Esto requiere el ejemplo de los Comisarios y del alto funcionariado así como una formación adecuada y, segundo, reforzando los actuales mecanismos para tratar el fraude.
Hierfür müssen die Kommissionsmitglieder und leitenden Beamten ein deutliches Beispiel setzen. Dazu gehören auch angemessene Weiterbildungsmaßnahmen sowie die Stärkung der vorhandenen Mechanismen zur Betrugsbekämpfung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez no me crea, pero mantuve más contactos con la actual Presidencia de los que he mantenido nunca con nadie del Gobierno o del funcionariado británico.
Er glaubt mir vielleicht nicht, aber ich hatte mehr Kontakt zum derzeitigen Ratsvorsitz als zu irgendjemandem aus London oder britischen Beamten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según dicen, esta normativa relativa al acceso a los documentos apenas ha sido discutida por el Colegio y se ve hasta ahora como una cuestión, sobre todo, del funcionariado.
Dem Vernehmen nach ist die Regelung zur Offenheit im Kollegium kaum zur Sprache gekommen und dort bisher vor allem als eine nur die Beamten betreffende Angelegenheit betrachtet worden.
Por ejemplo el contable: según esta propuesta, las instituciones tienen que elegir a sus contables entre las filas del funcionariado.
Stichwort Rechnungsführer: Entsprechend dem jetzigen Vorschlag müssen die Institutionen ihre Rechnungsführer aus der Beamtenschaft auswählen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me importa que los comisarios y el funcionariado de la UE no proceden con transparencia, que transmiten, o no, de manera arbitraria las informaciones.
Es geht mir darum, daß die Kommissare und die Beamtenschaft der EU ohne Transparenz handeln, daß sie willkürlich Informationen weitergeben oder auch nicht.
Además, aunque las oficinas de reclamaciones son muy importantes, se trata más de que el funcionariado, especialmente la burocracia europea preste un servicio y sea más amable con el ciudadano.
Außerdem sind Anlaufstellen für Beschwerden sehr wichtig, aber darüber hinaus geht es auch darum, daß das Beamtentum und die Bürokratie wieder ansprechbarer und bürgerfreundlicher werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
funcionariadoöffentlichen Dienst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cree el Comisario que nos debemos basar en el mérito en todos los niveles del funcionariado?
Glaubt der Kommissar, daß wir auf allen Ebenen im öffentlichenDienst nach den Verdiensten gehen sollten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Crear y mantener organismos de formación del funcionariado libres de influencia política.
Aufbau und Erhaltung leistungsfähiger Ausbildungseinrichtungen für den öffentlichenDienst, die frei von politischer Einflussnahme sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considera que el fortalecimiento de la administración pública a nivel tanto central como local y regional es de suma importancia para la capacidad de Letonia para aplicar el acervo de manera comprobable; alienta a Letonia a elaborar un fundamento jurídico claro para el funcionariado así como a acelerar el proceso de reforma regional;
ist der Auffassung, dass die Stärkung der öffentlichen Verwaltung auf zentraler und lokaler sowie regionaler Ebene von höchster Wichtigkeit für die Fähigkeit Lettlands ist, den Besitzstand in verifizierbarer Weise umzusetzen; ermutigt Lettland, eine klare Rechtsgrundlage für den öffentlichenDienst zu erarbeiten und den Reformprozess auf regionaler Ebene zu beschleunigen;
Korpustyp: EU DCEP
funcionariadoBeamten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tal vez no me crea, pero mantuve más contactos con la actual Presidencia de los que he mantenido nunca con nadie del Gobierno o del funcionariado británico.
Er glaubt mir vielleicht nicht, aber ich hatte mehr Kontakt zum derzeitigen Ratsvorsitz als zu irgendjemandem aus London oder britischen Beamten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según dicen, esta normativa relativa al acceso a los documentos apenas ha sido discutida por el Colegio y se ve hasta ahora como una cuestión, sobre todo, del funcionariado.
Dem Vernehmen nach ist die Regelung zur Offenheit im Kollegium kaum zur Sprache gekommen und dort bisher vor allem als eine nur die Beamten betreffende Angelegenheit betrachtet worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto requiere el ejemplo de los Comisarios y del alto funcionariado así como una formación adecuada y, segundo, reforzando los actuales mecanismos para tratar el fraude.
Hierfür müssen die Kommissionsmitglieder und leitenden Beamten ein deutliches Beispiel setzen. Dazu gehören auch angemessene Weiterbildungsmaßnahmen sowie die Stärkung der vorhandenen Mechanismen zur Betrugsbekämpfung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
funcionariadoBeamtenapparat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, se está vertiendo demasiado dinero en la distendida burocracia del funcionariado.
Zu viel Geld fließt auch in den übermäßig aufgeblasenen Beamtenapparat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Control financiero 2: puntos de vista divergentes entre miembros de la Comisión y funcionariado
Betrifft: Finanzkontrolle 2: Gegensätzliche Konzepte von Mitgliedern der Kommission und dem Beamtenapparat
Korpustyp: EU DCEP
funcionariadoStaatsdienst überlassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La ejecución y funcionamiento de las directrices no puede dejarse a la interpretación personal de uno u otro departamento, ni de la Comisión ni del funcionariado.
Die Umsetzung und Anwendung der Leitlinien kann nicht der persönlichen Auslegung durch diesen oder jenen Bediensteten in der Kommission oder im Staatsdienstüberlassen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
funcionariadoÄmterverteilung sicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En otro orden de cosas, opino que el tema de la reorganización del funcionariado, mencionado por Fabra Vallés, es mejor tratarlo en la próxima revisión de los presupuestos.
Ferner möchte ich anmerken, daß die Fragen von Kollegen Fabra Valles über die Ämterverteilungsicher im Zusammenhang mit der nächsten Aussprache über den Haushaltsentwurf behandelt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
funcionariadoBeschäftigten Dienstes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La disolución del Consejo Legislativo de Hong Kong no es buena señal, como tampoco lo es la intención declarada de restringir la libertad de reunión y de expresión y de modificar la composición del funcionariado civil de la isla.
Die Auflösung des Legislativrates in Hongkong ist ein sehr beunruhigendes Zeichen, ebenso wie die Ankündigung, die Versammlungs- und die Meinungsfreiheit einzuschränken und die Zusammensetzung der Beschäftigten des öffentlichen Dienstes der Insel zu verändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
funcionariadoFunktionsträger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy segura de que el contacto con el Parlamento Europeo se fomentará también al nivel del funcionariado.
Ich bin sicher, dass der enge Austausch mit dem Europäischen Parlament auf der Ebene der Funktionsträger gleichfalls gefördert werden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
funcionariadoentsprechenden Funktion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La falta de un interlocutor, también desde el punto de vista del funcionariado, convertirá en más difícil la solución de estos problemas, en lugar de hacerlos más fáciles.
Das Fehlen eines Ansprechpartners, auch unter dem Gesichtspunkt einer entsprechendenFunktion, wird die Lösung dieser Probleme nicht erleichtern, sondern vielmehr erschweren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
funcionariadoVerwaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Del Comité de Expertos no queremos una polémica generalizada; queremos recomendaciones específicas sobre lo que ha descubierto, no sólo respecto a los últimos cuatro años, sino sobre los procedimientos que, según hemos podido saber, se han sucedido en el funcionariado de la Unión Europea durante muchos años.
Wir brauchen keine allgemeine Polemik von seiten dieses Ausschusses; wir erwarten konkrete Empfehlungen nicht nur darüber, was er bezüglich der vergangenen vier Jahre herausgefunden hat, sondern darüber, was, wie wir wissen, jahrelang in der Verwaltung der Europäischen Union vor sich gegangen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
funcionariadoStellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto al informe del Sr. Ferber, desearíamos indicar que aún no queremos pronunciarnos sobre los detalles del mismo, por ejemplo, sobre la creación de nuevo funcionariado.
Zum Bericht Ferber möchten wir anmerken, daß wir noch keine Stellung zu den Einzelheiten nehmen, zum Beispiel zur Schaffung neuer Stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
funcionariadoBeispiel Neuausrichtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos flexibilizar y simplificar la actual estructura del funcionariado, con el fin de facilitar, entre otras cosas, la reasignación de los recursos existentes.
Die derzeitigen Stellen müssen flexibler und klarer strukturiert werden, damit zum Beispiel die Neuausrichtung der Ressourcen erleichtert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
funcionariadoAlleinherrschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No pasa nada porque rompamos alguna vez el poder absoluto del funcionariado.
Die Alleinherrschaft der Beamten darf schon einmal durchbrochen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
funcionariadoDienstes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que Letonia ha alcanzado resultados notables en la transposición del acervo, pero que dicha aplicación se ha visto obstaculizada por los retrasos en la reforma de la administración pública, el funcionariado y las estructuras administrativas descentralizadas,
mit dem Hinweis, dass Lettland bei der Übernahme des gemeinschaftlichen Besitzstandes bedeutende Fortschritte erzielt hat, dass diese aber aufgrund von Verzögerungen bei der Verwaltungsreform und der Reform des öffentlichen Dienstes sowie der dezentralisierten Verwaltungsstrukturen behindert worden ist,
Korpustyp: EU DCEP
funcionariadoStaatsdienst zuzulassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Planes británicos para excluir a los miembros del Partido Nacional Británico del funcionariado
Betrifft: Britische Pläne, BNP-Mitglieder nicht zum Staatsdienstzuzulassen
Korpustyp: EU DCEP
funcionariadoReferenten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los GAL visitantes de Bulgaria se reunieron con el funcionariado de la Comisión para el PDR de Bulgaria.
ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen handel
Korpustyp: EU Webseite
funcionariadoBeamtenebene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El informe del Comité de Expertos Independientes ha sido muy valioso pero debe ser cerrado el 20 de abril y debería, sobre todo, investigar el funcionariado ya que hay una cosa que no puede valer para esta Comisión: los Comisarios van y vienen, pero los funcionarios permanecen.
Der Bericht des Weisenrates war wertvoll, er sollte aber mit dem 20. April abgeschlossen werden, und er sollte vor allem die Beamtenebene untersuchen, denn eines darf für diese Kommission nicht gelten: Kommissare kommen und gehen, und Beamte bleiben!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
funcionariadoöffentlichen Dienstes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora los mandarines cuentan con una Cámara Alta controlada por el PDJ para dar al traste con las reformas del funcionariado propuestas por Abe. El Primer Ministro Junichiro Koizumi eligió a Abe como su sucesor para que continuara las políticas fundamentales de su gobierno:
Die Funktionäre setzen nun darauf, dass das von der DPJ beherrschte Oberhaus Abes Reformen des öffentlichenDienstes scheitern lässt. Der ehemalige Premierminister Junichiro Koizumi wählte Abe persönlich als seinen Nachfolger aus, damit dieser die zentralen Punkte seiner Politik weiterführt:
Korpustyp: Zeitungskommentar
funcionariadoöffentlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El dirigente del PDJ, Ichiro Ozawa, parece haber optado por la actitud obstruccionista preferida por los burócratas y encaminada no sólo a provocar una revocación populista de las reformas políticas y económicas de Koizumi, sino también a aparcar las reformas del funcionariado propuestas por Abe.
Der Chef der DPJ, Ichiro Ozawa, scheint sich für die Obstruktionspolitik entschieden zu haben, die auch die Bürokraten vorziehen. Diese werden nicht nur versuchen, die populistische Aufhebung von Koizumis wirtschaftlichen und politischen Reformen zu erreichen, sondern auch Abes Reformen des öffentlichen Dienstes ein Ende zu bereiten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
2 weitere Verwendungsbeispiele mit "funcionariado"
26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es importante que el Gobierno se dedique a crear un funcionariado verdaderamente apolítico.
Es ist wichtig, daß die Regierung an der Einrichtung eines völlig unpolitischen Staatsdienstes arbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una observación sobre la representación geográfica: está muy bien que se aspire a desbloquear los cupos nacionales, pero esto no debería significar que tal aspiración se convierta en un criterio encubierto que, indudablemente, daría preferencia en el alto funcionariado a los representantes de los Estados miembros grandes y de las zonas lingüísticas predominantes.
Eine Bemerkung zur länderbezogenen Repräsentanz: Ganz zu Recht wollen wir von nationalen Quoten wegkommen. Das aber dürfte doch nicht bedeuten, nun zu einem versteckten Kriterium überzugehen, das eigentlich die Vertreter der großen Mitgliedstaaten und Sprachregionen in hohen Ämtern begünstigt.