linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


función Funktion 13.120
Aufgabe 6.486 Amt 821 Dienst 362 Funktionalität 300 Auftrag 91 Zweck 63 Show 58 Vorstellung 51 Position 50 Stelle 46 Amtszeit 29 Aufführung 24 Stellung 23 Posten 11 Beruf 11 Feier 7 Vorführung 7 Obliegenheit 4 Handlung 3 Anweisung 1 Abbildung 1 Routine 1 Vorgehen 1 . . . . . . . . . .
norma funcional . .
perfil funcional . . . .
ensayo funcional Funktionsprüfung 5
prueba funcional Funktionsprüfung 7
psicosis funcional .
reeducación funcional .
rehabilitación funcional .

función Funktion
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Edificios mejorar el planeta y tienen funciones diferentes.
Gebäude verbessern den Planeten und haben verschiedene Funktionen.
Sachgebiete: musik militaer raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Nilotinib no mostró efectos sobre las funciones del SNC o respiratorias.
Nilotinib zeigte keine Auswirkungen auf das ZNS und die respiratorische Funktion.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sark, todas mis funciones son tuyas ahora. Tómalas.
Sar…alle meine Funktionen stehen jetzt dir zur Verfügung.
   Korpustyp: Untertitel
Mathcad ofrece cientos de funciones matemáticas, que pueden agregar tantas funciones personalizadas para el usuario.
Mathcad bietet Hunderte mathematischer Funktionen, welche die Anwender um beliebig viele eigene Funktionen ergänzen können.
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Función o funciones para las que se concede el permiso.
Funktion/en, für die die Zulassung erteilt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los compartimentos con forma de cuña servirían para separar funciones bioquímicas.
Diese kegelförmigen Abschnitte eignen sich gut zum Trennen der biologischen Funktionen.
   Korpustyp: Untertitel
Tableau invita a sus clientes a aprovechar los nuevos lanzamientos para acceder a las últimas funciones y correcciones de errores.
Tableau empfiehlt seinen Kunden dringend, die neuen Versionen zu nutzen, um die neuesten Funktionen und Fehlerkorrekturen zu erhalten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Nombre y función del responsable de la empresa que expide la factura comercial.
Name und Funktion des Vertreters des Unternehmens, der die Handelsrechnung ausgestellt hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vasculitis restringe el recorrido de la sangre a los nervio…...arruina funciones eléctricas.
Vaskulitis beschränkt den Blutfluss zu den Nerven, - und verpfuscht die elektrischen Funktionen.
   Korpustyp: Untertitel
Countdown X para Mac realiza esta función bien, pero tiene algunas otras características.
Countdown X für Mac führt diese Funktion gut, hat aber einige andere Funktionen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit funcional

397 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Funciones trigonométricas y trigonométricas inversas Funciones
Trigonometrische und invers trigonometrische
Sachgebiete: mathematik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Navegador funcional con las útiles funciones incorporadas.
Der schnelle Browser mit einer großen Reihe von Möglichkeiten.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Navegador funcional con las útiles funciones incorporadas.
Functional-Browser mit nützlichen integrierten Funktionen.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Funciones sin retorno y funciones con retorno.
Funktionen ohne Ausgabe und Funktionen mit Ausgabe.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Podemos hacer que funcione.
Wir können das geschehen machen,
   Korpustyp: Untertitel
Podemos hacer que funcione.
Das wird schon gehen.
   Korpustyp: Untertitel
No creo que funcione.
Das würde nicht funktionieren.
   Korpustyp: Untertitel
Asi determinaremos sus funciones.
So können wir auch ihre Funktionen bestimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Espero que esto funcione.
Ich hoffe, dass es was wird.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero que esto funcione.
Ich will, dass das funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
ampliación de las funciones.
Erweiterung zu behandeln sind.
   Korpustyp: EU DCEP
• Funciones y responsabilidades principales
• Wichtigste Tätigkeiten und Zuständigkeiten
   Korpustyp: EU DCEP
Redibuja todas las funciones.
Zeichnet alle Funktionen neu.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ve todas las funciones.
Schaut sich alle Stücke an.
   Korpustyp: Untertitel
Será mejor que funcione.
Und wehe, das klappt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Deterioran las funciones reproductivas.
Sie beeinträchtigen reproduktive Funktionen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entrará en funciones mañana.
Er wird morgen sein Amt antreten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ejecutando funciones de odometría;
Ausführung von Weg- und Geschwindigkeitsfunktionen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cuáles serán sus funciones?
Welches Mandat sollte sie erhalten?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gobernanza, funciones y responsabilidades
Gesamtkoordinierung (Governance), Aufgaben und Zuständigkeiten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Espero que esto funcione.
Ich hoffe, das funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
Mas vale que funcione.
Ich will hoffen, es funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
Pero si no funcion…
Wenn das nicht klapp…
   Korpustyp: Untertitel
Puede que esto funcione.
Das hier könnte klappen.
   Korpustyp: Untertitel
No crees que funcione.
- Sie halten es für nutzlos.
   Korpustyp: Untertitel
Dale algo que funcione.
Er braucht was Fahrbares.
   Korpustyp: Untertitel
No crees que funcione.
- Sie halten es für erfolglos?
   Korpustyp: Untertitel
Espero que eso funcione.
Ich hoffe inständig, dass das klappt.
   Korpustyp: Untertitel
Comprobaré tus funciones superiores.
Ich checke Ihre höheren Funktionen.
   Korpustyp: Untertitel
Espero que te funcione.
Ich hoffe, es läuft gut für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Si esto no funcion…
Wenn es nicht funktionier…
   Korpustyp: Untertitel
Esperemos que esto funcione.
Lasst uns hoffen, dass das funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
Ni mi móvil funcion…
Sogar mein Handy ist nutzlos.
   Korpustyp: Untertitel
Alarma de fallo funcional.
Alarm bei offener Tür oder Störung.
Sachgebiete: oekonomie unterhaltungselektronik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Para que todo funcione.
Damit "es" funktioniert.
Sachgebiete: astrologie e-commerce landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Si necesita más funcione…
Wenn Sie zusätzliche Funktionen benötigen…
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Tal vez aún funcione.
Koennte nach wie vor funktionieren.
   Korpustyp: Untertitel
Será mejor que funcione.
Das sollte lieber funktionieren.
   Korpustyp: Untertitel
Ojalá funcione el imán.
Ich hoffe, dieses Magnetding funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
Espero que esto funcione.
Ich hoffe, dass das funktioniert, Papi.
   Korpustyp: Untertitel
FINALIDAD, OBJETIVOS Y FUNCIONES
ZWECK, ZIELE UND AUFGABEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Instrucciones, funciones y organización
.1 Anweisungen, Pflichten und Organisation
   Korpustyp: EU DGT-TM
Misión, objetivos y funciones
Auftrag, Ziele und Aufgaben
   Korpustyp: EU DGT-TM
Disfrute de prácticas funciones. ES
Genießen Sie komfortable Funktionen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
• Funciones de la Comunidad ES
Alle Alles mit …Testberichte ES
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
y muchas otras funciones.
Funktionswahlrad mit CALS-Modus und vieles mehr.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Mejor que esto funcione.
Das sollte besser funktionieren.
   Korpustyp: Untertitel
Cada una tenía funciones.
Die Kameras hatten Anweisungen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenía algunas buenas funciones.
Hatte einige gute Ausstellungen.
   Korpustyp: Untertitel
Espero que esto funcione.
Ich hoffe, das wirkt.
   Korpustyp: Untertitel
Funciones del mapa cartográfico:
Funktionen mit der Karte:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Incluye derechos y funciones: DE
Rechte und Rollen inklusive: DE
Sachgebiete: informationstechnologie marketing internet    Korpustyp: Webseite
Sus funciones serán principalmente. ES
Welche spannenden Aufgaben erwarten Sie. ES
Sachgebiete: controlling transaktionsprozesse personalwesen    Korpustyp: Webseite
Nuevas funciones y mejoras:
Neue Funktionen und Verbesserungen:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Estas funciones nunca regresan.
_exit kehrt niemals zurück.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Descubra las funciones d…
Erfahren Sie mehr über die i…
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Otras funciones clave incluyen:
Weitere wichtige Merkmale sind:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ofrece funciones prácticas como;
Es bietet einfach zu verwendende Funktionen;
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Las nuevas funciones incluyen:
Zu den wichtigsten neuen Funktionen zählen:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nuevas funciones de administrador:
Neue Funktionen für Administratoren:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Entre sus funciones destacan:
Robert Bosch GmbH, Bühl Ihre Aufgaben:
Sachgebiete: informationstechnologie auto personalwesen    Korpustyp: Webseite
Resumen de las funciones: DE
Die Funktionen im Überblick: DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Más funciones del termóstato:
Weitere Funktionen des Thermostates:
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Las funciones más importantes:
Die Funktionen im Überblick:
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Las funciones más importantes:
Die wichtigsten Funktionen im Überblick:
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Nuestras funciones exclusivas incluyen:
Einige unserer speziellen Funktionen:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Es un alojamiento funcional. ES
Die Unterkunft ist modern. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Otras funciones ventajosas son:
Weitere vorteilhafte Funktionen sind:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
También realiza funciones como:
Er besitzt auch Funktionen wie:
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Definiendo variables y funciones »
Variablen und Funktionen definieren »
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Funciones de software disponibles:
Folgende Software-Funktionen sind verfügbar:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
[Funciones del Consejo] Las funciones del Consejo serán las siguientes:
[Aufgaben] Der Rat hat folgende Aufgaben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
…tal vez no funcione o esto otro funcione."
"und dies tut's oder das tut's vielleicht nicht."
   Korpustyp: Untertitel
Paquete básico completamente funcional con todas las funciones activas
Voll einsatzbereites Basispaket, in dem alle Features aktiv sind
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Todas funciones Requisito del sistema Ver últimas funciones
Alle Funktionen Systemanforderung Siehe Neueste Funktionen
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
36.4 Funciones y variables para la definición de funciones
25.3 Funktionen und Variablen für Funktionsdefinitionen
Sachgebiete: mathematik informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Resumen de las Funciones Resumen de las Funciones
Übersicht über die Features Übersicht über die Features
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Funciones de procesamiento de datos y generador visual de funciones
Zugriff auf komplexe Funktionen wie Datenverarbeitungsfunktionen und einen visuellen Function Builder
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Hacemos que Airbnb funcione y que funcione a la perfección.
Wir sorgen dafür, dass Airbnb läuft - und zwar gut!
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Introducción a las funciones y funciones sin retorno
Einführung in die Funktionen – Funktionen ohne Ausgabe
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
asumirá funciones específicas relativas a:
spezifische Aufgaben wahr, die zusammenhängen mit
   Korpustyp: EU DCEP
las funciones atribuidas a la
die Aufgaben, die der
   Korpustyp: EU DCEP
Las funciones de inspección incluirán:
Folgende Aspekte sind im Rahmen der Inspektionsaufgaben zu berücksichtigen:
   Korpustyp: EU DCEP
1 sus funciones específicas; y
1 ihren spezifischen Aufgaben; und
   Korpustyp: EU DCEP
Más vale que esto funcione.
Ich will hoffen, es funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
Muchacho, espero que esto funcione.
Junge, ich hoffe das funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
Espero que esto funcione, hermano.
Hoffentlich klappt das, Bro.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Puede hacer que esto funcione?
Können Sie dieses Ding in Gang setzen?
   Korpustyp: Untertitel
Quiero asegurarme que esto funcione.
Ich will nur sicher gehen, dass er noch funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
No creo que eso funcione.
Damit hätte ich meine Schwierigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Duda que funcione para Polesby?
Ich hab mich doch in Poltsby beworben.
   Korpustyp: Untertitel
DE EJERCICIO DE SUS FUNCIONES
FÜR DIE AUSÜBUNG DER AUFGABEN DES BÜRGERBEAUFTRAGTEN
   Korpustyp: EU DCEP
a las funciones en cuestión.
sie ausschließlich die betreffenden Funktionen steuert.
   Korpustyp: EU DCEP
Dibujar funciones derivadas e integrales.
Zeichnung von Ableitungen und Integralfunktionen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Nuestras propias funciones con aprender
Schreiben Sie Ihre eigenen Befehle mit lerne
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
para desempeñar funciones de apoyo.
zur Unterstützung eingesetzt werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
o la externalización de funciones
oder die Auslagerung von Funktionen
   Korpustyp: EU DCEP
Es suficiente con que funcione.
Es reicht, dass es funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
Espero que esta vez funcione.
Ich hoffe, diesmal ist es die Richtige.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, espero que eso funcione.
Yeah, ich hoffe, dass das so funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel