Sachgebiete: internet weltinstitutionen informatik
Korpustyp: Webseite
Si existe tal plan, ¿podrían las Instituciones diseñar tal página de forma conjunta para facilitar su funcionalidad?
Falls ja, könnten die Institutionen eine solche Seite gemeinsam entwerfen, damit ein Optimum an Funktionalität gewährleistet ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Oye, Cameron, sigo un poco escéptico respecto a que tengamo…...suficiente funcionalidad en este sitio para llamar la atenció…...y conseguir la masa necesaria para que funcione."
"Hey, Cameron ich habe immer noch Zweifel ob wir genug Funktionalität auf der Seite anbieten" "um beachtet zu werden und die nötige kritische Masse zu erzeugen" "die diese Seite zum laufen bringt?"
Korpustyp: Untertitel
Freemake Video Downloader amplía la funcionalidad de descarga de YouTube.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
La utilización de sucroésteres de ácidos grasos permite obtener bebidas claras con una mayor funcionalidad del aromatizante añadido.
Die Verwendung von Zuckerester von Speisefettsäuren ermöglicht die Herstellung klarer Getränke und eine verbesserte Funktionalität des zugesetzten Aromas.
Korpustyp: EU DGT-TM
TemplateToaster apoyo creando posiciones ilimitadas módulo personalizado en plantillas para funcionalidad avanzada.
Debería exigirse a las entidades financieras la elaboración anual de un informe sobre la adecuación y la funcionalidad del sistema de control interno y su aceptación por el consejo de administración.
Finanzinstitutionen sollten verpflichtet sein, Jahresberichte über die Angemessenheit und Wirksamkeit ihres internen Kontrollsystems abzugeben und der Verwaltungsrat sollte diese Berichte abzeichnen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Considera necesario la Comisión reflexionar sobre la posible revisión de la funcionalidad del apartado 3 del artículo 260 a la luz de la experiencia de la transposición de la Directiva sobre los residuos en la legislación nacional?
Besteht nach Auffassung der Kommission die Notwendigkeit, die Wirksamkeit von Artikel 260 Absatz 3 anhand der bei der Umsetzung der Abfallrichtlinie in nationales Recht gesammelten Erfahrungen zu überprüfen?
Korpustyp: EU DCEP
funcionalidadFunktionen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los controladores serie HA-680 ofrecen una mayor funcionalidad y un control de ejecución mejorado.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Lysoft Las numerosas mejoras de lenguaje, la funcionalidad de actualización automática y el soporte de pantallas Retina en 4D v14, nos permite ofrecer a nuestros clientes una experiencia aún mayor.
Die vielen Verbesserungen der Programmiersprache, automatische Update Funktionen und die Unterstützung der Retina Displays geben uns die Möglichkeit, unseren Kunden ein noch besseres Anwendungserlebnis zu verschaffen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Esta sofisticada funcionalidad de movilidad incluye localización geográfica y la capacidad de aprovechar funciones nativas del teléfono, como el GPS y la cámara, además de optimizar la capacidad de respuesta para las necesidades del usuario final.
Diese umfassenden mobilen Funktionen beinhalten die geografische Lokalisierung und die Möglichkeit, gängige Telefonfunktionen wie GPS und die Kamera zu nutzen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
La herramienta para centro de datos Nvme SSD de Intel proporciona una capacidad de administración y configuración PCIe* y funcionalidad para Intel® SATA SSD sólo.
Das Intel SSD Data Center Tool für NVMe ermöglicht eine einfache Verwaltung und Konfiguration von Funktionen für PCIe* und Intel® SATA-Solid-State-Laufwerke.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
funcionalidadFunktion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En lo que respecta a cada uno de los sensores magnéticos, en nuestras páginas Web encontrará una descripción detallada de la funcionalidad, incluyendo el dibujo.
ES
Obwohl dies derzeit noch nicht in allen Dialogen Verwendung findet, wird diese Funktion in zukünftigen Veröffentlichungen in zunehmendem Maße genutzt werden.
En otros casos puede tratarse simplemente de que nadie ha programado un módulo para esa funcionalidad concreta que pueda cargarse dinámicamente en el kernel.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
funcionalidadFunktionsfähigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La funcionalidad no es una condición previa para la ampliación de la UE, pero será necesaria.
Die Funktionsfähigkeit ist keine Vorbedingung, aber sie ist eine Notwendigkeit für die erweiterte Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Huelga decir que los ordenamientos jurídicos radicalmente diferentes y las tradiciones deben respetarse y ser conciliadas cuando se vele por la funcionalidad de las medidas ya introducidas.
Selbstverständlich müssen bei der Gewährleistung der Funktionsfähigkeit der bereits eingeführten Maßnahmen die grundlegend unterschiedlichen Rechtssysteme und Traditionen respektiert und abgestimmt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La funcionalidad de la RJE depende en gran medida de los puntos de contacto.
Die Funktionsfähigkeit des EJN hängt zum großen Teil von den Kontaktstellen ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el capítulo 3 se detallan las principales características y elementos de la estrategia , su instrumentación y la ejecución de la política monetaria desde la adopción del euro en 1999 , y también se pone de manifiesto la extensa labor que fue necesaria para asegurar la funcionalidad del Eurosistema .
In Kapitel 3 werden entscheidende Merkmale und Bestandteile der geldpolitischen Strategie sowie ihrer Umsetzung und Durchführung seit der Einführung des Euro im Jahr 1999 dargelegt . Ferner wird auf die umfassende Arbeit hingewiesen , die erbracht werden musste , um die Funktionsfähigkeit des Eurosystems sicherzustellen .
Korpustyp: Allgemein
Los ensayos confirmatorios se realizan para confirmar la funcionalidad de las emisiones en circulación de una familia de motores.
Bestätigungsprüfungen dienen der Überprüfung der Funktionsfähigkeit der emissionsmindernden Einrichtungen einer Motorenfamilie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los cambios en la fabricación de un sistema, un componente o una unidad técnica independiente que tengan lugar después de una homologación de tipo no invalidarán automáticamente dicha homologación de tipo, a menos que se modifiquen sus parámetros técnicos o características originales de tal manera que se vea afectada la funcionalidad del motor o del sistema anticontaminante.
Durch Änderungen an der Bauart von Systemen, Bauteilen oder selbständigen technischen Einheiten, die nach der Typgenehmigung vorgenommen werden, verliert eine Typgenehmigung nur dann automatisch ihre Gültigkeit, wenn die ursprünglichen Eigenschaften oder technischen Merkmale so verändert werden, dass sie die Funktionsfähigkeit des Motors oder des Emissionsminderungssystems beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la primera secuencia está diseñada para facilitar una indicación de la funcionalidad del IMF y la preparación de los componentes supervisados;
In der ersten Phase werden die Funktionsfähigkeit des MI und die Bereitschaft der überwachten Bauteile geprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
La finalidad de estos préstamos de títulos es mejorar la funcionalidad del mercado y mantener la liquidez en el mercado de series de bonos que está desarrollando la GDM.
Damit soll die Funktionsfähigkeit des Marktes verbessert und für Anleihenserien, die von der GDM derzeit aufgebaut werden, Liquidität im Markt gehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las pruebas confirmatorias se realizan a fin de confirmar la funcionalidad de las emisiones en circulación de una familia de motores.
Bestätigungsprüfungen dienen der Überprüfung der Funktionsfähigkeit der emissionsmindernden Einrichtungen einer Motorenfamilie.
Korpustyp: EU DGT-TM
La funcionalidad y la integridad del filtro de partículas cuando esté instalado.
die Funktionsfähigkeit und Zuverlässigkeit des Partikelfilters (falls vorhanden);
Korpustyp: EU DGT-TM
funcionalidadFunktionsumfang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«equivalencia de productos (EdP)», el suministro a los solicitantes de acceso de insumos al por mayor comparables, en términos de funcionalidad y precio, a los que el operador con PSM suministra internamente a sus propias empresas descendentes, aunque con sistemas y procesos potencialmente diferentes;
„Gleichwertigkeit des Outputs (EoO)“ bedeutet, dass den Zugangsinteressenten Vorleistungen bereitgestellt werden, die in Bezug auf Funktionsumfang und Preis jenen vergleichbar sind, die der Betreiber mit beträchtlicher Marktmacht seinen eigenen nachgeordneten Unternehmen intern — wenn auch möglicherweise mit unterschiedlichen Systemen und Prozessen — zur Verfügung stellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ello dependerá del uso previsto del sistema (funcionalidad, contexto, etc.).
Der Umfang der Informationen hängt von der vorgesehenen Nutzung des Systems (Funktionsumfang, Zusammenhang usw.) ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay que interpretar el término «sencillas» en el contexto del sistema que se describe: dependerá de la complejidad y funcionalidad del sistema.
Die Anforderung der einfachen Gestaltung ist bezogen auf das jeweilige System je nach Komplexität und Funktionsumfang des Systems unterschiedlich zu verstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda base de referencia debería también incorporar la funcionalidad de la base precedente.
Jede Baseline sollte auch den Funktionsumfang der vorhergehenden Baseline besitzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para utilizar estas funciones & DCOP; pude usar bien el programa de línea de órdenes dcop o las aplicación Kdcop. Ambos proporcionan la misma funcionalidad por lo que se trata de una cuestión de gusto y contexto la decisión de cual elegir.
Um die & DCOP;-Funktionen zu benutzen, können Sie entweder das Befehlszeilenprogramm dcop, oder das etwas komfortablere Programm Kdcop verwenden. Beide Programme sind im Funktionsumfang identisch, daher ist eher Ihr Geschmack und die Art Ihrer Aufgabenstellung entscheidend darüberr, welcher der beidenProgrammen Sie denVorzug geben.
Por lo tanto, la presente Directiva garantiza que la funcionalidad del interfaz abierto para aparatos digitales de televisión no se vea limitada por los operadores de red, los proveedores de servicios ni los fabricantes de equipo y continúe desarrollándose en consonancia con los avances tecnológicos.
Mit dieser Richtlinie wird daher sichergestellt, dass der Funktionsumfang der offenen Schnittstelle in Bezug auf Digitalfernsehgeräte nicht durch Netzbetreiber, Diensteanbieter oder Gerätehersteller eingeschränkt wird und sich parallel zur technischen Entwicklung weiterentwickelt.
Korpustyp: EU DCEP
La USE mantendrá el estado de reposo durante todo este período y no introducirá estados de potencia inferiores con funcionalidad limitada (por ejemplo modo de suspensión o hibernación).
Das zu prüfende Gerät muss in diesem Zeitraum im Leerlaufzustand bleiben und darf nicht in einen Zustand verminderter Leistungsaufnahme mit begrenztem Funktionsumfang (z. B. Ruhe- oder Schlafzustände) wechseln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Complemento funcional: una interfaz de datos o de red u otro componente que aumenta la funcionalidad del motor de marcado de un aparato de impresión de imágenes y proporciona un margen de potencia en la obtención de la certificación de los productos según el método de modo de funcionamiento.
Funktionszusatz: eine Daten- oder Netzschnittstelle oder eine andere Komponente, die den Funktionsumfang des Druckmoduls eines bildgebenden Geräts erweitert und bei der Einstufung von Produkten nach dem BM-Prüfverfahren zur Gewährung einer Leistungstoleranz führt.
Korpustyp: EU DGT-TM
"CA Nimsoft Monitor Snap ofrece la combinación perfecta de una vasta funcionalidad y extrema facilidad de implementación", informó Dawn Banks, líder de soporte de IT en CollegeAmerica.
„CA Nimsoft Monitor Snap bietet die perfekte Kombination aus großem Funktionsumfang und extrem einfacher Bereitstellung“, meinte Dawn Banks, IT Support Lead bei College America.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
funcionalidadFunktionalitäten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deben adoptarse las medidas oportunas para garantizar que las normas de explotación ofrezcan la funcionalidad necesaria exigida para asegurar la accesibilidad de las personas con discapacidad y las personas de movilidad reducida.».
Es müssen angemessene Vorkehrungen getroffen werden, damit die Betriebsvorschriften die erforderlichen Funktionalitäten vorsehen, um die Zugänglichkeit für behinderte Menschen und Personen mit eingeschränkter Mobilität zu gewährleisten.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Deben adoptarse las medidas oportunas para garantizar que el subsistema de aplicaciones telemáticas al servicio de los pasajeros ofrezca la funcionalidad necesaria exigida para asegurar la accesibilidad de las personas con discapacidad y las personas de movilidad reducida.».
Es müssen angemessene Vorkehrungen getroffen werden, damit die Teilsysteme ‚Telematikanwendungen für den Personenverkehr‘ die erforderlichen Funktionalitäten bieten, um die Zugänglichkeit für behinderte Menschen und Personen mit eingeschränkter Mobilität zu gewährleisten.“
Korpustyp: EU DGT-TM
La funcionalidad especificada en esta partida puede cumplirse mediante un tipo de equipo comercializado como: equipo electrónico de ensayo, fuentes de alimentación de corriente alterna, mandos de motor de velocidad variable o mando de frecuencia variable.
Ausrüstungsgegenstände, die die hier angegebenen Funktionalitäten aufweisen, können vertrieben werden als: elektronische Prüfgeräte, Wechselstromversorgungsgeräte, variable Speed-Motor-Drives oder variable Frequency-Drives.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este sitio tiene una funcionalidad limitada con javascript apagado.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: EU Webseite
ViaMichelin no tiene acceso ni control alguno sobre estas cookies, ni sobre ninguna otra funcionalidad que estas empresas puedan tener que utilizar.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Quien se decida solicitar este documento en Málaga deberá informarse con anterioridad sobre la funcionalidad del nuevo Carnet de Identidad y sus diferencias con el pasaporte.
DE
Vor der Antragstellung sollte Sie sich bereits über die Funktionalitäten des neuen Personalausweises und die Unterschiede zum Reisepass informieren.
DE
Quien se decida solicitar este documento en Málaga deberá informarse con anterioridad sobre la funcionalidad del nuevo Carnet de Identidad y sus diferencias con el pasaporte.
DE
El software de gestión de casinos de MICROS incluye una gama completa de soluciones de hoteles centrales y gestión de propiedades de funcionalidad completa, así como soluciones integradas de gestión de restaurantes.
ES
Die MICROS Casinomanagement-Lösung umfasst die vollständige Palette von Property Management-Software, zentralen Hotel- und integrierten Restaurantmanagementlösungen – mit gezielt auf den Casinomarkt entwickelten Funktionalitäten.
ES
Sachgebiete: verlag auto technik
Korpustyp: Webseite
Complementos para Firefox y plug-ins, también llamado Firefox add-ons o extensiones de Firefox, son mini programas de software que permiten a los usuarios agregar funcionalidad o cambiar la apariencia del navegador web Mozilla Firefox.
Die Firefox Add-ons und Plug-ins, auch Firefox Add-ons oder Firefox-Erweiterungen, sind Mini-Software-Programme, die Benutzer Funktionalitäten hinzufügen oder das Aussehen des Mozilla Firefox Webbrowsers ändern lassen.
Sachgebiete: radio typografie internet
Korpustyp: Webseite
funcionalidadZweckmäßigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es preciso examinar la funcionalidad de la división del trabajo entre la Comisión, los Estados miembro y las regiones.
Die Zweckmäßigkeit der Arbeitsteilung zwischen Kommission, Mitgliedstaaten und Regionen muss geprüft werden.
Korpustyp: EU DCEP
Este hotel de turismo rural se encuentra cerca de Praia da Falésia y combina tranquilidad y funcionalidad en una antigua casa de labranza restaurada, conservando sus materiales y su arquitectura tradicional.
Dieses ländliche Urlaubshotel befindet sich in der Nähe von Praia da Falésia und vereint die Merkmale Ungestörtheit und Zweckmäßigkeit in einem alten Bauernhof.
unas prendas intemporales, de gusto italiano, en el que unos materiales sumamente preciados se aplican a la funcionalidad de un diseño de vanguardia, como las chaquetas Passport, realizadas con un tejido exclusivo.
Zeitlose Stücke mit italienischem Flair, deren Materialien von Spitzenqualität mit der Zweckmäßigkeit des avantgardistischen Designs verschmelzen, wie bei den aus einem exklusiven Spezialmaterial gefertigten Jacken Passport.
técnica, funcionalidad, elegancia tecnología. Totalmente realizada en aluminio y acero, Quattro consta de un armazón realizado en perfiles de aluminio extruido componible, con una altura estándar de 40 cm.
Technik, Zweckmäßigkeit, Eleganz Quattro besteht ganz aus Aluminium und Stahl und das Gerüst besteht aus stranggepressten, zusammensetzbaren Aluminiumprofilen mit einer Standardhöhe von 40mm.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Sus 84 habitaciones, 5 Junior Suite y 79 dobles (4 de ellas reservadas para los huéspedes con discapacidades) son espacios de una sobria elegancia, donde el cuidado por el detalle se conjuga a la perfección con la funcionalidad de los servicios propios de un hotel de 4 estrellas en Roma.
IT
Die insgesamt 84 Zimmer mit 5 Junior-Suiten und 79 Doppelzimmern (von denen 4 eigens für behinderte Gäste zur Verfügung stehen), sind schlicht und vornehm gestaltet, während die Pflege der Details perfekt auf die Zweckmäßigkeit der Serviceleistungen abgestimmt ist und den Anforderungen eines 4 Sterne Hotels in Rom entspricht.
IT
Intentamos conjugar calidad y creatividad, uniendo la funcionalidad y la originalidad de las formas, y así regalar una emoción y una experiencia para recordar.
IT
Deswegen versuchen wir, eine optimale Verbindung zwischen Qualität Kreativität, zwischen Zweckmäßigkeit und Originalität der Formen herzustellen, um alle Sinne anzuregen und eine Erfahrung zu schenken, die sich in die Erinnerung einprägt.
IT
Sachgebiete: kunst astrologie musik
Korpustyp: Webseite
El Ancla es un hotel minimalista rodeado de una atmosfera moderna enclavado en plena playa, hará que se sienta satisfecho con la funcionalidad de sus instalaciones y el trato recibido.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Con un diseño barroco, este hotel situado en plena naturaleza, hará que se sienta satisfecho con la funcionalidad de sus instalaciones y el trato recibido.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
funcionalidadFunktionsweise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el formulario de comunicación se describirá la funcionalidad de los dispositivos.
Die Funktionsweise der Einrichtungen ist auf dem Mitteilungsblatt zu beschreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además de los requisitos generales de información, los comerciantes deben informar a los consumidores de la funcionalidad y la interoperatividad pertinente del contenido digital.
Über die allgemeinen Informationspflichten hinaus sollte der Unternehmer den Verbraucher über die Funktionsweise und — soweit wesentlich — die Interoperabilität digitaler Inhalte informieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
El concepto de funcionalidad debe hacer referencia a las posibles maneras de utilizar el contenido digital, por ejemplo para el seguimiento del comportamiento de los consumidores, y referirse asimismo a la ausencia o la presencia de cualquier limitación técnica, como la protección a través de la gestión de los derechos digitales o la codificación regional.
Der Begriff der Funktionsweise sollte sich darauf beziehen, wie digitale Inhalte verwendet werden können, etwa für die Nachverfolgung des Verhaltens des Verbrauchers; er sollte sich auch auf das Vorhandensein bzw. Nichtvorhandensein von technischen Beschränkungen wie den Schutz mittels digitaler Rechteverwaltung oder Regionalcodierung beziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
no se producirá un impacto negativo significativo en la funcionalidad del producto, desde la perspectiva de los usuarios;
Es darf aus Sicht des Benutzers keine nennenswerten nachteiligen Auswirkungen auf die Funktionsweise des Produkts geben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 15 de la Directiva 2005/32/CE establece que los requisitos de diseño ecológico no deben afectar a la funcionalidad desde la perspectiva del usuario, no han de entrañar costes excesivos ni tener un impacto negativo significativo en la competitividad de la industria, y han de establecerse atendiendo a la normativa comunitaria pertinente.
Nach Artikel 15 der Richtlinie 2005/32/EG dürfen die Ökodesign-Anforderungen aus Sicht des Benutzers sich nicht nennenswert nachteilig auf die Funktionsweise des Produkts auswirken, keine übermäßigen Kosten zur Folge haben, sich nicht nennenswert nachteilig auf die Wettbewerbsfähigkeit der Industrie auswirken und müssen einschlägigen gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften Rechnung tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción de la funcionalidad de los dispositivos utilizados para estabilizar la aceleración (si procede): …
Beschreibung der Funktionsweise von Vorrichtungen zur Stabilisierung der Beschleunigung (falls vorhanden): …
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando proceda, la funcionalidad de los contenidos digitales, incluidas las medidas técnicas de protección aplicables;
gegebenenfalls die Funktionsweise digitaler Inhalte, einschließlich anwendbarer technischer Schutzmaßnahmen für solche Inhalte;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora, algunas patentes otorgan derechos sobre otros genes relacionados con la funcionalidad simplemente porque sus secuencias son similares a las del gen por el que fueron solicitadas.
Einige Patente werden jetzt anderen, von der Funktionsweise verwandeten Genen zugebilligt, weil ihre Sequenzen denen des angemeldeten Genes ähneln;
Korpustyp: Zeitungskommentar
En el caso de enzimas complejas, el nombre deberá basarse en la actividad de la enzima (principio activo) que manifieste la funcionalidad en la transformación alimentaria.
Bei komplexen Enzymen sollte der Name auf der Grundlage der Enzymaktivität (aktives Prinzip) gewählt werden, die die Funktionsweise bei der Lebensmittelverarbeitung beeinflusst.
Korpustyp: EU DCEP
(b) acceso compartido en los puntos adecuados de la red y que permita una funcionalidad equivalente al acceso desagregado en circunstancias en las que tal acceso no es viable desde el punto de vista técnico o económico;
b) gemeinsamen Zugang an geeigneten Punkten im Netz in der Weise, dass eine dem entbündelten Zugang gleichwertige Funktionsweise in Fällen ermöglicht wird, in denen ein solcher Zugang technisch und wirtschaftlich möglich ist ;
Korpustyp: EU DCEP
funcionalidadFunktionstüchtigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este fondo no sólo es un mecanismo para restaurar la normalidad y la funcionalidad, las infraestructuras y la vida económica y social; también -y esto es importante para la UE- envía una señal política clara desde la UE hacia los ciudadanos que se encuentran sumidos en una crisis aguda.
Dieser Fonds ist nicht nur ein Mittel zur Wiederherstellung der Normalität und der Funktionstüchtigkeit, der Infrastruktur sowie des wirtschaftlichen und gesellschaftlichen Lebens, sondern auch - und das ist nicht unwichtig für die EU - ein klares, politisches Signal, das die EU an die Bürger, die sich in einer aktuellen Notsituation befinden, senden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una mayor cooperación potenciará la funcionalidad del Mercado Interior, así como la prosperidad de los ciudadanos y el grado de integración.
Die Verbesserung der Zusammenarbeit stärkt die Funktionstüchtigkeit des Binnenmarkts sowie den Wohlstand und die Mitwirkung der Bürgerinnen und Bürger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la operación cumple los criterios de selección establecidos para el programa operativo, se ha ejecutado de conformidad con la decisión aprobatoria y cumple todas las condiciones aplicables con respecto a su funcionalidad y uso o a los objetivos que han de alcanzarse;
Das Vorhaben entspricht den Auswahlkriterien für das operationelle Programm, es wurde im Einklang mit der Genehmigungsentscheidung durchgeführt und erfüllt gegebenenfalls die geltenden Bedingungen in Bezug auf Funktionstüchtigkeit und Verwendung oder die zu erreichenden Ziele;
Korpustyp: EU DGT-TM
La funcionalidad del AEE se restablece, o mejora, cuando la pieza se sustituye por una pieza de repuesto;
Die Funktionstüchtigkeit des Elektro- oder Elektronikgeräts wird wiederhergestellt oder verbessert, wenn der Bestandteil durch ein Ersatzteil ersetzt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Después de las trescientas ochenta y cuatro horas, la corrosión no deberá haber afectado negativamente ni a la funcionalidad de la rueda, ni a los componentes de montaje, ni al asiento del talón del neumático.
Nach einer Dauer von 384 Stunden dürfen die Funktionstüchtigkeit des Rades, die Befestigungsteile und die Felgenschulter nicht durch Korrosion beeinträchtigt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Recuerda que, mediante Decisión de 7 de noviembre de 2006, el SEPD decidió establecer una estructura de control interno apropiada para sus actividades y sus necesidades; observa que la primera evaluación realizada por los servicios del SEPD ha puesto de manifiesto la funcionalidad y eficacia de este sistema de control interno;
erinnert daran, dass der EDSB am 7. November 2006 beschlossen hat, eine seinen Tätigkeiten und Erfordernissen entsprechende interne Kontrollstruktur zu errichten; stellt fest, dass eine erste Bewertung durch die Dienststellen des EDSB die Funktionstüchtigkeit und Effizienz dieses internen Kontrollsystems unter Beweis gestellt hat;
Korpustyp: EU DCEP
Nuestros expertos verifican la funcionalidad del equipo y la fiabilidad operativa de los servicios del edificio específicamente en relación con los sistemas de protección contra incendios.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit bau
Korpustyp: Webseite
También examinamos de forma regular todas las partes, sistemas y componentes que están cubiertos por el certificado de proyecto en cuanto a la funcionalidad, corrosión, daños y desgaste.
Wir kontrollieren ferner regelmäßig alle Teile, Systeme und Komponenten, die Bestandteil des Projektzertifikats sind, auf Funktionstüchtigkeit, Korrosionserscheinungen, Schadhaftigkeit und Verschleiß.
Para poder garantizarles a nuestros clientes la perfecta funcionalidad de los productos durante generaciones la ley de HAWLE dicta que todas las válvulas, todos los hidrantes y todos los collarines de toma de carga se someterán a pruebas de rigidez del cuerpo, estanqueidad y funcionamiento.
AT
Um den Kunden die Funktionstüchtigkeit der Produkte über Generationen hinweg erhalten zu können, ist es bei HAWLE Gesetz, dass jeder Schieber, jeder Hydrant und jede Sperrschelle auf Gehäusefestigkeit, Dichtheit und Funktion geprüft wird.
AT
Sachgebiete: e-commerce bau bahn
Korpustyp: Webseite
Los sistemas TAU no son complicados, al contrario, se caracterizan por la sencillez en su utilización y por la garantía de funcionalidad y de duración.
Die Systeme TAU fordern keinen Aufwand: Sie zeichnen sich durch die einfache Anwendung und die Garantie der Funktionstüchtigkeit und der Lebensdauer aus.
Con la funcionalidad Eyes Free, puedes pedirle a Siri que haga llamadas, seleccione y reproduzca música, escuche y escriba mensajes de texto, use Mapas y obtenga instrucciones, lea tus notificaciones, encuentre información en el calendario, agregue recordatorios y mucho más.
Dank Eyes Free Feature kannst du mit Siri telefonieren, Songs wählen, Textnachrichten hören und schreiben, Benachrichtigungen lesen, dir von der Karten App Wegbeschreibungen geben lassen, Kalendereinträge abrufen, Erinnerungen hinzufügen und mehr.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Si quiere intentar esta funcionalidad en nuestra página Facebook, apreciaremos su suporte y esperamos que este articulo le ayudará aumentar su base "fan".
Wenn Sie diese Mechanik einmal selbst ausprobieren wollen, dann besuchen Sie doch unsere Facebook-Seite und nutzen das Feature, um Freunde aus Ihrer Freundesliste einzuladen.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Esta avanzada funcionalidad óptica usa la nueva tecnología Focus Pixels para garantizar que tu toma se vea nítida mientras estás grabando, incluso si tú o lo que quieres grabar están en movimiento.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
funcionalidadMöglichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y estas células copiadas contienen funcionalidad de acceso remoto.
Diese Zellen enthalten, die kopiert Möglichkeit der Fernbedienung.
Korpustyp: Untertitel
Gracias a su conectividad Wi-Fi de largo alcance podrás pesarte en cualquier habitación de tu casa, mientras que la práctica funcionalidad Bluetooth te permitirá acceder a los datos de tu niño sobre la marcha.
Dank der erweiterten Bandbreite des Wi-Fi-Netzes können Sie sich zuhause nicht nur in jedem beliebigen Zimmer wiegen, sondern haben auch die bequeme Möglichkeit von Bluetooth zur Hand, von der Sie bei einer Nutzung der Waage unterwegs profitieren können.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Esta funcionalidad permite a los fabricantes de luminarias, por ejemplo, identificar los productos más rápidamente y consultar detalles sobre los mismos a la entrada de la mercancía o durante los procesos de producción.
ES
Wird der QR-Code mit der Smartphonekamera oder dem Tablet gescannt, führt er direkt zu den Produktdetails auf der Unternehmens-Website. Leuchtenhersteller haben damit zum Beispiel die Möglichkeit, beim Wareneingang oder in den Produktionsprozessen die Produkte schneller zu identifizieren und Details abzufragen.
ES
Sachgebiete: technik handel internet
Korpustyp: Webseite
ADMINISTRACIÓN DE SERVIDORES: proporciona información específica del servidor y la funcionalidad para establecer parámetros básicos del controlador ITC‑2. CONFIGURACIÓN DE ITC-2:
SERVER MANAGEMENT — Anzeige von serverspezifischen Informationen und die Möglichkeit der Einstellung von grundsätzlichen Parametern des ITC-2 Controllers.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Habrá un nuevo juego cada semana y, con nuestra funcionalidad de escucha durante el juego, nunca ha sido tan fácil disfrutar de los mejores temas mientras juegas a tus juegos favoritos.
Woche für Woche gibt es dabei ein anderes Spiel und durch die Möglichkeit, direkt im Spiel Musik hören zu können, war es niemals einfacher, die besten Songs laufen zu lassen, während ihr eure Lieblingsspiele spielt.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Los nuevos dispositivos en radiofrecuencia para la automatización y la gestión de las luces –disponibles para las series Eikon y Plana fácilmente instalables sobre madera, vidrio o pared – ofrecen la funcionalidad de los mandos sin baterías.
Die neuen Funkfrequenzgeräte für die Automation und die Lichtsteuerung – verfügbar für die Schalterproramme Eikon und Plana und sind einfach installierbar auf Holz, Glas oder Mauer - bieten die Möglichkeit der Steuergeräte ohne Batterien an.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
funcionalidadfunktionell
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la Comisión no pretendemos presionar a la industria sobre este tema, pero estamos alentando a los fabricantes de equipos a que trabajen con los proveedores de equipos de telecomunicaciones y los operadores de redes móviles en el diseño de dispositivos integrados en los vehículos, que requieren fiabilidad, solidez y funcionalidad.
Wir in der Kommission haben nicht die Absicht, der Industrie in dieser Frage hineinzureden, aber wir ermutigen die Gerätehersteller, mit Anbietern für Telekommunikationsausrüstung und Mobilfunkbetreibern bei der Gestaltung dieser Bordsysteme zusammenzuarbeiten, die zuverlässig, robust und funktionell sein müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ordenadores portátiles normalmente se diseñan para ofrecer una funcionalidad semejante a la de los ordenadores de mesa, incluida la utilización de software semejante en funcionalidad.
Notebook-Computer sind in der Regel dafür ausgelegt, ähnliche Funktionen bereitzustellen wie Tischcomputer und funktionell ähnliche Software zu nutzen wie diese.
Korpustyp: EU DGT-TM
Son habitaciones decoradas con un estilo moderno, acabados de calidad y con una funcionalidad propias de las estancias de negocios.
La gama M12 de conectores de Amphenol incluye la serie C112. Estos conectores se caracterizan por su tamaño compacto, la funcionalidad de su diseño, su alto grado de estanqueidad, la resistencia de su construcción y su estabilidad eléctrica.
Die M 12-Steckverbinder der Amphenol-Produktreihe, Serie C 112 zeichnen sich durch kompakte Bauweise mit funktionell abgestimmtem Design, Dichtheit und hohe mechanische und elektrische Belastbarkeit aus.
Sachgebiete: musik philosophie markt-wettbewerb
Korpustyp: Webseite
Ya sea con un toldo de techo cerrado o abierto, el sistema de toldo plegable MELANO TP7000 con su forma cúbica y sus transiciones suaves, no solamente convence por su funcionalidad, sino también por su diseño.
Ob mit geschlossener oder offener Dachbeschattung, das Faltmarkisensystem MELANO TP7000 mit seiner kubischen Form und den fliessenden Übergängen überzeugt nicht nur funktionell sondern auch optisch.
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik gartenbau
Korpustyp: Webseite
funcionalidadfunktionelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión determinó los proveedores del mercado examinando las ofertas presentadas por los proveedores para dichos clientes, es decir, para empresas grandes y complejas que necesitan una funcionalidad compleja en el ámbito de las aplicaciones de RH y SGF.
Zur Ermittlung der Anbieter prüfte die Kommission, an welchen Ausschreibungen großer komplexer Unternehmen, welche komplexe funktionelle Lösungen im Bereich der HR- und FMS-Anwendungen benötigen, sich diese Anbieter beteiligt hatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ensayos y evaluaciones de ergonomía y funcionalidad
Sachgebiete: verlag bau landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
Tridonic se ha puesto como tarea llegar a conocer con precisión sus aplicaciones y respaldarlas por medio de productos innovadores que le permitan a usted realizar soluciones de iluminación de mayor funcionalidad y rentabilidad.
ES
Tridonic hat es sich zur Aufgabe gemacht, Ihre Anwendungen genau zu kennen und durch innovative Entwicklungen zu unterstützen, die es Ihnen ermöglichen, funktionelle und wirtschaftlich überlegene Lichtlösungen zu realisieren.
ES
Sachgebiete: astrologie auto foto
Korpustyp: Webseite
asiento cómodo y un amplio espacio de maniobra para el operador, además de ergonomía y funcionalidad de la instrumentación, con una disposición racional e intuitiva de los mandos.
Dafür sorgen ein komfortabler Sitz und viel Platz für die Bedienung sowie eine funktionelle Instrumentenausstattung mit ergonomisch und durchdacht angeordneten Befehlseinrichtungen, die sich intuitiv bedienen lassen.
Sie wurden für widerstandsfähige und funktionelle Öffnungs- und Schließmechanismen entwickelt, ohne den ästhetischen Gesichtspunkt aus dem Blickfeld zu verlieren.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
El Hotel Meliá Santiago de Cuba hace gala de espacio y funcionalidad en las 3 Suite Standard, ideales tanto para hombres de negocios y ejecutivos, como para familias que buscan la excelencia en las comodidades y los servicios.
Das Hotel Meliá Santiago de Cuba offeriet ausserdem 3 weiträumige und funktionelle Standard Suites, empfehlenswert für Geschäftsleute, Manager, sowie für Familien, die Bequemlichkeiten und ausgezeichneten Service wünschen.
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
La confiabilidad y la funcionalidad del producto aseguran un máximo beneficio de los recursos usados y también garantizan la satisfacción del cliente.
AT
El proyecto en construcción que queremos ampliar deberá tener sólidas bases y funcionalidad.
Das Aufbauwerk, dessen Erweiterung wir anstreben, muß über ein solides Fundament verfügen und funktional sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su carácter prácticamente indestructible, su funcionalidad y su calidad excepcional resultan características convincentes a la hora de comprar, incluso no sólo para los profesionales.
DE
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Y nuestro objetivo sólo podemos alcanzarlo mediante el conocimiento experto, asistiéndole en la realización de soluciones de iluminación de rentabilidad y funcionalidad superior.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
funcionalidadBetriebseigenschaften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los requisitos de funcionalidad de las lámparas se detallan en el cuadro 4 para las lámparas fluorescentes compactas y en el cuadro 5 para las demás lámparas con exclusión de las lámparas fluorescentes compactas y las lámparas LED.
Die Anforderungen an die Betriebseigenschaften von Kompaktleuchtstofflampen sind in Tabelle 4 wiedergegeben. Für andere Lampen als Kompaktleuchtstofflampen und LED-Lampen sind diese Anforderungen in Tabelle 5 wiedergegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Requisitos de funcionalidad de las lámparas direccionales distintas de las lámparas LED
Anforderungen an die Betriebseigenschaften von Lampen mit gebündeltem Licht mit Ausnahme von LED-Lampen
Korpustyp: EU DGT-TM
Los requisitos de funcionalidad se establecen en el cuadro 3 para las lámparas fluorescentes compactas direccionales y en el cuadro 4 para las lámparas direccionales, excluidas las fluorescentes compactas, las LED y las de descarga de alta intensidad.
Die Anforderungen an die Betriebseigenschaften sind für Kompaktleuchtstofflampen mit gebündeltem Licht in Tabelle 3 und für sonstige Lampen mit gebündeltem Licht mit Ausnahme von Kompaktleuchtstofflampen, LED-Lampen und Hochdruckentladungslampen in Tabelle 4 wiedergegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Requisitos de funcionalidad de las lámparas fluorescentes compactas direccionales
Anforderungen an die Betriebseigenschaften von Kompaktleuchtstofflampen mit gebündeltem Licht
Korpustyp: EU DGT-TM
Requisitos de funcionalidad de otras lámparas direccionales (excluidas las LED, las fluorescentes compactas y las de descarga de alta intensidad)
Anforderungen an die Betriebseigenschaften von sonstigen Lampen mit gebündeltem Licht (mit Ausnahme von LED-Lampen, Kompaktleuchtstofflampen und Hochdruckentladungslampen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Requisitos de funcionalidad para las lámparas LED no direccionales y direccionales
Anforderungen an die Betriebseigenschaften von LED-Lampen mit ungebündeltem und von LED-Lampen mit gebündeltem Licht
Korpustyp: EU DGT-TM
Requisitos de funcionalidad de los equipos diseñados para su instalación entre la red de suministro y las lámparas
Anforderungen an die Betriebseigenschaften von Geräten, die für die Installation zwischen dem Netz und den Lampen ausgelegt sind
Korpustyp: EU DGT-TM
funcionalidadFeatures
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, cada funcionalidad de iOS 8 ha sido diseñada para funcionar a la perfección con el iPad Air 2, aprovechando al máximo el poderoso chip A8X, la conexión wireless ultrarrápida y la increíble pantalla Retina del iPad Air 2.
Alle Features von iOS 8 sind so gestaltet, dass sie nahtlos mit dem iPad Air 2 funktionieren und den leistungsstarken A8X Chip, das superschnelle WLAN und das beeindruckende Retina Display voll ausnutzen.
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet
Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, a los editores de revistas, la nueva funcionalidad de hybris les permite vender capítulos o artículos sueltos, o hacerlo a través de packs.
Konfigurieren Sie für jeden beliebigen Player und jedes beliebige Video Features zur Weitergabe in sozialen Netzwerken, die mit Ihrer Strategie in Einklang stehen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
La versión 10.0.6 trae edición de audio multicanal, importación unificada y una nueva funcionalidad que mejora cada paso de la postproducción de video.
Version 10.0.6 führt die Mehrkanal-Audiobearbeitung, ein einheitliches Importfenster und weitere neue Final Cut Pro X Features ein, die jeden Schritt der Videopostproduktion vereinfachen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
funcionalidadFunktions-Cookies
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las cookies de funcionalidad también se pueden usar para proporcionar servicios que haya solicitado anteriormente, como ver vídeos o comentar en un blog.
Funktions-Cookies können auch verwendet werden, um Services zu bieten, die Sie bereits genutzt haben, z.B. Videos ansehen oder einen Blog kommentieren.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Nuestras cookies de funcionalidad nos permiten recordar las elecciones que haya hecho (como su idioma preferido, su país u otros parámetros en línea).
ES
Funktions-Cookies erlauben es uns, Informationen zu Ihren Einstellungen zu speichern (wie zum Beispiel Ihre bevorzugte Sprache, Ihr Land und andere Online-Parameter).
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Al seleccionar opciones personalizadas, configuraciones personalizadas o funcionalidades mejoradas, consiente que nosotros (del mismo modo que terceros autorizados) utilicemos cookies de funcionalidad para poder proporcionarle estas experiencias personalizadas.
ES
Indem Sie personalisierte Optionen, Parameter oder Funktionsverbesserungen auswählen, geben Sie uns (sowie den befugten Dritten) die Erlaubnis, Funktions-Cookies zu verwenden, um Ihnen ein personalisiertes Erlebnis zu schaffen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Si elimina estas cookies de funcionalidad, todas las preferencias o todas las configuraciones que haya elegido no se conservarán para las próximas visitas.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
funcionalidadfahrzeugseitigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
inicialización de la funcionalidad ERTMS/ETCS a bordo;
Initialisierung der fahrzeugseitigen ERTMS/ETCS-Funktionalität,
Korpustyp: EU DGT-TM
aislamiento de la funcionalidad ERTMS/ETCS a bordo.
Abtrennung der fahrzeugseitigen ERTMS/ETCS-Funktionalität.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aislamiento de la funcionalidad ERTMS/ETCS a bordo
Trennung der fahrzeugseitigen ERTMS/ETCS-Funktionalität
Korpustyp: EU DGT-TM
Los requisitos para la interfaz entre la radio de clase A y la funcionalidad ERTMS/ETCS a bordo se especifican en el anexo A, 4.2.6 d.
Die Anforderungen an die Schnittstelle zwischen dem Klasse-A-Funksystem und der fahrzeugseitigen ERTMS/ETCS-Funktionalität sind in Anhang A 4.2.6 d festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Existe una interfaz entre el anexo A de la presente ETI y la subsección 4.2.2 de la ETI CMS AV respecto del seccionamiento de la funcionalidad ETCS de a bordo.
Ferner besteht eine Schnittstelle zwischen der Anlage A zu dieser TSI und Abschnitt 4.2.2 der TSI Zugsteuerung, Zugsicherung und Signalgebung (HS) hinsichtlich der Abschaltung der fahrzeugseitigen ETCS-Funktionalität.
Korpustyp: EU DGT-TM
Existe una interfaz entre el anexo A1 de la presente ETI y el subapartado 4.2.2 de la ETI CMS FC respecto del seccionamiento de la funcionalidad ETCS de a bordo.
Ferner besteht eine Schnittstelle zwischen der Anlage A1 zu dieser TSI und Abschnitt 4.2.2 der TSI Zugsteuerung, Zugsicherung und Signalgebung (CR) hinsichtlich der Abschaltung der fahrzeugseitigen ETCS-Funktionalität.
Korpustyp: EU DGT-TM
funcionalidadStreckenseitige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Funcionalidad ERTMS/ETCS en tierra (excluyendo la comunicación mediante Eurobalizas, infill radio y Eurolazo)
Streckenseitige ERTMS/ETCS-Funktionalität (ohne Kommunikation via Eurobalise, Radio-Infill und Euroloop)
Korpustyp: EU DGT-TM
Funcionalidad ERTMS/ETCS en tierra (excluida la comunicación mediante Eurobalizas, Eurolazo y funcionalidad de nivel 2/3)
Streckenseitige ERTMS/ETCS-Funktionalität (ohne Kommunikation via Eurobalise, Euroloop und Level-2- und Level-3-Funktionen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Funcionalidad ERTMS/ETCS en tierra (excluida la comunicación mediante infill radio, Eurobaliza y funcionalidad de nivel 2 y de nivel 3)
Streckenseitige ERTMS/ETCS-Funktionalität (ohne Kommunikation via Radio-Infill, Eurobalise und Level-2- und Level-3-Funktionen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Funcionalidad ERTMS/ETCS en tierra (excluyendo la comunicación mediante Eurolazo y funcionalidad de nivel 2 y de nivel 3)
Streckenseitige ERTMS/ETCS-Funktionalität (ohne Kommunikation via Euroloop und Level-2- und Level-3-Funktionen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Funcionalidad ERTMS/ETCS en tierra (excluida la comunicación mediante Eurobaliza y funcionalidad de nivel 2 y de nivel 3)
Streckenseitige ERTMS/ETCS-Funktionalität (ohne Kommunikation via Eurobalise und Level-2- und Level-3-Funktionen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Funcionalidad ERTMS/ETCS en tierra (excluyendo la comunicación mediante infill radio, Eurolazo y funcionalidad de nivel 2 y de nivel 3)
Streckenseitige ERTMS/ETCS-Funktionalität (ohne Kommunikation via Radio-Infill, Euroloop und Level-2- und Level-3-Funktionen)
Korpustyp: EU DGT-TM
funcionalidadfunktionsfähig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, se ha de potenciar inmediatamente el Servicio de Inspección Veterinaria, garantizándole lo que ciertamente antes no ha tenido, es decir, una constante funcionalidad y una adecuada independencia.
Ebenso ist ein Ausbau der Dienststelle für Veterinärinspektionen erforderlich, wozu gewährleistet werden muß, was bei dieser Dienststelle vorher nicht der Fall war, nämlich ständig funktionsfähig und entsprechend unabhängig zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esas fuerzas son las mismas que siguen perpetrando la pena de muerte y no pagando las cuotas debidas a las Naciones Unidas contribuyendo de esta manera a la pérdida de legitimidad y funcionalidad de un organismo que tiene como elemento constitutivo el derecho de los pueblos a librarse de las guerras.
Diese Kräfte sind es auch, die weiterhin die Todesstrafe praktizieren und die geschuldeten Beiträge an die Vereinten Nationen nicht bezahlen, wodurch sie gleichzeitig dazu beitragen, daß ein Organ, dessen konstituierendes Element das Recht der Völker auf ein Leben ohne Kriege ist, an Legitimation verliert und nicht mehr funktionsfähig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El trasplante es una intervención gratuita para el paciente, que se realiza a fin de restaurar la funcionalidad de determinadas partes del cuerpo dañadas por traumas o enfermedades.
Transplantationen sind für einen Patienten ein kostenloser Eingriff, der durchgeführt wird, damit bestimmte durch Verletzungen oder Krankheiten geschädigte Körperteile wieder funktionsfähig werden.
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo de Administración de la Agencia, sobre la base de un informe de auditoría independiente, informará a la Comisión después de haber verificado que el portal de la UE y la base de datos de la UE han alcanzado la plena funcionalidad y los sistemas cumplen las especificaciones funcionales establecidas de conformidad con el apartado 1.
Der Verwaltungsrat der Agentur unterrichtet die Kommission auf der Grundlage eines unabhängigen Prüfberichts, wenn er überprüft hat, dass das EU-Portal und die EU-Datenbank voll funktionsfähig sind und die Systeme die gemäß Absatz 1 festgelegten Funktionsmerkmale erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
También fue sumergido en tanques de cloro y agua salada con arena, donde se abrió y cerró decenas de miles de veces — tres veces más de los movimientos de un cierre en un ciclo de vida normal —, para garantizar la funcionalidad completa del reloj incluso en las condiciones más duras.
Sie wurde zudem in Behälter mit Chlor und Salzwasser mit Sand getaucht und zehntausende Male geöffnet und wieder geschlossen, was etwa der dreifachen normalen Lebensdauer der Schließe entspricht. Somit wird sichergestellt, dass sie selbst unter härtesten Bedingungen stets voll funktionsfähig bleibt.