización de categoría sólo se concede a los enfermeros de la funciónpública hospitalaria.
Allerdings wird diese Höhereinstufung bisher nur Krankenpflegern der öffentlichen Krankenhausverwaltung gewährt.
Korpustyp: EU DCEP
Muchos ciudadanos encuentran difícil comprender la función exacta de la Comisión, que tiene responsabilidades ejecutivas y funciones de administración pública.
Viele Bürger finden es schwierig, die genaue Rolle der Kommission zu verstehen, die sowohl Exekutivbefugnisse und öffentliche Dienstfunktionen wahrnimmt.
Korpustyp: EU DCEP
La función de la modulación con vistas a la redistribución de las ayudas públicas y al incremento del desarrollo rural
Über die Rolle der Modulation im Hinblick auf die Umverteilung der öffentlichen Beihilfen und die Verstärkung der ländlichen Entwicklung
Korpustyp: EU DCEP
Y, en caso que sean diferentes en función de los diferentes países, ¿por qué no son públicas estas relaciones?
Falls diese entsprechend der jeweiligen Länder unterschiedlich sind: Warum werden diesbezügliche Sachverhalte nicht veröffentlicht?
Korpustyp: EU DCEP
La comisión parlamentaria excluye del campo de aplicación de la Directiva las profesiones ligadas al ejercicio de la funciónpública.
Im Anschluss besteht die Möglichkeit, die Abgeordneten persönlich bei einem Empfang zu treffen.
Korpustyp: EU DCEP
Subraya especialmente la función crucial de la contratación pública en el ámbito de la defensa para la economía europea.
Er unterstreicht insbesondere die wichtige Rolle der Beschaffung von Verteidigungsgütern für die europäische Wirtschaft.
Korpustyp: EU DCEP
Las mujeres deben poder acceder a un empleo en cualquier nivel de la administración, así como desempeñar cualquier funciónpública.
Frauen müssen allgemeinen Zugang zu Beschäftigung auf allen Verwaltungsebenen und die Möglichkeit erhalten, öffentliche Funktionen auszuüben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Swoboda ha pedido que consigamos que haya una percepción pública más clara de nuestra función en esta esfera.
Herr Swoboda hat gefordert, daß die Öffentlichkeit besser über unsere Rolle in diesen Gebieten aufgeklärt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me pregunto si eso es del todo posible si fomentamos la privatización para que pase a sustituir la funciónpública.
Ich frage mich, ob dies wohl erreicht werden kann, wenn wir öffentliche Aufgaben der Privatisierung überstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luego viene la función de las autoridades públicas de controlar a los industriales y de inspeccionar las instalaciones industriales.
Erst dann kommen die staatlichen Behörden, deren Aufgabe es ist, die Betreiber zu kontrollieren und die Standorte zu inspizieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una funciónpública que se lleva a cabo , principalmente , mediante operaciones en los mercados financieros .
Dabei handelt es sich um eine öffentliche Aufgabe , die vorwiegend durch Finanzmarktoperationen umgesetzt wird .
Korpustyp: Allgemein
El nivel 1 ( Consejo de Gobierno ) es el responsable último de TARGET2 y salvaguarda su funciónpública .
Der EZB-Rat hat auf der Ebene 1 die oberste Zuständigkeit im Hinblick auf TARGET2 und gewährleistet dessen öffentliche Funktion .
Korpustyp: Allgemein
Función: a) Viceministro de Minería e Industria del régimen talibán; b) Viceministro de Obras Públicas del régimen talibán.
Funktion: (a) Stellvertretender Minister für Bergbau und Industrie des Taliban-Regimes, (b) Stellvertretender Minister für öffentliche Arbeiten des Taliban-Regimes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los socialdemócratas daneses votan a favor del informe sobre igualdad de oportunidades entre hombres y mujeres en la funciónpública.
Die dänischen Sozialdemokraten haben heute für den Bericht über die Chancengleichheit von Männern und Frauen gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lucha contra el terrorismo es una funciónpública, y por lo tanto, su financiación también lo es.
Denn die Terrorismusabwehr ist eine öffentliche Aufgabe, somit ist auch die Finanzierung eine öffentliche Aufgabe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, proceder a una descentralización presupuestaria y proseguir la diversificación de la estructura salarial de la funciónpública.
Insbesondere Umsetzung der steuerlichen Dezentralisierung und weitere Lockerung des Drucks auf die Lohnstruktur öffentlich Bediensteter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al término de su examen, el Tribunal de la FunciónPública devolverá la versión íntegra del escrito procesal en cuestión.
Nach seiner Prüfung reicht das Gericht die vollständige Fassung des Schriftstücks zurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
Será el responsable de los archivos y se encargará de las publicaciones del Tribunal de la FunciónPública.
Er ist für das Archiv verantwortlich und sorgt für die Veröffentlichungen des Gerichts.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Tribunal de la FunciónPública adoptará sus Instrucciones al Secretario, a propuesta del Presidente del Tribunal.
Das Gericht erlässt auf Vorschlag des Präsidenten des Gerichts die Dienstanweisung für den Kanzler.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prestarán ante el Presidente del Tribunal de la FunciónPública, en presencia del Secretario, el siguiente juramento:
Sie leisten vor dem Präsidenten des Gerichts in Gegenwart des Kanzlers folgenden Eid:
Korpustyp: EU DGT-TM
El Tribunal de la FunciónPública sólo podrá celebrar sesión válida si se respeta el siguiente quórum:
Das Gericht ist nur mit folgender Zahl von Richtern beschlussfähig:
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando existan razones que lo justifiquen, el Tribunal de la FunciónPública podrá conceder permisos a los Jueces.
Das Gericht kann den Richtern in begründeten Fällen Urlaub gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades públicas distribuyen los fondos de la cuenta en función del régimen de reparto previsto por la ley.
Öffentliche Behörden verteilen die Mittel auf dem Konto im Hinblick auf ein gesetzlich festgelegtes Verteilerschema.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Tribunal de la FunciónPública podrá ordenar un dictamen pericial, de oficio o a instancia de parte.
Das Gericht kann von Amts wegen oder auf Antrag einer Partei die Erstattung eines Gutachtens durch einen Sachverständigen beschließen.