linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

funcionario Beamte
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Requisitos de impuestos y seguridad social para los funcionarios que trabajan en otro país de la UE. ES
Regelungen im Zusammenhang mit Sozialversicherung und Steuern für Beamte, die in einem anderen EU-Land tätig sind. ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie versicherung    Korpustyp: EU Webseite
Argentina no puede esperar llegar a un arreglo con el FMI mientras esos funcionarios conserven lo que prácticamente es un veto.
Argentinien kann so lange nicht auf ein Übereinkommen mit dem IMF hoffen, solange diese Beamten sich virtuell ein Veto vorbehalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Siempre se puede cancelar el ascens…...de un funcionario que ha obrado mal.
Man kann einen Beamten, der einen Verweis bekommen wird, von der Liste streichen.
   Korpustyp: Untertitel
Bruselas parece una villa tranquila y apacible, de grises funcionarios, lluviosa y ordenada. DE
Brüssel scheint eine ruhige und beschauliche Stadt zu sein, mit langweiligen Beamten, verregnet und so aufgeräumt. DE
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
En tales controles podrán participar funcionarios o agentes del Estado miembro.
Beamte oder Bedienstete des betreffenden Mitgliedstaats können an solchen Kontrollen teilnehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los funcionarios de la RFA están tomando parte.
Alle verfügbaren Beamten der BRD befinden sich im Einsatz.
   Korpustyp: Untertitel
Nos reapect también los funcionarios , jueces y árbitros, siempre un gran apoyo al evento.
Wir reapect auch die Beamten , Richter und Schiedsrichter, immer eine große Unterstützung der Veranstaltung.
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Por supuesto, el funcionario responsable en 1990 está probablemente jubilado.
Gewiß, der 1990 beauftragte Beamte ist vielleicht bereits in Pension.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El detective McNulty se esfuerza por insultar a un funcionario del tribunal.
Detective McNulty überschreitet die Grenze, indem er eine Beamte des Gerichts beleidigt.
   Korpustyp: Untertitel
Los funcionarios nacionales que realizan prácticas en la SGC son empleados y remunerados por sus respectivas administraciones nacionales. ES
Nationale Beamte, die ein Praktikum beim Generalsekretariat absolvieren, werden von ihrer nationalen Verwaltung beschäftigt und bezahlt. ES
Sachgebiete: handel universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


funcionario municipal . .
funcionario disponible . .
funcionario retirado pensionierter Beamter 1 . .
funcionario provisional .
funcionario subalterno . . .
funcionario interino .
funcionario acreditado . .
funcionario internacional internationaler Beamter 6
funcionario europeo europäischer Beamter 6 .
funcionarios superiores . .
funcionario desaparecido .
funcionario calificados .
alto funcionario hoher Beamter 11 .
antiguo funcionario ehemaliger Beamter 7
funcionario inculpado .
funcionario titular .
funcionario civil .
funcionario calificado . .
funcionarios estatutarios .
funcionario público Beamter 9 . .
funcionario comunitario Gemeinschaftsbeamter 1
funcionario nacional nationaler Beamter 11
funcionario ministerial Ministerialbeamter 1 .
régimen de funcionarios .
funcionarios en misión .
categoría de funcionario .
corrupción de funcionarios públicos .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit funcionario

229 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los funcionarios aprendieron mucho.
Die Gefängnisbeamten haben gelernt.
   Korpustyp: Untertitel
Firma del funcionario expedidor:
Signature of issuing officer/Unterschrift des Ausstellers:
   Korpustyp: EU DGT-TM
APELLIDO/CÓDIGO DEL FUNCIONARIO:
NAME/CODE DES SACHBEARBEITERS:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tercer funcionario este mes.
Dritter Bürokrat diesen Monat.
   Korpustyp: Untertitel
Es un funcionario respetado.
- Er ist ein angesehener Lobbyist.
   Korpustyp: Untertitel
Eres un funcionario administrativo.
Du bist ein Schreibtischhengst.
   Korpustyp: Untertitel
He oído que el funcionario aquí es un funcionario codiciosos
Ich habe gehört, der Gouverneur sei korrupt, ein schlechter Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuántos funcionarios tiene cada una?
Wie viel Personal hat jede Botschaft?
   Korpustyp: EU DCEP
No disponen de funcionarios capacitados.
Es gibt dort keine ausgebildete Verwaltung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
intercambios de funcionarios de enlace;
den Austausch von Verbindungsbeamten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datos del funcionario responsable (facultativo):
Angaben zum Sachbearbeiter (fakultativ):
   Korpustyp: EU DGT-TM
La vida de un funcionario.
Das Leben eines Staatsdieners.
   Korpustyp: Untertitel
Porque yo también soy funcionario.
Weil auch ich Staatsbeamter bin.
   Korpustyp: Untertitel
- Me hubiera gustado ser funcionario.
Ich hätte eigentlich gerne eine Beamtenstelle.
   Korpustyp: Untertitel
Soy un funcionario en ella.
Ich bin ein Vorstandsmitglied.
   Korpustyp: Untertitel
El funcionario se irá mañana.
Der Verwalter verläßt morgen die Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Pero empieza con este funcionario.
Aber es fängt mit diesem Bürokraten an.
   Korpustyp: Untertitel
El funcionario fue muy justo.
Das Finanzamt war sehr fair.
   Korpustyp: Untertitel
la formación de los funcionarios. ES
die Koordinierung des Schulungsbedarfs. ES
Sachgebiete: verwaltung handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Red de funcionarios de seguridad ES
Wissenschaftliche Themen in der Diskussion ES
Sachgebiete: oeffentliches personalwesen universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Organización, funcionarios y presupuesto Organización
Organisation, Mitarbeiterstab und Haushalt des IWF Organisation
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Asunto: Reserva de funcionarios en Grecia
Betrifft: „Arbeitsreserve“ für Staatsbedienstete in Griechenland
   Korpustyp: EU DCEP
así como la formación de sus funcionarios
und die Ausbildung ihrer Mitglieder
   Korpustyp: EU DCEP
Sus funcionarios tampoco pueden efectuar detenciones.
Die Polizeibeamten von Interpol können auch keine Festnahmen vornehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
El funcionario jefe está de acuerdo.
Ich hab mit dem Oberaufseher geredet. Der ist einverstanden.
   Korpustyp: Untertitel
Un soborno para funcionarios tontos como tú.
Ein Bestechungsgeschenk für solche Affen wie dich.
   Korpustyp: Untertitel
Ha venido la policía y un funcionario.
Die Polizei und die Staatsanwaltschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Pues ver…...Sykes es un funcionario inglés.
Also gut-- Mr. Sykes ist ein englischer Zivilbeamter.
   Korpustyp: Untertitel
Y Picot es un funcionario francés.
Monsieur Picot ist ein französischer Zivilbeamter.
   Korpustyp: Untertitel
El funcionario médico chino ha fallecido.
Der Arzt, ein Missionar, ist gestorben.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Funcionarios de enlace de inmigración (FEI)
Betrifft: Verbindungsbeamte für Einwanderungsfragen (ILO)
   Korpustyp: EU DCEP
Nuevo estatuto para los funcionarios europeos
Stabilitätspakt für den Südkaukasus gewünscht
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Funcionarios en comisión de servicio
Betrifft: Abordnung von Personal
   Korpustyp: EU DCEP
Las tareas de los funcionarios de enlace
Zu den Aufgaben der Verbindungsbeamten
   Korpustyp: EU DCEP
- falta de conocimiento de los funcionarios consulares;
- Die Konsularbediensteten kennen diese Visumkategorie kaum oder gar nicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Los funcionarios aprovechan para no pagar.
Der Hof nutzt seine Abwesenheit, sie zahlen meine Rechnungen nicht mehr!
   Korpustyp: Untertitel
Que son funcionarios en la otra vida.
lm Jenseits werden sie Staatsbeamte.
   Korpustyp: Untertitel
FUNCIONARIOS Y AGENTES DE LA UNIÓN EUROPEA
Neue Nummerierung des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union
   Korpustyp: Allgemein
Nombre y firma del funcionario responsable: …
Name des zuständigen Bearbeiters und Unterschrift: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nombre y firma del funcionario autorizado:
Name und Unterschrift des zuständigen Bearbeiters:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Funcionarios habilitados para firmar las invitaciones:
Zur Unterzeichnung der Aufforderung sind berechtigt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Funcionarios habilitados para firmar las invitaciones:
Zur Unterzeichnung der Aufforderung ist berechtigt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unión Panhelénica de Agrónomos Funcionarios Públicos
Regionalrat des panhellenischen Verbandes der Diplomlandwirte
   Korpustyp: EU IATE
Saluda a los imbéciles de los funcionarios.
Grüß mir die Schwanzlutscher.
   Korpustyp: Untertitel
Son los funcionarios públicos del más allá.
lm Jenseits werden sie Staatsbeamte.
   Korpustyp: Untertitel
Mi marido es un funcionario público.
Mein Mann ist im Öffentlichen Dienst.
   Korpustyp: Untertitel
Y una más multicultural aquí funcionario Where.
Und de…...der Multikulturelle hier drüben ist Officer Wo.
   Korpustyp: Untertitel
¿Así que sobornaron a funcionarios aduaneros?
-lndem ihr Zollbeamte bestecht?
   Korpustyp: Untertitel
Es sólo como un funcionario del cine.
Er ist ein Filmbeamter, weiter nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Es el funcionario del palacio Elíseo.
Er ist der aus dem Élysée Palast.
   Korpustyp: Untertitel
Mejora de la logística entre los funcionarios
Verbesserte Logistik beim Personal mit Beamtenstatus;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gracias por visitar el nuevo funcionario
Vielen Dank für den Besuch der neuen offiziellen
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Los funcionarios de la Comisión Europea ES
Die Europäische Kommission, ein öffentlicher Dienst ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Como funcionario de relaciones exteriores, usted podría: ES
Als Referent/-in für Außenbeziehungen würden Sie mit folgenden Aufgaben betraut: ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
· Funcionario profesional desde hace 27 años
· seit 27 Jahren im öffentlichen Dienst tätig
   Korpustyp: EU DCEP
Nombre y cargo del funcionario de contacto:
Name und Funktion der Kontaktperson:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Saluda a los mamones de los funcionarios.
Grüß mir die Schwanzlutscher.
   Korpustyp: Untertitel
Red de funcionarios de enlace de inmigración ES
Netz von Verbindungsbeamten für Einwanderungsfragen ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Fueron proporcionados por los funcionarios de aduanas. PL
Sie wurden von den Zollbeamten übergeben. PL
Sachgebiete: religion verkehr-kommunikation architektur    Korpustyp: Webseite
Asociación de Funcionarios de Ética y Cumplimiento ES
Dem Verband der Ethik- und Compliance-Beauftragten ES
Sachgebiete: verlag controlling mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Trabajar como funcionario en el extranjero ES
Entsendungen ins Ausland Entsendungen ins Ausland ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
- Estas muy preocupado por tu reputación Einstein trabajaba como funcionario. - ¿Sabes cuanto gana un funcionario?
- Einstein arbeitete beim Patentamt. - Weißt du, wieviel man da verdient?
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Traslado de funcionarios de Bermudas a la Comisión
Betrifft: Entsendung von Staatsbediensteten der Bermudas zur Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
Los países participantes organizarán visitas de trabajo para los funcionarios.
Die Dauer der Arbeitsbesuche darf höchstens vier Wochen betragen.
   Korpustyp: EU DCEP
En el barco hay 4 funcionarios y 12 prisioneros.
4 Polizisten und 12 Gefangen…befinden sich an Bord.
   Korpustyp: Untertitel
Funcionarios admiten haber subestimado la capacidad bélica enemiga.
Flottenbeamte gestanden ei…...die Verteidigungsfähigkeit der Arachniden unterschätzt zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Y como soy un funcionario, dijeron que no hay espera.
Und da ich ein Zivilangestellter bin, meinten sie, gäbe es auch keine Wartezeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Madame Leroux, la mujer de un alto funcionario del gobierno.
Madame Leroux, die Gattin eines Regierungsbeamten.
   Korpustyp: Untertitel
12) envío de expertos, funcionarios de enlace y observadores
Einsatzplanung und Verschickung von Experten, Verbindungspersonal und Beobachtern
   Korpustyp: EU DCEP
El número de funcionarios por Dirección General era el siguiente:
Diese Zahl verteilt sich wie folgt auf die einzelnen Dienststellen:
   Korpustyp: EU DCEP
Aplicación del artículo 51 del Estatuto de los funcionarios
Anwendung von Artikel 51 des Beamtenstatuts
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Sanciones de la UE a funcionarios rusos
Betrifft: EU-Sanktionen gegen russische Behördenvertreter
   Korpustyp: EU DCEP
Reparto por nacionalidad y grupo de funcionarios/grado — TOTAL
Aufteilung nach Nationalität und Funktionsgruppe/Besoldungsgruppe
   Korpustyp: EU DCEP
La Presidencia, no obstante, estuvo representada por sus funcionarios.
Er war jedoch auf Beamtenebene vertreten.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: anciones de la UE contra funcionarios iraníes
Betrifft: EU‑Sanktionen gegen iranische Staatsbedienstete
   Korpustyp: EU DCEP
funcionarios de enlace a terceros países y organizaciones internacionales.
Verbindungsbeamten in Drittstaaten und zu internationalen Organisationen zu intensivieren und auszubauen.
   Korpustyp: EU DCEP
que sus funcionarios de enlace distribuyan sus tareas entre sí.
, dass ihre Verbindungsbeamten die Aufgaben unter sich aufteilen.
   Korpustyp: EU DCEP
que sus funcionarios de enlace distribuyan sus tareas entre sí.
die Mitgliedstaaten, dass ihre Verbindungsbeamten die Aufgaben unter sich aufteilen.
   Korpustyp: EU DCEP
que no dispongan allí de un funcionario de enlace.
, die dort über keinen Verbindungsbeamten verfügen.
   Korpustyp: EU DCEP
Funcionario de la Tesorería General de la Seguridad Social.
Der Präsident eröffnet, unterbricht und schließt die Sitzungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Richard Uku es alto funcionario de la Africa Finance Corporation.
Richard Uku ist Senior Executive der Africa Finance Corporation.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
y dos suplentes entre los funcionarios de la Comisión.
und zwei Stellvertreter werden vom Generaldirektor der zuständigen Generaldirektion der Kommission aus den Reihen der Kommissionsbediensteten benannt.
   Korpustyp: EU DCEP
los trámites administrativos de policía, aduanas, funcionarios de inmigración, etc.;
Erledigung administrativer Formalitäten mit Polizei, Zoll, Einwanderungsbehörde usw.,
   Korpustyp: EU DCEP
, funcionarios de enlace, observadores y equipos de intervención
, Verbindungsbeamten, Beobachter und Einsatzteams
   Korpustyp: EU DCEP
¿Siguen los funcionarios trabajando en la misma Dirección General?
Falls nicht, in welcher Direktion arbeiten sie nun jeweils?
   Korpustyp: EU DCEP
Creación de una red de funcionarios de enlace de inmigración
Verbindungsbeamte für Einwanderung:
   Korpustyp: EU DCEP
Para ser nombrado funcionario se requerirá, como mínimo, lo siguiente:
Für eine Ernennung gelten folgende Mindestanforderungen:
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Funcionarios del SEAE transferidos por los Estados miembros
Betrifft: Aus den Mitgliedstaaten abgeordnetes EAD-Personal
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuántos funcionarios del SEAE son transferidos desde los Estados miembros?
Wie viel Personal des EAD wird von den Mitgliedstaaten abgeordnet?
   Korpustyp: EU DCEP
Había funcionarios muy altos, civiles y militares, que dijeron:
Ein paar sehr erfahrene Menschen in Uniform sagten:
   Korpustyp: Untertitel
¡Los funcionarios de policía también tienen derecho a manifestarse!
Auch Polizisten haben ein Recht zu demonstrieren!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero dirigir una apelación al aparato de funcionarios del Consejo.
Aber ich will an den Beamtenapparat des Rates einen Appell richten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, una observación sobre los salarios de los funcionarios.
Abschließend noch ein Wort zu den Beamtengehältern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al contario, muchos funcionarios son promocionados por esas actividades.
Im Gegenteil, viele der Verantwortlichen werden nach derartigen Vorfällen befördert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos de los altos funcionarios de gobierno están desaparecidos.
Zahlreiche hohe Regierungsbeamte werden vermisst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese momento yo era funcionario de la delegación finlandesa.
Ich war damals als Staatsbeamter Mitglied der finnischen Delegation.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, la cuestión del estatuto de los funcionarios.
Zum zweiten Punkt, der Frage nach dem Beamtenstatus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ellos no disponen de un cuerpo de funcionarios.
Es gibt dort keinen öffentlichen Dienst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos creado la red de funcionarios de enlace de inmigración.
Wir haben das Netz von Verbindungsbeamten für Einwanderungsfragen geschaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los debates entre los altos funcionarios son continuados.
Die Diskussionen werden zwischen höheren Funktionären fortgesetzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte