Sachgebiete: film verlag unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
El Parlamento propone un mecanismo de solución de litigios en la determinación de bloques funcionales de espacio aéreo transfronterizos.
Das Parlament hatte einen Mechanismus zur Beilegung von Streitigkeiten in Bezug auf die Festlegung von grenzüberschreitenden funktionalen Luftraumblöcken vorgeschlagen.
Sachgebiete: kunst e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Eurocontrol debe encargarse de elaborar el proyecto de creación de bloques funcionales uniformes de espacio aéreo.
Das Konzept für die Schaffung einheitlicher, funktionaler Luftraumblöcke sollte von Eurocontrol erarbeitet werden.
Korpustyp: EU DCEP
"La arquitectura puede moldear una comunidad y convertir a extraños en vecinos. Un parque bien diseñado nos hace sentir seguros. Una escuela puede ser funcional y bell…...y los niños sentirse alentados, no encarcelados".
"Bedenken wir, dass durch Architektur aus Fremden Nachbarn werden, dass die richtige Planung eines Parks den Menschen Sicherheit gibt, dass ein Schulgebäude sowohl funktional als auch schön sein kann, damit Kinder sich wohl fühlen und nicht wie im Gefängnis."
Korpustyp: Untertitel
El barrio tiene un estilo funcional, amable y sobrio.
ES
Emotion wurde mit dem Ziel geschaffen, der Öffentlichkeit ein funktionelles und andersartiges Produkt innerhalb der Welt der rollenden Kinderkrankenpflege zu liefern.
ES
Sachgebiete: film verlag verkehr-kommunikation
Korpustyp: Webseite
Solo seguirá siendo cierto si un mercado único más funcional desbloquea el nuevo potencial para la implantación de productos y actividades que se originan en la UE y en los mercados de la UE.
Es wird sich nur dann bewahrheiten, wenn ein zweckmäßigerer Binnenmarkt neue Potentiale für die Einführung von aus der EU stammenden Erzeugnissen und Tätigkeiten freisetzt, und zwar auf den Märkten der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los apartamentos del Costamar presentan una decoración sencilla y funcional en cálidos tonos mediterráneos.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Por lo tanto, este es un uso razonable y funcional de los fondos no utilizados del Programa Energético Europeo para la Recuperación, si se ofrece la oportunidad de facilitar la financiación de proyectos de inversiones relacionados con la eficiencia energética y la energía renovable a través de las autoridades locales y regionales.
Daher ist dies eine sinnvolle, zweckmäßige Verwendung nicht abgeflossener Mittel des europäischen Energieprogramms zur Konjunkturbelebung, wenn die Möglichkeit einer erleichterten Finanzierung von Investitionsvorhaben im Zusammenhang mit Energieeffizienz und erneuerbaren Energien durch lokale und regionale Behörden geboten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
una frontera funcional puede ser más adecuada para una zona rural.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La interoperabilidad de los sistemas para la expedición de documentos en todos los países sigue siendo la premisa principal para limitar los riesgos derivados de una autoridad excesiva, y proporciona una fórmula funcional para garantizar el uso de los derechos derivados de la condición de ciudadano comunitario.
Die vollständige Kompatibilität von Systemen für die Ausstellung von Dokumenten in allen Ländern bleibt die Grundvoraussetzung für die Begrenzung der sich aus übermäßiger Autorität ergebenden Risiken und bietet eine zweckmäßige Formel zur Garantie der Rechte, die sich aus dem Status, EU-Bürger zu sein, ergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ergonomía y la facilidad de uso optimizan el flujo de trabajo y refuerzan el puesto de trabajo moderno y funcional.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
funcionalFunktionale
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Véanse las secciones 4.2.7.1 (Interfaz funcional entre RBC) y 4.2.7.2 (Interfaz técnica entre RBC).
Siehe Abschnitt 4.2.7.1 (Funktionale Schnittstelle zwischen ETCS-Streckenzentralen) und 4.2.7.2 (Technische Schnittstelle zwischen ETCS-Streckenzentralen).
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
funcionalfunktionalem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta resolución declara acertadamente que la explotación industrial a gran escala de los bosques tropicales no es sostenible, ya que conduce a la degradación y a la destrucción de ecosistemas muy importantes tanto desde un punto de vista funcional como en términos de los activos naturales que albergan.
Diese Entschließung stellt zu Recht fest, dass die großflächige industrielle Ausbeutung tropischer Wälder nicht nachhaltig ist, da sie zur Schädigung und Vernichtung von Ökosystemen führt, die sowohl unter funktionalem Gesichtspunkt als auch im Sinne der natürlichen Vorkommen, die sie schützen, von großer Bedeutung sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habrá un solo plan de rendimiento por Estado miembro o por bloque funcional de espacio aéreo cuando, en aplicación del artículo 5, apartados 1 y 2, los Estados miembros interesados decidan elaborar un plan de rendimiento a nivel de bloque funcional de espacio aéreo.
Es darf nur einen Leistungsplan je Mitgliedstaat oder, falls sich die betreffenden Mitgliedstaaten dafür entscheiden, in Anwendung von Artikel 5 Absätze 1 und 2 einen Leistungsplan auf Ebene funktionaler Luftraumblöcke auszuarbeiten, je funktionalem Luftraumblock geben.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Por qué en los momentos esporádicos en que la Comisión habla del analfabetismo funcional siempre se hace referencia a la ignorancia de las personas en cuestión, mientras que se presta escasa atención a los problemas subyacentes como la pobreza y el acceso a la enseñanza para todas las categorías de ingresos?
Weshalb stellt die Kommission dann, wenn sie sich sporadisch zu funktionalem Analphabetismus äußert, stets die Unkenntnis der betreffenden Menschen heraus, während sie die zugrunde liegenden Probleme wie Armut und fehlenden Bildungszugang für alle Einkommensschichten unterbelichtet lässt?
Korpustyp: EU DCEP
La tradición de innovación técnica y diseño funcional se mantiene viva y avanza en términos de creatividad con el Runtal Design Studio (RDS).
ES
Die Tradition von technischer Innovation und funktionalem Design lebt und wird durch das Runtal Design Studio (RDS) gepflegt und gestalterisch weiterentwickelt.
ES
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Tanto si elije una bañera de hidromasaje para interiores como para exteriores, disfrute de su programa de bienestar con comodidad funcional y atractivo diseño.
ES
Ganz gleich, ob Sie sich für einen Indoor- oder Outdoor-Whirlpool entscheiden – erfreuen Sie sich an Ihrem Wellnessprogramm mit funktionalem Komfort und ansprechender Ästhetik.
ES
Sachgebiete: astrologie radio media
Korpustyp: Webseite
Este hotel de 4 estrellas goza de una fantástica ubicación en el centro de la ciudad y ofrece una exclusiva combinación de arquitectura clásica y diseño funcional y moderno.
Das im Herzen der Stadt gelegene 4-Sterne-Hotel überzeugt neben seiner Lage auch durch die einzigartige Kombination aus klassischer Architektur und modernem, funktionalem Design.
Por tanto, es necesaria una revisión profunda de la Política Pesquera Común, en la que participen los pescadores y otras partes interesadas en el proceso de adopción de decisiones a fin de que su experiencia y capacidad contribuyan al establecimiento de un sistema más funcional y realista.
Deshalb ist eine Revision der Gemeinsamen Fischereipolitik unbedingt erforderlich. Dabei sollten die Fischer und andere Interessierte in den Entscheidungsfindungsprozess eingebunden werden, damit sie ihre Erfahrungen und Fähigkeiten für ein besser funktionierendes und realistischeres System einbringen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, es necesario decir que si se trata el agua como un producto libre que debe ser compartido, esto merma la posibilidad de organizar un abastecimiento de agua altamente funcional.
Dennoch dürfen wir nicht vergessen, dass, wird Wasser als kostenlos zu verteilendes Gut behandelt, die Möglichkeiten für ein gut funktionierendes System der Wasserversorgung zurückgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante también que se elabore un modelo funcional de cooperación, como se insistió en la Cumbre de Varsovia.
Ein funktionierendes Modell der Zusammenarbeit muss entwickelt werden, wie auf dem Gipfel von Warschau hervorgehoben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No deberíamos olvidar que los Estados Unidos también tienen un sistema perfectamente funcional de normas contables.
Wir sollten nicht vergessen, dass auch die Vereinigten Staaten über ein perfekt funktionierendes System von Rechnungslegungsstandards verfügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un sistema funcional de etiquetado medioambiental y la información a este respecto por lo que respecta a una economía forestal sostenible pueden fomentar una utilización diversificada de la madera, habida cuenta de que ésta constituye un material considerablemente mas respetuoso con el medio ambiente que los recursos naturales no renovables.
Durch ein funktionierendes Umweltkennzeichnungssystem und durch Aufklärung über die damit zusammenhängende nachhaltige Forstwirtschaft läßt sich die vielseitige Nutzung von Holz fördern, zumal Holz ein wesentlich umweltfreundlicheres Material ist als die nicht nachwachsenden Naturrohstoffe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este planteamiento fragmentario -hacia delante, hacia atrás, hacia los lados- no funcionará y al final, señor Comisario, es más probable que acabe en un desastre que en aquello para lo que usted, yo y la gran mayoría de esta Cámara estamos trabajando, es decir, una Europa pacífica, funcional y también unida.
Dieses Stückwerk - vorwärts, rückwärts, seitwärts - wird nicht funktionieren und am Schluss eher im Desaster enden als darin, wofür Sie, Herr Kommissar, ich und die große Mehrheit in diesem Haus sich einsetzen, nämlich ein friedliches, funktionierendes und auch vereintes Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestra opinión, es preferible permitir que sean los mecanismos del mercado para la fijación de precios los que establezcan un equilibrio funcional en el sector de la carne de vacuno, de manera que la oferta se ajuste a los precios que establezca la demanda por parte de los consumidores.
Nach unserer Ansicht ist es besser, die Preismechanismen des Marktes ein funktionierendes Gleichgewicht auf dem Rindfleischsektor schaffen zu lassen, indem sich das Angebot auf den Preis einstellt, den die Nachfrage seitens der Verbraucher zuläßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos asegurarnos de evitar los cuellos de botella, y por encima de todo, de que contamos con una red funcional para todos los modos de transporte.
Wir müssen zusehen, dass wir Engpässe vermeiden und dass wir vor allen Dingen für sämtliche Verkehrsmittel ein wirklich funktionierendes Netz haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (PT) El uso terapéutico de órganos humanos que implique la sustitución de un órgano no funcional por otro procedente de un donante puede, si se lleva a cabo con éxito, garantizar una vida plena y saludable durante muchos años a personas que de otro modo habrían necesitado frecuentes cuidados intensivos.
schriftlich. - (PT) Die therapeutische Nutzung von menschlichen Organen, bei der ein nicht funktionierendes Organ durch das Organ eines Spenders ersetzt wird, kann bei Erfolg ein vollwertiges und gesundes langes Leben für Menschen bedeuten, die sonst oftmals intensive Pflege benötigt hätten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conviene otorgar a los Estados miembros y a las autoridades aduaneras tiempo suficiente para que establezcan un sistema electrónico de información y comunicación plenamente funcional.
Mitgliedstaaten und Zollbehörden sollte ausreichend Zeit eingeräumt werden, ein voll funktionierendes elektronisches Informations- und Kommunikationssystem einzurichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
funcionalfunktionierende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Está claro que, a nivel civil, hay un control democrático funcional, ya que las operaciones civiles de la PESD están financiadas por el presupuesto europeo y, por tanto, el Parlamento Europeo las sigue muy de cerca.
Auf dieser zivilen Seite gibt es ja auch eine funktionierende demokratische Kontrolle, denn die zivilen Operationen im Rahmen der GSVP werden über den europäischen Haushalt finanziert und unterliegen deswegen auch der Kontrolle des Europäischen Parlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El asunto lo merece y nuestros ciudadanos tienen derecho a esperar una legislación clara y funcional en lo referente al acceso público a los documentos.
Das Thema rechtfertigt eine solche, und unsere Bürger können zu Recht klar verständliche und funktionierende Gesetze über den öffentlichen Zugang zu EU-Dokumenten erwarten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De tener éxito, habremos logrado la integración funcional sobre el terreno en países terceros, cuya mayor eficacia no solo proyectará mejor los intereses de la Unión en todo el planeta, sino que también se filtrará a las esferas de análisis y planificación en Bruselas.
Wenn wir Erfolg haben, werden wir eine funktionierende Integration im Bereich der Drittländer erreicht haben, deren größere Effizienz nicht nur die Interessen der Union wirksamer auf die ganze Welt projizieren, sondern auch bis in die Analyse- und Planungsebene in Brüssel durchdringen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una política de cohesión funcional y eficiente requiere que la UE apoye el desarrollo de sus regiones de acuerdo con sus propias condiciones, así como que se dote a sus procedimientos de actuación de una mayor flexibilidad.
Eine funktionierende und wirkungsvolle Kohäsionspolitik setzt voraus, daß die EU die Entwicklung der Regionen ausgehend von den dort bestehenden Bedingungen unterstützt, und daß die Arbeitsweise viel flexibler als zur Zeit ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, millones de jóvenes europeos quieren una democracia funcional, competente y atrevida en el siglo XXI.
Trotzdem wünschen sich Millionen junge Europäerinnen und Europäer eine funktionierende, tüchtige, kühne Demokratie im 21. Jahrhundert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acoge asimismo con beneplácito la disposición de los Estados de la región y la comunidad internacional a prestar su apoyo al pueblo palestino para crear instituciones de buen gobierno y un marco rector de democracia funcional a modo de preparación de la condición de Estado.
Es begrüßt außerdem die Bereitschaft der Staaten der Region und der internationalen Gemeinschaft, den Palästinensern beim Aufbau von Institutionen für eine gute Regierungsführung und bei der Schaffung eines neuen Rahmens für eine funktionierende Demokratie in Vorbereitung auf die Schaffung eines Staates behilflich zu sein.
Korpustyp: UN
autoritaria) de Rusia también tendrá que dar lugar al régimen del derecho y a una separación funcional de los poderes, o el país seguirá dependiendo de los precios del petróleo y el gas, y atrapado en una lucha brutal de poder, influencia y dinero.
autoritäre) Modernisierung muss sich ebenfalls in naher Zukunft für die Herrschaft des Rechts und für eine funktionierende Gewaltenteilung entscheiden, oder das Land wird allein vom Öl- und Gaspreis und einem brutalen Kampf um Macht, Einfluss und Geld abhängig bleiben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sólo las células que pierden este alelo funcional restante del gen BRCA1 o BRCA2 se convertirán en tumores.
Nur Zellen, die das verbleibende funktionierende Allel des BRCA1- bzw. BRCA2-Gens verlieren, entwickeln sich zu Tumoren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
las células que han perdido recientemente el alelo funcional de BRCA1 o BRCA2 y que más tarde se convertirán en tumores también serán incapaces de pasar por la recombinación.
Auch Zellen, die das funktionierende BRCA1- bzw. BRCA2-Allel erst kürzlich verloren haben und sich später zu Tumoren entwickeln würden, würden so an der Rekombination gehindert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Su única exigencia económica seria -y con razón-es que los miembros tengan una economía de mercado funcional.
Ihr einziges wirtschaftliches Erfordernis, auf dem sie ernsthaft besteht - und das zu recht -, ist, dass ihre Mitgliedsstaaten über eine funktionierende Marktwirtschaft verfügen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
funcionalfunktionsfähigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, en respuesta al señor Karas, también constituye un paso provisional esencial para concluir la Unión Económica y Monetaria complementando por fin la sólida unión monetaria con una verdadera unión económica funcional.
Darüber hinaus, und als Antwort auf die Äußerung von Herrn Karas, stellt es auch einen wichtigen Meilenstein für die Vollendung der Wirtschafts- und Währungsunion dar, durch den die starke Währungsunion schließlich mit einer wahren und funktionsfähigen Wirtschaftsunion ergänzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otras palabras, es necesario que el país desarrolle un Estado multiétnico democrático, funcional y asequible con el fin de servir mejor a todos sus ciudadanos y apoyar las reformas que implica y exige la integración en la UE.
Es ist mit anderen Worten notwendig, dass sich das Land zu einem demokratischen, funktionsfähigen und bezahlbaren multiethnischen Staat entwickelt, der die Bedürfnisse aller seiner Bürger besser erfüllen und die Reformen unterstützen kann, die mit einem Beitritt zur EU verbunden und notwendig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso encontrar un equilibrio entre estos dos requisitos, sin olvidar que el principal objetivo es idear un organismo funcional y eficaz.
Zwischen diesen beiden Erfordernissen muss ein Gleichgewicht hergestellt werden, wobei immer zu bedenken ist, dass oberstes Gebot die Schaffung einer funktionsfähigen und effizienten Einrichtung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los informes sobre este tema, que hemos aprobado hoy aquí, representan, en mi opinión, un paso importante hacia un mercado único integrado y funcional.
Die Berichte zu diesem Gegenstand, die wir hier heute angenommen haben, stellen meines Erachtens einen wichtigen Schritt in Richtung eines integrierten und funktionsfähigen Binnenmarkts dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el fin de crear un mercado único funcional en el que la competencia sana y productiva sea la norma, creo que son esenciales las medidas descritas en este informe.
Um einen funktionsfähigen Binnenmarkt mit einem gesunden und produktiven Wettbewerb zu schaffen, sind die in diesem Bericht beschriebenen Maßnahmen meiner Ansicht nach von grundlegender Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acuerdo refleja nuestra convicción de que Tayikistán tiene potencial para crear un Estado moderno y funcional, capaz de llevar a cabo con éxito su papel regional, en especial, la lucha contra la expansión del extremismo que viene de Afganistán y de cualquier otra parte de la región.
Dieses Abkommen spiegelt unsere Überzeugung wider, dass Tadschikistan das Potenzial hat, einen modernen, funktionsfähigen Staat zu bilden, der in der Lage ist, seine regionale Rolle insbesondere im Hinblick auf die Verhinderung eines Übergreifens des Extremismus aus Afghanistan und anderen Gebieten in die Region erfolgreich zu erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pieza capital de esa legislación consiste en la creación de una autoridad alimentaria europea funcional dotada de grandes capacidades científicas y de una gran independencia y autonomía.
Das Herzstück dieser Rechtsvorschriften besteht in der Einrichtung einer funktionsfähigen Europäischen Lebensmittelbehörde mit umfassenden wissenschaftlichen Kapazitäten und einem hohen Maß an Unabhängigkeit und Autonomie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo firmemente la línea adoptada en el informe del señor Klinz a favor de mayores iniciativas sectoriales en pro de la creación de un modelo europeo de gestión de fondos funcional y coherente que reciba el apoyo de la convergencia legislativa cuando sea necesario.
Den im Bericht Klinz vertretenen Standpunkt zugunsten einer verstärkten Eigeninitiative der Branche bei der Entwicklung eines funktionsfähigen und kohärenten europäischen Modells der Fondsverwaltung, das erforderlichenfalls durch aufsichtliche Konvergenz gestützt wird, kann ich nur befürworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si garantizamos que éstos llegan hasta cada rincón de la UE, estaremos sentando las bases para alcanzar nuestro objetivo de una sociedad de la información plenamente integrada y funcional.
Indem wir gewährleisten, dass diese Inhalte in jedem noch so entlegenen Winkel der EU abgerufen werden können, garantieren wir für unser Ziel der Erreichung einer voll integrierten und funktionsfähigen Informationsgesellschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más cerca de nuestro ámbito, en la actualidad nos vemos afectados por la ausencia de un sistema común y funcional de asilo para Europa y la promulgación separada de una política común de inmigración, que seguirá posteriormente.
Was uns selbst betrifft, so macht uns das Fehlen eines gemeinsamen funktionsfähigen Asylsystems zu schaffen. Ein gesondertes Problem ist auch die bislang fehlende gemeinsame Einwanderungspolitik, die es später einmal geben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
funcionalfunktionsfähige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, ahora se solicita al Consejo y a la Comisión que inicien lo antes posible una Agencia potente y funcional.
Jetzt sind allerdings Rat und Kommission gefordert, schnellstens eine funktionsfähige und schlagkräftige Agentur aus der Taufe zu heben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«conjunto de inodoro» aparato sanitario que combina un sistema de descarga y una taza de inodoro que recibe y evacua excrementos humanos sólidos y líquidos, y los dirige a un sistema de desagüe, instalados como un conjunto funcional;
„WC-Anlage“ einen Sanitärausstattungsgegenstand, der in Verbindung mit einem Spülsystem und einem WC-Becken zur Aufnahme und zum Ausspülen von menschlichem Urin und menschlichen Fäkalien und zur Ableitung in eine Entwässerungsanlage eine funktionsfähige Einheit bildet;
Korpustyp: EU DGT-TM
«conjunto de urinario» aparato sanitario que combina un sistema de descarga y un urinario que recibe y evacua la orina y la dirige hacia un sistema de desagüe, instalados como un conjunto funcional;
„Urinalanlage“ einen Sanitärausstattungsgegenstand, der in Verbindung mit einem Spülsystem und einem Urinal zur Aufnahme und zum Ausspülen von Urin und zur Ableitung in eine Entwässerungsanlage eine funktionsfähige Einheit bildet;
Korpustyp: EU DGT-TM
Una bioeconomía europea plenamente funcional -que incluya la producción sostenible de recursos renovables de la tierra, la pesca y la acuicultura y su conversión en alimentos, bioproductos y bioenergía, así como los bienes públicos correspondientes- generará un alto valor añadido europeo.
Eine uneingeschränkt funktionsfähige europäische Biowirtschaft, die sich von der nachhaltigen Produktion erneuerbarer Ressourcen terrestrischen Ursprungs oder mit Ursprung in Fischerei und Aquakultur über ihre Verarbeitung zu Lebensmitteln, Futtermitteln, Fasern, biobasierten Produkten und Bioenergie bis hin zu damit zusammenhängenden öffentlichen Gütern erstreckt, wird einen hohen Mehrwert für die Union hervorbringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso de tazas de inodoro, urinarios y sistemas de descarga comercializados por separado, información sobre los productos con los que deben combinarse para componer un conjunto plenamente funcional que sea eficiente en el consumo de agua,
bei WC-Becken, Urinalen und Spülsystemen, die getrennt in Verkehr gebracht werden, Angaben dazu, in Verbindung mit welchen Produkten sie eine voll funktionsfähige wassereffiziente Einheit bilden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ofrecemos dos tipos de barras - una longitud magnética funcional de 140 mm
ES
Sachgebiete: luftfahrt auto informatik
Korpustyp: Webseite
Si estoy comprando el software y recibir “Producto totalmente funcional con una licencia de por vida” ¿por qué hay una ‘Habilitar la renovación automática para este fin’ opción para cuando caduque la licencia.
