Reitera el principio de que una funciónpública europea independiente e imparcial constituye la mejor garantía para reforzar el papel de la Comisión y de las demás instituciones y organismos de la Unión, así como para la promoción del interés comunitario;
bekräftigt den Grundsatz, wonach ein unabhängiger und unparteiischer europäischer öffentlicherDienst die beste Garantie für die Stärkung der Rolle der Kommission und der anderen Organe und Einrichtungen der Europäischen Union und für die Förderung der Interessen der Gemeinschaft ist;
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión debe efectuar evaluaciones e informar sobre la escala y los efectos de la introducción de este nuevo grupo de funciones, atendiendo en particular a la situación de las mujeres, a fin de poder garantizar el mantenimiento de una funciónpública europea estable e integradora.
Die Kommission sollte Umfang und Auswirkungen der Einführung dieser neuen Funktionsgruppe bewerten und darüber berichten, wobei die Lage von Frauen besonders zu berücksichtigen ist, so dass ein stabiler und umfassender europäischer öffentlicherDienst erhalten bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, los ámbitos identificados por el Gobierno para las reformas presupuestarias son adecuados, trátese de las pensiones, de la seguridad social, de la funciónpública o de la ampliación de la base fiscal.
Darüber hinaus sind die von der Regierung für die Durchführung von Haushaltsreformen festgelegten Bereiche angemessen, ob es sich um Renten, Sozialversicherung, öffentlicherDienst oder Erweiterung der Steuergrundlage handelt.
Los participantes en la Conferencia se felicitaron además del compromiso del Gobierno de Afganistán de incrementar la participación de las mujeres en todas las instituciones gubernamentales afganas, con inclusión de los organismos elegidos y designados y la funciónpública.
Außerdem haben die Konferenzteilnehmer die Zusage der afghanischen Regierung begrüßt, Frauen stärker an allen afghanischen staatlichen Institutionen, einschließlich gewählter und ernannter Gremien und der Beamtenschaft, zu beteiligen.
la forma y dimensión de los pasivos están directamente relacionadas con la funciónpública y el monopolio heredados por RMG,
Form und Umfang der Verbindlichkeiten stehen in direktem Zusammenhang mit dem Beamtentum der RMG und ihrer ehemaligen Monopolstellung;
Korpustyp: EU DGT-TM
función públicaöffentlich-rechtliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al mismo tiempo , un principio básico de las sociedades democráticas es que las instituciones independientes que tienen encomendada una funciónpública deben rendir cuentas ante la opinión pública y ante sus representantes democráticamente elegidos .
Zugleich ist es ein Grundprinzip demokratischer Gesellschaften , dass sich unabhängige öffentlich-rechtliche Körperschaften gegenüber den Bürgern und deren gewählten Vertretern verantworten müssen .
Korpustyp: Allgemein
función públicaDienst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos datos son, en resumen, los siguientes. En primer lugar, que la edad media de inicio del empleo en la funciónpública europea es de 32 años y de 34 años en el caso de los funcionarios con grados correspondientes a la elaboración de políticas.
Diese Tatsachen bestehen, ganz kurz, in Folgendem: Erstens, das Durchschnittsalter bei Eintritt in den Dienst der EU beträgt 32 Jahre, das der Beamten der politischen Laufbahn 34 Jahre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
función públicaVerwaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No, señor: una cosa es la funciónpública y otra cosa es la función política de este Parlamento.
Nein, wirklich: Die Verwaltung ist eine Sache, aber die politische Aufgabe dieses Parlaments ist eine ganz andere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
función públicaBeamtenjob
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi padre insistió para que trabajara en la funciónpública y aquí estoy.
Mein Vater bestand auf einen Beamtenjob, so habe ich hier angefangen.
Korpustyp: Untertitel
función públicaBeamtenstatut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La competencia de este último se reservó inicialmente a los asuntos de carácter más técnico presentados por particulares y empresas (derecho de la competencia, actos de defensa comercial, funciónpública).
Die Zuständigkeit des GEI war zunächst auf Klagen eher technische Natur beschränkt, die von Einzelpersonen und Unternehmen erhoben werden (Wettbewerbsrecht, dem Schutz des Handels dienende Maßnahmen, Beamtenstatut).
Korpustyp: EU DCEP
función públicaBeamtentums
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando las graves acusaciones de que el Gobierno de Ucrania se ha servido de la administración del Estado y de recursos regionales, incluido personal, para reforzar la campaña de un candidato a la presidencia, comprometiendo así gravemente la neutralidad política de la funciónpública en contra de la ley ucraniana,
in der Erwägung, dass es ernst zu nehmende Vorwürfe gegeben hat, wonach die Regierung der Ukraine Ressourcen und Personal staatlicher und regionaler Instanzen eingesetzt haben soll, um die Kampagne eines Präsidentschaftskandidaten zu unterstützen, wodurch die politische Neutralität des Beamtentums in ganz erheblichem Maße kompromittiert ist und was einen Verstoß gegen das ukrainische Recht darstellt,
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
función pública europea
.
Modal title
...
función pública internacional
.
Modal title
...
dirección de la función pública
.
Modal title
...
derecho de la función pública
.
.
Modal title
...
aptitud para la función pública
.
Modal title
...
incapacidad para la función pública
.
Modal title
...
Ministro de la Función Pública
.
Modal title
...
Tribunal de la Función Pública
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit función pública
31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tribunal de la FunciónPública Europea
Abkommen mit der Schweiz zur Besteuerung von Zinserträgen
Korpustyp: EU DCEP
Gasto de las administraciones públicas por función
Ausgaben des Staates nach Aufgabenbereichen
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Función y financiación de la radiodifusión pública en Irlanda
Betrifft: Rolle und Finanzierung öffentlicher Rundfunkanstalten in Irland
Korpustyp: EU DCEP
Función: Ministro de Sanidad Pública del régimen talibán.
Funktion: Minister für Volksgesundheit des Taliban-Regimes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Función: Viceministro de Obras Públicas del régimen talibán.
Funktion: Stellvertretender Minister für öffentliche Arbeiten des Taliban-Regimes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Función: Ministro de Obras Públicas del régimen talibán.
Funktion: Minister für öffentliche Arbeiten des Taliban-Regimes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades públicas tienen una función de supervisión.
Die öffentlichen Behörden haben eine Aufsichtsfunktion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aplicar plenamente la Ley sobre la FunciónPública.
Uneingeschränkte Anwendung des Gesetzes für öffentlich Bedienstete.
Korpustyp: EU DGT-TM
El dictamen del Tribunal de la FunciónPública será motivado.
Die Stellungnahme des Gerichts ist mit Gründen zu versehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elección del Presidente del Tribunal de la FunciónPública
Wahl des Präsidenten des Gerichts
Korpustyp: EU DGT-TM
Atribuciones del Presidente del Tribunal de la FunciónPública
Zuständigkeit des Präsidenten des Gerichts
Korpustyp: EU DGT-TM
Sustitución del Presidente del Tribunal de la FunciónPública
Vertretung des Präsidenten des Gerichts
Korpustyp: EU DGT-TM
El Tribunal de la FunciónPública nombrará al Secretario.
Das Gericht ernennt den Kanzler.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Tribunal de la FunciónPública deliberará con carácter reservado.
Die Beratungen des Gerichts sind nicht öffentlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Tribunal de la FunciónPública resolverá mediante auto motivado.
Das Gericht entscheidet durch mit Gründen versehenen Beschluss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Competencia del Presidente del Tribunal de la FunciónPública
Zuständigkeit des Präsidenten des Gerichts
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión podrá delegar tareas propias de la funciónpública:
Die Kommission kann folgenden Einrichtungen hoheitliche Aufgaben übertragen:
Korpustyp: EU DGT-TM
A PROPUESTA DEL PRESIDENTE DEL TRIBUNAL DE LA FUNCIÓNPÚBLICA,
AUF VORSCHLAG DES PRÄSIDENTEN DES GERICHTS,
Korpustyp: EU DGT-TM
Seguir desarrollando el organismo de la funciónpública.
Weiterer Ausbau der Agentur für öffentliche Bedienstete.
Korpustyp: EU DGT-TM
empresas públicas cuya función principal consiste en financiar
öffentliche Unternehmen mit der HauptfunktioN finanzieren
Korpustyp: EU IATE
delito relacionado con el ejercicio de una funciónpública
Straftat im Zusammenhang mit der Wahrnehmung eines öffentlichen Amtes
Korpustyp: EU IATE
¿No le parece que el periodista ejerce una funciónpública?
Glauben Sie nicht, Reporter erfüllen eine öffentliche Aufgabe?
Korpustyp: Untertitel
Hágame una pregunta sobre "funciónpública", y le contesto.
Fragen Sie mich eine ''öffentliche Funktion''-Frage, und ich antworte.
Korpustyp: Untertitel
Me estaba haciendo una pregunta sobre funciónpública.
Sie wollten mir eine ''öffentliche Aufgabe''-Frage stellen.
Korpustyp: Untertitel
11 Gastos de las administraciones públicas por función Cálculos retrospectivos:
ES
Estos conceptos les serán abonados por la caja del Tribunal de la FunciónPública tras el cumplimiento de sus deberes o de su función.
Die Kasse des Gerichts zahlt die Entschädigung oder Vergütung aus, nachdem der Zeuge oder Sachverständige seiner Pflicht genügt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ese año se convirtieron en empleados de la empresa de correos pública lo cual puso fin a su estatus de miembros de la funciónpública.
1969 wurden sie Beschäftigte des öffentlichen Unternehmens Post Office und verloren ihren Beamtenstatus.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cualquier caso, subrayó la importancia de garantizar " la continuidad, la independencia y la excelencia " de la funciónpública europea.
Prodi beglückwünschte die Präsidentschaft zu ihrer ausgewogenen Haltung bei der Einwanderungs- und Asylpolitik sowie dem Grenzschutz an den Außengrenzen der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DCEP
El régimen sueco de viviendas de utilidad pública desempeña una importante función en la política de vivienda social del país.
Das gemeinnützige Wohnungswesen spielt in Schweden innerhalb der sozialen Wohnungspolitik des Landes eine große Rolle.
Korpustyp: EU DCEP
En la actualidad, esta revalorización de categoría sólo se concede a los enfermeros de la funciónpública hospitalaria.
Allerdings wird diese Höhereinstufung bisher nur Krankenpflegern der öffentlichen Krankenhausverwaltung gewährt.
Korpustyp: EU DCEP
Muchos ciudadanos encuentran difícil comprender la función exacta de la Comisión, que tiene responsabilidades ejecutivas y funciones de administración pública.
Viele Bürger finden es schwierig, die genaue Rolle der Kommission zu verstehen, die sowohl Exekutivbefugnisse und öffentliche Dienstfunktionen wahrnimmt.
Korpustyp: EU DCEP
La función de la modulación con vistas a la redistribución de las ayudas públicas y al incremento del desarrollo rural
Über die Rolle der Modulation im Hinblick auf die Umverteilung der öffentlichen Beihilfen und die Verstärkung der ländlichen Entwicklung
Korpustyp: EU DCEP
Y, en caso que sean diferentes en función de los diferentes países, ¿por qué no son públicas estas relaciones?
Falls diese entsprechend der jeweiligen Länder unterschiedlich sind: Warum werden diesbezügliche Sachverhalte nicht veröffentlicht?
Korpustyp: EU DCEP
La comisión parlamentaria excluye del campo de aplicación de la Directiva las profesiones ligadas al ejercicio de la funciónpública.
Im Anschluss besteht die Möglichkeit, die Abgeordneten persönlich bei einem Empfang zu treffen.
Korpustyp: EU DCEP
Subraya especialmente la función crucial de la contratación pública en el ámbito de la defensa para la economía europea.
Er unterstreicht insbesondere die wichtige Rolle der Beschaffung von Verteidigungsgütern für die europäische Wirtschaft.
Korpustyp: EU DCEP
Las mujeres deben poder acceder a un empleo en cualquier nivel de la administración, así como desempeñar cualquier funciónpública.
Frauen müssen allgemeinen Zugang zu Beschäftigung auf allen Verwaltungsebenen und die Möglichkeit erhalten, öffentliche Funktionen auszuüben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Swoboda ha pedido que consigamos que haya una percepción pública más clara de nuestra función en esta esfera.
Herr Swoboda hat gefordert, daß die Öffentlichkeit besser über unsere Rolle in diesen Gebieten aufgeklärt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me pregunto si eso es del todo posible si fomentamos la privatización para que pase a sustituir la funciónpública.
Ich frage mich, ob dies wohl erreicht werden kann, wenn wir öffentliche Aufgaben der Privatisierung überstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luego viene la función de las autoridades públicas de controlar a los industriales y de inspeccionar las instalaciones industriales.
Erst dann kommen die staatlichen Behörden, deren Aufgabe es ist, die Betreiber zu kontrollieren und die Standorte zu inspizieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una funciónpública que se lleva a cabo , principalmente , mediante operaciones en los mercados financieros .
Dabei handelt es sich um eine öffentliche Aufgabe , die vorwiegend durch Finanzmarktoperationen umgesetzt wird .
Korpustyp: Allgemein
El nivel 1 ( Consejo de Gobierno ) es el responsable último de TARGET2 y salvaguarda su funciónpública .
Der EZB-Rat hat auf der Ebene 1 die oberste Zuständigkeit im Hinblick auf TARGET2 und gewährleistet dessen öffentliche Funktion .
Korpustyp: Allgemein
Función: a) Viceministro de Minería e Industria del régimen talibán; b) Viceministro de Obras Públicas del régimen talibán.
Funktion: (a) Stellvertretender Minister für Bergbau und Industrie des Taliban-Regimes, (b) Stellvertretender Minister für öffentliche Arbeiten des Taliban-Regimes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los socialdemócratas daneses votan a favor del informe sobre igualdad de oportunidades entre hombres y mujeres en la funciónpública.
Die dänischen Sozialdemokraten haben heute für den Bericht über die Chancengleichheit von Männern und Frauen gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lucha contra el terrorismo es una funciónpública, y por lo tanto, su financiación también lo es.
Denn die Terrorismusabwehr ist eine öffentliche Aufgabe, somit ist auch die Finanzierung eine öffentliche Aufgabe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, proceder a una descentralización presupuestaria y proseguir la diversificación de la estructura salarial de la funciónpública.
Insbesondere Umsetzung der steuerlichen Dezentralisierung und weitere Lockerung des Drucks auf die Lohnstruktur öffentlich Bediensteter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al término de su examen, el Tribunal de la FunciónPública devolverá la versión íntegra del escrito procesal en cuestión.
Nach seiner Prüfung reicht das Gericht die vollständige Fassung des Schriftstücks zurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
Será el responsable de los archivos y se encargará de las publicaciones del Tribunal de la FunciónPública.
Er ist für das Archiv verantwortlich und sorgt für die Veröffentlichungen des Gerichts.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Tribunal de la FunciónPública adoptará sus Instrucciones al Secretario, a propuesta del Presidente del Tribunal.
Das Gericht erlässt auf Vorschlag des Präsidenten des Gerichts die Dienstanweisung für den Kanzler.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prestarán ante el Presidente del Tribunal de la FunciónPública, en presencia del Secretario, el siguiente juramento:
Sie leisten vor dem Präsidenten des Gerichts in Gegenwart des Kanzlers folgenden Eid:
Korpustyp: EU DGT-TM
El Tribunal de la FunciónPública sólo podrá celebrar sesión válida si se respeta el siguiente quórum:
Das Gericht ist nur mit folgender Zahl von Richtern beschlussfähig:
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando existan razones que lo justifiquen, el Tribunal de la FunciónPública podrá conceder permisos a los Jueces.
Das Gericht kann den Richtern in begründeten Fällen Urlaub gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades públicas distribuyen los fondos de la cuenta en función del régimen de reparto previsto por la ley.
Öffentliche Behörden verteilen die Mittel auf dem Konto im Hinblick auf ein gesetzlich festgelegtes Verteilerschema.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Tribunal de la FunciónPública podrá ordenar un dictamen pericial, de oficio o a instancia de parte.
Das Gericht kann von Amts wegen oder auf Antrag einer Partei die Erstattung eines Gutachtens durch einen Sachverständigen beschließen.