linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

funcionariado öffentlichen Dienst
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Cree el Comisario que nos debemos basar en el mérito en todos los niveles del funcionariado?
Glaubt der Kommissar, daß wir auf allen Ebenen im öffentlichen Dienst nach den Verdiensten gehen sollten?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Crear y mantener organismos de formación del funcionariado libres de influencia política.
Aufbau und Erhaltung leistungsfähiger Ausbildungseinrichtungen für den öffentlichen Dienst, die frei von politischer Einflussnahme sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Considera que el fortalecimiento de la administración pública a nivel tanto central como local y regional es de suma importancia para la capacidad de Letonia para aplicar el acervo de manera comprobable; alienta a Letonia a elaborar un fundamento jurídico claro para el funcionariado así como a acelerar el proceso de reforma regional;
ist der Auffassung, dass die Stärkung der öffentlichen Verwaltung auf zentraler und lokaler sowie regionaler Ebene von höchster Wichtigkeit für die Fähigkeit Lettlands ist, den Besitzstand in verifizierbarer Weise umzusetzen; ermutigt Lettland, eine klare Rechtsgrundlage für den öffentlichen Dienst zu erarbeiten und den Reformprozess auf regionaler Ebene zu beschleunigen;
   Korpustyp: EU DCEP

2 weitere Verwendungsbeispiele mit "funcionariado"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es importante que el Gobierno se dedique a crear un funcionariado verdaderamente apolítico.
Es ist wichtig, daß die Regierung an der Einrichtung eines völlig unpolitischen Staatsdienstes arbeitet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una observación sobre la representación geográfica: está muy bien que se aspire a desbloquear los cupos nacionales, pero esto no debería significar que tal aspiración se convierta en un criterio encubierto que, indudablemente, daría preferencia en el alto funcionariado a los representantes de los Estados miembros grandes y de las zonas lingüísticas predominantes.
Eine Bemerkung zur länderbezogenen Repräsentanz: Ganz zu Recht wollen wir von nationalen Quoten wegkommen. Das aber dürfte doch nicht bedeuten, nun zu einem versteckten Kriterium überzugehen, das eigentlich die Vertreter der großen Mitgliedstaaten und Sprachregionen in hohen Ämtern begünstigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte