Sachgebiete: verlag radio weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Contar con dos pistas independientes es una condición indispensable para el funcionamiento de un aeropuerto de carga moderno.
Die Verfügbarkeit zweier voneinander unabhängiger Start- und Landebahnen sei eine unabdingbare Voraussetzung für den Betrieb eines modernen Frachtflughafens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hammet Aerospace puso en funcionamiento un avión que sabían que era defectuoso.
Die Hammett Fluggesellschaf…nahm bewusst eine Maschine in Betrieb, von der sie wussten, dass sie mangelhaft ist.
Korpustyp: Untertitel
D-Link Assist también ofrece servicios de instalación y configuración para poner en funcionamiento sus nuevos equipos de forma rápida y eficiente.
CNHI kann den Inhalt oder das Format dieser Website nach eigenem Ermessen und ohne vorherige Ankündigung ändern oder den Betrieb dieser Website einstellen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
funcionamientoBetriebsbedingungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta activación no será necesaria si la interrupción es solicitada por la ECU del motor porque las condiciones de funcionamiento del vehículo son tales que el rendimiento del vehículo en materia de emisiones no requiere la dosificación del reactivo.
Diese Aktivierung ist nicht erforderlich, wenn die Unterbrechung vom elektronischen Motorsteuergerät veranlasst wird, weil die Emissionsminderungsleistung unter den momentanen Betriebsbedingungen des Fahrzeugs keine Reagensdosierung erfordert.
Korpustyp: EU DGT-TM
el aparato no ocasione, en condiciones normales de funcionamiento, una tasa de dosis superior a 1 μSv
die Dosisleistung des Geräts unter normalen Betriebsbedingungen im Abstand von 0,1 m von der berührbaren Oberfläche des Gerätes 1 μSv
Korpustyp: EU DGT-TM
no presente, en condiciones normales de funcionamiento, una tasa de dosis superior a 1 μSv
die Dosisleistung des Geräts unter normalen Betriebsbedingungen im Abstand von 0,1 m von der berührbaren Oberfläche des Gerätes 1 μSv
Korpustyp: EU DGT-TM
La licencia incluirá, según corresponda, condiciones específicas y referencias a los requisitos establecidos en la legislación nacional para asegurar que los requisitos de la licencia se puedan hacer cumplir legalmente, y para imponer restricciones adecuadas a los límites operacionales y a las condiciones de funcionamiento.
Eine Genehmigung enthält je nach Bedarf spezifische Bedingungen und Bezugnahmen auf in den nationalen Rechtsvorschriften verankerte Anforderungen, mit denen gewährleistet wird, dass die Bestandteile der Genehmigung rechtlich durchsetzbar sind und damit angemessene Einschränkungen der Betriebsbegrenzungen und Betriebsbedingungen vorgeschrieben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A continuación se efectúa el ensayo biológico normal (con lodo), en condiciones de funcionamiento idénticas a las del estudio de eliminación.
Anschließend wird unter denselben Betriebsbedingungen wie bei der Stripping-Studie der normale biologische Test (mit Schlamm) durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
«temporada de calefacción» conjunto de condiciones de funcionamiento en condiciones climáticas media, más fría y más cálida, que describen, para cada período de temperatura, la combinación de temperaturas exteriores y el número de horas en que se registran estas temperaturas en cada temporada;
„Heizperiode“ bezeichnet die jeweiligen Betriebsbedingungen bei durchschnittlichen, kälteren und wärmeren Klimaverhältnissen, wobei für jede Klasse die Kombination von Außenlufttemperaturen und der Anzahl der Stunden angegeben ist, über die diese Temperaturen in der jeweiligen Periode gegeben sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los siguientes requisitos mínimos se cumplirán en condiciones normales de funcionamiento:
Dabei sind unter normalen Betriebsbedingungen folgende Mindestanforderungen zu erfüllen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se utiliza para compensar el control de un contaminante regulado en condiciones ambientales o de funcionamiento específicas, para mantener el control del resto de los contaminantes regulados en los límites de emisión adecuados para el motor de que se trate.
um unter bestimmten Umgebungs- oder Betriebsbedingungen erhöhte Emissionen eines regulierten Schadstoffes zuzulassen, damit die Emissionen aller anderen regulierten Schadstoffe innerhalb der für den jeweiligen Motor geltenden Grenzen bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que este nivel de comportamiento no se refiere a condiciones de funcionamiento normales, no se trata de un nivel de emisión asociado a las mejores técnicas disponibles a efectos de lo dispuesto en el artículo 3, apartado 13, de la Directiva 2010/75/UE sobre las emisiones industriales
Da sich diese Leistungsstufe nicht auf normale Betriebsbedingungen bezieht, stellt sie keinen mit den besten verfügbaren Techniken assoziierten Emissionswert gemäß Artikel 3 Nummer 13 der Richtlinie 2010/75/EU über Industrieemissionen dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
La imagen fija indicará las condiciones de funcionamiento del vehículo en el momento de la detección del mal funcionamiento y el DTC asociado a los datos almacenados.
Die Freeze-Frame-Daten müssen die zum Zeitpunkt der Erkennung einer Funktionsstörung herrschenden Betriebsbedingungen des Fahrzeugs den DTC mit den ihm zugeordneten Daten wiedergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
funcionamientoBedienung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El «sistema especial de retención» puede poseer dispositivos adicionales de retención, que deberán estar concebidos para evitar cualquier riesgo de montaje incorrecto y para hacer que la forma de abrirlos y el modo de funcionamiento sean totalmente claros para un tercero en caso de urgencia.
„Rückhalteeinrichtungen für spezielle Anforderungen“ dürfen zusätzliche Rückhalteausrüstungen umfassen; diese müssen so gestaltet sein, dass keine Gefahr des falschen Zusammenbaus besteht und dass Öffnungsmechanismen und deren Bedienung für Rettungskräfte im Notfall sofort erkennbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
cualquier observación relativa al funcionamiento del equipo, por ejemplo, información sobre cómo lo hace pasar el usuario a una condición que tenga el modo preparado en red,
Hinweise zur Bedienung des Geräts, z. B. Angaben, wie der Nutzer das Gerät in den Zustand des vernetzten Bereitschaftsbetriebs versetzen kann,
Korpustyp: EU DGT-TM
En esta sección se especifican los requisitos mínimos incluidos en la sección 1 de estas especificaciones técnicas y se describen los procedimientos de ensayo y los resultados requeridos relativos al hardware, a los programas informáticos, a las funciones, al funcionamiento, a la visualización y a los interfaces con otros equipos a bordo.
Dieser Abschnitt präzisiert die in Abschnitt 1 dieser technischen Spezifikationen genannten Mindestanforderungen und beschreibt die Prüfverfahren und die geforderten Prüfergebnisse bezüglich der Hard- und Software, der Funktionen, der Bedienung, der Anzeige und der Schnittstellen zu anderen Geräten an Bord von Schiffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los programas informáticos para el funcionamiento, visualización y funcionalidad del equipo del ECDIS Fluvial se diseñarán, desarrollarán, aplicarán y probarán de conformidad con los requisitos para programas informáticos descritos en la sección 4A de estas especificaciones técnicas.
Die Software für die Bedienung, Visualisierung und Funktionalität eines Inland-ECDIS-Gerätes muss entsprechend den in Abschnitt 4A dieser technischen Spezifikationen beschriebenen Softwareanforderungen konzipiert, entwickelt, implementiert und geprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El funcionamiento del sistema será simple, apropiado y se ajustará a los formatos de interfaz habituales.
Die Bedienung des Systems muss einfach und zweckmäßig sein und mit den gängigen Standards für Benutzeroberflächen übereinstimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dentro de los límites recomendados para un funcionamiento correcto (es decir, las condiciones de uso establecidas en las correspondientes normas EN indicadas en el cuadro 2), los materiales no sufrirán ninguna modificación que pudiera afectar a las prestaciones del producto.
Innerhalb der empfohlenen Grenzen für die korrekte Bedienung (d. h. Benutzungsbedingungen gemäß den entsprechenden EN-Normen in Tabelle 2) dürfen die Materialien nicht in einer Weise verändert werden, die die Produktleistung beeinträchtigen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
el objeto y funcionamiento del equipo técnico de los vehículos;
Zweck und Bedienung der technischen Ausrüstung der Fahrzeuge
Korpustyp: EU DGT-TM
toda observación relativa al funcionamiento del equipo;
Hinweise zur Bedienung des Geräts.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verificación mediante comprobación de si el funcionamiento del sistema interfiere con el funcionamiento de controles principales de conducción, provocando un efecto imprevisto en el movimiento del vehículo.
Überprüfung, ob die Bedienung des Systems die Bedienbarkeit von für das Führen des Fahrzeugs benötigten primären Bedienteilen derart beeinträchtigt, dass unerwünschte Auswirkungen auf die Bewegung des Fahrzeugs gegeben sind
Korpustyp: EU DGT-TM
El empleador comprueba periódicamente si el empleado conoce y comprende el funcionamiento y las funcionalidades del sistema.
Der Arbeitgeber überprüft regelmäßig, ob die Arbeitnehmer über die Bedienung und den Funktionsumfang der Systeme informiert sind und Bedienung und Funktionsumfang der Systeme verstanden haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
funcionamientoBetriebsbeihilfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello, en nuestra propuesta de Reglamento permitimos a los Estados miembros conceder ayudas de funcionamiento adicionales pero, en esta ocasión, con el objetivo específico de facilitar el cierre gradual de las minas no competitivas.
Daher haben wir es den Mitgliedstaaten in unserem Verordnungsvorschlag ermöglicht, zusätzliche Betriebsbeihilfen zu bewilligen. Diese dienen jedoch im vorliegenden Fall dem konkreten Ziel, die sukzessive Stilllegung nicht wettbewerbsfähiger Bergwerke zu erleichtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las ayudas de funcionamiento sólo pueden ser autorizadas si propician efectos positivos.
Betriebsbeihilfen können nur genehmigt werden, wenn es wahrscheinlich ist, dass positive Auswirkungen erzielt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de reglamento de la Comisión, que tiene por objeto prohibir las ayudas al funcionamiento a partir del 31 de diciembre del 2000, se adelanta al acuerdo OCDE que todavía no ha sido ratificado por los Estados Unidos.
Der Vorschlag der Kommission für eine Verordnung zur Einstellung der Betriebsbeihilfen ab dem 31. Dezember 2000 nimmt das OECD-Übereinkommen vorweg, das von den Vereinigten Staaten immer noch nicht ratifiziert worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, esta propuesta de la Comisión surge a raíz de los problemas resultantes de los acuerdos de liberalización que aceptó negociar en el ámbito de la OCDE, dado que simultáneamente limitaba las ayudas estatales al sector naval, promovía la concentración de astilleros y más tarde eliminaba las ayudas al funcionamiento.
Herr Präsident! Dieser Vorschlag der Kommission entspringt einer Reihe von Problemen, die sich aus den Liberalisierungsabkommen ergeben haben, und sie hat entsprechenden Verhandlungen im Rahmen der OECD zugestimmt, während sie zugleich die staatlichen Beihilfen für den Schiffbausektor einschränkte, die Konzentration der Werften förderte und später die Betriebsbeihilfen einstellte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«De conformidad con la práctica reiterada de la Comisión, no se aprobarán, en principio, las ayudas de funcionamiento que eximan a las empresas de los costes debidos a la contaminación u otros efectos nocivos que puedan causar.
„Die Kommission genehmigt in Übereinstimmung mit ihrer langjährigen Politik in der Regel keine Betriebsbeihilfen, die die Unternehmen von den Kosten ihrer umweltverschmutzenden oder -belastenden Tätigkeit befreien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las intensidades decrecientes de ayuda son fundamentales para las ayudas estatales al funcionamiento, a fin de evitar la dependencia de las ayudas.
Degressive Beihilfeintensitäten sind bei Betriebsbeihilfen sehr wichtig, um eine Abhängigkeit von Beihilfen zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La existencia de la ayuda, e incluso su naturaleza, deben determinarse respecto a los beneficiarios potenciales del «Plan Rivesaltes» y de las cotizaciones interprofesionales para la promoción publicitaria y el funcionamiento de determinadas DOC y su financiación.
Ob eine Beihilfe besteht, muss auf der Ebene der potenziellen Begünstigten des Plan Rivesaltes sowie auf der Ebene der Branchenbeiträge für die Durchführung von Werbe- und Absatzkampagnen und der Betriebsbeihilfen für bestimmte AOC sowie deren Finanzierung beurteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
DO C 74 de 10.3.1998, p. 9. Según el apartado 4.15 de las Directrices, las ayudas regionales destinadas a reducir los gastos corrientes de las empresas (ayudas de funcionamiento) están prohibidas.
ABl. C 74 vom 10.3.1998, S. 9. Gemäß Ziffer 4.15 der Leitlinien sind Regionalbeihilfen, mit denen die laufenden Ausgaben eines Unternehmens verringert werden sollen (so genannte Betriebsbeihilfen), in der Regel untersagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión albergaba serias dudas sobre si las ayudas para la asistencia económica y la utilización de maquinaria entre explotaciones podían autorizarse con arreglo al punto 14 de las Directrices comunitarias, o si en este caso se trataba más bien de ayudas de funcionamiento para productores agrícolas.
Die Kommission hatte ernsthafte Zweifel, ob die Beihilfen für die wirtschaftliche Betriebshilfe und den überbetrieblichen Maschineneinsatz auf der Basis von Abschnitt 14 des Gemeinschaftsrahmens genehmigt werden könnten oder ob es sich hierbei vielmehr um Betriebsbeihilfen zugunsten landwirtschaftlicher Erzeuger handelte.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en el último punto, las ayudas de funcionamiento que no disminuyan gradualmente ni sean limitadas en el tiempo se autorizarán únicamente en las regiones menos pobladas, en la medida en que pretendan evitar o reducir la despoblación persistente en las mismas [65].
Abweichend vom vorstehenden Absatz sind Betriebsbeihilfen, die nicht degressiv sind und zugleich zeitlich befristet werden, nur genehmigungsfähig in den am dünnsten besiedelten Gebieten, deren fortdauernde Entvölkerung durch die Betriebsbeihilfe verhindert oder verringert werden soll [65].
Korpustyp: EU DGT-TM
funcionamientoBetriebskosten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Paso ahora a las observaciones efectuadas por el Sr. Harbour, quien, al igual que el Sr. Beysen y la Sra. Plooij, ha señalado, con mucha razón, la importancia de todo esto para la pequeña y mediana empresa y los costes vinculados al funcionamiento de estas empresas.
Nun zu den Bemerkungen von Herrn Harbour, der ebenso wie Herr Beysen und Frau Plooij van Gorsel völlig zu Recht auf die Bedeutung für die Klein- und Mittelunternehmen sowie auf die Betriebskosten dieser Unternehmen hingewiesen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera subrayar la importancia de la contratación pública a la hora de promover normas medioambientales en edificios y transporte y el potencial que esto tiene para mejorar la eficiencia energética y reducir, por tanto, las emisiones de carbono, los costes de funcionamiento y la contaminación aérea.
Ich möchte die Bedeutung des öffentlichen Auftragswesens bei der Förderung ökologischer Standards im Bauwesen und Transport hervorheben, mit denen sich potenziell die Energieeffizienz steigern und damit Kohlenstoffemissionen, Betriebskosten und Luftverschmutzung reduzieren lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto le permitirá a la industria pesquera hacer frente a los elevados costes de funcionamiento ligados al precio del petróleo.
Dies wird dem Fischereisektor ermöglichen, die zunehmenden Betriebskosten aufgrund steigender Ölpreise zu bewältigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, en ocasiones las tareas y competencias de las agencias se solapan y algunas de ellas tienen unos costes de funcionamiento elevados debido a las limitaciones impuestas por nuestras normas financieras y presupuestarias.
In der Tat überschneiden sich die Aufgaben und Zuständigkeiten der Agenturen bisweilen, und einige von ihnen haben aufgrund der Sachzwänge, die ihnen durch unsere Finanz- und Haushaltsregeln vorgeschrieben werden, hohe Betriebskosten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los hay de dos órdenes: los que se refieren al funcionamiento y los relativos a determinados territorios.
Das gilt für zwei Kategorien: Ausgaben, die Betriebskosten betreffen, und solche die bestimmte Gebiete betreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La financiación de la UE no ha sido dispuesta para cubrir la totalidad de los gastos de funcionamiento del servicio, sino para ayudar al desarrollo de la línea 116 000 mediante proyectos concretos.
Die verfügbaren EU-Finanzmittel sind nicht dafür vorgesehen, die vollen Betriebskosten abzudecken, die bei der Bereitstellung der Dienstleistung entstehen, sondern sollen die Entwicklung der "116 000"Dienste im Rahmen konkreter Projekte nur unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diferimos en dos puntos: en primer lugar, la adecuación de esta propuesta concreta a las políticas y criterios de financiación actuales, y en segundo lugar el coste de la propuesta, tanto en lo que se refiere a la inversión como a los gastos de funcionamiento.
In zwei Punkten sind wir anderer Meinung. Das betrifft erstens die Anspruchsberechtigung dieses speziellen Vorschlags im Rahmen der aktuellen Finanzierungspolitik und -kriterien und zweitens die mit dem Vorschlag verbundenen Kosten in Form von Investitions- und Betriebskosten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que reconocer asimismo que estos vehículos a menudo son adquiridos en grandes cantidades por compradores de flotas de vehículos, por lo que su eficiencia y sus costes de funcionamiento se juzgan con criterios muy estrictos.
Wir müssen auch der Tatsache Rechnung tragen, dass diese Fahrzeuge von Firmen oft in großen Mengen gekauft und deshalb bereits einer strengen Prüfung hinsichtlich ihrer Kraftstoffeffizienz und Betriebskosten unterzogen worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dichas regiones se incluirán en el ámbito de aplicación de la letra a) del apartado 3 del artículo 87. También se beneficiarán de unos importes máximos de la ayuda más elevados y podrán autorizar ayudas al funcionamiento.
Diese Regionen fallen in den Anwendungsbereich von Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe a. Zudem werden ihre Beihilfehöchstgrenzen heraufgesetzt, und sie werden in der Lage sein, Betriebskosten zu genehmigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta infraestructura, cuyo desarrollo exigió muchos años y mucho dinero público, es ofrecida por un plato de lentejas, habida cuenta de que las compañías públicas de telecomunicaciones no obtendrán a cambio sino los costes de mantenimiento y funcionamiento.
Diese Infrastruktur, deren Aufbau viele Jahre in Anspruch genommen und beträchtliche öffentliche Finanzmittel verschlungen hat, wird für einen Apfel und ein Ei angeboten, da die Fernmeldebehörden als Gegenleistung nicht mehr erhalten, als zur Deckung der Wartungs- und Betriebskosten notwendig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
funcionamientofunktionierenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puedo decir con toda seguridad que la Directiva relativa a los servicios es la clave para el buen funcionamiento del mercado común.
Ich kann mit Gewissheit sagen, dass die Dienstleistungsrichtlinie der Schlüssel zu einem gut funktionierenden, gemeinsamen Markt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La directiva no ha quedado aguada con enmiendas: es una cuestión del funcionamiento de la democracia.
Die Richtlinie wurde durch die Änderungen nicht verwässert, vielmehr ist dies Ausdruck einer funktionierenden Demokratie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el informe deja involuntariamente claro el gran retraso de la UE en relación con dos cuestiones importantes de nuestro tiempo: el funcionamiento de la democracia y los aspectos prácticos relacionados con Internet.
Herr Präsident! Der Bericht macht unfreiwillig deutlich, wie sehr wir in der EU in zwei zeitalterwichtigen Fragen hinterherhinken bei der funktionierenden Demokratie und in praktischen Internet-Fragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (BG) La falta de instrumentos adecuados para diagnosticar los problemas de finanzas públicas temprano, junto con el mal funcionamiento de los mecanismos del Pacto de Estabilidad y Crecimiento, están entre las causas básicas de la crisis que lleva tiempo afectando a la zona del euro y a la UE.
schriftlich. - (BG) Der Mangel an geeigneten Instrumenten zur frühzeitigen Erkennung von Problemen bei den Staatsfinanzen ist in Verbindung mit den schlecht funktionierenden Mechanismen des Stabilitäts- und Wachstumspakts einer der wesentlichen Gründe für die bereits lang anhaltende Krise im Euroraum und in der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo general del Programa es mejorar las condiciones para el funcionamiento del mercado interior respaldando el funcionamiento, las actividades o las acciones de determinados organismos en el ámbito de los servicios financieros, de la información financiera y de la auditoría legal.
Das allgemeine Ziel dieses Programms besteht darin, die Voraussetzungen für einen funktionierenden Binnenmarkt zu verbessern, indem Funktionsweise, Tätigkeiten und Maßnahmen bestimmter Einrichtungen im Bereich Finanzdienstleistungen, Rechnungslegung und Abschlussprüfung unterstützt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de garantizar el buen funcionamiento del mercado interior, se requieren prácticas y decisiones de supervisión transparentes, previsibles y armonizadas para la actividad empresarial y la gestión de grupos transfronterizos de entidades de crédito.
Um einen reibungslos funktionierenden Binnenmarkt zu gewährleisten, bedarf es für die Geschäftstätigkeit und Leitung von grenzüberschreitend tätigen Gruppen von Kreditinstituten vorhersehbarer und harmonisierter aufsichtlicher Vorgehensweisen und Entscheidungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los organismos cuya actividad se inscribe en el ámbito de la contabilidad y la auditoría son extremadamente dependientes de financiación y desempeñan una labor fundamental en la Unión que resulta esencial para el funcionamiento del mercado interior.
Die im Bereich Rechnungslegung und Abschlussprüfung tätigen Einrichtungen hängen in hohem Maße von einer externen Finanzierung ab und spielen in der Union eine wichtige, für einen funktionierenden Binnenmarkt entscheidende Rolle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Resulta oportuno, por tanto, que siga aportándose financiación suficiente mediante una contribución de la Unión al funcionamiento del proceso de normalización en materia de contabilidad y auditoría, y en particular a la Fundación NIIF, al EFRAG y al PIOB.
Aus diesem Grund sollte die Union zu einer funktionierenden internationalen Standardsetzung in den Bereichen Rechnungslegung und Abschlussprüfung beitragen und insbesondere für die IFRS-Stiftung, EFRAG und das PIOB auch weiterhin ausreichend Finanzmittel bereitstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El objetivo del Programa es mejorar las condiciones de funcionamiento eficiente del mercado interior, respaldando un desarrollo transparente e independiente de las normas internacionales en el ámbito de la información financiera y la auditoría.
Ziel des Programms ist es, die Rahmenbedingungen für einen effizient funktionierenden Binnenmarkt zu verbessern, indem eine transparente und unabhängige Aufstellung internationaler Rechnungslegungs- und Abschlussprüfungsstandards unterstützt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
apoyar los esfuerzos de Serbia para completar la transición hacia una economía de mercado en funcionamiento;
die Bestrebungen Serbiens zu unterstützen, den Übergang zu einer funktionierenden Marktwirtschaft zu vollenden;
Korpustyp: EU DGT-TM
funcionamientoAnwendung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la medida en que sea estrictamente necesario para evitar desajustes del mercado de la región ultraperiférica de que se trate o actuaciones de carácter especulativo que puedan afectar gravemente al correcto funcionamiento de los regímenes específicos de abastecimiento, las autoridades competentes podrán fijar la cantidad máxima por solicitud de certificado.
Insoweit dies unbedingt erforderlich ist, um Marktstörungen in den betreffenden Regionen in äußerster Randlage oder Spekulationsgeschäfte zu verhindern, die die ordnungsgemäße Anwendung der besonderen Versorgungsregelung beeinträchtigen können, können die zuständigen Behörden eine Höchstmenge je Antrag auf Lizenz bzw. Bescheinigung festsetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la medida en que sea estrictamente necesario para evitar desajustes del mercado de las islas menores o actuaciones de carácter especulativo que puedan afectar gravemente al correcto funcionamiento de los regímenes específicos de abastecimiento, las autoridades competentes podrán fijar una cantidad máxima por solicitud de certificado.
Insoweit dies unbedingt erforderlich ist, um Marktstörungen auf den kleineren Inseln oder Spekulationsgeschäfte zu verhindern, die die ordnungsgemäße Anwendung der besonderen Versorgungsregelung beeinträchtigen können, können die zuständigen Behörden eine Höchstmenge je Bescheinigungsantrag festsetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los procedimientos permitirán un funcionamiento común o el intercambio de datos con el sistema integrado.
Die Verfahren müssen eine gemeinsame Anwendung oder den Austausch von Daten mit dem integrierten System ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
a petición de cualquiera de las Partes, celebrarán consultas bilaterales adicionales sobre el funcionamiento del presente Entendimiento, incluidas las cuestiones de gestión del contingente, a más tardar en un plazo de treinta (30) días contados desde la recepción de la solicitud escrita de celebración de consultas.
führen auf Ersuchen einer Partei spätestens dreißig (30) Tage nach Eingang eines schriftlichen Konsultationsersuchens zusätzliche bilaterale Konsultationen über die Anwendung dieser Vereinbarung, wobei auch Fragen der Kontingentverwaltung zur Sprache kommen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Comité de Estabilización y Asociación preparará las reuniones y las deliberaciones del Consejo de Estabilización y Asociación, aplicará las decisiones de este cuando proceda, y, en general, garantizará la continuidad de la relación de asociación y el correcto funcionamiento del Acuerdo de Estabilización y Asociación.
Der Stabilitäts- und Assoziationsausschuss bereitet die Tagungen und Beratungen des Stabilitäts- und Assoziationsrates vor, führt gegebenenfalls die Beschlüsse des Stabilitäts- und Assoziationsrates durch und gewährleistet generell die Kontinuität der Beziehungen im Rahmen der Assoziation und die ordnungsgemäße Anwendung des Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Convencida de que los artículos revisados de la Ley Modelo relativos a la forma del acuerdo de arbitraje y las medidas cautelares, por cuanto reflejan esas prácticas actuales, mejorarán de manera significativa el funcionamiento de la Ley Modelo,
die Auffassung vertretend, dass die überarbeiteten Artikel des Mustergesetzes betreffend die Form der Schiedsvereinbarung und die vorläufigen Maßnahmen, die den heutigen Gepflogenheiten Rechnung tragen, die Anwendung des Mustergesetzes erheblich verbessern werden,
Korpustyp: UN
c) Cooperar con los organismos del sistema de las Naciones Unidas en el establecimiento y funcionamiento de un mecanismo apropiado para resolver las controversias que se planteen en relación con el empleo de personal y cuestiones conexas.
c) bei der Schaffung und Anwendung geeigneter Verfahren für die Beilegung von Streitigkeiten im Zusammenhang mit Personalfragen und damit zusammenhängenden Angelegenheiten mit den Organisationen des Systems der Vereinten Nationen zusammenzuarbeiten.
Korpustyp: UN
El Parlamento Europeo ha expresado su deseo de volver a revisar el Reglamento en el año 2001, cuando la EMEA y las autoridades nacionales dispongan de más datos sobre los costes asociados al funcionamiento de los procedimientos europeos.
Das Europäische Parlament hat angekündigt, daß es die Verordnung im Jahre 2001 erneut überprüfen möchte und dabei weitere Daten der EMEA und der nationalen Behörden zu den Kosten der Anwendung der europäischen Verfahren berücksichtigen wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esta actividad también respalda el trabajo de las autoridades nacionales competentes en el funcionamiento del procedimiento de reconocimiento mutuo.
In diesen Aufgabenbereich gehört auch die Unterstützung der zuständigen nationalen Behörden bei der Anwendung des Verfahrens der gegenseitigen Anerkennung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esta estrategia tiene por finalidad aumentar la eficiencia y transparencia, así como apoyar y facilitar el funcionamiento de los procedimientos contemplados en la legislación.
Diese Strategie soll die Effizienz steigern, mehr Transparenz schaffen und die Anwendung der in den Rechtsvorschriften festgelegten Verfahren unterstützen und erleichtern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
funcionamientoDurchführung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión necesita supervisar la aplicación de los planes de muestreo, del plan de control y del programa común de control tanto en lo que respecta a su funcionamiento efectivo como a su revisión periódica por parte del Estado miembro de que se trate.
Die Kommission überwacht die Anwendung der Stichprobenpläne, des Kontrollplans und des gemeinsamen Kontrollprogramms unter Berücksichtigung einer wirksamen Durchführung und einer regelmäßigen Überprüfung durch den betreffenden Mitgliedstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para comprobar el funcionamiento de estos regímenes, es conveniente establecer que las autoridades competentes de Grecia envíen comunicaciones periódicas a la Comisión.
Damit die Durchführung dieser Regelungen bewertet werden kann, ist vorzusehen, dass die zuständigen Behörden Griechenlands der Kommission in regelmäßigen Abständen Bericht erstatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las siguientes propiedades y conceptos relativos a la GI se consideran esenciales para la seguridad y correcto funcionamiento de las operaciones realizadas en los SIC:
Die folgenden Eigenschaften und Konzepte der Informationssicherung sind für die Sicherheit und die ordnungsgemäße Durchführung von Operationen in Kommunikations- und Informationssystemen unerlässlich:
Korpustyp: EU DGT-TM
todo lo que tenga valor para una organización, para su funcionamiento y continuidad, incluidos los recursos de información disponibles para llevar a cabo su misión. «Autorización para acceder a ICUE»:
ein Vertrag zwischen dem Generalsekretariat des Rates und einem Auftragnehmer über die Lieferung von Waren, die Durchführung von Arbeiten oder die Erbringung von Dienstleistungen, dessen Ausführung den Zugang zu oder die Erstellung von EU-VS erfordert oder mit sich bringt; „als Verschlusssache eingestufter Subauftrag“:
Korpustyp: EU DGT-TM
«Tras la entrega por la entidad supervisora de las subastas del informe anual consolidado relativo a las subastas celebradas en 2014, la Comisión revisará las disposiciones del presente Reglamento, incluido el funcionamiento de todos los procesos de subasta.».
„Nachdem die Auktionsaufsicht den jährlichen Gesamtbericht über die im Jahr 2014 durchgeführten Versteigerungen vorgelegt hat, überprüft die Kommission die Bestimmungen dieser Verordnung einschließlich der Durchführung aller Auktionsverfahren.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Ha de garantizarse el funcionamiento del Programa «Una internet más segura» después de 2014, como medida crucial para la protección y la promoción de los derechos del niño en el entorno en línea.
Die Durchführung des Programms "Sicheres Internet" sollte angesichts seiner zentralen Rolle bei der Wahrung und Förderung der Rechte von Kindern in einem Onlineumfeld auch nach 2014 sichergestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Observando que los cargadores y los porteadores carecen de las ventajas que puede reportarles disponer de un régimen universal obligatorio y equilibrado que contribuya al buen funcionamiento de los contratos de transporte que prevean el empleo de diversos modos de transporte,
im Hinblick darauf, dass Absendern und Beförderern kein verbindliches und ausgewogenes allgemeines Regime als Grundlage für die Durchführung von Verträgen über die Beförderung unter Beteiligung verschiedener Verkehrsträger zur Verfügung steht,
Korpustyp: UN
Advirtiendo que los cargadores y porteadores carecen de las ventajas que puede reportarles disponer de un régimen universal obligatorio que contribuya al buen funcionamiento de los contratos de transporte marítimo que prevean asimismo el empleo de otros modos de transporte,
im Hinblick darauf, dass Absendern und Beförderern kein verbindliches allgemeines Regime als Grundlage für die Durchführung von Verträgen über die Beförderung auf See unter Beteiligung anderer Verkehrsträger zur Verfügung steht,
Korpustyp: UN
El informe insiste particularmente en las contribuciones realizadas por las autoridades nacionales de los Estados miembros al funcionamiento del procedimiento centralizado.
Der Bericht unterstreicht insbesondere die Beiträge der nationalen Behörden der Mitgliedstaaten zur Durchführung des zentralisierten Verfahrens.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El interés mostrado por terceros países en el funcionamiento del procedimiento centralizado siguió manifestándose en 1997.
Das Interesse von Drittländern an der Durchführung des zentralisierten Verfahrens kam auch 1997 zum Ausdruck.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
funcionamientoFunktionsfähigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo de Seguridad alienta e insta a los países donantes y a las organizaciones regionales y subregionales a que apoyen al futuro gobierno y a las futuras instituciones de Somalia para asegurar su funcionamiento dentro de Somalia y a que ayuden en la reconstrucción del país.
Der Sicherheitsrat legt den Geberländern sowie regionalen und subregionalen Organisationen eindringlich nahe, die Anstrengungen der künftigen somalischen Regierung und Institutionen, ihre Funktionsfähigkeit innerhalb Somalias zu gewährleisten, zu unterstützen und beim Wiederaufbau Somalias behilflich zu sein.
Korpustyp: UN
En los países más afectados por el VIH/SIDA se reduce drásticamente la fuerza de trabajo, con el consiguiente perjuicio para el funcionamiento de las instituciones y para la gobernanza.
Die am stärksten von HIV/Aids betroffenen Länder leiden unter dem Verlust an Arbeitskräften, der die Funktionsfähigkeit der Institutionen und die Regierungs- und Verwaltungsführung unmittelbar beeinträchtigt.
Korpustyp: UN
Pide también a los Estados, a las organizaciones internacionales y demás órganos que se hallen en condiciones de hacerlo que ofrezcan asistencia al Gobierno de Sierra Leona para facilitar el pleno funcionamiento de un régimen eficaz de certificados de origen de los diamantes en bruto de Sierra Leona;
3. ersucht außerdem die Staaten, die zuständigen internationalen Organisationen und andere Organe, soweit sie dazu in der Lage sind, der Regierung Sierra Leones Hilfe anzubieten, um die volle Funktionsfähigkeit einer wirksamen Herkunftszeugnisregelung für Rohdiamanten aus Sierra Leone zu erleichtern;
Korpustyp: UN
Afirma su función de dar orientación normativa general sobre el uso del Fondo para ampliar al máximo los efectos de su utilización y mejorar su funcionamiento, y alienta al Consejo Económico y Social a que examine la puesta en funcionamiento del Fondo;
17. bekräftigt, dass ihre Aufgabe darin besteht, die allgemeinen Richtlinien für den Einsatz des Fonds vorzugeben, um seine Wirkung zu maximieren und seine Funktionsfähigkeit zu verbessern, und legt dem Wirtschafts- und Sozialrat nahe, die praktische Ausgestaltung des Fonds zu erörtern;
Korpustyp: UN
Reconocemos que muchas de las principales causas de la crisis están vinculadas a los puntos débiles y desequilibrios sistémicos que contribuyeron al funcionamiento inadecuado de la economía mundial.
Wir sind uns dessen bewusst, dass viele der Hauptursachen der Krise mit systemischen Schwächen und Ungleichgewichten zusammenhängen, die zur mangelhaften Funktionsfähigkeit der Weltwirtschaft beitrugen.
Korpustyp: UN
Los expertos europeos siguen siendo una parte importante de la contribución de las autoridades nacionales competentes al funcionamiento del procedimiento centralizado.
Die europäischen Sachverständigen sind auch weiterhin ein wichtiger Bestandteil des Beitrags der zuständigen nationalen Behörden zur Funktionsfähigkeit des zentralisierten Verfahrens.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La enmienda 1 reconoce la práctica existente de dirigirse a las autoridades de los Estados miembros para señalar la necesidad de la oportuna notificación para asegurar el adecuado funcionamiento del Parlamento recién elegido desde su sesión constitutiva.
Mit Änderungsvorschlag 1 wird die bestehende Praxis umgesetzt, sich an die Behörden der Mitgliedstaaten zu wenden, um auf die Notwendigkeit einer rechtzeitigen Mitteilung aufmerksam zu machen, damit die ordnungsgemäße Funktionsfähigkeit des neu gewählten Parlaments ab seiner konstituierenden Sitzung sichergestellt ist.
Korpustyp: EU DCEP
A pesar de ello, las reducciones en los presupuestos de las instituciones no deberían ser un fin en sí mismo, y ha de garantizarse el buen funcionamiento de todas las Instituciones en 2007 y en años sucesivos.
Allerdings sollten Kürzungen in den Haushalten der Institutionen kein Ziel an sich sein, und die ordnungsgemäße Funktionsfähigkeit sämtlicher Institutionen muss im Jahre 2007 und in den darauf folgenden Jahren gewährleistet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los esfuerzos actuales para reforzar la competitividad de la economía comunitaria no debieran dejar de lado todos los problemas de plazos de pago y morosidad, en la medida en que son la expresión de un desequilibrio en las relaciones comerciales, que afectan al funcionamiento del mercado interior y a la fortaleza de nuestras empresas.
Bei den derzeitigen Bemühungen um eine Stärkung der Wettbewerbsfähigkeit der Wirtschaft der Gemeinschaft dürfen die Probleme der Zahlungsfristen und des Zahlungsverzugs nicht unbeachtet gelassen werden, da sie ein Indiz für das Ungleichgewicht in den Geschäftsbeziehungen sind und außerdem die Funktionsfähigkeit des Binnenmarktes und die Stärke unserer Unternehmen beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DCEP
necesidad de asegurar la coherencia con el resto de la legislación comunitaria en este campo, puesto que los desequilibrios en la información y la falta de transparencia pueden poner en peligro el funcionamiento de los mercados y, sobre todo, perjudicar a los consumidores y los pequeños inversores.
die Notwendigkeit, die Kohärenz in Bezug auf andere Rechtsvorschriften der Gemeinschaft in diesem Bereich zu wahren, da Informationsasymmetrien und mangelnde Transparenz die Funktionsfähigkeit von Märkten gefährden und vor allem den Verbrauchern und Kleinanlegern zum Schaden gereichen können.
Korpustyp: EU DCEP
funcionamientofunktionieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Grupo de Expertos concluyó que el funcionamiento de los tribunales era razonablemente eficaz, pero formuló 46 recomendaciones encaminadas a mejorarlo.
Die Sachverständigengruppe kam zu dem Schluss, dass die Gerichte im Hinblick auf ihre Arbeitsabläufe und ihre Tätigkeit relativ wirksam funktionieren, gab jedoch 46 Empfehlungen zu ihrer Verbesserung ab.
Korpustyp: UN
Sin perjuicio de las obligaciones establecidas en el apartado 1, cada Estado miembro, antes de recibir financiación de la Comisión en el año N y con periodicidad anual, hará pública una declaración informativa ex ante que afirme que las estructuras de control financiero exigidas por el Derecho comunitario existen y están en funcionamiento.
Unbeschadet der Verpflichtungen nach Absatz 1 gibt jeder Mitgliedstaat, bevor er Gemeinschaftsmittel im Jahr N erhält, auf jährlicher Basis ex ante eine Offenlegungserklärung ab, aus der hervorgeht, dass die nach dem Gemeinschaftsrecht vorgeschriebenen Finanzkontrollstrukturen vorhanden sind und funktionieren.
Korpustyp: EU DCEP
Comprobación del buen funcionamiento de los procesos de validación interna.
Verifizierung, dass die internen Validierungsprozesse zufrieden stellend funktionieren;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que unas relaciones comerciales equilibradas no solo mejorarían el funcionamiento de la cadena de suministro de alimentos sino que además beneficiarían a los agricultores,
in der Erwägung, dass die Lebensmittelversorgungskette nicht nur besser funktionieren würde, wenn im Handel ausgewogene Verhältnisse herrschten, sondern dass dadurch auch den Landwirten geholfen wäre,
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas ha adoptado para que el Gobierno griego se dé cuenta de que algo raro está sucediendo con el funcionamiento de sus mecanismos de control, que evidentemente no están protegiendo de forma adecuada a los consumidores del país?
Welche Maßnahmen hat sie ergriffen, um der griechischen Regierung bewusstzumachen, dass die griechischen Kontrollmechanismen, die die griechischen Verbraucher offenkundig nur unzureichend schützen, nicht richtig funktionieren?
Korpustyp: EU DCEP
Todos los dispositivos de medida, conexión y desconexión y ajuste de la presión o del caudal tendrán un funcionamiento fiable y no habrá fugas.
Alle Messvorrichtungen, An- und Ausschaltvorrichtungen und Vorrichtungen zur Regulierung des Drucks und/oder der Durchflussmenge müssen verlässlich funktionieren, und es dürfen keine Undichtigkeiten auftreten.
Korpustyp: EU DCEP
Si procede, y en caso de que la Comisión pueda demostrar el buen funcionamiento del sistema de intercambio de información sobre el IVA (VIES) y del intercambio de información entre Estados miembros, la Comisión presentará una propuesta de modificación del artículo 205 de la Directiva 2006/112/CE.
Gegebenenfalls unterbreitet die Kommission, sofern sie nachweis en kann t, dass die Datenbank MIAS ( Mehrwertsteuer-Informationsaustauschsystem ) und der Informationsaustausch zwischen den Mitgliedstaaten korrekt funktionieren, einen Vorschlag zur Änderung von Artikel 205 der Richtlinie 2006/112/EG .
Korpustyp: EU DCEP
Con el fin de fomentar la rehabilitación, los Estados miembros garantizarán el funcionamiento correcto de estos mecanismos para mantener la confianza de los inversores y materializar los objetivos de la presente Directiva
Um Sanierungen zu fördern, stellen die Mitgliedstaaten sicher, dass diese Mechanismen ordnungsgemäß funktionieren, damit das Vertrauen der Investoren erhalten bleibt und die Ziele dieser Richtlinie erreicht werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los fabricantes no han descrito públicamente el funcionamiento de los códigos de seguimiento o qué información se codifica.
Die Hersteller haben nicht öffentlich beschrieben, wie die Rückverfolgungscodes funktionieren bzw. welche Informationen verschlüsselt werden.
Korpustyp: EU DCEP
a) la estructura, la función y los procesos de los ecosistemas que componen el medio marino permiten a dichos ecosistemas el pleno funcionamiento de la forma autorregulada presente en la naturaleza.
a) Struktur, Funktionsfähigkeit und Prozesse der Ökosysteme, die die Meeresumwelt ausmachen, gestatten, dass diese Ökosysteme in einer natürlich vorhandenen sich selbst tragenden Weise funktionieren.
Korpustyp: EU DCEP
funcionamientofunktioniert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El titular de la autorización de comercialización (TAC) debe garantizar que el sistema de farmacovigilancia entra en vigor y está en funcionamiento antes de que el producto sea comercializado, y durante tanto tiempo como el producto comercializado permanezca en uso.
Der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen ist verpflichtet sicherzustellen, dass vor erstmaligem Inverkehrbringen ein Pharmakovigilanzsystem etabliert ist, funktioniert und für den Verwendungszeitraum des Produkts betrieben wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sistema de farmacovigilancia El titular de autorización de comercialización debe garantizar que el sistema de farmacovigilancia, tal y como se describe en la versión 2.0 (7 mayo 2007) presentada en el Módulo 1.8.1. de la Autorización de Comercialización, esté en funcionamiento antes y durante todo el tiempo de comercialización del medicamento.
Mai 2007), im Modul 1.8.1. der Genehmigung für das Inverkehrbringen beschriebene Pharmakovigilanzsystem vorhanden ist und funktioniert, bevor und solange sich das Produkt auf dem Markt befindet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El titular de la autorización de comercialización (TAC) debe comprobar que el sistema de farmacovigilancia está activo y en funcionamiento antes de comercializar el producto y durante tanto tiempo como el producto comercializado permanezca en uso.
Der Inhaber der Zulassung hat sicherzustellen, dass das Pharmakovigilanzsystem vor dem Inverkehrbringen des Produkts, und solange das vermarktete Produkt in Gebrauch bleibt, einsatzbereit ist und funktioniert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El titular de la autorización de comercialización debe garantizar que existe un sistema de farmacovigilancia establecido y en funcionamiento, antes de comercializar el producto.
Der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen hat dafür zu sorgen, dass das System der Arzneimittelüberwachung implementiert ist und funktioniert, bevor das Produkt auf den Markt gebracht wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Su médico realizará dos análisis de sangre para comprobar el correcto funcionamiento de su hígado, antes y durante el tratamiento con sitaxentan sódico.
Ihr Arzt wird vor und während der Thelin-Behandlung Bluttests durchführen, um zu überprüfen, ob Ihre Leber ordnungsgemäß funktioniert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sistema de farmacovigilancia El titular de la autorización de comercialización debe asegurarse de que el sistema de farmacovigilancia, tal como aparece descrito en la versión 2 presentada en el Módulo 1.8.1 de la Solicitud de Autorización de Comercialización, se encuentre establecido y en funcionamiento antes y durante la permanencia del producto en el mercado.
Pharmakovigilanzsystem Der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen muss sicherstellen, dass das Pharmakovigilanzsystem, wie in Version 2 in Modul 1.8.1 des Zulassungsantrags beschrieben, etabliert ist und funktioniert, vor und während das Produkt in den Verkehr gebracht wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sistema de farmacovigilancia El titular de la autorización de comercialización se asegurará de que el sistema de farmacovigilancia descrito en la versión 1.0 presentado en el módulo 1.8.1 de la Solicitud de Autorización de Comercialización se ha puesto en marcha y está en funcionamiento antes de que el producto esté en el mercado y durante la comercialización de éste.
Pharmakovigilanzsystem Der Inhaber der Herstellungserleaubnis (MAH) muss sicherstellen, dass das System der Pharmakovigilanz, wie in Version 1.0 beschrieben und in Modul 1.8.1 aufgeführt, installiert ist und funktioniert, bevor und während das Produkt auf den Markt gebracht wird bzw. sich auf dem Markt befindet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El Titular de la Autorización de Comercialización debe garantizar que el sistema de farmacovigilancia entra en vigor y está en funcionamiento antes de que el producto sea comercializado.
