linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
funcionamiento incorrecto Fehlfunktion 9

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

funcionamiento incorrecto Funktionsstörung 3 regelwidrige Vorgänge 1 Funktionsstörungen 1 Funktionsstörungen aufweisen 1 Fehlerfall 1 ungenügende Ausführung 1 Marktstörungen 1 Fehlfunktionen 1

Verwendungsbeispiele

funcionamiento incorrecto Fehlfunktion
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

También puede diagnosticarse directamente en el sistema de control la información acerca de un posible funcionamiento incorrecto del interruptor. DE
Auch die Information über eine eventuelle Fehlfunktion im Schalter kann direkt in der Steuerung diagnostiziert werden. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Se valida la influencia del funcionamiento incorrecto midiendo el nivel de NOx en la ETC en un banco de pruebas para motores.
Der Einfluss dieser Fehlfunktion wird durch Messung der NOx-Konzentration über den ETC-Prüfzyklus auf dem Motorenprüfstand validiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La interferencia electromagnética puede provocar un funcionamiento incorrecto del dispositivo médico y crear una situación potencialmente insegura.
Elektromagnetische Störungen können zu einer Fehlfunktion des medizinischen Geräts führen und eine potenziell unsichere Situation erzeugen.
Sachgebiete: e-commerce technik informatik    Korpustyp: Webseite
los tipos de plaguicidas que pueden provocar un funcionamiento incorrecto de las máquinas;
Arten von Pestiziden, die Fehlfunktionen der Maschine hervorrufen können;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad selecciona un funcionamiento incorrecto de las medidas de control de NOx o un fallo del sistema de supervisión del control de emisiones de entre una lista de funcionamientos incorrectos proporcionada por el fabricante.
Die Behörde wählt aus einem vom Hersteller bereitgestellten Verzeichnis eine Fehlfunktion der Einrichtungen für die Minderung der NOx-Emissionen oder eine Störung des Emissionsüberwachungssystems aus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«ciclo de conducción» el ciclo de ensayo que consiste en la puesta en marcha del motor, el modo de conducción en el que, de existir el funcionamiento incorrecto, este sería detectado y la parada del motor;
„Fahrzyklus“ bezeichnet einen Prüfzyklus, der das Anlassen des Motors, einen Fahrtabschnitt, bei dem eine eventuell vorhandene Fehlfunktion erkannt würde, und das Abstellen des Motors umfasst;
   Korpustyp: EU DGT-TM
«indicador de funcionamiento incorrecto» el indicador óptico o acústico que informa claramente al conductor del vehículo en los casos de funcionamiento incorrecto a los que se refiere el artículo 21 del Reglamento (UE) no 168/2013;
„Fehlfunktionsanzeiger“ („M1“) bezeichnet einen optischen oder akustischen Anzeiger, der den Fahrzeugführer eindeutig über aufgetretene Fehlfunktionen im Sinne von Artikel 21 der Verordnung (EU) Nr. 168/2013 unterrichtet;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ejemplos típicos de funcionamientos incorrectos que puede incluir la citada lista son el depósito de reactivo vacío, una disfunción que interrumpa la actividad de dosificación de reactivo, una calidad de reactivo insuficiente, un mal funcionamiento que ocasione un consumo bajo de reactivo, un flujo incorrecto de EGR o la desactivación de la EGR.
Typische Beispiele von Fehlfunktionen für dieses Verzeichnis sind leerer Reagensbehälter, eine Funktionsstörung, die zur Unterbrechung der Reagenszufuhr führt, ungenügende Reagensqualität, eine Funktionsstörung, die einen zu niedrigen Reagensverbrauch verursacht, falsche AGR-Rate oder Abschaltung der AGR.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El vehículo estará equipado con un sistema OBD que cumpla los requisitos del artículo 4, apartados 1 y 2, del Reglamento (CE) no 692/2008 (el sistema OBD estará diseñado para registrar al menos el funcionamiento incorrecto del sistema de gestión del motor).
Das Fahrzeug muss mit einem OBD-System ausgerüstet sein, das den Anforderungen von Artikel 4 Absätze 1 und 2 der Verordnung (EG) Nr. 692/2008 entspricht (das OBD-System muss so ausgelegt sein, dass es mindestens die Fehlfunktion des Motorsteuerungssystems erkennt).
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


funcionamiento incorrecto de un relé .

59 weitere Verwendungsbeispiele mit "funcionamiento incorrecto"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Interruptor dañado o de funcionamiento incorrecto.
Schalter beschädigt oder funktioniert nicht einwandfrei
   Korpustyp: EU DGT-TM
Funcionamiento incorrecto o accidental de cualquier mando.
Unbeabsichtigte und/oder fehlerhafte Bedienung von Steuerelementen.
   Korpustyp: EU DCEP
• indisponibilidad o funcionamiento incorrecto del sitio web.
• wenn die Website nicht verfügbar ist oder nicht einwandfrei arbeitet.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Funcionamiento pobre o incorrecto de derivativos diferenciados de células madre
Unsachgemäßes oder schlechtes Funktionieren differenzierter Derivate von Stammzellen
   Korpustyp: EU DCEP
Dispositivo de seguridad ausente o de funcionamiento incorrecto.
Sicherheitsvorrichtung fehlt oder funktioniert nicht einwandfrei
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hebilla de cinturón de seguridad dañada o de funcionamiento incorrecto.
Gurtschloss beschädigt oder funktioniert nicht einwandfrei
   Korpustyp: EU DGT-TM
Retractor de cinturón de seguridad dañado o de funcionamiento incorrecto.
Sicherheitsgurtretraktor beschädigt oder funktioniert nicht einwandfrei
   Korpustyp: EU DGT-TM
El problema consistió en el incorrecto funcionamiento de dicho sistema.
Das Problem war nur, daß sie nicht gut funktionierte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dispositivo de seguridad ausente o de funcionamiento incorrecto.
Sicherungsvorrichtung fehlt oder funktioniert nicht einwandfrei
   Korpustyp: EU DGT-TM
Retractor de cinturón de seguridad dañado o de funcionamiento incorrecto.
Retraktor beschädigt oder funktioniert nicht einwandfrei
   Korpustyp: EU DGT-TM
perturbaciones acústicas: funcionamiento incorrecto de, por ejemplo, alarma antirrobo, bocina;
akustische Störungen: fehlerhafte Funktionsweise z. B. von Diebstahlsicherung, Hupe;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Funcionamiento pobre o incorrecto de células madre adultas o de sus derivativos diferenciados
Unkorrektes oder schlechtes Funktionieren adulter Stammzellen und ihrer differenzierten Derivate
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo es necesario como sistema de apoyo en caso de funcionamiento incorrecto del chip.
Darüber hinaus ist sie zur Absicherung der Daten bei einem Versagen des Chip erforderlich.
   Korpustyp: EU DCEP
La lámpara indicadora del funcionamiento incorrecto del EPS (MIL) indica anomalías en el sistema.
EPS-Störungsanzeige (MIL) weist auf Fehler im System hin
   Korpustyp: EU DGT-TM
Funcionamiento incorrecto del dispositivo de aviso del nivel del líquido de frenos.
Mangelhafte Funktion der Warnvorrichtung für Bremsflüssigkeitsstand.
   Korpustyp: EU DGT-TM
perturbaciones acústicas: funcionamiento incorrecto de, por ejemplo, alarma antirrobo o bocina;
akustische Störungen: fehlerhafte Funktionsweise z. B. von Diebstahlsicherung, Hupe;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Categoría A: una instalación de residuos cuyo fallo o funcionamiento incorrecto presentaría un riesgo significativo de accidente;
Kategorie A: Abfallentsorgungseinrichtungen, bei denen ein Versagen oder der nicht ordnungsgemäße Betrieb eine signifikante Unfallgefahr bedeuten würde;
   Korpustyp: EU DCEP
Un nivel de anticuerpos en sangre inferior al normal significa un funcionamiento incorrecto del sistema de defensa (inmunitario) del cuerpo.
Ist der Antikörperspiegel in Ihrem Blut niedriger als normal, so führt dies zu ungenügender Funktion des Abwehr-(Immun)systems des Körpers.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El contador de la calidad del reactivo contará el número de horas de funcionamiento del motor con un reactivo incorrecto.
Der Zähler für Reagensqualität zählt die Motorbetriebsstunden, in denen ein unzureichendes Reagens verwendet wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El contador de la calidad del reactivo contará el número de horas de funcionamiento del motor con un reactivo incorrecto.
Der Zähler für Reagensmittelqualität zählt die Motorbetriebsstunden, in denen ein unzureichendes Reagensmittel verwendet wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El funcionamiento de dichos mecanismos producirá una puesta a cero precisa y no provocará resultados incorrectos de medición.
Diese müssen eine genaue Nullstellung bewirken und dürfen keine falschen Messergebnisse verursachen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«funcionamiento incorrecto del software»: la incapacidad de un programa para llevar a cabo correctamente la función requerida;
„Software-Störung“ ist das Unvermögen eines Programms, eine geforderte Funktion korrekt auszuführen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Funcionamiento incorrecto del equipo de control (por ejemplo: equipo de control no inspeccionado, calibrado ni precintado adecuadamente)
Kontrollgerät funktioniert nicht ordnungsgemäß (z. B.: Das Kontrollgerät ist nicht ordnungsgemäß nachgeprüft, kalibriert und verplombt).
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de funcionamiento incorrecto, el sistema de control envía un mensaje de alarma al teléfono móvil del ganadero.
Im Falle einer Störung sendet das Kontrollsystem eine Alarmnachricht an das Mobiltelefon des Betreibers.
Sachgebiete: technik handel boerse    Korpustyp: Webseite
b ter) la información sobre los tipos de plaguicidas que pueden provocar un funcionamiento incorrecto de las máquinas y las restricciones a la utilización de plaguicidas específicos;
bb) Informationen über Pestizidarten, die Betriebsstörungen bei der Maschine hervorrufen können, und Anwendungsbeschränkungen für bestimmte Pestizide;
   Korpustyp: EU DCEP
Afirmó: "Miren, en este momento se puede decir que en Rusia existen instituciones democráticas y libertad de prensa aunque su funcionamiento es incorrecto" .
Dabei sagte Frau Sacharow: "Sehen Sie, in Russland stellt sich die Lage derzeit so dar, dass demokratische Institutionen und Pressefreiheit zwar durchaus existieren, aber sie funktionieren nicht mehr ordnungsgemäß. "
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una descripción detallada de los algoritmos o sensores (en su caso) utilizados para identificar, analizar o diagnosticar el funcionamiento incorrecto del sistema de control del NOx.
eine ausführliche Beschreibung der Algorithmen oder der gegebenenfalls vorhandenen Sensoren für die Ermittlung, Analyse oder Diagnose eines nicht ordnungsgemäßen Arbeitens des Systems zur NOx-Minderung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
sin el dispositivo antirrotación en funcionamiento, excepto en aquellos casos en que se disponga de un mecanismo para impedir el uso incorrecto del dispositivo antirrotación.
ohne Verwendung des Drehungsbegrenzers, es sei denn, es wird ein Mechanismus zur Verhinderung der unzulässigen Verwendung des Drehungsbegrenzers bereitgestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, se tendrán en cuenta los riesgos asociados con el funcionamiento incorrecto o el fallo del software y las defensas de arquitectura y/o procedimiento identificadas.
Berücksichtigt werden insbesondere die aus Software-Störungen und -Ausfällen erwachsenden Risiken sowie die dazu bestehenden architektur- und/oder verfahrensbezogenen Schutzmaßnahmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La evaluación de la liberación de contaminantes resultante de un funcionamiento incorrecto incluirá los efectos de las liberaciones de contaminantes tanto a corto plazo como a largo plazo.
Eine Bewertung der Schadstofffreisetzung wegen nicht ordnungsgemäßen Betriebs umfasst die Wirkungen kurzfristiger Spitzenwerte sowie der langfristigen Freisetzung von Schadstoffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, el editor declina cualquier responsabilidad en relación a un posible funcionamiento incorrecto del software, o a daños que resulten de su uso. DE
Der Herausgeber übernimmt dennoch keine Garantie für die Funktionalität der Software und kann für eventuelle Schäden, die aus der Verwendung der Software hervorgehen, nicht haftbar gemacht werden. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
En caso de que se requieran tales dispositivos, deberá existir la posibilidad de inhibir de forma automática el funcionamiento del taxímetro, mediante un sistema seguro, por motivos de ausencia o funcionamiento incorrecto del dispositivo requerido.
In diesem Fall muss es möglich sein, mittels einer Sicherheitseinstellung den Betrieb des Taxameters automatisch zu verhindern, wenn das erforderliche Gerät nicht vorhanden ist oder nicht vorschriftsmäßig funktioniert.
   Korpustyp: EU DCEP
El funcionamiento incorrecto del sistema del motor con respecto al control de emisiones de NOx (por ejemplo, debido a la falta de cualquier reactivo requerido, al flujo incorrecto de la EGR o a la desactivación de ésta) se determinará por la supervisión del nivel de NOx mediante sensores situados en el caudal de escape.
Nicht ordnungsgemäßes Arbeiten der im Motorsystem vorhandenen Einrichtungen zur Begrenzung der NOx-Emissionen (etwa wegen Mangel an Reagens, falscher AGR-Rate oder Deaktivierung der AGR) muss durch im Abgasstrom liegende Sonden zur Überwachung der NOx-Konzentration erkannt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El funcionamiento incorrecto del sistema del motor con respecto al control de las emisiones de NOx (por ejemplo, debido a la falta de cualquier reactivo requerido o al flujo incorrecto o la desactivación de la EGR) se determinará efectuando un seguimiento del nivel de NOx mediante sensores situados en el caudal de escape.
Nicht ordnungsgemäßes Arbeiten der im Motorsystem vorhandenen Einrichtungen zur Begrenzung der NOx-Emissionen (etwa wegen Mangel an Reagens, falscher AGR-Rate oder Deaktivierung der AGR) muss durch im Abgasstrom liegende Sonden zur Überwachung der NOx-Konzentration erkannt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uso incorrecto, manipulación o funcionamiento del producto distinto al indicado en los manuales de usuario o del operador y/o documentos de usuario que correspondan incluyendo, sin limitación, el almacenamiento incorrecto, caídas, golpes , corrosión, suciedad, daños por contacto con agua o arena; ES
Durch unsachgemäße, den Anweisungen des Benutzer- oder Betriebshandbuchs und/oder der einschlägigen Benutzerdokumentation nicht entsprechende Benutzung, Handhabung oder Bedienung des Produkts, insbesondere durch falsche Lagerung, Fallenlassen, übermäßige Stoßeinwirkung oder Schäden durch Korrosion, Verschmutzung, Wasser oder Sand; ES
Sachgebiete: foto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Se ha actuado rápidamente para rectificar el funcionamiento, el uso o el mantenimiento incorrectos con arreglo a las medidas correctoras indicadas por las advertencias mencionadas en las letras a) y b);
bei unsachgemäßem Betrieb, Verwendung oder Wartung sind umgehend Abhilfemaßnahmen im Sinne der Unterabsätze a und b ergriffen worden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para hacer frente a la rápida evolución técnica en el ámbito de los sistemas de control de la propulsión, en 2017 conviene revisar la lista de dispositivos supervisados para detectar funcionamientos incorrectos de su circuito eléctrico.
Damit der raschen technischen Entwicklung im Bereich der Antriebssteuersysteme Rechnung getragen werden kann, ist es angemessen, die Liste der Anlagen, die auf Schaltkreisfehler hin überwacht werden, im Jahr 2017 zu überarbeiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estos contadores contarán el número de horas de funcionamiento del motor que se producen con un consumo de reactivo incorrecto y, respectivamente, cualquier interrupción de la dosificación del reactivo.
Die Zähler müssen die Zahl der Motorbetriebsstunden zählen, während derer ein inkorrekter Reagensverbrauch bzw. eine Unterbrechung der Zufuhr des Reagensmittels auftritt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
se ha actuado rápidamente para rectificar el funcionamiento, el uso o el mantenimiento incorrectos con arreglo a las medidas correctoras indicadas por las advertencias mencionadas en las letras a) y b),
bei unsachgemäßem Betrieb, Verwendung oder Wartung sind umgehend Abhilfemaßnahmen im Sinne der Buchstaben a und b ergriffen worden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros tienen la responsabilidad de proteger al público contra los resultados incorrectos de las operaciones que se lleven a cabo con instrumentos de pesaje de funcionamiento no automático cuando estos se utilizan en determinados ámbitos.
Es obliegt den Mitgliedstaaten, die Allgemeinheit vor unrichtigen Wägeergebnissen zu schützen, die durch die Benutzung nichtselbsttätiger Waagen zu bestimmten Verwendungszwecken erzielt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El funcionamiento incorrecto de las medidas de control de NOx se detectará en cuatro ciclos de prueba DAB según la definición del anexo IV, apéndice 1, punto 6.1, de la Directiva 2005/78/CE.
Ein nicht ordnungsgemäßes Arbeiten der Einrichtungen zur Minderung der NOx-Emissionen ist im Rahmen von vier OBD-Prüfzyklen, wie in der Begriffsbestimmung in Anhang IV Anlage 1 Nummer 6.1 der Richtlinie 2005/78/EG beschrieben, zu ermitteln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros evaluarán las consecuencias de un fallo debido a la pérdida de integridad estructural o al funcionamiento incorrecto de una instalación de residuos de acuerdo con los apartados 2, 3 y 4.
Die Mitgliedstaaten bewerten die Folgen eines Versagens wegen des Verlusts der physikalischen Stabilität oder wegen nicht ordnungsgemäßen Betriebs einer Abfallentsorgungseinrichtung gemäß den Absätzen 2, 3 und 4.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El funcionamiento incorrecto del mercado interior de la energía coloca a la Unión en una situación vulnerable y desfavorable con respecto a la seguridad del abastecimiento energético y socavaría sus beneficios potenciales para los consumidores y la industria europeos.
Ein Energiebinnenmarkt, der nicht ordnungsgemäß funktioniert, versetzt die Union im Hinblick auf Energieversorgungssicherheit in eine gefährdete und nachteilige Lage, wodurch die potenziellen Vorteile, die er den Verbrauchern und der Wirtschaft in Europa bringen könnte, untergraben werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros deben tener la responsabilidad de proteger al público contra los resultados incorrectos de las operaciones que se lleven a cabo con instrumentos de pesaje de funcionamiento no automático cuando estos se utilizan en determinados ámbitos.
Die Mitgliedstaaten sollten dafür zuständig sein, die Allgemeinheit vor unrichtigen Wägeergebnissen zu schützen, die durch die Benutzung nichtselbsttätiger Waagen zu bestimmten Verwendungszwecken erzielt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Primero fue un mensaje, que un 17 Está de pie en el funcionamiento de un control policial como un controlador incorrecto-manera se estrelló contra un camión con remolque. DE
Erst kam eine Meldung, dass ein 17 Jähriger auf der Flucht vor eine Polizeikontrolle als Geisterfahrer in einen Sattelzug gerast ist. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit media infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Así se evitan las averías por contacto y el funcionamiento incorrecto provocado por las deformaciones que podrían producirse si el reloj no estuviera protegido y, por lo tanto, estuviera expuesto a impactos fuertes y repentinos. ES
Dies verhindert Kontaktfehler und unsachgemäßen Betrieb aufgrund von Verformungen, die andernfalls im Modul auftreten können, wenn die Uhr plötzlichen, festen Stößen ausgesetzt ist. ES
Sachgebiete: astrologie auto informatik    Korpustyp: Webseite
La razón es que diferentes usuarios podrían aplicar el mismo nombre de disco a diferentes recursos lo cual llevaría inevitablemente a un funcionamiento incorrecto de las reglas de exclusión.
Es kann sein, dass unterschiedliche Benutzer eines Computers unterschiedliche Ressourcen mit einem identischen Laufwerksnamen bezeichnen, was beim Auslösen von Ausnahmeregeln unvermeidlich zu Fehlern führt.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
el punto de restauración de Windows permite restituir los archivos del sistema, las claves de registro, los programas instalados, etc. a un estado previo en caso de error o funcionamiento incorrecto del sistema.
Windows-Wiederherstellungspunkt ermöglicht im Fall eines Systemfehlers oder -ausfalls, die Systemdateien, Registrierungsschlüssel, installierten Programme usw. in einem vorherigen Zustand wiederherzustellen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Puede en cualquier momento prohibir la utilización de cookie en su navegador, sin embargo debe tener en cuenta que esto puede provocar un funcionamiento incorrecto de varios servicios de Jooble, en vista del punto 2 de este apartado. 3.
Es steht Ihnen frei, die Verwendung von Cookies jederzeit in Ihrem Browser zu sperren. Allerdings sollten Sie berücksichtigen, dass einige Dienstleistungen von Jooble dadurch eventuell in ihrer ordnungsgemäßen Arbeitsweise beeinträchtigt werden, z.B. Punkt b) des vorliegenden Abschnittes.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Puede en cualquier momento prohibir la utilización de cookie en su navegador, sin embargo debe tener en cuenta que esto puede provocar un funcionamiento incorrecto de varios servicios de Jooble, en vista del punto B de este apartado. 3.
Es steht Ihnen frei, die Verwendung von Cookies jederzeit in Ihrem Browser zu sperren. Allerdings sollten Sie berücksichtigen, dass einige Dienstleistungen von Jooble dadurch eventuell in ihrer ordnungsgemäßen Arbeitsweise beeinträchtigt werden, z.B. Punkt b) des vorliegenden Abschnittes.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El «sistema especial de retención» puede poseer dispositivos adicionales de retención, que deberán estar concebidos para evitar cualquier riesgo de montaje incorrecto y para hacer que la forma de abrirlos y el modo de funcionamiento sean totalmente claros para un tercero en caso de urgencia.
„Rückhalteeinrichtungen für spezielle Anforderungen“ dürfen zusätzliche Rückhalteausrüstungen umfassen; diese müssen so gestaltet sein, dass keine Gefahr des falschen Zusammenbaus besteht und dass Öffnungsmechanismen und deren Bedienung für Rettungskräfte im Notfall sofort erkennbar sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solo puedo insistir en que el coste de un funcionamiento incorrecto de la justicia, o el coste de no tratar a las personas como se les debería tratar en una Europa de derechos, es mucho mayor que el coste de invertir en esos derechos básicos.
- Ich kann mich nur wiederholen und darauf hinweisen, dass die Kosten einer mangelhaft arbeitenden Justiz bzw. die Kosten, die entstehen, wenn man Menschen nicht so behandelt, wie sie in einem Europa als Garant der Grundrechte und Grundfreiheiten behandelt werden müssten, weitaus höher sind als die Investitionen in diese Grundrechte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El DAC estará diseñado de modo que, cuando el ángulo formado entre el vehículo tractor y el remolque en posición acoplada sea diferente que el formado en posición no acoplada, no se produzca ningún movimiento involuntario del remolque ni un funcionamiento incorrecto del DAC.
Die Kurzkupplungseinrichtung muss so beschaffen sein, dass eine unbeabsichtigte Bewegung des Anhängers oder die fehlerhafte Funktion der Kurzkupplungseinrichtung nicht möglich ist, wenn der Winkel zwischen Zugfahrzeug und Anhänger beim Ankuppeln anders als beim Abkuppeln ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El nivel de garantía del software asignado deberá guardar proporción con el efecto más adverso que pueda ocasionar el funcionamiento incorrecto o el fallo del software, con arreglo al punto 3.2.4, sección 2, del anexo II del Reglamento (CE) no 2096/2005.
Die zugewiesenen Software-Sicherheitsanforderungsstufen entsprechen der jeweils schwersten Auswirkung, die durch Software-Störungen oder -Ausfälle verursacht werden kann, wobei Anhang II Nummer 3.2.4 Abschnitt 4 der Verordnung (EG) Nr. 2096/2005 zugrunde gelegt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El «sistema especial de retención» puede poseer dispositivos adicionales de retención, que deberán estar concebidos para evitar cualquier riesgo de montaje incorrecto y para hacer que la forma de abrirlos y el modo de funcionamiento sean totalmente claros para un tercero en caso de urgencia.
„Rückhalteeinrichtungen für spezielle Anforderungen“ dürfen zusätzliche Rückhalteausrüstungen haben; diese müssen so gestaltet sein, dass keine Gefahr des falschen Zusammenbaus besteht und dass Öffnungsmechanismen und deren Bedienung sofort für den Retter im Notfall erkennbar sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una instalación de residuos se clasificará en la categoría A, de acuerdo con el primer guión del anexo III de la Directiva 2006/21/CE, si las consecuencias previstas a corto o largo plazo de un fallo debido a la pérdida de integridad estructural o al funcionamiento incorrecto de una instalación pueden entrañar:
Eine Abfallentsorgungseinrichtung wird gemäß Anhang III erster Gedankenstrich der Richtlinie 2006/21/EG in Kategorie A eingestuft, wenn ein Versagen wegen des Verlusts der physikalischen Stabilität oder wegen nicht ordnungsgemäßen Betriebs einer Abfallentsorgungseinrichtung kurz- oder langfristig Folgendes nach sich ziehen könnte:
   Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de la aplicación de la presente Decisión, se entenderá por «funcionamiento incorrecto» de la instalación de residuos toda operación que pueda dar lugar a un accidente grave, incluida la mala aplicación de medidas de protección medioambiental y un diseño defectuoso o insuficiente.
Für die Zwecke dieser Entscheidung bezeichnet der Ausdruck „nicht ordnungsgemäßer Betrieb der Abfallentsorgungseinrichtung“ jeden Vorgang, der zu einem schweren Unfall führen kann, einschließlich des Versagens von Umweltschutzmaßnahmen sowie fehlerhafter oder unzureichender Auslegung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de no haber ninguna vía entre la fuente y el receptor, la instalación en cuestión no se clasificará en la categoría A sobre la base de un fallo debido a la pérdida de integridad estructural o a un funcionamiento incorrecto.
Gibt es keinen Pfad zwischen Quelle und Empfänger, so wird die betreffende Einrichtung nicht auf der Grundlage des Versagens wegen Verlusts der physikalischen Stabilität oder wegen nicht ordnungsgemäßen Betriebs in Kategorie A eingestuft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El «Sistema especial de retención» puede poseer dispositivos adicionales de retención, que deberán estar concebidos para evitar cualquier riesgo de montaje incorrecto y para hacer que la forma de abrirlos y el modo de funcionamiento sean totalmente claros para un tercero en caso de urgencia.
„Rückhalteeinrichtungen für besondere Bedürfnisse“ können zusätzliche Haltevorrichtungen haben; diese müssen so beschaffen sein, dass sie auf keinen Fall falsch zusammengefügt werden können und dass ihre Lösevorrichtung und die Funktionsweise für einen Helfer im Notfall sofort erkennbar sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM