linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

funcionamiento Funktionieren
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El crecimiento, desarrollo y funcionamiento del cuerpo son algunos de los aspectos vitales y fundamentales de la vida.
Wachstum, Entwicklung und das Funktionieren des Körpers gehören zu den wesentlichen und grundlegenden Aspekten des Lebens.
Sachgebiete: astrologie oekologie oekonomie    Korpustyp: Webseite
1. el funcionamiento y el desarrollo de la política pesquera común y su gestión; ES
1. das Funktionieren und die Entwicklung der gemeinsamen Fischereipolitik und deren Verwaltung; ES
Sachgebiete: personalwesen politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
el funcionamiento y el desarrollo de las política agrícola común; ES
das Funktionieren und die Entwicklung der gemeinsamen Agrarpolitik; ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
(6) Procede establecer los procedimientos internos necesarios para garantizar el buen funcionamiento del Protocolo. ES
(6) Um ein ordnungsgemäßes Funktionieren des Protokolls zu gewährleisten, sollten geeignete interne Verfahren festgelegt werden. ES
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El presente informe pone de relieve varios elementos fundamentales para el buen comienzo y el buen funcionamiento del proyecto de hermanamiento a través de Internet, a saber: ES
Dieser Bericht hebt mehrere wichtige Aspekte für den reibungslosen Start und das Funktionieren des Internetpartnerschaftsprojekts hervor, nämlich: ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El ORECE contribuye al funcionamiento del mercado interior de redes y servicios de comunicaciones electrónicas. ES
Das GEREK trägt zum Funktionieren des Binnenmarkts der elektronischen Kommunikationsnetze und -dienste bei. ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La Comisión informará al Parlamento Europeo y al Consejo sobre el funcionamiento del sistema de FTD y FRTD, como muy tarde tres años después de la entrada en vigor de la primera decisión de un Estado miembro de expedir el FTD y el FRTD. ES
Spätestens drei Jahre nach Inkrafttreten des ersten Beschlusses eines Mitgliedstaats, FTD und FRTD auszustellen, erstattet die Kommission dem Europäischen Parlament und dem Rat Bericht über das Funktionieren des erleichterten Transits. ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - Las diferencias de los tipos de protección jurídica de los dibujos y modelos que ofrecen las legislaciones de los Estados miembros repercute negativamente sobre el funcionamiento del mercado interior. ES
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - Die Unterschiedlichkeit des Rechtsschutzes für Muster und Modelle in den Rechtssystemen der Mitgliedstaaten wirkt sich negativ auf das Funktionieren des Binnenmarktes aus. ES
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Las diferencias de los tipos de protección jurídica de los dibujos y modelos que ofrecen las legislaciones de los Estados miembros repercute negativamente sobre el funcionamiento del mercado interior. ES
Die Unterschiedlichkeit des Rechtsschutzes für Muster und Modelle in den Rechtssystemen der Mitgliedstaaten wirkt sich negativ auf das Funktionieren des Binnenmarktes aus. ES
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
En particular, en la Comunicación se pregunta si los problemas relativos a la celebración, la interpretación y la aplicación de los contratos transfronterizos podrían afectar al buen funcionamiento del mercado interior. ES
Insbesondere wird in dieser Mitteilung die Frage angesprochen, ob das ordnungsgemäße Funktionieren des Binnenmarkts durch Probleme im Zusammenhang mit dem Abschluss, der Auslegung und der Anwendung von grenzüberschreitenden Verträgen beeinträchtigt werden könnte. ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


funcionamiento síncrono Synchronbetrieb 2 . .
funcionamiento secuencial .
funcionamiento simultáneo .
funcionamiento multiplexado .
funcionamiento automático . . .
mal funcionamiento Fehlfunktion 120 . . . . .
funcionamiento interno .
funcionamiento institucional .
...de funcionamiento .
buen funcionamiento reibungsloses Arbeiten 4
funcionamiento administrativo Dienstbetrieb 2
funcionamiento discontinuo .
funcionamiento continuo Dauerbetrieb 24 . . .
funcionamiento incorrecto Fehlfunktion 9
funcionamiento intempestivo . .
no funcionamiento . .
funcionamiento telemandado .
funcionamiento asíncrono . .
funcionamiento monofásico .
funcionamiento estático .
funcionamiento semidúplex .
funcionamiento normal Normalbetrieb 52
funcionamiento direccional .
funcionamiento manual .
funcionamiento alternativo .
funcionamiento pulsado .
funcionamiento silencioso .
funcionamiento teórico theoretische Verarbeitungsrate 2 .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit funcionamiento

259 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Descripción y funcionamiento: …»;
Beschreibung und Wirkungsweise: …“
   Korpustyp: EU DGT-TM
(incluido fallo de funcionamiento).
(einschließlich Defekt),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Siempre está en funcionamiento.
Sie sind viel unterwegs.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Funcionamiento solar: sin pilas ES
Solarbetrieben – enthält keine Batterie ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Funcionamiento por convección térmica. ES
Arbeitet mit thermischer Konvektion. ES
Sachgebiete: nukleartechnik oekologie chemie    Korpustyp: Webseite
Para el funcionamiento e…
Für den Netzbetrieb eigne…
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Este funcionamiento es eficaz.
Diese Vorgehensweise ist effizient.
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
- Funcionamiento y macanización
Aufgaben · Beratung von Kunden im Bereich
Sachgebiete: verlag auto handel    Korpustyp: Webseite
El funcionamiento es simple: ES
Das Prinzip ist einfach: ES
Sachgebiete: radio handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Funcionamiento silencioso y suave.
Ruhiger und leichtgängiger Lauf.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
El funcionamiento es sencillo: ES
Die Prinzip ist einfach : ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Extintores en correcto funcionamiento.
Feuerlöscher und/oder Feuerdecke sind vorhanden
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit bau    Korpustyp: Webseite
pongan en funcionamiento, que se
Inbetriebnahme ordnungsgemäß eingeregelt werden, dass bei
   Korpustyp: EU DCEP
Funcionamiento - Título II del presupuesto
Operative Tätigkeiten – Titel II des Haushaltsplans
   Korpustyp: EU DCEP
Funcionamiento — Titulo II del presupuesto
Verwaltung — Titel II des Haushaltsplans
   Korpustyp: EU DCEP
Funcionamiento– Título II del presupuesto
Verwaltung — Titel II des Haushaltsplan
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo se puso en funcionamiento?
Wie erfolgte die Inkraftsetzung?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Interfaz de prueba del funcionamiento
Einrichtung einer Schnittstelle für den Konformitätstest
   Korpustyp: EU DGT-TM
GASTOS DE FUNCIONAMIENTO ADMINISTRATIVO CORRIENTE
LAUFENDE SACHAUSGABEN FÜR DEN DIENSTBETRIEB
   Korpustyp: EU DGT-TM
Establecimiento y funcionamiento de registros
Einrichtung und Führung von Registern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otros sistemas (descripción y funcionamiento
Andere Einrichtungen (Beschreibung, Wirkungsweise):“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otro sistema (descripción y funcionamiento)
Andere Einrichtung (Beschreibung, Wirkungsweise)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Funcionamiento — Título II del presupuesto
Verwaltung — Titel II des Haushaltsplans
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gastos de funcionamiento (valor actual)
Betriebliche Aufwendungen (derzeitiger Wert)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Apéndice V Calendario de funcionamiento”.
Anlage V Öffnungszeiten und Tagesablauf‘.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Demostración del funcionamiento del método
Nachweis der Leistungsfähigkeit des Verfahrens
   Korpustyp: EU DGT-TM
(con 200 ciclos de funcionamiento)
(mit 200 Arbeitsspielen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
(con control de funcionamiento autónomo)
(Enteisungs- und Entfeuchtungsanlage mit separater Betätigungseinrichtung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ponga la nave en funcionamiento.
Machen Sie das Schiff startklar.
   Korpustyp: Untertitel
El oxígeno está en funcionamiento.
Also, ich lasse jetzt den Sauerstoff ein.
   Korpustyp: Untertitel
costes de funcionamiento y animación.
laufende Kosten und Sensibilisierung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gastos de funcionamiento (parte C)
Laufende Kosten (Teil C)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vida no es mal funcionamiento.
"Leben", keine Funktionsstörung.
   Korpustyp: Untertitel
Modo de funcionamiento con irrigación:
Operating mode mit Spülung:
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Funcionamiento inmediato: configúrelo y olvídese.
sofortige Betriebsbereitschaft nach einmaliger Konfiguration
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Pero, aun estoy en funcionamiento.
Abe…ich bin noch im Einsatz.
   Korpustyp: Untertitel
Buen funcionamiento con otros programas
Versteht sich bestens mit anderen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Funcionamiento bivalente o bivalente regenerativo DE
bivalente Betriebsweise (bivalent regenerativ nicht möglich) DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Capacitación y respaldo de funcionamiento
Modernste Netzwerk- und Entwicklungs-Tools unterstützen Sie maßgeblich
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Manipulación perfecta y funcionamiento seguro: ES
Perfektes Handling und sichere Funktionalität: ES
Sachgebiete: verlag auto foto    Korpustyp: Webseite
Ofrece dos modos de funcionamiento:
Zwei unterschiedliche Betriebsmodi sind möglich:
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Funcionamiento mecánico para controles electrónicos.
Mechanische Bedienelemente für elektronische Steuerungen.
Sachgebiete: elektrotechnik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Funcionamiento automático con múltiples sensores DE
Automatische Zuordnung bei mehreren Sensoren DE
Sachgebiete: foto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Funcionamiento de la tecnología DLP
Die zehn größten Vorteile von DLP
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Funcionamiento bivalente o bivalente regenerativo DE
bivalent oder bivalent regenerative Betriebsweise DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto technik    Korpustyp: Webseite
futuro para asegurar un funcionamiento DE
zukunftssichere Systeme, welche einen DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
permite un funcionamiento paralelo pro- DE
des Bandes ermöglicht den professionel- DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Funcionamiento programable, controlado por microprocesador.
Funzionamento programmabile, controllato da microprocessore.
Sachgebiete: luftfahrt musik radio    Korpustyp: Webseite
El funcionamiento es muy sencillo: IT
Es ist ganz einfach. IT
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
2) Un mercado minorista en funcionamiento
2. Ein funktionierender Markt für Endabnehmer
   Korpustyp: EU DCEP
funcionamiento y estudio y perspectivas financieras;
Betriebsergebnis, Finanzlage und Aussichten des Unternehmens
   Korpustyp: EU DCEP
FUNCIONAMIENTO Y ESTUDIO FINANCIERO Y PERSPECTIVAS
BETRIEBSERGEBNIS, FINANZLAGE UND AUSSICHTEN DES UNTERNEHMENS
   Korpustyp: EU DCEP
2) El mal funcionamiento de las cárceles
2) Mängel in den Gefängnissen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Funcionamiento problemático del hermanamiento de ciudades
Betrifft: Probleme bei den Städtepartnerschaften
   Korpustyp: EU DCEP
aumento de la seguridad de funcionamiento.
· Erhöhung der Betriebssicherheit.
   Korpustyp: EU DCEP
Mejora del funcionamiento de los orfanatos
Verbesserung der Bedingungen in Kinderheimen
   Korpustyp: EU DCEP
Magia lunaris condensador de funcionamiento, Schlossmacher, tú!
Magia lunaris satorlauf, Schloss, mach dich auf!
   Korpustyp: Untertitel
Esta es una calle en funcionamiento.
Dies ist eine Straße!
   Korpustyp: Untertitel
Mal funcionamiento de la línea THO7.
Fehlfunktion in den Körpern der THO7 Linie.
   Korpustyp: Untertitel
Todos los sistemas satisfactorios y en funcionamiento.
Alle Systeme einwandfrei und erwartungsgemäß.
   Korpustyp: Untertitel
Funcionamiento defectuoso de su sistema de defensa.
Störung in ihrem Abwehrsystem.
   Korpustyp: Untertitel
Los circuitos de funcionamiento no responden.
Die Stromkreise sind ausgefallen.
   Korpustyp: Untertitel
debe contribuir a los costes de funcionamiento.
zu den Verwaltungskosten beitragen.
   Korpustyp: EU DCEP
los circuitos financieros en funcionamiento en Eurostat;
die Finanzströme bei Eurostat,
   Korpustyp: EU DCEP
de Funcionamiento de la Unión Europea
Protokolls über die Position des Vereinigten Königreichs und Irlands
   Korpustyp: EU DCEP
mal funcionamiento del sistema de gestión, —
ein schlecht funktionierendes Fall-Management-System, —
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Funcionamiento del sistema financiero en Grecia
Betrifft: Finanzsystem in Griechenland
   Korpustyp: EU DCEP
el eficaz funcionamiento de las Instituciones;
politik der Gemeinschaft oder eines Mitgliedstaats;
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Mal funcionamiento administrativo del CCI
Betrifft: Fehlhandeln der Verwaltung der GFS
   Korpustyp: EU DCEP
Inmuebles, material y gastos diversos de funcionamiento
Gebäude, Material und verschiedene Sachausgaben Operationelle Ausgaben
   Korpustyp: EU DCEP
Objetivo y funcionamiento de la encriptación
Zweck und Wirkungsweise einer Verschlüsselung
   Korpustyp: EU DCEP
los procedimientos de pago, entrega y funcionamiento,
die Zahlungs-, Liefer- und Leistungsbedingungen
   Korpustyp: EU DCEP
o el funcionamiento de los bienes.
der Waren nicht notwendigen Umgang mit ihnen zurückzuführen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Total gastos de funcionamiento y operativos
Administrative und operationelle Ausgaben insgesamt
   Korpustyp: EU DCEP
de los gastos de funcionamiento de organismos
der Betriebsaufwendungen im Falle einer Einrichtung
   Korpustyp: EU DCEP
Funcionamiento — Título II del presupuesto Pagos
Verwaltung — Titel II des Haushaltsplans Zahlungen
   Korpustyp: EU DCEP
Efecto en el presupuesto de funcionamiento COM
Auswirkungen auf den Verwaltungshaushalt der Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Funcionamiento del centro Solvit de Grecia
Betrifft: SOLVIT-Zentrum in Griechenland
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Irregularidades en el funcionamiento de LEADER +
Betrifft: Unregelmäßigkeiten bei der Handhabung von LEADER +
   Korpustyp: EU DCEP
El Fondo ya se encuentra en funcionamiento.
Das ist schon im Gange.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los nuevos procedimientos están en funcionamiento.
Die neuen Verfahren stehen bereits.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea ,
Amtsblatt der Europäischen Union C 115/351
   Korpustyp: Allgemein
También se fijará su presupuesto de funcionamiento.
Ihr Verwaltungsbudget muss ebenfalls noch festgelegt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este garantiza el buen funcionamiento del euro.
Sie ist eine Garantin dieses erfolgreichen Eurokurses.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se mejorará el funcionamiento práctico del sistema.
Die praktische Handhabung des Systems selbst wird ebenfalls verbessert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por razones de seguridad de funcionamiento.
aus Gründen der Betriebssicherheit;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Presencia o ausencia de un mal funcionamiento
Prüfung auf Vorliegen einer Funktionsstörung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seguridad de funcionamiento del motor/vehículo
Wahrung der Betriebssicherheit des Motors/Fahrzeugs
   Korpustyp: EU DGT-TM
GASTOS RELACIONADOS CON EL FUNCIONAMIENTO DEL CONSEJO
AUSGABEN FÜR DEN DIENSTBETRIEB DES AUSSCHUSSES
   Korpustyp: EU DGT-TM
Límites de funcionamiento/ajustes [1] [5]
Grenzen des Betriebsbereichs/Einstellwerte [1], [5]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción escrita (principios generales de funcionamiento) de
Schriftliche Darstellung (allgemeine OBD-Arbeitsprinzipien) für
   Korpustyp: EU DGT-TM
Especificación relativa al indicador de mal funcionamiento
Vorschriften für den Störungsmelder (MI)
   Korpustyp: EU DGT-TM
la situación del indicador de mal funcionamiento;
den Status der Störungsmeldungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
con el dispositivo antirrotación en funcionamiento y
unter Verwendung des Drehungsbegrenzers und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diagrama que muestra el rango de funcionamiento: …
Schematische Darstellung des Funktionsbereiches: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Funcionamiento defectuoso del manómetro o indicador.
Druckwarnanzeige oder Manometer funktionsgestört oder schadhaft
   Korpustyp: EU DGT-TM
Temperatura del motor en funcionamiento [°C]
Temperatur des laufenden Motors [°C]
   Korpustyp: EU DGT-TM
INMUEBLES, EQUIPO Y GASTOS DE FUNCIONAMIENTO
GEBÄUDE, MATERIAL UND SACHAUSGABEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
se instalará y pondrá en funcionamiento:
Folgendes muss eingerichtet und benutzt werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diagrama que muestra el rango de funcionamiento: …
Schematische Darstellung des Funktionsbereichs: …
   Korpustyp: EU DGT-TM