Der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen hat sicherzustellen, dass sein Pharmakovigilanz-System eingerichtet ist und funktioniert, bevor das Arzneimittel in den Verkehr gebracht wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El titular de la autorización de comercialización debe asegurar que existe un sistema de fármacovigilancia en funcionamiento antes de que el producto se comercialice.
Der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen muss sicherstellen, dass das Pharmakovigilanzsystem vorhanden ist und funktioniert, bevor das Produkt in den Markt eingeführt wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El titular de la autorización de comercialización debe asegurarse de que el sistema de farmacovigilancia está establecido y en funcionamiento antes de comercializar el producto.
Der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen muss sicherstellen, dass das Pharmakovigilanzsystem installiert ist und funktioniert bevor das Produkt auf den Markt kommt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
funcionamientoBetriebs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
f. Equipo telefónico inalámbrico sin capacidad de cifrado de extremo a extremo, cuyo alcance efectivo máximo de funcionamiento sin repetición y sin hilos (es decir, un salto único y sin relevo entre la terminal y la base de origen) es inferior a 400 metros según las especificaciones del fabricante.
f. Schnurlose Telefone ohne Möglichkeit der End-zu-End-Verschlüsselung, bei denen die maximale wirksame Reichweite des unverstärkten, schnurlosen Betriebs (d. h. eine Einzelrichtfunkstrecke ohne Weiterleitung zwischen Terminal und Heimatbasisstation) gemäß Herstellerspezifikationen unter 400 m liegt.
Korpustyp: UN
Pide al Consejo que declare oficialmente que sus futuras acciones, incluido el funcionamiento del Sistema de Información Schengen, se ajustarán a la Carta Europea de los Derechos Fundamentales;
fordert den Rat auf, formell zu erklären, dass sein künftiges Vorgehen einschließlich des Betriebs des Schengener Informationssystems im Einklang mit der Charta der Grundrechte der Europäischen Union stehen wird;
Korpustyp: EU DCEP
El CCI continuará prestando apoyo a las autoridades responsables de la seguridad y a las empresas explotadoras de instalaciones nucleares creando redes sobre envejecimiento, detección de daños, inspección durante el funcionamiento y evaluación de la integridad estructural.
Ihre Unterstützung für Sicherheitsbehörden und Kernkraftwerksbetreiber wird die GFS fortsetzen, indem sie Netze aufbaut und pflegt zu den Themen Alterung, Entdeckung von Schäden, Prüfungen während des Betriebs und Bewertung der Unversehrtheit von Strukturen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Piensa la Comisión proporcionar una financiación adicional adecuada para garantizar el buen funcionamiento de estas instituciones?
Plant die Kommission eine zusätzliche Förderung zur Unterstützung des Betriebs dieser Einrichtungen?
Korpustyp: EU DCEP
d) «maquinaria móvil no de carretera»: maquinaria cuyo funcionamiento requiere movilidad o bien desplazamientos continuos o semicontinuos entre una sucesión de puntos de trabajo fijos mientras funciona , o bien maquinaria cuyo funcionamiento se efectúe sin desplazamiento pero que puede estar provista de medios que permitan desplazarla más fácilmente de un lugar a otro ;
d) „mobile Maschinen“ Maschinen, die beim Betrieb entweder beweglich sein müssen oder kontinuierlich oder halbkontinuierlich zu verschiedenen festen Betriebsorten bewegt werden müssen , oder die während des Betriebs nicht bewegt werden, die aber so ausgestattet werden können, dass sie leichter von einer Stelle zu einer anderen Stelle bewegt werden können ;
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, estos aparatos no se mueven durante su funcionamiento.
Diese Geräte werden während des Betriebs aber nicht bewegt.
Korpustyp: EU DCEP
Se realizará un informe externo de evaluación relativo a los primeros tres años de funcionamiento de cada agencia ejecutiva, que se presentará al Comité de Dirección de la agencia, a la Comisión y al Parlamento Europeo.
Es wird ein externer Evaluierungsbericht über die ersten drei Jahre des Betriebs jeder Exekutivagentur erstellt und dem Lenkungsausschuss der Exekutivagentur, der Kommission und dem Europäischen Parlament übermittelt.
Korpustyp: EU DCEP
c bis) existen las disposiciones pertinentes para validar de forma independiente el diseño, el emplazamiento y la construcción de la instalación de residuos por parte de un experto no empleado por la empresa explotadora antes del comienzo de su funcionamiento.
ca) Es wurden geeignete Vorkehrungen für eine unabhängige Bewertung der Auslegung, des Standorts und des Baus der Abfallentsorgungseinrichtung vor Aufnahme des Betriebs durch einen nicht bei der Betreibergesellschaft angestellten Sachverständigen getroffen.
Korpustyp: EU DCEP
Se considerará como una "modificación sustancial" el cambio en el funcionamiento de una instalación de incineración de residuos o una instalación de coincineración de residuos dedicada únicamente al tratamiento de residuos no peligrosos en una instalación cubierta por el capítulo II que conlleve la incineración o coincineración de residuos peligrosos.
Eine Änderung des Betriebs einer Abfallverbrennungs- oder Abfallmitverbrennungsanlage, die nur nichtgefährliche Abfälle einsetzt, in eine unter Kapitel II fallende Anlage, die die Verbrennung oder Mitverbrennung gefährlicher Abfälle mit sich bringt, gilt als wesentliche Änderung .
Korpustyp: EU DCEP
Con arreglo a las quejas presentadas por los ciudadanos, en su momento no se efectuó evaluación de impacto ambiental alguna en relación con la construcción y el funcionamiento de tales instalaciones, tal como establece el Derecho comunitario.
Gemäß Beschwerden von Bürgern wurde bei der Errichtung und bezüglich des Betriebs dieser Anlage keine Umweltverträglichkeitsstudie durchgeführt, wie im Gemeinschaftsrecht vorgeschrieben.
Korpustyp: EU DCEP
funcionamientoArbeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Toma nota también de que el funcionamiento del Organismo sigue siendo indispensable en todas las esferas de operaciones;
11. stellt außerdem fest, dass die Arbeit des Hilfswerks auf allen Tätigkeitsgebieten auch in Zukunft unverzichtbar sein wird;
Korpustyp: UN
Afirma que el funcionamiento del Organismo sigue siendo indispensable en todas las zonas de operaciones;
15. stellt fest, dass die Arbeit des Hilfswerks in allen Einsatzgebieten auch in Zukunft unverzichtbar sein wird;
Korpustyp: UN
Los Estados Partes se comprometen a proporcionar los recursos necesarios para el funcionamiento de los mecanismos nacionales de prevención.
Die Vertragsstaaten verpflichten sich, die notwendigen Mittel für die Arbeit der nationalen Präventionsmechanismen bereitzustellen.
Korpustyp: UN
Observa con preocupación la actual situación con respecto a la presentación y publicación tardías de documentos, así como sus repercusiones negativas para el funcionamiento de los órganos intergubernamentales y de expertos;
11. stellt mit Besorgnis fest, dass Dokumente gegenwärtig verspätet eingereicht und herausgegeben werden und dass sich diese Situation nachteilig auf die Arbeit der zwischenstaatlichen Organe und Sachverständigengremien auswirkt;
Korpustyp: UN
Observa que el funcionamiento del Organismo sigue siendo indispensable en todas las zonas de operaciones;
11. stellt fest, dass die Arbeit des Hilfswerks in allen Einsatzgebieten auch in Zukunft unverzichtbar sein wird;
Korpustyp: UN
c) Estudiar medios y arbitrios para acrecentar los recursos financieros de la Escuela Superior, con miras a garantizar la efectividad y la continuidad de su funcionamiento;
c) für die Prüfung von Möglichkeiten zur Aufstockung der Finanzmittel der Fortbildungsakademie mit dem Ziel, die Wirksamkeit und Kontinuität ihrer Arbeit zu gewährleisten;
Korpustyp: UN
A medida que se consolide la dependencia de apoyo, será necesario precisar sus relaciones con los mecanismos existentes y examinar y evaluar su funcionamiento.
In dem Maße, wie sich die Tätigkeit der Gruppe entfaltet, müssen die Beziehungen zu bereits bestehenden Mechanismen präzisiert werden; außerdem ist ihre Arbeit zu überprüfen und zu bewerten.
Korpustyp: UN
Reafirma que el funcionamiento del Organismo de Obras Públicas y Socorro de las Naciones Unidas para los Refugiados de Palestina en el Cercano Oriente sigue siendo indispensable en todos los ámbitos;
1. bekräftigt, dass die Arbeit des Hilfswerks der Vereinten Nationen für Palästinaflüchtlinge im Nahen Osten in allen Einsatzgebieten auch in Zukunft unverzichtbar sein wird;
Korpustyp: UN
Se espera que la mejora de las instalaciones de la EMEA beneficie especialmente al funcionamiento del MRFG, en particular con las nuevas salas de reuniones y videoconferencias habilitadas en la tercera planta de las oficinas de la Agencia.
Die Modernisierung der Räumlichkeiten der EMEA und insbesondere die Einrichtung zusätzlicher Sitzungs- und Videokonferenzräume in der dritten Etage des EMEA-Gebäudes dürften der Arbeit der MRFG ganz besonders zugute kommen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Entre los asuntos de especial interés están la composición y el funcionamiento del Consejo de Administración y los comités científicos, y la farmacovigilancia.
Hauptthemen waren die Zusammensetzung und die Arbeit des Verwaltungsrates und der wissenschaftlichen Ausschüsse sowie die Tätigkeit im Bereich Pharmakovigilanz.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
funcionamientoFunktionierens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reiteramos nuestra decisión urgente de asegurar que las actividades que se están realizando mejoren el funcionamiento del sistema de comercio multilateral para responder más adecuadamente a las necesidades y los intereses de todos los países en desarrollo, en particular los países menos adelantados.
Wir bekunden erneut unsere nachdrückliche Entschlossenheit, sicherzustellen, dass die laufenden Anstrengungen zur Verbesserung des Funktionierens des multilateralen Handelssystems den Bedürfnissen und Interessen aller Entwicklungsländer, insbesondere der am wenigsten entwickelten Länder, in höherem Maȣ gerecht werden.
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad condena enérgicamente los obstáculos interpuestos al normal funcionamiento de los tribunales móviles de resultas de los llamamientos hechos por los dirigentes políticos a tal efecto, en particular el Presidente del Front Populaire Ivoirien (FPI) y el Presidente de la Asamblea Nacional precedente.
Der Sicherheitsrat verurteilt nachdrücklich die Behinderungen des normalen Funktionierens der mobilen Gerichte, zu denen politische Führer, insbesondere der Vorsitzende der Front Populaire Ivoirien (FPI) und der Präsident der früheren Nationalversammlung, aufgerufen hatten.
Korpustyp: UN
Reiteramos nuestra decisión urgente de asegurar que las actividades que se están realizando mejoren el funcionamiento del sistema de comercio multilateral para responder mejor a las necesidades y los intereses de todos los países en desarrollo, en particular los países menos adelantados.
Wir bekunden erneut unsere nachdrückliche Entschlossenheit, sicherzustellen, dass die laufenden Anstrengungen zur Verbesserung des Funktionierens des multilateralen Handelssystems den Bedürfnissen und Interessen aller Entwicklungsländer, insbesondere der am wenigsten entwickelten Länder, in höherem Maß gerecht werden.
Korpustyp: UN
Aprueba la opción elegida por la Comisión, que considera que el proceso de Cardiff constituye un marco para la evaluación regular del funcionamiento de los servicios de interés económico general en el mercado único;
3. stimmt der Auffassung der Kommission zu, wonach der Cardiff-Prozess einen Rahmen für die regelmäßige Evaluierung des Funktionierens der Leistungen der Daseinsvorsorge im einheitlichen Markt bietet;
Korpustyp: EU DCEP
Insiste en que la preparación de las elecciones en Kosovo se debe orientar al logro de condiciones adecuadas, incluida la existencia de medios de comunicación operativos, independientes y representativos, la actividad libre de obstáculos de partidos políticos que representen a un amplio espectro social y el próspero funcionamiento de una sociedad civil variada y representativa;
betont, daß die Vorbereitung von Wahlen im Kosovo darauf ausgerichtet sein sollte, angemessene Bedingungen zu erreichen, einschließlich funktionierender, unabhängiger und repräsentativer Medien, der ungehinderten Tätigkeit von ein breites Meinungsspektrum abdeckenden politischen Parteien und des gesunden Funktionierens einer vielschichtigen und repräsentativen Bürgergesellschaft;
Korpustyp: EU DCEP
La autoridad competente del mercado regulado no podrá oponerse a que se recurra a contrapartes centrales o cámaras de compensación en otro Estado miembro, salvo cuando exista una necesidad demostrable para mantener el funcionamiento ordenado de ese mercado regulado.
Die für einen geregelten Markt zuständige Behörde kann sich der Nutzung einer zentralen Gegenpartei oder Clearingstelle in einem anderen Mitgliedstaat nicht widersetzen, es sei denn, dies ist für die Aufrechterhaltung des ordnungsgemäßen Funktionierens dieses geregelten Markts unumgänglich.
Korpustyp: EU DCEP
En particular, reconoció que, en determinadas circunstancias, los reglamentos podrían ser instrumentos más apropiados que las directivas, en la medida en la que pueden dar una mayor seguridad jurídica y facilitar el correcto funcionamiento del mercado interior.
Der Rat hat insbesondere anerkannt, dass in manchen Fällen im Interesse der Rechtssicherheit und des reibungslosen Funktionierens des Binnenmarkts Verordnungen angemessener sein können als Richtlinien.
Korpustyp: EU DCEP
la creación de Eurojust, cuya misión de impulsar la cooperación judicial y de controlar el correcto funcionamiento de Europol debería resultar decisiva en estos ámbitos en que cabe constatar que el balance del año 2001 no ha alcanzado las expectativas de este Parlamento;
Einrichtung von Eurojust, dessen impulsgebende Funktion für die Rechtshilfe und die Kontrolle des ordnungsgemäßen Funktionierens von Europol in diesen Bereichen, für die die Bilanz des Jahres 2001 den Erwartungen des Parlaments nicht entsprochen hat, bestimmend sein müsste,
Korpustyp: EU DCEP
Este informe recogerá, concretamente, una evaluación del funcionamiento del intercambio de información entre los Estados miembros.
Dieser Bericht enthält vor allem eine Bewertung des Funktionierens des Informationsaustauschs zwischen den Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DCEP
A fin de promover el funcionamiento del mercado interior y de respaldar el desarrollo de los servicios transfronterizos, ▌ la Comisión
Zur Förderung des Funktionierens des Binnenmarkts und zur Unterstützung der Entwicklung grenzübergreifender Dienstleistungen sollte die Kommission
Korpustyp: EU DCEP
funcionamientoFunktion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hace tiempo que se sabe que la dieta en general y algunos nutrientes específicos, en particular, pueden afectar al funcionamiento de nuestros genes.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr tourismus auto
Korpustyp: Webseite
La Alta Autoridad común, encargada del funcionamiento de todo el sistema, estará compuesta por personalidades independientes designadas sobre bases paritarias por los Gobiernos, quienes elegirán de común acuerdo un presidente.
ES
Die gemeinsame Hohe Behörde, die mit der Funktion der ganzen Verwaltung betraut ist, wird sich aus unabhängigen Persönlichkeiten zusammensetzen, die auf paritätischer Grundlage von den Regierungen ernannt werden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Un marco de gobernanza económica y fiscal profundamente integrado podría permitir la emisión común de deuda pública, lo que mejoraría el funcionamiento de los mercados y la aplicación de la política monetaria.
ES
Ein stärker integrierter wirtschafts- und fiskalpolitischer Rahmen könnte die gemeinsame Ausgabe von Staatsanleihen ermöglichen, was die Funktion der Märkte und die Umsetzung geldpolitischer Maßnahmen verbessern würde.
ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El armador también verificará la limpieza periódica de los buques, el buen funcionamiento de los medios de salvamento y supervivencia y las especificidades de los equipos de protección individual previstos en el anexo IV de la presente Directiva.
ES
Die regelmäßige Reinigung der Fahrzeuge, die einwandfreie Funktion der Rettungs- und Überlebungsmittel sowie die besonderen technischen Eigenschaften der persönlichen Schutzausrüstungen gemäß Anhang IV der Richtlinie müssen ebenfalls vom Reeder überprüft werden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los complementos nutricionales en referencia fueron desarrollados por nuestra compañía con fines de reforzar el funcionamiento del hígado y de la vesícula.
ES
En el contexto de las inspecciones, evaluamos el estado general de su aparato elevador, y en concreto, de las condiciones de montaje e instalación, comprobando si su funcionamiento es seguro y fiable.
Wir übernehmen alle notwendigen Prüfungen und bewerten für Sie den Zustand Ihrer Anlage hinsichtlich der Montage, der Installation, der Aufstellbedingungen und der sicheren Funktion.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
funcionamientoTätigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo expresa su satisfacción por el hecho de que la Misión de las Naciones Unidas en Côte d'Ivoire (MINUCI) ya esté en funcionamiento y espera que cuente pronto con una dotación de personal completa, incluso en componentes tan delicados como los relacionados con política y con los derechos humanos.
Er ist erfreut darüber, dass die Mission der Vereinten Nationen in Côte d'Ivoire (MINUCI) nunmehr ihre Tätigkeit aufgenommen hat und hofft, dass sie bald ihre volle Personalstärke erreichen wird, namentlich in so wesentlichen Bereichen wie der Politik- und der Menschenrechtskomponente.
Korpustyp: UN
Considera que el mantenimiento de condiciones adecuadas para la labor normal de las delegaciones y las misiones acreditadas ante las Naciones Unidas redunda en beneficio de las Naciones Unidas y de todos los Estados Miembros, y pide al país anfitrión que siga adoptando todas las medidas necesarias para impedir cualquier interferencia con el funcionamiento de las misiones;
ist der Auffassung, dass die Aufrechterhaltung angemessener Bedingungen für ein normales Arbeiten der bei den Vereinten Nationen akkreditierten Delegationen und Vertretungen im Interesse der Vereinten Nationen und aller Mitgliedstaaten liegt, und ersucht das Gastland, auch künftig alles Erforderliche zu tun, um jede Störung der Tätigkeit der Vertretungen zu verhindern;
Korpustyp: UN
En otros casos, los propios órganos de supervisión electoral han pedido exámenes exhaustivos de su funcionamiento con el fin de racionalizar los procesos y lograr la mejor relación costo-eficacia en las elecciones futuras.
In anderen Fällen baten die Wahlbeobachtungsgremien um die umfassende Überprüfung ihrer Tätigkeit, um die Abläufe zu straffen und bei künftigen Wahlen größtmögliche Kostenwirksamkeit zu gewährleisten.
Korpustyp: UN
Para fines de 2001 los Estados habrían proporcionado recursos suficientes para financiar el establecimiento y el funcionamiento del Tribunal Especial.
Bis Ende 2001 hatten die Staaten ausreichende Mittel zur Finanzierung der Schaffung und der Tätigkeit des Gerichtshofs bereitgestellt.
Korpustyp: UN
Destaca la necesidad de que los órganos creados en virtud de tratados de derechos humanos cuenten con financiación y con recursos de personal y de información suficientes para su funcionamiento y, teniendo ello presente:
5. betont, dass es notwendig ist, dafür zu sorgen, dass für die Tätigkeit der Menschenrechts-Vertragsorgane die entsprechenden finanziellen Mittel sowie ausreichende Personal- und Informationsressourcen verfügbar sind, und
Korpustyp: UN
Durante su primer año de funcionamiento, la Comisión centró sus esfuerzos en consolidar una paz sostenible en Burundi y Sierra Leona, y comenzó a preparar métodos de organización y procedimiento de su labor.
Im ersten Jahr ihrer Tätigkeit konzentrierte sich die Kommission auf die mit der Herbeiführung eines dauerhaften Friedens in Burundi und Sierra Leone verbundenen Herausforderungen und begann mit der Entwicklung zentraler organisatorischer und verfahrensbezogener Methoden für ihre Arbeit.
Korpustyp: UN
También supervisa el funcionamiento del Fondo para la Consolidación de la Paz y servirá para mejorar la coordinación entre la Secretaría y las Naciones Unidas de las cuestiones de consolidación de la paz, con el fin de dar el apoyo más eficaz a la Comisión.
Es beaufsichtigt die Tätigkeit des Friedenskonsolidierungsfonds und wird die Koordinierung in Bezug auf Friedenskonsolidierungsfragen innerhalb des Sekretariats und in den Vereinten Nationen verbessern, um sicherzustellen, dass die Kommission möglichst wirksame Unterstützung durch das Sekretariat erhält. Das Büro ist inzwischen funktionsfähig und mit Personal ausgestattet, sodass es sein Mandat wahrnehmen und die Kommission unterstützen kann.
Korpustyp: UN
Futuro funcionamiento del Instituto Internacional de Investigaciones y Capacitación para la Promoción de la Mujer
Künftige Tätigkeit des Internationalen Forschungs- und Ausbildungsinstituts zur Förderung der Frau
Korpustyp: UN
Reconoce el papel fundamental de los centros de información de las Naciones Unidas para crear conciencia en el público sobre las Naciones Unidas y pide al Secretario General que siga procurando movilizar recursos para el funcionamiento eficaz de los centros de información de las Naciones Unidas en los países en desarrollo;
114. anerkennt die unverzichtbare Rolle der Informationszentren der Vereinten Nationen bei der Förderung des Bekanntheitsgrads der Vereinten Nationen und ersucht den Generalsekretär, auch weiterhin Anstrengungen zu unternehmen, um Mittel für eine wirksame Tätigkeit der Informationszentren der Vereinten Nationen in Entwicklungsländern zu mobilisieren;
Korpustyp: UN
En su quincuagésimo sexto período de sesiones, la Asamblea General me pidió que realizara un examen amplio de la gestión y el funcionamiento del Departamento de Información Pública a fin de determinar cómo podría éste desempeñar sus funciones de la manera más eficaz .
Auf ihrer sechsundfünfzigsten Tagung ersuchte mich die Generalversammlung, eine umfassende Überprüfung des Managements und der Tätigkeit der Hauptabteilung Presse und Information durchzuführen, um herauszufinden, wie die Hauptabteilung ihre Aufgaben besser wahrnehmen kann.
Korpustyp: UN
funcionamientoArbeitsweise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
las características, la organización y el funcionamiento del equipo multidisciplinar específico de asistencia sanitaria,
Merkmale, Organisation und Arbeitsweise des spezifischen multidisziplinären Gesundheitsteams;
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Reglamento establece las normas y los procedimientos para el funcionamiento de la iniciativa Voluntarios de Ayuda de la UE y las normas que regulan la concesión de ayuda financiera.