Wenn ich den Kauf Ihrer Software und Empfangen “Das voll funktionsfähige Produkt mit Lizenz auf Lebenszeit” warum gibt es ein ‘Aktivieren Sie die automatische Verlängerung für diesen Auftrag’ Option für wenn die Lizenz abläuft.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
funcionalFunktion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Confirmación por parte de la autoridad de auditoría de que los organismos que llevan a cabo auditorías con arreglo al artículo 62, apartado 3, del Reglamento (CE) no 1083/2006 presentan la independencia funcional requerida.
Bestätigung seitens der Prüfbehörde, dass auch die anderen Stellen, die Prüfungen im Sinne von Artikel 62 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 1083/2006 durchführen, über die erforderliche Unabhängigkeit ihrer Funktion verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos sus componentes se subdividen según el tipo de inversión o la subcategoría funcional (inversión directa, inversión de cartera, derivados financieros, otra inversión, activos de reserva).
Alle Positionen werden nach der Art der Investition oder nach ihrer Funktion aufgegliedert (Direktinvestitionen, Wertpapieranlagen, Finanzderivate, sonstige Investitionen, Währungsreserven).
Korpustyp: EU DGT-TM
En la mayoría de las categorías de productos disponibles en el mercado comunitario pueden observarse diferentes grados de impacto medioambiental, aunque proporcionan un rendimiento funcional similar.
Bei den meisten in der Gemeinschaft auf dem Markt befindlichen Produktarten sind bei ähnlicher Funktion und Leistung sehr unterschiedliche Umweltauswirkungen zu beobachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Caracterización del territorio, de acuerdo con su dimensión funcional o su dedicación socioeconómica actual o futura planificadas (por ejemplo, residencial, industrial, comercial, agrario, forestal, recreativo).
Beschreibung von Gebieten anhand ihrer derzeitigen und geplanten künftigen Funktion oder ihres sozioökonomischen Zwecks (z. B. Wohn-, Industrie- oder Gewerbegebiete, land- oder forstwirtschaftliche Flächen, Freizeitgebiete).
Korpustyp: EU DGT-TM
Confirmación por parte de la autoridad de auditoría de que los organismos que llevan a cabo auditorías con arreglo al artículo 61, apartado 3, del Reglamento (CE) no 1198/2006 poseen la independencia funcional requerida.
Bestätigung seitens der Prüfbehörde, dass die Stellen, die die Prüfungen gemäß Artikel 61 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 1198/2006 durchführen, in ihrer Funktion über die erforderliche Unabhängigkeit verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el diseño funcional de la sección de separación de sistemas se especifica de la forma siguiente:
Die Funktion der Systemtrennstrecke ist wie folgt festgelegt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los separadores de información deberían verse desde un punto de vista funcional como una indicación del tipo de datos siguiente.
Informationstrennzeichen sind ihrer Funktion nach als Angabe der darauf folgenden Datenart zu sehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 2, dicho organismo será en el plano organizativo, funcional, jerárquico y de toma de decisiones una autoridad autónoma jurídicamente distinta e independiente de cualquier otra entidad pública o privada.
Diese Stelle ist unbeschadet des Absatzes 2 eine eigenständige Behörde, die in Bezug auf ihre Organisation, Funktion, hierarchische Stellung und Entscheidungsfindung rechtlich getrennt und unabhängig von anderen öffentlichen oder privaten Stellen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
(1) evaluación global por el investigador, (2) evaluación global por el paciente, (3) medida funcional/ discapacidad, (4) escala visual analógica de dolor y (5) velocidad de sedimentación eritrocitaria o proteína C-reactiva.
(1) Gesamturteil des Arztes, (2) Gesamturteil des Patienten, (3) Messung der Funktion/Behinderung, (4) visuelle analoge Schmerzskala und (5) Blutkörperchensenkungsgeschwindigkeit oder C-reaktives Protein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se trata de implicar a los profesionales del sector de la pesca a un nivel de participación funcional en un momento en el que un número cada vez mayor de medidas adoptadas en aplicación de la nueva política pesquera se encuentran ligadas a medidas de carácter técnico.
Die Fischer sollen auf einem ihrer Funktion entsprechenden Niveau einbezogen werden, da immer mehr im Rahmen der neuen Fischereipolitik getroffene Maßnahmen mit technischen Maßnahmen verbunden sind.
Korpustyp: EU DCEP
funcionalfunktionsfähig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(DE) Señor Presidente, se nos dice una y otra vez que este Tratado de Lisboa hará que Europa sea funcional.
Herr Präsident! Es heißt immer, dieser Vertrag von Lissabon wird Europa funktionsfähig machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que aceptar que el mercado interior no es totalmente funcional y no permite la libre circulación de trabajadores o la libre prestación de servicios.
Wir müssen wieder einmal einräumen, dass der Binnenmarkt nicht voll funktionsfähig ist und weder die Freizügigkeit der Arbeitnehmer noch die Dienstleistungsfreiheit ermöglicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy segura de que la postura adoptada por la ponente impondrá trabas innecesarias a la creación de empleo y conducirá al fracaso de nuestro intento de que el mercado interior de servicios sea plenamente funcional.
Ich befürchte, dass die von der Berichterstatterin vertretene Auffassung der Arbeitsplatzschaffung unnötige Hindernisse in den Weg legt und zu einem Misserfolg unserer Bemühungen führt, den Binnenmarkt für Dienstleistungen voll funktionsfähig zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios -muy acertadamente, en mi opinión- acaba de decir que este modelo no es funcional, ni transparente, ni eficaz para un órgano tan importante como el Consejo de Gobierno.
Nun sagt der Wirtschaftsausschuss - wie ich meine, völlig zu Recht -, dass dieses Modell für ein so wichtiges Gremium wie der Zentralrat nicht funktionsfähig, nicht transparent und nicht effizient ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proceso de control de Akonadi está registrado en D-Bus lo que generalmente indica que es funcional.
Das Akonadi-Steuerprogramm ist am D-Bus registriert, was normalerweise bedeutet, dass es funktionsfähig ist.
¿Puede comunicar la Comisión, sobre la base de un calendario concreto, cuándo van a estar ocupadas todas las vacantes en la AESA y cuándo va a ser plenamente funcional y operativa?
Kann die Kommission anhand eines konkreten Zeitplans mitteilen, wann alle Planstellen bei der EASA besetzt sein werden und wann die Agentur uneingeschränkt funktionsfähig sein wird?
Korpustyp: EU DCEP
Tú eres enteramente funcional.
Bist du voll funktionsfähig?
Korpustyp: Untertitel
El cerebro es totalmente funcional.
Das Gehirn ist voll funktionsfähig.
Korpustyp: Untertitel
Como puedes ve…mi toxina es totalmente funcional.
Wie Sie sehen könne…mein Gift ist voll funktionsfähig.
Korpustyp: Untertitel
funcionalfunktionierenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Macedonia ha progresado mucho durante los últimos años, ya que ha alcanzado buenos resultados económicos, se ha acercado más a una economía de mercado funcional y ha cosechado éxitos en materia de legislación.
Mazedonien hat in den letzten Jahren sehr große Fortschritte gemacht. Das Land hat gute wirtschaftliche Ergebnisse erzielt, sich einer funktionierenden Marktwirtschaft angenähert und Erfolge im Bereich der Rechtsetzung vorzuweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que eso es algo que se da por hecho en un mercado interno funcional con respecto a los derechos humanos infrangibles.
Ich bin der Ansicht, dass dies in einem funktionierenden Binnenmarkt, in dem die Unverletzlichkeit der Menschenrechte geachtet wird, eine Selbstverständlichkeit ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Libros Blancos sobre las cuestiones en materia de energía de la Unión y sus Estados miembros han exigido reiteradamente formas de energía limpias, independientes y competitivas -pero sólo existe un mecanismo de mercado funcional para el último criterio, la competitividad-.
Die Weißbücher, die sich mit den Energiefragen der Union und ihrer Mitgliedstaaten beschäftigen, haben wiederholt saubere, unabhängige und wettbewerbsfähige Formen der Energie gefordert - aber einen funktionierenden Marktmechanismus gibt es lediglich für das letzte Kriterium, die Wettbewerbsfähigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comisario Patten ha llamado por teléfono en repetidas ocasiones al Primer Ministro de Sri Lanka, el Sr. Wickremesinghe, para alentarle a que encuentre una manera de regresar a una cohabitación constructiva y funcional con la Presidenta Kumaratunga.
Kommissar Patten hatte wiederholt telefonischen Kontakt mit dem srilankischen Premierminister Wickremesinghe und ihn dazu ermutigt, einen Weg zu finden, um zu einer konstruktiven und funktionierenden Kohabitation mit Präsidentin Kumaratunga zurückzukehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personalmente, no contemplo el establecimiento de un programa funcional de protección de testigos como una acción jurídica efectiva contra los delincuentes de alto nivel en Kosovo, en concreto, en lo relativo a los crímenes de guerra.
Ich persönlich bin nicht der Auffassung, dass die Einrichtung eines funktionierenden Zeugenschutzprogramms von entscheidender Bedeutung für wirkungsvolle rechtliche Maßnahmen gegen hochrangige Straftäter im Kosovo ist, insbesondere im Fall von Kriegsverbrechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, deberíamos aplaudir la acción del Presidente Karzai quien, enfrentado a innumerables problemas, ha presentado en una moción la creación de una nueva Constitución y la formación de un ejército nacional, pilares fundamentales para la construcción de un estado funcional, democrático y secular.
Herr Präsident, lobenswert sind die Bemühungen von Präsident Karzai, der unter zahllosen Schwierigkeiten die Ausarbeitung einer neuen Verfassung und die Bildung einer nationalen Armee auf den Weg gebracht hat, die unerlässliche Eckpfeiler für den Aufbau eines weltlichen, demokratischen und funktionierenden Staates sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teníamos un transporte operativo funcional, competitivo, y en este momento las arterias se van atrofiando, las ciudades se van colapsando, kilómetros de ferrocarril y de carretera, aproximaciones a aeropuertos, están mostrando una debilidad estructural de cara a la competitividad.
Wir waren daran gewöhnt, einen wettbewerbsfähigen, gut funktionierenden operativen Verkehr zu haben, aber jetzt schrumpfen die Hauptadern, die Städte kollabieren, kilometerlange Eisenbahn- und Straßenabschnitte, Zufahrten zu Flughäfen weisen eine strukturelle Schwäche im Hinblick auf die Wettbewerbsfähigkeit auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, no puedo subrayar suficientemente la importancia de que entendamos que los problemas de Haití no son fáciles de resolver, porque en el origen de este problema están las décadas sin desarrollo y la ausencia de un Estado funcional.
Ich kann also nicht oft genug betonen, wie wichtig es ist zu verstehen, dass Haitis Probleme nicht leicht zu lösen sind, denn der Kern des Problems liegt in all den Jahrzehnten der Unterentwicklung und des Fehlens eines funktionierenden Staates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su mayor problema eran las muchas décadas de falta de desarrollo y la ausencia de un Estado funcional, lo que, entre otras cosas, significa también la ausencia de un servicio de salud funcional.
Das größte Problem sind die vielen Jahrzehnte mangelnder Entwicklung und das Fehlen eines funktionierenden Staates, was unter anderem auch das Fehlen eines funktionierenden Gesundheitsdienstes bedeutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta total falta de competencias y capacidades de un Estado funcional crea problemas que empeoran la epidemia.
Das völlige Fehlen der Kompetenzen und Fähigkeiten eines funktionierenden Staates schafft Probleme, die diese Epidemie noch verschlimmern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
funcionalfunktionelles
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto constituye una barrera funcional para quienes no hablan ninguno de esos idiomas.
Das stellt ein funktionelles Hindernis für die Menschen dar, die keine dieser Sprachen sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por primera vez en la historia del Parlamento Europeo, se va a llevar a cabo el próximo año una auditoría funcional en dos unidades importantes, la Dirección General INLO y el servicio de seguridad.
Erstmals in der Geschichte des Europäischen Parlaments wird es im nächsten Jahr ein funktionelles Audit in zwei seiner wichtigsten Einheiten geben, der Generaldirektion INLO und dem Sicherheitsdienst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Autoridad Responsable»: cualquier órgano funcional del Estado miembro u organismo público nacional designado por un Estado miembro de conformidad con lo dispuesto en el artículo 13, apartado 1, de la Decisión 2004/904/CE.
Eine „zuständige Behörde“ ist ein funktionelles Organ des Mitgliedstaats oder eine innerstaatliche öffentliche Einrichtung, die von einem Mitgliedstaat nach Artikel 13 Absatz 1 der Entscheidung 2004/904/EG benannt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
El subsistema de explotación y gestión del tráfico es un subsistema funcional, de acuerdo con el anexo II de la Directiva 2008/57/CE.
Das Teilsystem Verkehrsbetrieb und Verkehrssteuerung ist ein funktionelles Teilsystem nach Anhang II der Richtlinie 2008/57/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
estar dotada de personalidad jurídica, excepto cuando sea un órgano funcional del Estado miembro;
ist eine juristische Person, außer wenn es sich um ein funktionelles Organ des Mitgliedstaats handelt;
Korpustyp: EU DGT-TM
De acuerdo con el anexo II de la Directiva 2008/57/CE, este subsistema es de carácter funcional.
Nach Anhang II der Richtlinie 2008/57/EG handelt es sich dabei um ein funktionelles Teilsystem.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las empresas ferroviarias, administradores de infraestructuras, administradores de estaciones, proveedores de billetes y representantes de los viajeros darán su respaldo al proyecto poniendo a su disposición información y experiencia técnica y funcional cada vez que el equipo del proyecto así lo solicite.
Die Eisenbahnunternehmen, Infrastrukturbetreiber, Bahnhofsbetreiber sowie die Fahrkartenverkäufer und die Vertreter der Fahrgäste unterstützen das Projekt, indem sie Informationen sowie funktionelles und technisches Fachwissen bereitstellen, wenn sie vom Projektteam darum ersucht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
estar dotado de personalidad jurídica, excepto cuando la autoridad responsable sea un órgano funcional del Estado miembro;
ist eine juristische Person, außer wenn es sich um ein funktionelles Organ des Mitgliedstaats handelt;
Korpustyp: EU DGT-TM
a) estar dotada de personalidad jurídica, excepto cuando sea un órgano funcional del Estado miembro;
a) ist eine juristische Person, außer wenn es sich um ein funktionelles Organ des Mitgliedstaats handelt;
Korpustyp: EU DCEP
«Permitir la continuidad del itinerario A-48 ( continuación de la A-7) hacia Vejer de la Frontera sin necesidad de utilizar la autovía A-381 Jerez-Los Barrios (criterio funcional)».
„Gewährleistung der Durchgängigkeit der Route A-48 (Fortsetzung der A‑7) nach Vejer de la Frontera ohne Notwendigkeit der Nutzung der Autobahn A‑381 Jerez-Los Barrios (funktionelles Kriterium)“.
Korpustyp: EU DCEP
funcionalfunktionales
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
construirá y apoyará una red sólida y funcional de titulados en las actividades de educación y formación del EIT / de la CCI («antiguos alumnos del EIT»);
ein funktionales und starkes Netz von Absolventen der Bildungs- und Fortbildungsprogramme des EIT und der KIC ("EIT-Alumni") aufbauen und unterstützen;
Korpustyp: EU DGT-TM
«sistema funcional»: una combinación de sistemas, procedimientos y recursos humanos organizada para ejercer una función en el contexto de ATM;
„funktionales System“ ist eine Kombination von Systemen, Verfahren und Personal mit dem Ziel, eine Funktion im Bereich des Flugverkehrsmanagements zu erfüllen;
Korpustyp: EU DGT-TM
«garantía de seguridad»: todas las acciones planificadas y sistemáticas necesarias para proporcionar la confianza adecuada de que un producto, un servicio, una organización o un sistema funcional alcanzan un nivel de seguridad aceptable o tolerable;
„Gewährleistung der Sicherheit“ sind alle geplanten und systematischen Aktionen, die notwendig sind, um ein angemessenes Vertrauen zu erzeugen, dass ein Produkt, ein Dienst, eine Organisation oder ein funktionales System einem akzeptablen oder tolerierbaren Niveau an Sicherheit genügt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Según este informe de evaluación, la suma de los activos totales incluidos en Tractorul ascendió a unos 100 millones EUR. Para evitar costes adicionales de liquidación y mantenimiento al vender los activos individualmente, el administrador judicial ofreció los activos en su conjunto (módulo funcional) y calculó un descuento del 23 %.
Laut diesem Bewertungsbericht betrug der Gesamtwert des Unternehmensvermögens rund 100 Mio. EUR. Um die im Falle eines Einzelverkaufs anfallenden zusätzlichen Liquidations- und Instandhaltungskosten zu vermeiden, habe der Liquidator das Vermögen als Gesamtpaket (funktionales Modul) mit einer Ermäßigung von 23 % angeboten.
Korpustyp: EU DGT-TM
«sistema funcional» combinación de sistemas, procedimientos y recursos humanos, organizados para desempeñar una función en el contexto de la ATM;
„funktionales System“ bezeichnet eine Kombination von Systemen, Verfahren und Personal mit dem Ziel, eine Funktion im Bereich des Flugverkehrsmanagements zu erfüllen;
Korpustyp: EU DGT-TM
«garantía de seguridad»: todas las acciones planificadas y sistemáticas necesarias para proporcionar la confianza adecuada en que un producto, servicio, organización o sistema funcional alcanzan una seguridad aceptable o tolerable;
„Gewährleistung der Sicherheit“ sind alle geplanten und systematischen Aktionen, die notwendig sind, um ein angemessenes Vertrauen zu erzeugen, dass ein Produkt, ein Dienst, eine Organisation oder ein funktionales System einem akzeptablen oder tolerierbaren Niveau an Sicherheit genügt;
Korpustyp: EU DGT-TM
«sistema funcional»: una combinación de sistemas, procedimientos y recursos humanos organizados para llevar a cabo una función en el contexto de la ATM;
„funktionales System“ ist eine Kombination von Systemen, Verfahren und Personal mit dem Ziel, eine Funktion im Bereich des Flugverkehrsmanagements zu erfüllen;
Korpustyp: EU DGT-TM
«requisitos de seguridad del sistema»: un requisito de seguridad aplicable a un sistema funcional.
„Systemsicherheitsanforderung“ ist eine für ein funktionales System geltende Sicherheitsanforderung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De acuerdo con el anexo II de la Directiva 2008/57/CE, este subsistema es de carácter funcional.
Nach Anhang II der Richtlinie 2008/57/EG handelt es sich dabei um ein funktionales Teilsystem.
Korpustyp: EU DGT-TM
Casi todos los partidos democráticos consideran que la de Alemania con Europa es una relación funcional, pero, si bien Europa sigue siendo sin duda importante para afirmar los intereses nacionales y los comunes, ya no es un proyecto para el futuro.
Das Verhältnis zu Europa wird heute in nahezu allen demokratischen Parteien als ein funktionales gesehen. Europa bleibt ohne jeden Zweifel zur Durchsetzung der gemeinsamen und auch nationalen Interessen wichtig, aber es ist kein Zukunftsprojekt mehr.
Korpustyp: Zeitungskommentar
funcionalfunktioneller
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde un punto de vista funcional, la reserva prevista en las perspectivas financieras vigentes y el funcionamiento del Fondo de Garantías requieren -en mi opinión- perfeccionar sus mecanismos para alcanzar los objetivos de calidad y eficacia de los préstamos de la Unión que gozan de garantía presupuestaria.
In funktioneller Hinsicht erfordern die in der gültigen Finanziellen Vorausschau vorgesehene Reserve und das Funktionieren des Garantiefonds - meiner Meinung nach - eine Vervollkommnung der Mechanismen, um die Ziele der mit einer Garantie aus dem Haushalt gewährten Darlehen der Union in Bezug auf Qualität und Effektivität zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión mantiene su total compromiso para la consecución de la desagregación de propiedad o su equivalente funcional.
Die Kommission ist weiterhin zur Umsetzung der Entflechtung der Eigentumsverhältnisse bzw. deren funktioneller Entsprechung entschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es culpa de Europa, por no haber aclarado los criterios cualitativos de manera objetiva, fiable y funcional, por no haber establecido la geografía política, sus límites políticos y por no haber definido la ratio dialéctica entre profundización y ampliación.
Europa trägt die Verantwortung dafür, dass es ihm nicht gelungen ist, die qualitativen Kriterien in objektiver, zuverlässiger und funktioneller Weise deutlich zu machen, die politische Geografie, das heißt seine politischen Grenzen festzulegen und das dialektische Verhältnis zwischen Vertiefung und Erweiterung zu definieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideramos que sería beneficioso para el interés común tanto de ambas instituciones y como de nuestros prestatarios, si avanzáramos hacia una división del trabajo más racional y funcional.
Wir denken, es läge im gemeinsamen Interesse unserer beiden Institutionen und auch unserer Kreditnehmer, unsere Arbeitsteilung rationeller und funktioneller zu gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, sin duda alguna, desde los puntos de vista cuantitativo y funcional se han registrado avances importantes en el programa Sócrates, y parte del mérito le corresponde, por supuesto, a la Comisaria Sra. Reding.
Herr Präsident, zweifellos weist das Programm Sokrates in quantitativer und funktioneller Hinsicht bedeutende Fortschritte auf, was auch Frau Kommissarin Reding zu verdanken ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que ha producido algo que, al menos en el marco europeo, no es tan hermoso, pero es, sin lugar a dudas, más funcional, que un elefante medio.
Zwar ist sein Produkt - zumindest im europäischen Kontext - nicht so schön, aber sicherlich funktioneller als ein Durchschnittselefant.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los trabajos de la Conferencia Intergubernamental, de hecho, todavía no han logrado la consolidación de la unión política, ni tampoco hubiera podido ser de otro modo, ya que a la Unión le falta aún una estructura institucional democrática y funcional, capaz de regir los avatares de una Europa ampliada.
Die vorbereitenden Arbeiten für die Regierungskonferenz haben noch nicht zu einer Konsolidierung der politischen Union geführt und hätten dies auch nicht tun können, da der Union noch ein institutioneller, demokratischer und funktioneller Rahmen fehlt, der der künftigen Entwicklung eines erweiterten Europas standhalten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta nueva institución , el BCE , encargada de formular la política monetaria , fue dotada por el Tratado de un elevado grado de independencia , que se traduce en una combinación de independencia tanto institucional como personal , financiera y funcional .
Der EG-Vertrag stattet die neu geschaffene , mit der Festlegung der Geldpolitik betraute Institution , die EZB , mit einem hohen Maß an Unabhängigkeit aus . In diesem Bericht wird aufgezeigt , dass dies eine Kombination aus institutioneller sowie personeller , finanzieller und funktioneller Unabhängigkeit bedeutet .
Korpustyp: Allgemein
Anticipándose a la posibilidad de una reducción de la disponibilidad de algunas materias primas debido, por ejemplo, a restricciones comerciales, se investigarán y desarrollarán opciones sustitutivas sostenibles y alternativas a las materias primas esenciales que tengan un comportamiento funcional similar.
Im Vorgriff auf eine möglicherweise geringere weltweite Verfügbarkeit bestimmter Rohstoffe, z. B. aufgrund von Handelsbeschränkungen, werden nachhaltige Ersatzstoffe und Alternativen für kritische Rohstoffe mit ähnlicher funktioneller Leistung geprüft und entwickelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unas previsiones macroeconómicas no sesgadas y realistas pueden ser proporcionadas por organismos independientes u organismos dotados de autonomía funcional con respecto a las autoridades presupuestarias de un Estado miembro y sustentados en disposiciones normativas nacionales que garanticen un nivel elevado de autonomía funcional y responsabilidad.
Unverzerrte und realistische makroökonomische Prognosen können von unabhängigen Einrichtungen oder gegenüber den Haushaltsbehörden eines Mitgliedstaats funktionell eigenständigen Einrichtungen bereitgestellt werden, wobei diese Einrichtungen auf nationale Rechtsvorschriften gestützt sein sollten, mit denen ein hohes Maß an funktioneller Eigenständigkeit und Rechenschaftspflicht sichergestellt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
funcionalfunktionaler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las zonas de preferencia, bien se expresen sobre una base regional (Comunidad Europea) o funcional (Convenio de Lomé), deben ser reconocidas como legítimas desde el momento en que se fundan en decisiones democráticas de los pueblos afectados.
Die Präferenzzonen, die auf regionaler Grundlage (Europäische Gemeinschaft) oder auf funktionaler Grundlage (Lomé-Abkommen) beruhen können, müssen als rechtmäßig anerkennt werden, sofern sie durch demokratischen Entscheidungen der betreffenden Völker begründet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a las novedades, se trata en primer lugar de la primera presentación de tipo funcional, o programatorio, y no simplemente administrativa, con 19 políticas que agrupan 200 actividades, algo que se encuentra en la mayoría de los países; Francia está haciendo la reforma en este sentido.
So ist seine Darstellung mit 19 Politiken, die 200 Aktivitäten umfassen, zum ersten Mal funktionaler oder programmatischer und nicht nur administrativer Art, wie das jetzt in den meisten Ländern der Fall ist. Frankreich z. B. führt gerade eine Reform in diesem Sinne durch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El plan de rendimiento, que ha de elaborarse a nivel de cada bloque funcional de espacio aéreo, conforme a lo dispuesto en el Reglamento de Ejecución (UE) no 390/2013, debe reflejar esta coherencia y su contribución apropiada.
Diese Übereinstimmung und der angemessene Beitrag sollten aus dem Leistungsplan, der gemäß der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 390/2013 auf der Ebene funktionaler Luftraumblöcke zu erstellen ist, hervorgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos requisitos detallados deberán servir para aumentar o, al menos, mantendrán el nivel de seguridad funcional estipulado en las Directivas mencionadas en el artículo 76, apartado 1, y el artículo 77, y asegurarán lo siguiente:
Diese detaillierten Anforderungen müssen geeignet sein, das Maß an funktionaler Sicherheit gemäß den in Artikel 76 Absatz 1 und Artikel 77 genannten Richtlinien anzuheben oder zumindest aufrechtzuerhalten, und sie gewährleisten Folgendes:
Korpustyp: EU DGT-TM
los vehículos con una velocidad máxima de fabricación superior a los 40 km/h cumplen un nivel de seguridad funcional con respecto al rendimiento de los frenos y, cuando proceda, a los sistemas de frenado antibloqueo equivalente al de los vehículos de motor y sus remolques;
Fahrzeuge mit einer bauartbedingten Höchstgeschwindigkeit von über 40 km/h erfüllen ein gleiches Maß an funktionaler Sicherheit im Hinblick auf Bremsleistung und gegebenenfalls Antiblockiersysteme wie Kraftfahrzeuge und ihre Anhänger;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los requisitos alternativos mencionados en el apartado 1 deberán garantizar un nivel de seguridad funcional y de protección del medio ambiente y seguridad laboral que sea equivalente, en la mayor medida posible, al nivel previsto en los actos pertinentes enumerados en el anexo I.
Die alternativen Anforderungen nach Absatz 1 müssen so weit, wie es praktisch machbar ist, das gleiche Maß an funktionaler Sicherheit, Umweltschutz und Sicherheit am Arbeitsplatz gewährleisten wie die einschlägigen Rechtsakte, die in Anhang I aufgeführt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para que los puntos de vista de las partes interesadas sean oídos, deben realizarse consultas eficaces a los niveles nacional, de bloque funcional de espacio aéreo y de la Unión.
Damit die Standpunkte aller Beteiligten gehört werden können, sollten effektive Konsultationen auf nationaler Ebene, auf der Ebene funktionaler Luftraumblöcke sowie auf Unionsebene erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros deberán establecer planes de rendimiento a nivel de bloque funcional de espacio aéreo.
Die Mitgliedstaaten erstellen Leistungspläne auf Ebene funktionaler Luftraumblöcke.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichos incentivos consistirán en un mecanismo de distribución de riesgos que funcione a nivel nacional o de bloque funcional de espacio aéreo.
Sie umfassen einen Risikoteilungsmechanismus auf nationaler Ebene oder auf Ebene funktionaler Luftraumblöcke.
Korpustyp: EU DGT-TM
Su trabajo estará bajo la autoridad de gestión del Director General de ECRIN-ERIC, con un vínculo funcional con el centro nacional, y actuará como enlace de la red nacional de investigación clínica y centro de las diversas actividades de ECRIN-ERIC, como las actividades de estructuración y la prestación de servicios coordinados.
Die Arbeit des europäischen Korrespondenten des ERIC ECRIN unterliegt der Verwaltungsaufsicht des Generaldirektors des ERIC ECRIN, mit funktionaler Verbindung zum nationalen Zentrum; der europäische Korrespondent fungiert dabei als Vermittlungsstelle zum nationalen Netz für klinische Forschung und zu den verschiedenen Tätigkeiten des ERIC ECRIN, z. B. Strukturierungstätigkeiten und Erbringung koordinierter Dienstleistungen.
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus internet
Korpustyp: Webseite
La alta posición de la empresa en el mercado nacional se debe a la aspiración al permanente desarrollo tecnológico y funcional de los productos ofertados, lo que fue acreditado por la obtención de certificados internacionales del Sistema de Gestión de la Calidad ISO 9001:2008 y el Sistema de Gestión del Medio Ambiebte ISO14001:2005.
PL
Die Firma verdankt ihre starke Marktposition der ständigen technologischen und funktionellen Entwicklung der angebotenen Produkte, was durch die Vergabe von internationalen Qualitätsmanagementzertifikaten nach ISO 9001:2008 und Umweltschutzzertifikaten nach ISO 14001:2005 bestätigt wurde.
PL
Sachgebiete: flaechennutzung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Habitación Standard con cama doble o dos camas individuales Nuestras habitaciones Standard se adaptan a la perfección a sus necesidades y cuentan con televisor y teléfono, cama de alta calidad, cómodos sillones y escritorio funcional con acceso gratuito a Internet WIFI, minibar y climatización.
Standard-Zimmer mit Doppelbett oder 2 einzelnen Betten Unsere Standard-Zimmer - ideal abgestimmt auf Ihre Bedürfnisse. Sie verfügen neben TV und Telefon über ein hochwertiges Bett, bequeme Sitzmöbel, einen funktionellen Arbeitsplatz mit kostenlosem Wi-Fi sowie Minibar und Klimaanlage.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Habitación Standard con cama doble Nuestras habitaciones Standard se adaptan a la perfección a sus necesidades y cuentan con televisor, teléfono, cama de alta calidad, cómodos sillones, escritorio funcional con WIFI gratuito, climatización, caja fuerte y secador de pelo.
Standard-Zimmer mit Doppelbett Unsere Standard-Zimmer - ideal abgestimmt auf Ihre Bedürfnisse. Sie verfügen neben TV und Telefon über ein hochwertiges Bett, bequeme Sitzmöbel, einen funktionellen Arbeitsplatz mit kostenlosem Wi-Fi sowie Klimaanlage, Safe und Fön.
Habitación estándar con 2 camas individuales Nuestras habitaciones Standard se adaptan a la perfección a sus necesidades y cuentan con televisor, teléfono, cama de alta calidad, cómodos sillones, escritorio funcional con WIFI gratuito, climatización, caja fuerte y secador de pelo.
Standard-Zimmer mit 2 Einzelbetten Unsere Standard-Zimmer - ideal abgestimmt auf Ihre Bedürfnisse. Sie verfügen neben TV und Telefon über ein hochwertiges Bett, bequeme Sitzmöbel, einen funktionellen Arbeitsplatz mit kostenlosem Wi-Fi sowie Klimaanlage, Safe und Fön.
Habitación Standard con cama doble y sofá cama Nuestras habitaciones Standard se adaptan a la perfección a sus necesidades y cuentan con televisor, teléfono, cama de alta calidad, cómodos sillones, escritorio funcional con WIFI gratuito, climatización, caja fuerte y secador de pelo.
Standard-Zimmer mit Doppelbett und Aufbettung Unsere Standard-Zimmer - ideal abgestimmt auf Ihre Bedürfnisse. Sie verfügen neben TV und Telefon über ein hochwertiges Bett, bequeme Sitzmöbel, einen funktionellen Arbeitsplatz mit kostenlosem Wi-Fi sowie Klimaanlage, Safe und Fön.
Habitación Standard con cama doble Nuestras habitaciones Standard se adaptan perfectamente a sus necesidades y cuentan con televisor y teléfono, cama de alta calidad, cómodos sillones y escritorio funcional con acceso gratuito a Internet WIFI.
Standard-Zimmer mit Doppelbett Unsere Standard-Zimmer - ideal abgestimmt auf Ihre Bedürfnisse. Sie verfügen neben TV und Telefon über ein hochwertiges Bett, bequeme Sitzmöbel und einen funktionellen Arbeitsplatz mit WLAN.
Habitación Standard para no fumadores con cama individual Nuestras habitaciones Standard se adaptan perfectamente a sus necesidades y cuentan con televisor y teléfono, cama de alta calidad, cómodos sillones y escritorio funcional con acceso gratuito a Internet WIFI.
Standard-Zimmer mit Einzelbett, Nichtraucher Unsere Standard-Zimmer - ideal abgestimmt auf Ihre Bedürfnisse. Sie verfügen neben TV und Telefon über ein hochwertiges Bett, bequeme Sitzmöbel und einen funktionellen Arbeitsplatz mit WLAN.
Habitación Standard para no fumadores con cama doble Nuestras habitaciones Standard se adaptan perfectamente a sus necesidades y cuentan con televisor y teléfono, cama de alta calidad, cómodos sillones y escritorio funcional con acceso gratuito a Internet WIFI.
Standard-Zimmer mit Doppelbett, Nichtraucher Unsere Standard-Zimmer - ideal abgestimmt auf Ihre Bedürfnisse. Sie verfügen neben TV und Telefon über ein hochwertiges Bett, bequeme Sitzmöbel und einen funktionellen Arbeitsplatz mit WLAN.
Para establecer un vínculo operativo entre la teoría y la práctica, la EGE prefiere privilegiar un acercamiento pluridisciplinario a las ciencias sociales y humanas y un acercamiento funcional a las tecnologías de la información.
EUR
Um zwischen Theorie und Praxis einen operationellen Zusammenhang zu finden, bevorzugt EGE eine interdisziplinäre Annäherung der Geisteswissenschaften und eine funktionelle Annäherung der Informationstechnologien.
EUR
Sachgebiete: musik philosophie raumfahrt
Korpustyp: Webseite
La prensa Bravo Press cuenta con el sistema de Estabilización progresiva que se encuentra en el trainer funcional Bravo. Asimismo, comparte los tubos de ajuste con el Bravo pero están ligeramente en ángulo para que sean mucho más anchos en la parte superior.
Die Bravo Press hat dasselbe Progressive Stabilisationssystem wie das funktionelle Trainingsgerät Bravo und weist die gleichen verstellbaren Stangen wie der Bravo auf, doch diese sind leicht abgewinkelt, um die Breite auf der Oberseite zu vergrößern.
Por este motivo es aconsejable efectuar la corrección del Atlas con el método ATLANTOtec® lo antes posible, desde la infancia, de manera que la escoliosis funcional no vuelva a aparecer.
Aus diesem Grund ist es empfehlenswert, den Atlas mit der ATLANTOtec®-Methode so früh wie möglich zu richten, am besten schon bei Kindern, so dass sich eine funktionelle Skoliose erst gar nicht entwickeln kann.
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
La regeneración de tejido óseo vital es la base del éxito de la osteointegración de los implantes dentales y del crecimiento funcional de las estructuras periodontales.
ES
Die Regeneration von vitalem Knochengewebe legt einen Grundstein für den Erfolg der Osseointegration eines Zahnimplantats und für das funktionelle Nachwachsen parodontaler Strukturen.
ES
Dentro de un bloque de espacio aéreo funcional, o en caso de prestación de servicios transfronteriza, las autoridades competentes deberán designarse mediante acuerdo entre los Estados miembros interesados.
Innerhalb eines funktionalen Luftraumblocks oder im Falle der grenzübergreifenden Erbringung von Diensten werden die zuständigen Behörden im Einvernehmen der betreffenden Mitgliedstaaten benannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
desarrollo de un sistema eficaz de programación funcional para el soporte de la creación de prototipos
Entwicklung eines effizienten funktionalen Programmiersystems für die Unterstützung des Prototyping
Korpustyp: EU IATE
Alfabetización funcional, aprender a leer y escribir con métodos no ortodoxos, Diseño de un programa funcional, práctico, útil y relevante
CAN
Effektive Alphabetisierung, unorthodoxe Methoden zum Lesen und Schreiben lernen; Entwurf eines funktionalen, praktischen, nützlichen und sachdienlichen Programms
CAN
Por ejemplo, cuando los niveles de competitividad del márqueting es mucho más esencial para el éxito de la empresa que cualquier otra función, la empresa se podría beneficiar de una organización funcional con un grupo de márqueting central responsable de las decisiones de mercado para todas las líneas de producto.
US
Wenn beispielsweise die Leistungsfähigkeit der Marketingabteilung eines Unternehmens stärker zu dessen Erfolg beiträgt, als alle anderen Funktionen, dann könnte die Firma von einer funktionalen Organisation mit einem zentralen Marketingbereich profitieren, der für die Marketingentscheidungen hinsichtlich aller Produktlinien des Unternehmens verantwortlich ist.
US
Aunque IBM vinculaba el salario de los gerentes al rendimiento, cosa que típicamente favorece una organización por línea de productos, este potencial inconveniente para una organización funcional se veía compensado por la fortaleza de la función del servicio al cliente y su ventaja competitiva que abarcaba muchas de las líneas de producto de la empresa.
US
Obwohl IBM seine Manager erfolgsorientiert vergütete - was normalerweise für ein nach Produktlinien organisiertes Unternehmen spricht - wurde der potenzielle Nachteil einer funktionalen Organisation durch die Leistungsfähigkeit des Kundendienstes und durch den Wettbewerbsvorteil vieler Produktlinien wieder ausgeglichen. Die nach Produktlinien gestaltete Organisation birgt wesentliche Vorteile:
US
TECU®_mesh es un material de cobre que primero se corta y después se estira para formar una malla expandida de cobre – una cortina de metal con un valor estético y a la vez funcional.
TECU®_mesh ist Kupfermaterial, das zunächst geschlitzt und dann gestreckt wird, um ein Streckmetall zu erzeugen – einen Metallvorhang mit funktionalen und ästhetischen Vorteilen.
Sachgebiete: auto tourismus theater
Korpustyp: Webseite
La ISO 26262 es un borrador del estándar internacional (DIS, por sus siglas en inglés) relativo a la seguridad funcional de los vehículos a motor que tengan un peso máximo de 3,5 toneladas.
ISO 26262, Functional Safety – Road vehicles, ist eine derzeit entstehende Norm zur funktionalen Sicherheit von Straßenfahrzeugen bis 3,5 Tonnen Gesamtgewicht. Sie liegt seit Juli 2009 als „Draft International Standard (DIS)“ vor.
Wir überprüfen die Sicherheit Ihrer elektronischen Systeme mit Sicherheitsfunktionen und zertifizieren Ihr Managementsystem zur funktionalen Sicherheit.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation marketing auto
Korpustyp: Webseite
funcionalfunktionale
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En una organización funcional, la coordinación se atenúa porque la responsabilidad por decisiones funcionales se dispersa entre las unidades funcionales.
US
Die funktionale Organisation schwächt diese Koordination, da die Verantwortung für funktionale Entscheidungen über verschiedene funktionale Einheiten verteilt wird.
US
Basándose en la gran capacidad de la empresa en un área funcional particular (servicio al cliente) y la existencia de externalidades de las áreas funcionales en las líneas de producto, IBM seleccionó una organización funcional.
US
Aufgrund der ausgezeichneten Leistungen des Unternehmens in einem bestimmten Unternehmensbereich (Kundendienst) und aufgrund der externen Effekte dieses Funktionsbereiches auf andere Produktlinien, entschied sich IBM für eine funktionale Organisation.
US
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En el proyecto Flourishing Farm participan 500 agricultores en un esfuerzo colectivo para aumentar la biodiversidad funcional en y alrededor de sus explotaciones agrícolas en los Países Bajos.
ES
An dem Projekt „Flourishing Farm“ (dt. „Blühende Höfe bzw. Felder“) sind über 500 Landwirte beteiligt, die in den Niederlanden gemeinsam die funktionale Biodiversität auf ihren Höfen und Flächen erhöhen wollen.
ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen handel
Korpustyp: EU Webseite
Estos sistemas constituyen un soporte «logístico» para la integridad funcional del Eurosistema e incluyen sistemas de información, aplicaciones y procedimientos.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation marketing auto
Korpustyp: Webseite
En numerosas instalaciones de transporte instaladas de forma descentralizada, nuestros sistemas de accionamiento mecatrónicos son el componente central y ofrecen una unidad funcional compuesta por un motor reductor con electrónica de accionamiento integrada, que funcionan juntos perfectamente.
DE
In unzähligen dezentral installierten Förderanlagen bilden unsere mechatronischen Antriebssysteme das Kernstück und bieten Ihnen eine funktionale Einheit bestehend aus Getriebemotor mit integrierter Antriebselektronik, die perfekt miteinander harmonieren.
DE
Sachgebiete: nautik auto technik
Korpustyp: Webseite
Una propiedad importante es la interfaz, es decir, el panel de control, que ha sido siempre un reto técnico para la industria que trata de encontrar una solución fiable, funcional y sencilla.
Eine wichtige Eigenschaft ist die Schnittstelle, d.h. die Kontrollpanele, die immer eine technische Herausforderung für die Ofenindustrie darstellte in dem Versuch, eine zuverlässige, funktionale und einfache Lösung herauszubringen.
El acero funcional de la cocina y las tuberías que discurren bajo el techo contrastan con la luz cálida y las paredes de ladrillo visto de la zona del comedor.
Der funktionale Stahl der Küche und die unter der Decke verlaufenden Rohre kontrastieren mit dem warmen Licht und den unverputzten Backsteinwänden des Speisebereichs.
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Gobernanza es la capacidad de un estado para asumir sus principales funciones soberanas y proporcionar a su población un nivel básico de servicios sociales.
Governance ist die Fähigkeit eines Staates, seine großen hoheitlichen Aufgaben abzusichern und seinem Volk ein Minimum an grundlegenden Sozialleistungen zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la administración tiene la función de gestionar.
Aber die Aufgabe des Managements ist das Management.
Korpustyp: Untertitel
¿Busca una función interesante y versátil con perspectiva?
Reuter emigriert nach Frankreich, kämpft auf der Seite der Republikaner im Spanischen Bürgerkrieg und arbeitet dann als Fotoreporter im Dienst der demokratischen Regierung.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
El comandante no desempeñará función alguna en una aeronave:
Der Kommandant darf in einem Luftfahrzeug nicht Dienst tun:
Korpustyp: EU DGT-TM
La falsificación de documentos por un funcionario en el ejercici…...de sus funciones; artículo 5.46 del Código Pena…...usted ya sabe lo que viene después
Fälschung einer Urkunde durch einen Beamten während des Dienstes. Ihnen ist bekannt, was das Strafgesetzbuch dazu schreibt?
Korpustyp: Untertitel
La información sobre la función pública europea puede encontrarse en un portal específico.
ES
RaptorXML bietet eine Fülle an Funktionalitäten, die einen ultraschnellen Datendurchsatz und eine effiziente Arbeitsspeichernutzung zum Validieren und Verarbeiten großer Datenmengen gewährleisten.
Sachgebiete: verwaltung militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Pericia y diligencia profesional La Dirección de Auditoría Interna lleva a cabo sus funciones con pericia y la debida diligencia profesional .
Fachkompetenz und erforderliche berufliche Sorgfalt D-IA führt ihre Aufträge mit Fachkompetenz und der erforderlichen beruflichen Sorgfalt durch .
Korpustyp: Allgemein
La Secretaría General facilitará a los auditores toda la información necesaria para el desempeño de sus funciones y les brindará su colaboración para la ejecución de su tarea.
4) Das Generalsekretariat stellt den Rechnungsprüfern alle für die Wahrnehmung ihres Auftrages erforderlichen Informationen zur Verfügung und unterstützt sie bei der Erfüllung ihrer Aufgaben.
El organismo competente contemplado en el presente artículo desempeñará las funciones siguientes:
Die nach diesem Artikel zuständige Stelle hat folgenden Auftrag:
Korpustyp: EU DCEP
una universidad del Estado de Baden-Wurttemberg con tareas de enseñanza e investigación y un gran centro de investigación nacional de la comunidad de Helmholtz con una tarea de investigación preventiva orientada en función de los programas.
einer Universität in Landeshoheit mit Aufgaben in Lehre und Forschung und einer Großforschungseinrichtung der Helmholtz-Gemeinschaft mit programmorientierter Vorsorgeforschung im Auftrag des Staates.
Sachgebiete: film radio theater
Korpustyp: Webseite
Las primeras conversaciones exploratorias sobre las necesidades de asistencia técnica de China y las intenciones y funciones respectivas de diversos donantes tendrán lugar en breve mediante contactos directos en Pekín y al margen de las actividades del Grupo de Trabajo de la OMC sobre el ingreso de China, la semana próxima.
Die ersten Sondierungsgespräche über Chinas Bedarf an technischer Hilfe und die Aufgaben und Vorstellungen der verschiedenen Geber werden in Kürze über direkte Kontakte in Beijing sowie am Rande der für nächste Woche geplanten Tagung der WTO-Arbeitsgruppe zum Beitritt Chinas stattfinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Devuélveles el dinero. - ¿ Quieres que se cancele la función?
Geben Sie das Geld zurück. - Sie wollen die Vorstellung absagen?
Korpustyp: Untertitel
Aquí tuvo lugar la primera función en húngaro: el 5 de octubre de 1790.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
el funcionario debe ser mantenido en sus funciones
der Beamte ist in seiner Stelle zu belassen
Korpustyp: EU IATE
Se tendrá en cuenta la experiencia profesional a partir de la fecha en que el solicitante haya adquirido la aptitud mínima para acceder a la función en cuestión.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung universitaet
Korpustyp: EU Webseite
La función del Centro de Control e Información en permanente funcionamiento es recibir advertencias y alertas y canalizar las solicitudes de ayuda.
Das Beobachtungs- und Informationszentrum als eine Stelle, die ständig in Bereitschaft ist, hat Alarmmeldungen entgegenzunehmen und die Hilfeersuchen zu kanalisieren.
Korpustyp: EU DCEP
Como Jefe a de Servicios asumirás las siguientes funciones.
ES
El grado de ocupación de la cota de representación prevista en funciones de dirección se sitúa en el 69 %.
Das zur Verfügung stehende Kontingent an Stellen der höheren Führungsebene ist nur zu 69 % ausgeschöpft.
Korpustyp: EU DCEP
funciónAmtszeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los miembros de la JERS deberán ejercer sus funciones de manera imparcial y no divulgar información sujeta al secreto profesional, incluso después de haber cesado en sus funciones.
ES
Für die Dauer ihrer Amtszeit und nach Beendigung ihrer Tätigkeit gelten für die Mitglieder des ESRB die Grundsätze der Unparteilichkeit und der Geheimhaltung.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Estos ejercerán sus funciones durante el período de 18 meses correspondiente al programa del Consejo.
Ihre Amtszeit deckt sich mit den 18 Monaten, die diesem Programm des Rates entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Embajada de Alemania en Buenos Aires también felicita al primer Presidente alemán del COI por haber sido elegido y le desea mucho éxito en sus funciones.
DE
Auch die Deutsche Botschaft Buenos Aires beglückwünscht den ersten deutschen Präsidenten des IOC zu seiner Wahl und wünscht ihm viel Erfolg für seine Amtszeit.
DE
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
El presidente ejercerá sus funciones durante dos años y podrá ser reelegido una vez.
Die Amtszeit beträgt zwei Jahre; Wiederwahl ist einmal möglich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los miembros cuyas funciones concluyan antes de que expire el plazo de tres años podrán ser sustituidos durante el período restante de su mandato.
Mitglieder, deren Amtszeit vor Ablauf des Dreijahreszeitraums endet, können für den Rest ihrer Amtszeit ersetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Continuaron ejerciendo sus funciones al término de su mandato con arreglo al artículo 11, apartado 4, de los mencionados Reglamentos.
Nach Ablauf ihrer Amtszeit blieben die Mitglieder gemäß Artikel 11 Absatz 4 der Verordnungen im Amt.
Korpustyp: EU DGT-TM
y que el Parlamento Europeo actual cesará sus funciones el 19 de julio de 2004,
und die Amtszeit des derzeitigen Europäischen Parlaments am 19. Juli 2004 abläuft,
Korpustyp: EU DCEP
También es necesario fijar un límite para el ejercicio de la función de Coordinador Especial.
Außerdem muss die Amtszeit des Sonderkoordinators begrenzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Tiempo atrás se me dijo que fueron firmadas mientras esta persona todavía estaba en funciones.
Man hat mir in der Vergangenheit gesagt, dass der Abschluss noch während der Amtszeit dieser Person abgezeichnet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras permanezca en funciones, el Defensor del Pueblo no podrá ejercer ninguna otra función política o administrativa ni actividad profesional alguna, sea o no remunerada.
Der Bürgerbeauftragte darf während seiner Amtszeit keine anderen politischen oder administrativen Ämter und keine entgeltliche oder unentgeltliche Berufstätigkeit ausüben.
Korpustyp: EU DGT-TM
funciónAufführung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después he asistido a innumerables funciones en la Bismarckstraße:
DE
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Toda la compañía y yo queremos, de todo corazón, dedicar la función de hoy al señor John Merrick, mi querido amigo.
Das Ensemble möchte diese heutige Aufführung von ganzem Herzen die Aufführung vom heutigen Abend Mr. John Merrick widmen, meinem lieben Freund.
Korpustyp: Untertitel
funciónStellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los formadores se familiarizan con las obligaciones de la empresa y su organización y adaptan el contenido de las clases y el tipo de ejercicios a las prioridades lingüísticas de los participantes, a su función y su ramo.
Das Lehrpersonal macht sich mit den Besonderheiten der Firma und ihrer Organisation bekannt und passt den Inhalt seiner Kurse und die Art der Übungen den sprachlichen Prioritäten derTeilnehmer, ihrer Stellung innerhalb der Firma und ihrem jeweiligen Tätigkeitsfeld an.
Casilla 3 Nombre, dirección y función del solicitante.
Feld 3 Name, Anschrift und berufliche Stellung des Antragstellers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estoy dispuesto asimismo a renunciar al desempeño de cualquier función que pueda crear un conflicto de intereses con el cometido de miembro del Tribunal de Cuentas.
Ich bin auch darauf vorbereitet, von jeder Stellung zurückzutreten, die in Verbindung mit meiner Stellung als Mitglied des Rechnungshofes zu einem Interessenkonflikt führen würde.
Korpustyp: EU DCEP
El Director Ejecutivo es elegido por el Consejo de Reguladores y su función es la de ejecutivo responsable de los asuntos operacionales cotidianos.
Der Exekutivdirektor wird vom Regulierungsrat gewählt und nimmt die Stellung eines Geschäftsführers ein, der für das operative Tagesgeschäft verantwortlich ist.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando su función de representante de los pueblos de la Unión Europea,
unter Hinweis auf seine Stellung als Vertreter der Völker der Europäischen Union,
Korpustyp: EU DCEP
f) el autor del delito ha abusado de su función o ha recurrido a coacción moral, psíquica o física .
f) Zur Begehung der Tat hat sich der Täter seine Stellung zunutze gemacht oder moralischen, psychischen und/oder physischen Druck ausgeübt .
Korpustyp: EU DCEP
En primer lugar, podemos plantearnos la cuestión de la cooperación, en particular, de la función asignada a las ONGs.
Zunächst ergibt sich die Frage der Partnerschaft und vor allem der Stellung, die den NRO eingeräumt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi función de secretario de Estado en el Gabinete del Primer Ministro, he participado directamente en el procedimiento presupuestario anual del Gobierno sueco.
In meiner Stellung als Staatssekretär im Kabinett des Ministerpräsidenten war ich in den jährlichen Haushaltsprozess der schwedischen Regierung unmittelbar eingebunden.
Korpustyp: EU DCEP
una descripción de la función y las tareas de la persona responsable;
eine Beschreibung der Stellung und Aufgaben des verantwortlichen Beauftragten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Consideramos que debe añadirse el derecho de la trabajadora a ocupar la misma función o una función equivalente una vez que se reincorpora tras su permiso por maternidad.
Unserer Ansicht nach muß diesen Aspekten das Recht hinzugefügt werden, nach dem Mutterschaftsurlaub in dieselbe oder eine gleichwertige Stellung bei dem Arbeitgeber zurückzukehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
funciónPosten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Por qué permanece vacante la función del Coordinador antiterrorista de la UE?
Warum ist der Posten des EU-Koordinators für die Terrorismusbekämpfung noch nicht besetzt worden?
Korpustyp: EU DCEP
Le relevo de funciones como supervisor.
Ich entbinde Sie von Ihrem Posten als Supervisor.
Korpustyp: Untertitel
En la actualidad probablemente se encuentre en fase de traslado a otra función.
Steht derzeit vermutlich im Begriff, einen anderen Posten zu übernehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para ello, es indispensable la máxima transparencia y el mayor rigor en el cumplimiento de esas funciones.
Daher sind größtmögliche Transparenz und Konsequenz bei der Besetzung dieser Posten unerläßlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si he oído bien la interpretación, llama usted a mi retirada en mis funciones.
Wenn ich die Verdolmetschung richtig verstanden habe, so fordern Sie mich auf, von meinem Posten zurückzutreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jefe de la autoridad / el organismo (puesto o función)
Leitung der Behörde/Stelle (Position oder Posten)
Korpustyp: EU DGT-TM
Si prevalece la convicción de que el SITCEN es un instrumento adecuado, ¿podría explicar el Consejo qué motivos le llevaron a instituir la función del Coordinador para la lucha contra el terrorismo?
Wenn das SITCEN als geeignet erachtet wird, warum hat der Rat dann den Posten des Koordinators für Terrorismusbekämpfung geschaffen?
Korpustyp: EU DCEP
De conformidad con el orden del día, se procede al debate de sendas declaraciones del Consejo y de la Comisión sobre el nombramiento del Sr. Martin Bangemann para una función en el sector privado.
Nach der Tagesordnung folgen die Erklärungen des Rates und der Kommission zur Berufung von Martin Bangemann auf einen Posten in der Privatwirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De forma que si alguien tiene que dejar sus funciones, señor diputado, ciertamente no soy yo, sino quizá alguien de la Embajada de Polonia en Madrid.
Wenn also jemand von seinem Posten zurücktreten muss, Herr Piotrowski, dann ganz sicher nicht ich, sondern möglicherweise jemand von der polnischen Botschaft in Madrid.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, aprovechamos esta oportunidad para llamar la atención del señor Barroso sobre el hecho de que esto es solo la primera y más obvia consecuencia de la errónea decisión de mantener en su función a la señora Cruz.
Herr Präsident, wir ergreifen die Gelegenheit, um den Kommissionspräsidenten darauf hinzuweisen, dass dies nur die erste und vorhersehbare Konsequenz der falschen Entscheidung ist, Frau Neelie Kroes auf ihrem Posten zu belassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
funciónBeruf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
hoy día sólo quedan tres, tres que siguen pescando anguilas, lampreas y alosas en función de la temporada y la población de peces y a pesar del cambio climático.
ES
Tatsächlich gibt es nur noch drei Fischer, die ihrem Beruf auf der Loire nachgehen, die noch im Rhythmus der Jahreszeiten, des Klimawandels und der Fischbestände Jagd auf Aale, Maifische und Neunaugen machen.
ES
Sachgebiete: verlag media jagd
Korpustyp: Webseite
«Aprendiz» persona que recibe formación o instrucción en una empresa para ejercer una función específica.
Auszubildender Person, die innerhalb eines Unternehmens im Hinblick auf die Ausübung eines bestimmten Berufs ausgebildet oder unterrichtet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Pretende la Comisión adoptar iniciativas destinadas al fomento de la protección de la función social del periodismo?
Sind Initiativen zur Stärkung des Schutzes der journalistischen Berufe zu erwarten?
Korpustyp: EU DCEP
Esto también implica ofrecer posibilidades de reciclaje a largo plazo a los trabajadores de industrias que no son totalmente competitivas en el mercado mundial a fin de permitirles desempeñar sus funciones.
Dazu gehört auch, Arbeitern in Branchen, die am Weltmarkt nicht voll konkurrenzfähig sind, eine langsame Umschulung auf andere Berufe zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«formador»: persona que, en el cumplimiento de sus funciones, participa directamente en el proceso educativo y de formación profesional en los Estados miembros;
„Ausbilder“ Personen, die von Berufs wegen direkt am Prozess der beruflichen Bildung und Ausbildung in den Mitgliedstaaten beteiligt sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los examinadores del permiso de conducción que desempeñen esa función desde antes del 19 de enero de 2013, estarán sujetos exclusivamente a los requisitos de garantía de calidad y a actividades de formación periódica.
Die Fahrprüfer, die ihren Beruf vor dem 19. Januar 2013 bereits ausüben, sind nur den Bestimmungen über die Qualitätssicherung und die regelmäßigen Weiterbildungsmaßnahmen zu unterwerfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eurostat está trabajando con los Estados miembros, en un grupo de trabajo, sobre los tipos de sectores profesionales de la clasificación internacional que abarca las funciones culturales, con el fin de mejorar y aclarar esta nomenclatura.
So arbeitet Eurostat in Zusammenarbeit mit den in der Arbeitsgruppe zusammengeschlossenen Mitgliedstaaten an dem Teil der Internationalen Standard-Klassifikation der Berufe, welcher die Berufe im Kultursektor betrifft, wobei das Ziel darin besteht, dieses Verzeichnis zu verbessern und zu präzisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La formación continua consiste en una formación que permite a las personas que ya ejercen la profesión de conductor en la fecha de entrada en vigor de la presente Directiva actualizar los conocimientos esenciales para el ejercicio de su función, haciendo especial hincapié en la seguridad en carretera y la racionalización del consumo de carburante.
Die Weiterbildung gibt Personen, die zum Zeitpunkt des Inkrafttretens dieser Richtlinie bereits den Beruf des Kraftfahrers ausüben, die Möglichkeit, die für ihren Beruf grundlegenden Kenntnisse zu aktualisieren, wobei die besondere Betonung auf der Verkehrssicherheit und dem rationelleren Kraftstoffverbrauch liegt.
Korpustyp: EU DCEP
Sin duda, corresponde a cada Estado miembro decidir su política en este ámbito, y en el futuro, cada Estado miembro tendrá que decidir si la función o la formación del corredor de salud debe regularse o autorregularse de algún modo.
Selbstverständlich bleibt den einzelnen Mitgliedstaat die Entscheidung über ihr Vorgehen in diesem Bereich selbst überlassen, und jeder Mitgliedstaat wird demnächst entscheiden müssen, ob der Beruf oder die Ausbildung des Gesundheitsmaklers auf irgendeine Weise reguliert oder brancheninternen Regelungen unterstellt werden soll.
Korpustyp: EU DCEP
La formación continua consiste en una formación que permite a los titulares del CAP previsto en el artículo 6 así como a los conductores contemplados en el artículo 4 actualizar los conocimientos esenciales para el ejercicio de su función, haciendo especial hincapié en la seguridad en carretera y la racionalización del consumo de carburante.
Die Weiterbildung gibt den Inhabern von Befähigungsnachweisen gemäß Artikel 6 sowie den Kraftfahrern im Sinne des Artikels 4 die Möglichkeit, die für ihren Beruf grundlegenden Kenntnisse zu aktualisieren, wobei die besondere Betonung auf der Verkehrssicherheit und dem rationelleren Kraftstoffverbrauch liegt.
Korpustyp: EU DCEP
funciónFeier
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puede dar cabida a 80 personas para conferencias, funciones o recepciones festivas.
Sachgebiete: transport-verkehr musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Dicen que hay una función de la alta sociedad en el fuerte.
Es gibt eine so schöne Feier im Fort.
Korpustyp: Untertitel
Combinar las salas "Annapark" y "Faberpark" ofrece una zona completa de 130 m², ideal para actos más grandes como convenciones, presentaciones de productos o funciones privadas para un máximo de 130 personas.
Durch eine Zusammenlegung der Tagungsräume "Annapark" und "Faberpark" erweitert sich die Fläche auf 130 qm. Dadurch sind größere Veranstaltungen wie Kongresse, Produktpräsentationen oder eine private Feier mit bis zu 130 Personen möglich.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
funciónObliegenheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
comportamiento lesivo de un agente que actúe en el ejercicio de sus funciones
persönliches Verschulden eines Bediensteten in Ausübung seiner dienstlichen Obliegenheiten
Korpustyp: EU IATE
falta personal de un agente que actúe en el ejercicio de sus funciones
persönliches Verschulden eines Bediensteten in Ausübung seiner dienstlichen Obliegenheiten
Korpustyp: EU IATE
Espero que tendremos un nuevo Presidente de la Comisión que cumpla este aspecto de sus funciones, también, ya que necesitamos que lo haga.
Wir bekommen hoffentlich einen neuen Kommissionspräsidenten, der auch diesen Aspekt seiner Obliegenheiten wahrnimmt, denn das ist notwendig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se instituye un grupo de trabajo encargado de asistir al Comité mixto en el ejercicio de sus funciones en los ámbitos cubiertos por el capítulo II (procedimientos) y el capítulo III (medidas aduaneras de seguridad) del Acuerdo.
Eine Arbeitsgruppe wird eingesetzt, um den Gemischten Ausschuss in der Ausübung seiner Obliegenheiten im Bereich des Kapitels II (Verfahren) und des Kapitels III (zollrechtliche Sicherheitsmaßnahmen) des Abkommens zu unterstützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
funciónHandlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el lugar en que se realicen las funciones de su administración central, o
der Ort, an dem Handlungen zu ihrer zentralen Verwaltung ausgeführt werden, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de la aplicación de los artículos 44 y 45 de la Directiva 2006/112/CE, el lugar en el que un sujeto pasivo tiene la sede de su actividad económica será el lugar en el que se ejercen las funciones de administración central de la empresa.
Für die Anwendung der Artikel 44 und 45 der Richtlinie 2006/112/EG gilt als Ort, an dem der Steuerpflichtige den Sitz seiner wirtschaftlichen Tätigkeit hat, der Ort, an dem die Handlungen zur zentralen Verwaltung des Unternehmens vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A los efectos de la aplicación del título II del Reglamento de base, se entenderá por “sede o domicilio” la sede o el domicilio en el que se adopten las decisiones fundamentales de la empresa y en el que se ejerzan las funciones de su administración central.
Für die Zwecke der Anwendung des Titels II der Grundverordnung beziehen sich die Worte ‚Sitz oder Wohnsitz‘ auf den satzungsmäßigen Sitz oder die Niederlassung, an dem/der die wesentlichen Entscheidungen des Unternehmens getroffen und die Handlungen zu dessen zentraler Verwaltung vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
funciónAnweisung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada una tenía funciones.
Die Kameras hatten Anweisungen.
Korpustyp: Untertitel
funciónAbbildung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Teorema de la función abierta
Satz über die offene Abbildung
Korpustyp: Wikipedia
funciónRoutine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero que unidos en esta función, podamos provocar rápidos procesos que restauren las funciones normales de la democracia.
Ich hoffe, dass wir mit unserem einheitlichen Auftreten in der Lage sein werden, schnelle Prozesse zur Wiederherstellung der normalen demokratischen Routine auszulösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
funciónVorgehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto a la colaboración entre los sectores público y privado en el ámbito de la seguridad, como se propone, la cuestión que se plantea es quién ejercerá el control de la honesta función de los particulares y cómo.
Was die vorgeschlagene Zusammenarbeit zwischen dem öffentlichen und dem privaten Sektor im Bereich der Sicherheit betrifft, so stellt sich doch die Frage, wer das ehrliche Vorgehen von Privatpersonen kontrollieren und wie diese Kontrolle aussehen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ensayo funcionalFunktionsprüfung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una parte importante del control de calidad de plumas y pens dosificadores para medicamentos es el ensayofuncional del sistema mecánico, que es el que inyecta la sustancia activa en el cuerpo.
Ein wichtiger Teil der Qualitätskontrolle von Medikamentenpens ist die Funktionsprüfung der Mechanik, denn diese injiziert den Wirkstoff in den Körper.
Sachgebiete: auto technik finanzen
Korpustyp: Webseite
(por ejemplo, inspección visual, ensayofuncional, ensayo en banco, etc.).
Sichtprüfung, Funktionsprüfung, Prüfung auf der Werkbank usw.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Los ensayos realizados en los procesos de producción de materiales plásticos raramente se centran en el valor característico del material en sí, sino que el interés se concentra más bien en los ensayosfuncionales de componentes acabados o en el ensayo de probetas procedentes de una pieza o un producto intermedio.
Bei den Prüfungen in der Verarbeitungskette der Kunststoffe steht nur selten der eigentliche Materialkennwert im Vordergrund. Hier geht es oft um die Funktionsprüfung am fertigen Bauteil oder um die Prüfung von Proben, die aus einem Bauteil oder Zwischenprodukt entnommen wurden.
Sachgebiete: auto technik finanzen
Korpustyp: Webseite
Si el sistema nervioso, el sistema inmunitario o el sistema endocrino constituyen un objetivo específico de los estudios a corto plazo a dosis que no producen una toxicidad evidente, deberán realizarse estudios suplementarios, incluidos ensayosfuncionales (véase el punto 5.8.2).
Werden in Kurzzeituntersuchungen Nervensystem, Immunsystem oder endokrines System gezielt bei Dosierungen untersucht, die keine merkliche Toxizität erkennen lassen, sind weitere Untersuchungen, darunter eine Funktionsprüfung, erforderlich (siehe Nummer 5.8.2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Los inspectores del Estado de abanderamiento no dejarán de incluir, cuando lo consideren necesario, ensayosfuncionales de elementos como las embarcaciones de supervivencia y sus sistemas de arriado, maquinaria principal y auxiliar, tapas de las escotillas, generador principal de energía eléctrica e instalación de achique.
Die Besichtiger des Flaggenstaats sollten, wenn sie dies für erforderlich halten, auch Funktionsprüfungen beispielsweise von Überlebensfahrzeugen und ihren Aussetzvorrichtungen, Haupt- und Hilfsmaschinen, Lukendeckeln, der Hauptstromversorgung und des Lenzsystems vornehmen.
Korpustyp: EU DCEP
prueba funcionalFunktionsprüfung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto puede ser llevado a cabo realizando pruebasfuncionales o ensayos no destructivos.
Los fabricantes deberán aportar las muestras oportunas de los productos homologados y la documentación relativa solicitada por los laboratorios encargados de realizar pruebasfuncionales en el plazo de un mes desde que se formule dicha solicitud.
Die Hersteller stellen die entsprechenden Muster bauartgenehmigter Produkte sowie die zugehörigen Unterlagen, die die mit der Durchführung von Funktionsprüfungen beauftragten Labors benötigen, innerhalb eines Monats nach diesbezüglichem Ersuchen zur Verfügung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nosotros revisamos la admisibilidad del sistema de propulsión, realizamos la inspección visual de los componentes, una pruebafuncional del sistema, y una prueba de fugas.
Wir überprüfen die Zulässigkeit der Anlage, machen eine Sichtprüfung der einzelnen Bauteile, eine Funktionsprüfung der Anlage und eine Dichtheitsprüfung.