In dieser Verordnung werden die Regeln und Verfahren für die Arbeitsweise der EU-Freiwilligeninitiative für humanitäre Hilfe sowie die Regeln für die Gewährung finanzieller Unterstützung festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo de Asociación determinará en su reglamento interno las funciones y el funcionamiento del Comité de Asociación, cuyas responsabilidades incluirán la preparación de reuniones del Consejo de Asociación.
Der Assoziationsrat legt in seiner Geschäftsordnung Aufgaben und Arbeitsweise des Assoziationsausschusses fest, zu dessen Zuständigkeiten auch die Vorbereitung der Tagungen des Assoziationsrats gehört.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo de Asociación podrá crear cualquier otro comité u organismo especial en ámbitos específicos que sea necesario para la aplicación del presente Acuerdo y determinará su composición, funciones y funcionamiento.
Der Assoziationsrat kann beschließen, weitere Sonderausschüsse oder -gremien für bestimmte Bereiche einzusetzen, die für die Umsetzung dieses Abkommens erforderlich sind, und legt Zusammensetzung, Aufgaben und Arbeitsweise dieser Sonderausschüsse oder -gremien fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una parte de este crédito se destina a cubrir los gastos en los que incurre la Comisión para garantizar un funcionamiento eficaz del Observatorio Europeo de la Falsificación y la Piratería.
Ein Teil dieser Mittel ist für die Finanzierung der Ausgaben bestimmt, die der Kommission bei der Sicherstellung einer effizienten Arbeitsweise der Europäischen Beobachtungsstelle für Verletzungen von Rechten des geistigen Eigentums entstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Decisión BCE/2014/16, de 14 de abril de 2014, relativa al establecimiento del Comité Administrativo de Revisión y sus normas de funcionamiento.
Beschluss EZB/2014/16 vom 14. April 2014 über die Einrichtung eines administrativen Prüfungsausschusses und die Festlegung der Vorschriften über dessen Arbeitsweise.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las Partes consideran que el establecimiento y funcionamiento efectivo de la CPI constituyen avances importantes para la paz y la justicia internacionales.
Die Vertragsparteien vertreten die Auffassung, dass die Errichtung und wirksame Arbeitsweise des IStGH eine wichtige Entwicklung für Frieden und Gerechtigkeit weltweit darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por carta de 10 de julio de 2007 («Decisión de incoación»), la Comisión informó a Alemania de había decidido incoar el procedimiento contemplado en el artículo 108, apartado 2, del Tratado de funcionamiento de la Unión Europea («TFUE») respecto a las medidas citadas.
Mit Schreiben vom 10. Juli 2007 („Einleitungsentscheidung“) hat die Kommission Deutschland von ihrem Beschluss in Kenntnis gesetzt, wegen der vorstehend genannten Maßnahmen ein Verfahren nach Artikel 108 Absatz 2 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union („AEUV“) einzuleiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
facilitar la cooperación entre los Estados miembros sobre el establecimiento y el funcionamiento del marco de interoperabilidad con arreglo al artículo 12, apartados 5 y 6, del Reglamento (UE) no 910/2014, mediante el intercambio de información;
Unterstützung der Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten bezüglich der Einrichtung und Arbeitsweise des Interoperabilitätsrahmens gemäß Artikel 12 Absätze 5 und 6 der Verordnung (EU) Nr. 910/2014 mittels Informationsaustausch;
Korpustyp: EU DGT-TM
los medios con los que se hace el seguimiento de la consecución de la calidad de los productos exigida y el funcionamiento eficaz del sistema de calidad.
Mittel, mit denen die Erreichung der angestrebten Produktqualität und die wirksame Arbeitsweise des Qualitätssicherungssystems überwacht werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
funcionamientoFunktionsweise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cómo garantizar un funcionamiento perfecto de al menos 12 horas sin intervención humana ?
EUR
Sachgebiete: verkehr-kommunikation marketing auto
Korpustyp: Webseite
Hoy es preciso hacer frente a nuevos retos, que constituyen otros tantos motores que llevan a la Unión Europea a reconsiderar su papel, a mejorar su funcionamiento, a encontrar nuevos cauces de progreso y de democracia.
Heute gilt es, neuen Herausforderungen gerecht zu werden. Herausforderungen, die von der Europäischen Union verlangen, dass sie ihre Rolle überdenkt, dass sie ihre Funktionsweise verbessert, dass sie neue Wege des Fortschritts und der Demokratie findet.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Europa, en un planeta mundializado y a la vez fragmentado, debe asumir sus responsabilidades en la gobernanza de la globalización, es decir en su organización y funcionamiento.
In einer von Globalisierung und von Zersplitterung zugleich geprägten Welt muss sich Europa seiner Verantwortung hinsichtlich der Gestaltung dieser Globalisierung, das heißt deren Organisation und Funktionsweise, stellen.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La ECHA publica informes técnicos y actas de seminarios para informar a las partes interesadas sobre la aplicación y funcionamiento de la legislación de la UE sobre sustancias y preparados químicos.
ES
Die ECHA veröffentlicht technische Berichte und Workshop-Berichte, mit denen sie die Interessengruppen über die Umsetzung und Funktionsweise der EU-Rechtsvorschriften über Chemikalien informiert.
ES
Sachgebiete: oeffentliches chemie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En lo que respecta a las políticas monetarias de la Unión y al funcionamiento de la UEM y del sistema monetario europeo, la responsabilidad del BCE ante el Parlamento cumple una función primordial, en la medida en que constituye un importante contrapeso frente a la independencia del Banco Central.
ES
Was die Geld- und Währungspolitik der Union sowie die Funktionsweise der WWU und das Europäische Währungssystem betrifft, kommt der Rechenschaftspflicht der EZB gegenüber dem Parlament eine Schlüsselrolle zu, da es als wichtiges Gegengewicht zur Unabhängigkeit der Zentralbank tätig wird.
ES
Sachgebiete: oeffentliches finanzen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
¿Qué proyectos, acciones y propuestas legislativas específicas de la UE les parecen convenientes para mejorar el potencial de la economía de la UE en materia de sostenibilidad, competitividad y empleo en una perspectiva de un decenio, teniendo en cuenta la Estrategia 2020 de la UE y el funcionamiento del mercado interior?
ES
Welche konkreten Vorhaben, Aktionen und Legislativvorschläge der EU würden Sie befürworten, um das Potenzial der EU-Volkswirtschaft in Bezug auf Nachhaltigkeit, Wettbewerbsfähigkeit und Beschäftigung für die nächsten zehn Jahre, unter Berücksichtigung der Strategie „EU 2020“ und der Funktionsweise des Binnenmarktes, zu verbessern?
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La consulta abarca diversos temas, tales como la manera de mejorar la diversidad y el funcionamiento de los consejos de administración y la supervisión y el cumplimiento de los códigos de gobierno corporativo nacionales vigentes, así como el modo de aumentar la participación de los accionistas.
ES
In der Konsultation werden eine Reihe von Fragen behandelt, z. B. wie Vielfalt und Funktionsweise des Verwaltungsrats sowie die Überwachung und rechtliche Durchsetzung vorhandener nationaler Corporate Governance-Kodizes verbessert und die Mitwirkung der Aktionäre am Unternehmen erhöht werden können.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
Por este motivo, la Comisión prevé proponer un marco europeo para las CCP que establezca las normas en materia de seguridad, reglamentación y funcionamiento.
ES
Daher beabsichtigt die Kommission, einen Rechtsrahmen für die CCP vorzuschlagen, der Normen für die Sicherheit, Regulierung und Funktionsweise enthält.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El presente informe pone de relieve varios elementos fundamentales para el buen comienzo y el buen funcionamiento del proyecto de hermanamiento a través de Internet, a saber:
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La Comisión informará al Parlamento Europeo y al Consejo sobre el funcionamiento del sistema de FTD y FRTD, como muy tarde tres años después de la entrada en vigor de la primera decisión de un Estado miembro de expedir el FTD y el FRTD.
ES
Spätestens drei Jahre nach Inkrafttreten des ersten Beschlusses eines Mitgliedstaats, FTD und FRTD auszustellen, erstattet die Kommission dem Europäischen Parlament und dem Rat Bericht über das Funktionieren des erleichterten Transits.
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - Las diferencias de los tipos de protección jurídica de los dibujos y modelos que ofrecen las legislaciones de los Estados miembros repercute negativamente sobre el funcionamiento del mercado interior.
ES
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - Die Unterschiedlichkeit des Rechtsschutzes für Muster und Modelle in den Rechtssystemen der Mitgliedstaaten wirkt sich negativ auf das Funktionieren des Binnenmarktes aus.
ES
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las diferencias de los tipos de protección jurídica de los dibujos y modelos que ofrecen las legislaciones de los Estados miembros repercute negativamente sobre el funcionamiento del mercado interior.
ES
Die Unterschiedlichkeit des Rechtsschutzes für Muster und Modelle in den Rechtssystemen der Mitgliedstaaten wirkt sich negativ auf das Funktionieren des Binnenmarktes aus.
ES
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En particular, en la Comunicación se pregunta si los problemas relativos a la celebración, la interpretación y la aplicación de los contratos transfronterizos podrían afectar al buen funcionamiento del mercado interior.
ES
Insbesondere wird in dieser Mitteilung die Frage angesprochen, ob das ordnungsgemäße Funktionieren des Binnenmarkts durch Probleme im Zusammenhang mit dem Abschluss, der Auslegung und der Anwendung von grenzüberschreitenden Verträgen beeinträchtigt werden könnte.
ES
Sachgebiete: handel media internet
Korpustyp: Webseite
El ECDIS Fluvial no perturbará el funcionamiento de ningún equipo conectado.
Inland ECDIS darf die Leistung anderer angeschlossener Geräte nicht nachteilig beeinflussen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Y me perdonará por el mal funcionamiento de mi auto?
Und Sie vergeben mir die mangelnde Leistung meines Wagens?
Korpustyp: Untertitel
Somos un equipo flexible aceptando retos difíciles y complicados buscando soluciones eficaces tanto en funcionamiento, diseño, calidad como en precio.
ES
Wir sind ein flexibles Team akzeptieren schwierigen und komplizierten Herausforderungen suchen effektive Lösungen sowohl in Leistung, Design, Qualität und Preis.
ES
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
Sin embargo faltan datos sobre el funcionamiento y la eficiencia de las actividades de los citados CEC.
Es besteht jedoch ein Mangel an Daten über die Leistung und Effektivität der Tätigkeiten der Europäischen Verbraucherzentren.
Korpustyp: EU DCEP
funcionamientoKraft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde su propio ámbito, las ciencias humanas y naturales nos proporcionan unos conocimientos asombrosos sobre algunos aspectos de nuestra existencia y enriquecen nuestra comprensión sobre el funcionamiento del universo físico, y de esta manera se pueden aprovechar para el mayor beneficio de la familia humana.
Innerhalb ihres jeweiligen Fachbereichs vermitteln uns die Human- und Naturwissenschaften ein wertvolles Verständnis verschiedener Aspekte unseres Lebens und helfen uns, das Zusammenspiel der Kräfte in der materiellen Welt tiefer zu erfassen, so daß diese dann mit großem Gewinn für die Menschheitsfamilie genutzt werden können.
Estatores, de forma anular, para motores multifásicos de corriente alterna por histéresis (o reluctancia) para funcionamientosíncrono en el vacío en la gama de frecuencias de 600 a 2000 Hz y el intervalo de potencias de 50 a 1000 voltios × amperios;
ringförmige Motorstatoren für mehrphasige Wechselstromhysteresemotoren (oder -reluktanzmotoren) für Synchronbetrieb unter Vakuumbedingungen im Frequenzbereich von 600 Hz bis 2000 Hz und mit einem Leistungsbereich von 50 VA bis 1000 VA,
Korpustyp: EU DGT-TM
Estatores, de forma anular, para motores multifásicos de corriente alterna por histeresis (o reluctancia) para funcionamientosíncrono en el vacío en la gama de frecuencias de 600 a 2000 Hz y el intervalo de potencias de 50 a 1000 voltios × amperios;
ringförmige Motorstatoren für mehrphasige Wechselstromhysteresemotoren (oder -reluktanzmotoren) für Synchronbetrieb unter Vakuumbedingungen im Frequenzbereich von 600 Hz bis 2000 Hz und mit einem Leistungsbereich von 50 VA bis 1000 VA,
Korpustyp: EU DGT-TM
mal funcionamientoFehlfunktion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El sobrecalentamiento no implica necesariamente un malfuncionamiento del horno.
ES
Eine Vielzahl von Wartungsaufgaben, wie z.B. das Treiber-Aktualisieren, übernimmt simplisafe und sorgt für ein reibungslosesArbeiten der verbauten Komponenten.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
La Mesa, a propuesta del secretario general, determinará la organización de la Secretaría General de modo que esta pueda garantizar el buenfuncionamiento del Comité y de sus órganos y asistir a los miembros en el ejercicio de sus funciones.
Der Aufbau des Generalsekretariats wird vom Präsidium auf Vorschlag des Generalsekretärs so festgelegt, dass das Generalsekretariat in der Lage ist, ein reibungslosesArbeiten des Ausschusses und seiner Organe zu gewährleisten und die Mitglieder bei der Ausübung ihres Mandats zu unterstützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Mesa, a propuesta del Secretario General, determinará la organización de la secretaría general de modo que ésta pueda garantizar el buenfuncionamiento del Comité y de sus órganos y asistir a los miembros en el ejercicio de su mandato.
Der Aufbau des Generalsekretariats wird vom Präsidium auf Vorschlag des Generalsekretärs so festgelegt, dass das Generalsekretariat in der Lage ist, ein reibungslosesArbeiten des Ausschusses und seiner Organe zu gewährleisten und die Mitglieder bei der Ausübung ihres Mandats zu unterstützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Mesa, a propuesta del Secretario General, determinará la organización de la secretaría general de modo que esta pueda garantizar el buenfuncionamiento del Comité y de sus órganos y asistir a los miembros en el ejercicio de su mandato.
Der Aufbau des Generalsekretariats wird vom Präsidium auf Vorschlag des Generalsekretärs so festgelegt, dass das Generalsekretariat in der Lage ist, ein reibungslosesArbeiten des Ausschusses und seiner Organe zu gewährleisten und die Mitglieder bei der Ausübung ihres Mandats zu unterstützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
funcionamiento administrativoDienstbetrieb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
una parte A, que tratará de los gastos de personal y de funcionamientoadministrativo de la institución;
einen Teil A mit den Ausgaben für das Personal und den Dienstbetrieb der Kommission,
Korpustyp: EU DCEP
Título X: Disposiciones particulares aplicables a la gestión de los créditos relativos al personal de las oficinas y antenas implantadas en la Comunidad y de las delegaciones fuera de la Comunidad, así como al correspondiente funcionamientoadministrativo
Titel X: Sonderbestimmungen für die Mittelbewirtschaftung betreffend das Personal der Büros und Nebenstellen in der Gemeinschaft sowie der Delegationen außerhalb der Gemeinschaft und den entsprechenden Dienstbetrieb
Korpustyp: EU DCEP
funcionamiento continuoDauerbetrieb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El temporizador integrado permite tanto programas cortos como un funcionamientocontinuo.
La luz deberá someterse a un ensayo de funcionamientocontinuo durante una hora después de un período de calentamiento de 20 minutos.
Die Leuchte ist im Anschluss an eine 20-minütige Erwärmungsphase einer einstündigen Prüfung bei Dauerbetrieb zu unterziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Calidad punta y el máximo rendimiento en el funcionamientocontinuo industrial no son promesas vacías en SCHMALEDURATE, sino el resultado de nuestras especiales competencias.
Spitzenqualität und produktive Höchstleistung im industriellen Dauerbetrieb sind bei SCHMALEDURATE keine leere Versprechung, sondern Ergebnis unserer besonderen Kompetenz.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Al cabo de 1500 horas de funcionamientocontinuo, deben cumplirse las especificaciones colorimétricas de la luz transmitida y la superficie de las muestras no deberá presentar grietas, arañazos, desconchamientos ni deformación.
Nach 1500 Stunden Dauerbetrieb müssen die vorgeschriebenen kolorimetrischen Werte des durchgelassenen Lichtes eingehalten sein, und die Oberflächen der Muster dürfen keine Risse, Kratzer, abgeplatzten Teile oder Verformungen aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un ventilador integrado proporciona la refrigeración adecuada, incluso para un funcionamientocontinuo.
DE
Las características acústicas del APSA se determinarán con velocidades del generador eléctrico correspondientes al 50 %, 75 % y 100 % de la velocidad máxima indicada por el fabricante del generador para un funcionamientocontinuo.
Die akustischen Werte der Vorrichtung für Schallzeichen sind jeweils bei einer Drehzahl der Lichtmaschine aufzuzeichnen, die 50 %, 75 % beziehungsweise 100 % der vom Hersteller der Lichtmaschine für den Dauerbetrieb angegebenen maximalen Drehzahl entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
funcionamiento incorrectoFehlfunktion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También puede diagnosticarse directamente en el sistema de control la información acerca de un posible funcionamientoincorrecto del interruptor.
DE
los tipos de plaguicidas que pueden provocar un funcionamientoincorrecto de las máquinas;
Arten von Pestiziden, die Fehlfunktionen der Maschine hervorrufen können;
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad selecciona un funcionamientoincorrecto de las medidas de control de NOx o un fallo del sistema de supervisión del control de emisiones de entre una lista de funcionamientos incorrectos proporcionada por el fabricante.
Die Behörde wählt aus einem vom Hersteller bereitgestellten Verzeichnis eine Fehlfunktion der Einrichtungen für die Minderung der NOx-Emissionen oder eine Störung des Emissionsüberwachungssystems aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
«ciclo de conducción» el ciclo de ensayo que consiste en la puesta en marcha del motor, el modo de conducción en el que, de existir el funcionamientoincorrecto, este sería detectado y la parada del motor;
„Fahrzyklus“ bezeichnet einen Prüfzyklus, der das Anlassen des Motors, einen Fahrtabschnitt, bei dem eine eventuell vorhandene Fehlfunktion erkannt würde, und das Abstellen des Motors umfasst;
Korpustyp: EU DGT-TM
«indicador de funcionamiento incorrecto» el indicador óptico o acústico que informa claramente al conductor del vehículo en los casos de funcionamientoincorrecto a los que se refiere el artículo 21 del Reglamento (UE) no 168/2013;
„Fehlfunktionsanzeiger“ („M1“) bezeichnet einen optischen oder akustischen Anzeiger, der den Fahrzeugführer eindeutig über aufgetretene Fehlfunktionen im Sinne von Artikel 21 der Verordnung (EU) Nr. 168/2013 unterrichtet;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ejemplos típicos de funcionamientosincorrectos que puede incluir la citada lista son el depósito de reactivo vacío, una disfunción que interrumpa la actividad de dosificación de reactivo, una calidad de reactivo insuficiente, un mal funcionamiento que ocasione un consumo bajo de reactivo, un flujo incorrecto de EGR o la desactivación de la EGR.
Typische Beispiele von Fehlfunktionen für dieses Verzeichnis sind leerer Reagensbehälter, eine Funktionsstörung, die zur Unterbrechung der Reagenszufuhr führt, ungenügende Reagensqualität, eine Funktionsstörung, die einen zu niedrigen Reagensverbrauch verursacht, falsche AGR-Rate oder Abschaltung der AGR.
Korpustyp: EU DGT-TM
El vehículo estará equipado con un sistema OBD que cumpla los requisitos del artículo 4, apartados 1 y 2, del Reglamento (CE) no 692/2008 (el sistema OBD estará diseñado para registrar al menos el funcionamientoincorrecto del sistema de gestión del motor).
Das Fahrzeug muss mit einem OBD-System ausgerüstet sein, das den Anforderungen von Artikel 4 Absätze 1 und 2 der Verordnung (EG) Nr. 692/2008 entspricht (das OBD-System muss so ausgelegt sein, dass es mindestens die Fehlfunktion des Motorsteuerungssystems erkennt).
Korpustyp: EU DGT-TM
funcionamiento normalNormalbetrieb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
para el funcionamientonormal se necesita sólo un plugin.
Sachgebiete: nautik auto technik
Korpustyp: Webseite
Los vehículos provistos de equipos de llamada eCall no serán rastreables mientras estén en situación de funcionamientonormal.
Mit bordeigenen eCall-Geräten ausgestattete Fahrzeuge sollten demnach im Normalbetrieb nicht verfolgbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el funcionamientonormal del vehículo, ese dispositivo de amortiguación está desconectado y el amortiguador de muelle se encarga de filtrar las vibraciones torsionales del motor.
ES
Im Normalbetrieb hingegen ist diese zusätzliche Dämpfereinrichtung außer Funktion, und die Drehschwingungen des Motors werden vom Federdämpfer herausgefiltert.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Sistemas de radio de clase B u otros en funcionamientonormal instalados en tierra.
Streckenseitig im Normalbetrieb installierte Funksysteme der Klasse B oder anderer Art.
Korpustyp: EU DGT-TM
La pantalla de dos colores y cuatro dígitos facilita la programación, al mismo tiempo que muestra la presión del sistema durante el funcionamientonormal, siendo ésta visible también desde una distancia lejana.
El vehículo se someterá a ensayo cuando haya estado en funcionamientonormal un mínimo de 60 segundos.
Das Fahrzeug wird geprüft, sobald es sich mindestens 60 Sekunden im Normalbetrieb befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un área debe clasificarse como Zona 1 en caso de que pueda desarrollarse una atmósfera explosiva ocasionalmente durante el funcionamientonormal. En tal caso solo deben usarse productos certificados de Zona 1 como el i.roc® Ci70 -Ex, que incluso en situaciones excepcionales garantiza la seguridad necesaria en caso de fallo.
Kann sich allerdings bereits im Normalbetrieb gelegentlich eine gefährliche explosionsfähige Atmosphäre bilden, muss dieser Bereich als Zone 1 klassifiziert werden und ausschließlich ein für den Einsatz in Zone 1 zertifiziertes Gerät wie der i.roc® Ci70 -Ex zum Einsatz kommen, dass auch in Ausnahmesituationen oder selbst im Fehlerfalle die erforderliche Sicherheit gewährleistet.
"funcionamientoteórico compuesto" (de varios "CEs")
"zusammengesetzte theoretischeVerarbeitungsrate" (in Mtops, Millionen theoretischer Operationen pro Sekunde) von mehreren "Rechenelementen""CEs"
Korpustyp: EU DGT-TM
"Conjuntos electrónicos" diseñados especialmente o modificados para mejorar las prestaciones mediante agrupación de "elementos de cálculo" ("CEs"), de forma que el "funcionamientoteórico compuesto" del conjunto exceda el límite especificado en el subartículo 4A003.b.;
"elektronische Baugruppen", besonders konstruiert oder geändert zur Steigerung der Rechenleistung durch Zusammenschalten von "Rechenelementen""CEs", so dass die "zusammengesetzte theoretischeVerarbeitungsrate""CTP" den Grenzwert von Unternummer 4A003b überschreiten kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit funcionamiento
259 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen