Para su comprensión pues, la inadmisibilidad no se debe solamente al hecho de que un antiguo funcionario sea citado por su nombre.
Zu Ihrem Verständnis sei also gesagt, daß die Unzulässigkeit nicht nur darauf zurückzuführen ist, daß ein ehemaliger Beamter namentlich genannt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y Ud. es un funcionario justo y brillante.
Und Sie sind ein fairer und brillanter Beamter.
Korpustyp: Untertitel
Shaanxi Provincial Museo de Historia fue el primer emperador Qin la tumba descubierta en el Terra Cotta cifra de soldados de arcilla. Color de los restantes funcionario de alto rango.
Shaanxi Provincial History Museum war der erste Kaiser Qin Grab freigelegt in der Terra Cotta Soldaten Ton-Figur. Farbe der übrigen hochrangiger Beamter.
Sachgebiete: verlag politik media
Korpustyp: Webseite
Conforme se expande el papel del mercado, el guanxi y el papel asociado que tienen los funcionarios locales como empresarios económicos pierden importancia.
Während der Markt eine zunehmend wichtigere Rolle spielt, verliert guanxi und die damit verbundene Rolle der lokalen Funktionäre als wirtschaftliche Unternehmer an Bedeutung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y éste es el Camarada Jeng Ariegov, funcionario del Inturist.
Das ist Genosse Yegov, Funktionär von Intourist.
Korpustyp: Untertitel
La legalización de una traducción consiste en la comprobación de la capacidad legal del funcionario que ha firmado el acta de legalización de la autenticidad de la firma.
IT
Legalisation ist die Prüfung der rechtlichen Eigenschaft des Funktionärs, der das Beeidigungsprotokoll unterzeichnet und die Echtheit der Unterschrift bestätigt hat.
IT
Van armados y trabajan con el respaldo de los traficantes de drogas y de esmeraldas…y con frecuencia el de los funcionarios locales.
Sie sind bewaffnet und arbeiten mit der Unterstützung von Drogen- und Smaragdschmugglern - und oft mit Funktionären vor Ort.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Durante este período, gastó millones de marcos en mantener a sus trabajadores y en sobornar a funcionarios del Reich.
In dieser Zeit wandte Schindler Millionen an Reichsmark für den Unterhalt seiner Arbeiter und die Bestechung von Funktionären des Dritten Reiches auf.
Korpustyp: Untertitel
Luego de su encuentro con altos funcionarios cubanos se firmó un memorando de entendimiento, que incluye áreas de inversión tales como industria, energía, telecomunicaciones y turismo .
Nach ihrem Treffen mit höhen kubanischen Funktionäre wurde ein Verständigungsmemorandum unterschrieben, das Investitionsbereiche wie Industrie, Energie, Telekommunikation und Tourismus umfasst.
Perfecta para políticos y funcionarios que participan en elecciones, esta plantilla para sitios web te brinda una excelente plataforma para hacer oír tu declaración pública, publicar videos y enlaces y recaudar dinero para tu campaña.
Perfekt für Politiker und andere Amtsinhaber. Diese Website ist der ideale Ort, um Ihr Parteiprogramm vorzustellen, Videos und Link zu posten und Geld für Ihre Kampagne zu sammeln.
Sachgebiete: verlag film radio
Korpustyp: Webseite
Las razones no tienen nada que ver con el surgimiento del Islam político sino con las pobres prácticas electorales de los funcionarios electos y la indiferencia internacional.
Die Gründe dafür haben nichts mit dem Aufkommen des politischen Islams zu tun, sondern ausschließlich mit den schlechten Wahlpraktiken der gewählten Amtsinhaber und mit der internationalen Gleichgültigkeit.
Hay unos 600 000 centros deportivos (con miles de funcionarios), y éstos realizan una contribución educativa fundamental de la que nunca podremos prescindir.
600 000 Sportvereine mit ihren Tausenden Funktionärinnen und Funktionären leisten einen sehr wichtigen und wesentlichen erzieherischen Beitrag, auf den wir nicht verzichten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
funcionarioAngestellte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La fundación está gestionada por varios cuerpos y funcionarios:
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Los perdedores serán los municipios, los funcionarios públicos, los consumidores y las pequeñas empresas.
Verlierer werden die Kommunen, die Angestellten des öffentlichen Dienstes, die Verbraucher und die Kleinunternehmen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
funcionarioBeamten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este crédito se destina a cubrir: — asignaciones de natalidad, — en caso de fallecimiento de un funcionario: — — la retribución completa hasta el tercer mes vencido siguiente a aquel en que se produjo el fallecimiento, — — los gastos de transporte del cuerpo hasta el lugar de origen del difunto.
Diese Mittel dienen: — zur Deckung der Geburtenzulage, — beim Tode eines Beamten zur Deckung: — — der vollen Dienstbezüge des Verstorbenen bis zum Ende des dritten auf den Sterbemonat folgenden Monats, — — der Kosten für die Überführung des Verstorbenen vom Sterbeort zum Herkunftsort.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En esta partida se incluyen: — indemnizaciones en caso de despido de un funcionario en prácticas por incompetencia manifiesta, — indemnizaciones en caso de rescisión por parte de la Agencia del contrato de un agente.
Veranschlagt sind Mittel für: — die Entschädigung bei Beendigung des Dienstverhältnisses eines Beamten auf Probe im Fall offensichtlich unzulänglicher Leistungen; — die Vergütung bei Kündigung des Vertrages des betroffenen Mitarbeiters durch die Agentur.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Este crédito se destina a cubrir las ayudas en metálico, préstamos o anticipos que puedan hacerse a funcionarios, antiguos funcionarios o derechohabientes de un funcionario fallecido, que se encuentren en circunstancias especialmente difíciles.
Veranschlagt sind finanzielle Zuwendungen an Beamte, ehemalige Beamte oder Rechtsnachfolger eines verstorbenen Beamten, die sich in einer besonders schwierigen Lage befinden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuando una investigación revele la posibilidad de que un miembro, un dirigente, un funcionario o un agente o una persona al servicio de una institución, órgano u organismo, o un operador económico, esté implicado en un asunto, se le
Offenbart sich die Möglichkeit einer persönlichen Verwicklung eines Mitglieds, Leiters, Beamten oder Bediensteten oder sonstigen Mitarbeiters eines Organs, einer Einrichtung, eines Amts oder einer Agentur oder eines Wirtschaftsbeteiligten, so ist der Betroffene hierüber ▌in Kenntnis zusetzen, sofern dies der Untersuchung nicht abträglich
Korpustyp: EU DCEP
Una vez sean transferidos al SEAE, la Alta Representante asignará a cada funcionario a un puesto de su grupo de funciones que corresponda a su grado.
Der Hohe Vertreter weist jedem Beamten oder Bediensten bei dessen Versetzung zum EAD eine seiner Besoldungsgruppe entsprechende Planstelle in seiner Funktionsgruppe zu.
Korpustyp: EU DCEP
De conformidad con el Estatuto de los funcionarios, una vez transferidos al SEAE, cada funcionario será destinado por el Alto Representante a un puesto de su grupo de funciones que corresponda a su grado.
Der Hohe Vertreter weist gemäß dem Statut jedem Beamten bei dessen Versetzung zum EAD eine seiner Besoldungsgruppe entsprechende Planstelle in seiner Funktionsgruppe zu.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede aclarar la Comisión los hechos expuestos, según los cuales parece que se ha despojado a un funcionario de las Comunidades Europeas de sus derechos más fundamentales?
Kann die Europäische Kommission diese Angelegenheit erläutern, bei der es den Anschein hat, dass dem betroffenen europäischen Beamten die grundlegendsten Rechte eines Beamten aberkannt werden?
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Denegación de acceso a un funcionario a su expediente médico
Betrifft: Verweigerung des Zugangs eines Beamten zu seinen ärztlichen Unterlagen
Korpustyp: EU DCEP
El autor de la pregunta ha recibido una queja sobre el trato dispensado por la Comisión a un funcionario de la DG Desarrollo.
Der Verfasser der Anfrage wurde mit einer Beschwerde über die Behandlung eines Beamten der GD Entwicklung durch die Kommission befasst.
Korpustyp: EU DCEP
Desde hace más de doce meses, el Servicio Médico de la Comisión se niega a facilitar al funcionario y a los médicos que le atienden las razones que justifican la conminación a consultar a un psiquiatra.
Der ärztliche Dienst der Kommission weigert sich seit über 12 Monaten, dem Beamten und den ihn behandelnden Ärzten die Gründe für die Aufforderung darzulegen, einen Psychiater zu konsultieren.
Korpustyp: EU DCEP
funcionarioBediensteten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
con tres edificios, con tres despachos para cada diputado y para cada funcionario?
mit drei Gebäuden, drei Büros für jedes EP-Mitglied und jeden Bediensteten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto al caso del funcionario de la DG de Competencia que ha dimitido, ya he expresado mi pesar respecto a dicha dimisión.
Was den Rücktritt eines Bediensteten der Generaldirektion Wettbewerb betrifft, so habe ich mein Bedauern darüber bereits zum Ausdruck gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguir incrementando el derecho de defensa, la transparencia de los procedimientos, incluida una mejora de la posición del consejero auditor, es algo a lo que concedo mucha importancia y sobre lo que estoy reflexionando y estoy teniendo en cuenta varias contribuciones, incluidas las útiles ideas proporcionadas por dicho funcionario antes de su dimisión.
Die Ausgestaltung des Rechtes auf Darlegung von Rechtfertigungsgründen, die Transparenz der Verfahren, einschließlich der Stärkung der Rolle des Anhörungsbeauftragten, sind Dinge, die mir sehr am Herzen liegen und über die ich mir Gedanken mache, wobei ich verschiedene Überlegungen, einschließlich der von dem Bediensteten vor seinem Rücktritt geäußerten nützlichen Hinweise, in Betracht ziehe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estamos hablando de ministros, sino de un funcionario de la representación del Gobierno que ostenta la Presidencia en ese momento.
Wir reden hier nicht von Ministern, sondern von einem Bediensteten der Vertretung der Regierung, die jeweils die Präsidentschaft innehat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
que un funcionario con los conocimientos necesarios sobre las necesidades especiales de los menores prepare la resolución de la autoridad decisoria sobre la solicitud de un menor no acompañado.
die Entscheidung der Asylbehörde über einen Antrag eines unbegleiteten Minderjährigen von einem Bediensteten vorbereitet wird, der mit den besonderen Bedürfnissen Minderjähriger vertraut ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier otro superior jerárquico que no pueda ejercer sus funciones o cuyo puesto quede vacante será sustituido por un funcionario designado por el director, de acuerdo con el supervisor.
Jeder andere Dienstvorgesetzte wird im Fall seiner Verhinderung oder wenn die Stelle nicht besetzt ist, von einem vom Direktor im Einvernehmen mit dem Datenschutzbeauftragten ernannten Bediensteten ersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
También alegaron que la Comisión había rechazado información facilitada de buena fe, por ejemplo, el testimonio del funcionario del BPC combinado con el resumen de las circulares en cuestión, y se remitieron al artículo 28 del Reglamento de base, que afirma que solo debe ignorarse la información que sea falsa o engañosa.
Zudem machte die chinesische Regierung geltend, die Kommission habe in gutem Glauben bereitgestellte Informationen abgelehnt, nämlich die Aussage des Bediensteten der PBOC in Verbindung mit der Zusammenfassung der betreffenden Runderlasse, und verwies auf Artikel 28 der Grundverordnung, wonach ausschließlich unwahre und irreführende Informationen unberücksichtigt bleiben dürften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con respecto a los extractos del BPC y de la página web y al testimonio del funcionario del BPC, no fue posible verificarlos sin los documentos originales, es decir, las propias circulares.
Was die von der PBOC vorgelegten Auszüge, die Website und die Aussage des Bediensteten der PBOC betrifft, so konnten diese nicht ohne die Bezugsdokumente, d. h. die Runderlasse selbst, überprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
«funcionario competente» todo funcionario que pueda intercambiar directamente información con arreglo a la presente Directiva por haber sido autorizado para ello;
„zuständiger Bedienstete“ jeden Bediensteten, der zum direkten Informationsaustausch nach Maßgabe dieser Richtlinie befugt ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
«autoridad requirente» la oficina central de enlace, los servicios de enlace o cualquier funcionario competente de un Estado miembro que formule una solicitud de asistencia en nombre de la autoridad competente;
„ersuchende Behörde“ das zentrale Verbindungsbüro, eine Verbindungsstelle oder jeden zuständigen Bediensteten eines Mitgliedstaats, der im Namen der zuständigen Behörde ein Amtshilfeersuchen stellt;
Korpustyp: EU DGT-TM
funcionarioBedienstete
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si se producen abusos, se les debe penalizar como a cualquier funcionario.
Wenn es Fälle von Missbrauch gibt, müssen sie wie andere Bedienstete auch dafür bestraft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primer funcionario llegará a Managua el 17 de julio y el resto en el curso de las semanas siguientes.
Der erste Bedienstete wird am 17. Juli in Managua eintreffen; alle anderen in den darauffolgenden Wochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El funcionario tendrá derecho a un pago a tanto alzado correspondiente a los gastos de viaje incurridos por él mismo, su cónyuge, y las personas a su cargo que convivan habitualmente con él, en las siguientes circunstancias:
Der Bedienstete hat in folgenden Fällen für sich, seinen Ehegatten und die unterhaltsberechtigten Personen, die zu dem betreffenden Zeitpunkt mit ihm in häuslicher Gemeinschaft leben, Anspruch auf eine Pauschalvergütung der Reisekosten:
Korpustyp: EU DGT-TM
El registro del PNR se repersonalizará sólo cuando el funcionario crea razonablemente que el nombre de la persona es necesario para proseguir con la investigación.
Der PNR-Datensatz wird nur dann wieder personalisiert, wenn der Bedienstete Grund zur Annahme hat, dass der Name zur Fortführung der Ermittlungen benötigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
un funcionario podrá divulgar, permitir el acceso a los datos de la API y del PNR o utilizarlos sólo cuando la legislación se lo autorice y con arreglo a la política al efecto;
können Bedienstete API- und PNR-Daten nur dann offen legen, Zugang dazu gewähren oder diese Daten verwenden, wenn sie gesetzlich dazu befugt sind und sie sich entsprechend der dafür festgelegten Politik verhalten,
Korpustyp: EU DGT-TM
«funcionario competente» todo funcionario que pueda intercambiar directamente información con arreglo a la presente Directiva por haber sido autorizado para ello;
„zuständiger Bedienstete“ jeden Bediensteten, der zum direkten Informationsaustausch nach Maßgabe dieser Richtlinie befugt ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si durante el debate para llegar a un consenso resulta imposible que los expertos se pongan de acuerdo sobre algún aspecto de la propuesta, el funcionario de la Comisión responsable de la evaluación puede solicitar que examinen la propuesta tres expertos más, como máximo.
Sollten die Experten im Laufe dieser Sitzung im Hinblick auf einen bestimmten Aspekt eines Vorschlags zu keinem Konsens gelangen, kann der für die Bewertung zuständige Bedienstete der Kommission bis zu drei weitere Experten zur Prüfung des Vorschlags hinzuziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada funcionario responsable de la autorización tendrá a su disposición una lista de control exhaustiva de las verificaciones que deba efectuar y adjuntará a los justificantes de la solicitud su certificación de que se han realizado esos controles.
Jeder für die Bewilligung zuständige Bedienstete muss eine umfassende Prüfliste über die von ihm durchzuführenden Kontrollen besitzen und hat den Belegdokumenten des jeweiligen Antrags seine Bescheinigung beizufügen, dass die genannten Kontrollen vorgenommen worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es conveniente que el funcionario requirente pueda acceder a las muestras recogidas y determinar el laboratorio en el que deban analizarse.
Der ersuchende Bedienstete muss über die entnommenen Proben verfügen und unter anderem das Labor bestimmten können, in dem sie analysiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al contrario, el legislador, obligó de forma deliberada a France Télécom a pagar costes anuales que no cubrían los riesgos no comunes a las dos categorías de personal (funcionario y no funcionario), sin establecer vínculo ninguno entre esta opción y la exacción de la contribución excepcional pagada en 1997.
Der Gesetzgeber hat ganz im Gegenteil France Télécom bewusst zur Zahlung jährlicher Abgaben verpflichtet, mit denen die nicht gemeinsamen Risiken der beiden Beschäftigtengruppen (Beamte und sonstige Bedienstete) nicht abgedeckt sind, ohne einen Zusammenhang zwischen dieser Entscheidung und dem 1997 gezahlten außerordentlichen Beitrag herzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
funcionarioMitarbeiter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ningún alto funcionario está facultado o tiene derecho a exigir a su personal que utilice una lengua de trabajo en detrimento de otra.
Kein leitender Mitarbeiter ist befugt oder berechtigt, von seinen Mitarbeitern zu verlangen, dass sie vorzugsweise eine bestimmte Sprache benutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recientemente, un funcionario de la Comisión me dijo que no podríamos hacerlo.
Ein Mitarbeiter der Kommission teilte mir neulich mit, dass man das nicht tun könne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recordamos casos simbólicos: el cantante Víctor Jara, el funcionario de las Naciones Unidas Carmelo Soria, el general Carlos Prat, en Argentina, el diplomático Orlando Letelier, en Estados Unidos.
Wir erinnern uns an symbolische Fälle: den Sänger Víctor Jara, den Mitarbeiter der Vereinten Nationen Carmelo Soria, den General Carlos Prats in Argentinien, den Diplomaten Orlando Letelier in den USA.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, recientemente un funcionario de la Comisión, Sr. Curry, ha abandonado su cargo para pasar a formar parte del consejo de administración de la BNFL.
Hinzu kommt, dass Herr Curry, bis vor kurzem Mitarbeiter der Kommission, kürzlich in den Vorstand von BNFL berufen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, es realmente horripilante lo que hubo que oír en el Comité Echelon de labios del funcionario de la Comisión Europea.
In der Tat war es eigentlich erschreckend, was man im Echelon-Ausschuss von dem Mitarbeiter der Kommission hören musste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Cappato, el señor Beck y un funcionario del Grupo ALDE fueron atacados violentamente por unos gamberros y después fueron arrestados por la policía rusa.
Herr Cappato, Herr Beck sowie ein Mitarbeiter der ALDE-Fraktion wurden von Rowdys brutal angegriffen und dann von der russischen Polizei verhaftet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, ha honrado usted el nombre y la historia de Nicola Calipari, un alto funcionario del Estado italiano y del SISMI, que se encontraba por cuarta vez en Bagdad con el cometido de rescatar a un rehén de las manos de grupos armados terroristas que asesinan a los iraquíes.
Sie haben in Ihrer Rede Nicola Calipari, den hochrangigen Mitarbeiter des italienischen Geheimdienstes SISMI, und seine Leistungen gewürdigt. Er war das vierte Mal in Bagdad und hatte die Aufgabe, eine Geisel aus den Händen von bewaffneten Terroristen, die auch Irakis ermordet hatten, zu befreien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Ra Ky’ong-Su. Función: funcionario del Tanchon Commercial Bank (TCB). Fecha de designación: 22.1.2013.»
„Ra Ky’ong-Su. Funktion: Mitarbeiter der Tanchon Commercial Bank (TCB). Tag der Benennung: 22.1.2013.“
Korpustyp: EU DGT-TM
«Kim Kwang-il. Función: funcionario del Tanchon Commercial Bank (TCB). Fecha de designación: 22.1.2013.»
„Kim Kwang-il. Funktion: Mitarbeiter der Tanchon Commercial Bank (TCB). Tag der Benennung: 22.1.2013.“
Korpustyp: EU DGT-TM
«Mun Cho’ng-Ch’o’l. Puesto: funcionario de Tanchon Commercial Bank (TCB). Fecha de designación: 7.3.2013.».
„Mun Cho’ng-Ch’o’l. Funktion: Mitarbeiter der TCB. Tag der Benennung: 7.3.2013.“
Korpustyp: EU DGT-TM
funcionarioBediensteter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un funcionario de la Comisión afirmó lo siguiente a este respecto: nos atan las piernas y todavía esperan que podamos correr los cien metros lisos con mayor rapidez.
Ein Bediensteter der Kommission sagte dazu Folgendes: Sie binden uns die Beine zusammen und hoffen dennoch, wir können die 100 Meter schneller laufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A esto ha respondido usted: no puedo hacer nada si un funcionario que comete un error en la Administración no se presenta voluntariamente a mí y revela él mismo su propio error.
Daraufhin haben Sie geantwortet: Ich kann ja nichts dafür, wenn ein Bediensteter, der einen Fehler macht in der Verwaltung, nicht freiwillig zu mir kommt und seinen Fehler selbst entlarvt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y el informe de la UCLAF -lo dije a puerta cerrada y lo repito en públicoestablece que no ha habido enriquecimiento ilícito por parte de ningún funcionario.
Der Bericht der UCLAF - ich habe dies bereits inoffiziell festgestellt und wiederhole dies nun in aller Öffentlichkeit - hält fest, daß kein Bediensteter sich unrechtmäßig bereichert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que un funcionario de la Unidad de Conservación de la Dirección General deseche las preocupaciones con las palabras «tengo que confiar mucho más en la opinión de nuestra industria pesquera si lo que quieren es obtener buenas ganancias de sus desembarcos», me sugiere que tiene una extraña idea de la conservación.
Die Tatsache, dass ein Bediensteter der Direktion Bestandserhaltung innerhalb der GD die Bedenken mit den Worten 'ich muss viel mehr auf die Meinung unserer Fischwirtschaft vertrauen, wenn sie aus ihren Anlandungen gute Erträge erwirtschaften soll' übergehen kann, lässt für mich darauf schließen, dass er eine seltsame Vorstellung von Bestandserhaltung hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recientemente, un funcionario alemán del Consejo me dijo que su oficina de Bruselas podría perfectamente estar situada en Bonn, ya que su principal punto de referencia es el Ministerio de Asuntos Exteriores alemán.
Kürzlich teilte mir ein deutscher Bediensteter des Rates mit, daß sein Brüsseler Büro ebensogut in Bonn sein könne, da sein Hauptbezugspunkt das deutsche Außenministerium sei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho comité estará presidido por un funcionario de la Comisión o del organismo de financiación correspondiente que pertenezca a un servicio distinto del responsable de la convocatoria de propuestas.
Den Vorsitz führt ein Bediensteter der Kommission oder der jeweiligen Fördereinrichtung aus einer anderen Abteilung als der für die Aufforderung zuständigen Abteilung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Punto de contacto: (puede tratase de una unidad o un despacho de una administración determinada y no necesariamente de un funcionario concreto)
Kontaktstelle (kann ein Referat oder Büro einer genannten Verwaltungsstelle sein, nicht notwendigerweise ein einzelner Bediensteter)
Korpustyp: EU DGT-TM
También es funcionario de la OEAI.
Er ist außerdem ein Bediensteter der AEOI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al actuar de conformidad con la presente Directiva también se considerarán como autoridades competentes la oficina central de enlace, un servicio de enlace o un funcionario competente por delegación conforme al artículo 4;
Ein zentrales Verbindungsbüro, eine Verbindungsstelle oder ein zuständiger Bediensteter, die gemäß dieser Richtlinie tätig werden, gelten bei Bevollmächtigung gemäß Artikel 4 ebenfalls als zuständige Behörde;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando un servicio de enlace o un funcionario competente envíe una solicitud de cooperación o reciba una respuesta a una solicitud de cooperación, informará al respecto a la oficina central de enlace de su Estado miembro conforme a los procedimientos por este establecidos.
Wenn eine Verbindungsstelle oder ein zuständiger Bediensteter ein Ersuchen oder eine Antwort auf ein Ersuchen um Zusammenarbeit übermittelt bzw. entgegennimmt, unterrichtet sie/er das zentrale Verbindungsbüro ihres/seines Mitgliedstaats gemäß den von jenem Mitgliedstaat festgelegten Verfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
funcionarioVertreter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un funcionario de allí me dijo que mi región rural no necesitaba ninguna inversión exterior puesto que todos sus habitantes son granjeros ricos.
Ein Vertreter dieser Botschaft sagte mir, daß die ländliche Region, die ich vertrete, keine Beihilfen benötige, da dort nur reiche Farmer lebten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El funcionario del Consejo llega aquí tranquilamente cuando el debate está a punto de acabar.
Und der Vertreter des Rates kommt hier in aller Ruhe zur Debatte, die nun weitgehend vor ihrem Abschluss steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Comisaria, yo pediría que los diputados al Parlamento Europeo desempeñen un papel más importante en el proceso de negociación, ya que el sistema actual, en que un funcionario de la Comisión Europea emite un informe general sobre las negociaciones, resulta ser insuficiente.
Frau Kommissarin, ich möchte die Abgeordneten des Europäischen Parlaments dazu aufrufen, beim Verhandlungsprozess eine größere Rolle zu spielen, da das aktuelle System, nach dem ein allgemeiner Bericht über die Verhandlungen durch einen Vertreter der Europäischen Kommission veröffentlicht wird, unzureichend ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los directores ejecutivos de la Unión en el Banco Mundial han acordado reunirse semanalmente para intercambiar opiniones y en estas reuniones participa regularmente un funcionario de la Comisión perteneciente a nuestra Delegación en Washington.
Die Exekutivdirektoren der Union in der Weltbank haben vereinbart, wöchentlich zu einem Meinungsaustausch zusammenzukommen, und ein Vertreter der Kommission von unserer Delegation in Washington nimmt regelmäßig an diesen Treffen teil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho de otro modo, ¿algo que hasta la empresa o el funcionario más sencillo saben que conduce a la adversidad, la confusión y, en última instancia, a la ineficiencia?
Mit anderen Worten, etwas, von dem selbst der einfachste Vertreter eines Unternehmens oder einer Regierung weiß, dass es zu Rivalität, zu Verwirrung und letztlich zu Unwirksamkeit führt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un funcionario del Gobierno zambiano me describió las dificultades que tiene Zambia para conservar a sus médicos.
Ein Vertreter der sambischen Regierung erklärte mir, wie schwierig es für Sambia ist, Ärzte im Land zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La negativa a renovar el visado a Andrew Carpenter -su más alto funcionario, que se ha interesado enormemente por la democracia y por los derechos humanos en ese estado europeo- significó, en la práctica, el cierre de la oficina.
Die Verweigerung der Visumsverlängerung für Herrn Andrew Carpenter, dem höchsten Vertreter dieser Mission, der sich stark für Demokratie und die Wahrung der Menschenrechte in diesem europäischen Staat engagiert hat, kam in der Praxis einer Schließung der Mission gleich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mun Cho’ng-Ch’o’l es funcionario de Tanchon Commercial Bank (TCB).
Mun Cho'ng-Ch'o'l ist ein Vertreter der Tanchon Commercial Bank (TCB).
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda persona jurídica que interponga un recurso presentará a la Agencia un certificado firmado por un funcionario autorizado en que se especifique el volumen de negocios del recurrente.
Eine juristische Person, die Beschwerde einlegt, hat der Agentur eine von einem bevollmächtigten Vertreter unterzeichnete Bescheinigung über den Umsatz des Beschwerdeführers vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
d) El funcionario de más alto rango de la Santa Sede, en su condición de Estado observador, y de Palestina, en su condición de observadora;
d) der jeweils höchstrangige Vertreter des Heiligen Stuhls, in seiner Eigenschaft als Beobachterstaat, und Palästinas, in seiner Eigenschaft als Beobachter;
Korpustyp: UN
funcionarioSicherheitsbeauftragten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
( 8 ) Cada propietario / operador de infraestructuras críticas europeas deberá nombrar un funcionario de enlace para la seguridad , a fin de facilitar la cooperación y comunicación con las autoridades nacionales responsables de la protección de infraestructuras críticas .
sollte Anfälligkeits -, Gefahren - und Risikoabschätzungen sowie anderen sachdienlichen , von den Mitgliedstaaten übermittelten Informationen Rechnung tragen . ( 8 ) Jeder Eigentümer / Betreiber kritischer Infrastrukturen sollte , um die Zusammenarbeit und die Kommunikation mit den für den Schutz kritischer Infrastrukturen zuständigen nationalen Behörden zu erleichtern , einen Sicherheitsbeauftragten ernennen .
Korpustyp: Allgemein
El Jefe de Misión contará con la asistencia de un alto funcionario de la Misión en materia de seguridad que responderá ante el Jefe de Misión y que mantendrá además una estrecha relación funcional con el Servicio Europeo de Acción Exterior.
Der Missionsleiter wird von einem hochrangigen Sicherheitsbeauftragten der Mission (Senior Mission Security Officer — SMSO) unterstützt, der ihm Bericht erstattet und auch mit dem Europäischen Auswärtigen Dienst in engem dienstlichen Kontakt steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Jefe de Misión contará con la asistencia de un alto funcionario de la Misión en materia de seguridad, que responderá ante el Jefe de Misión y que mantendrá una estrecha relación funcional con la Dirección de Seguridad del SEAE.
Der Missionsleiter wird von einem hochrangigen Sicherheitsbeauftragten (Senior Mission Security Officer — im Folgenden „SMSO“) unterstützt, der dem Missionsleiter berichtet und auch mit der Direktion Sicherheit des EAD enge fachliche Verbindung hält.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Jefe de Misión contará con la asistencia de un alto funcionario de la Misión en materia de seguridad, que responderá ante el Jefe de Misión y que mantendrá una estrecha relación funcional con la Dirección de Seguridad del SEAE.
Der Missionsleiter wird von einem hochrangigen Sicherheitsbeauftragten (SMSO) unterstützt, der ihm Bericht erstattet und auch mit der Abteilung für Sicherheit des EAD in enger fachlicher Verbindung steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Jefe de Misión contará con la asistencia de un alto funcionario de la Misión en materia de seguridad que responderá ante el Jefe de Misión y que mantendrá una estrecha relación funcional con la Oficina de Seguridad de la Secretaría General del Consejo.
Der Missionsleiter wird von einem hochrangigen Sicherheitsbeauftragten (SMSO) unterstützt, der ihm Bericht erstattet und auch mit dem Sicherheitsbüro des Generalsekretariats des Rates in engem dienstlichen Kontakt steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Jefe de Misión contará con la asistencia de un alto funcionario de seguridad de la Misión que responderá ante el Jefe de Misión y que mantendrá una estrecha relación funcional con el Servicio Europeo de Acción Exterior (SEAE).
Der Missionsleiter wird von einem hochrangigen Sicherheitsbeauftragten (SMSO) unterstützt, der ihm Bericht erstattet und auch mit dem Europäischen Auswärtigen Dienst (EAD) in enger fachlicher Verbindung steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Jefe de Misión contará con la asistencia de un alto funcionario de la Misión en materia de seguridad que responderá ante el Jefe de Misión y que mantendrá una estrecha relación funcional con la Dirección de Seguridad del SEAE.
Der Missionsleiter wird von einem hochrangigen Sicherheitsbeauftragten (SMSO) unterstützt, der ihm Bericht erstattet und auch mit dem Direktorat Sicherheit des EAD in enger fachlicher Verbindung steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Jefe de Misión contará con la asistencia de un funcionario de seguridad de la Misión que responderá ante el Jefe de Misión y que mantendrá una estrecha relación funcional con la Oficina de Seguridad del Consejo.
Der Missionsleiter wird von einem Sicherheitsbeauftragten der Mission (MSO) unterstützt, der ihm Bericht erstattet und auch mit dem Sicherheitsbüro des Rates in engem Dienstkontakt steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Jefe de Misión contará con la asistencia de un alto funcionario de la Misión en materia de seguridad que responderá ante el Jefe de Misión y que mantendrá además una estrecha relación funcional con el SEAE.
Der Missionsleiter wird von einem hochrangigen Sicherheitsbeauftragten (SMSO) unterstützt, der ihm Bericht erstattet und auch mit dem EAD in enger fachlicher Verbindung steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada propietario/operador de infraestructuras críticas europeas deberá nombrar un funcionario de enlace para la seguridad, a fin de facilitar la cooperación y comunicación con las autoridades nacionales responsables de la protección de infraestructuras críticas.
Jeder Eigentümer/Betreiber kritischer Infrastrukturen sollte, um die Zusammenarbeit und die Kommunikation mit den für den Schutz kritischer Infrastrukturen zuständigen nationalen Behörden zu erleichtern, einen Sicherheitsbeauftragten ernennen.
Korpustyp: EU DCEP
funcionarioKommissionsbeamten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A menos que tengamos un funcionario de la Comisión controlando cada elemento del gasto europeo en los Estados miembros, nunca resolveremos el problema.
Wir werden nur Herr dieses Problems werden, wenn es einen Kommissionsbeamten gibt, der für die umfassende Überwachung der Verwendung von EU-Mitteln in den Mitgliedstaaten zuständig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les confieso que el descubrimiento de la nota de octubre de 1990 de un funcionario de la Comisión que parecía dar crédito a la tesis de una estrategia de desinformación me provocó una profunda conmoción, que transmití en mi última intervención ante el Parlamento Europeo, en el mes de mayo en Bruselas.
Ich gebe zu, daß, als die Aufzeichnung eines Kommissionsbeamten vom Oktober 1990, die die These einer Desinformationsstrategie zu bestätigen schien, entdeckt wurde, ich darüber sehr irritiert war, wie ich es ihnen im übrigen bereits mitteilte, als ich auf der Maitagung in Brüssel vor dem Europäischen Parlament das Wort ergriff.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Presidente de la Comisión, la nota interna de un funcionario de la Comisión de octubre de 1990 concentra en una página la quintaesencia de todo lo que la opinión pública reprocha a la burocracia europea.
Herr Präsident, Herr Kommissionspräsident, durch die interne Aufzeichnung eines Kommissionsbeamten vom Oktober 1990 wird auf einer Seite die Quintessenz all dessen zusammengefaßt, was die öffentliche Meinung der Eurokratie vorwirft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, si un funcionario de la Comisión pudo producir una nota como aquella en 1990, con conocimiento del responsable político o sin él, es porque se daban las condiciones objetivas.
Wenn nämlich eine solche Aufzeichnung einem Kommissionsbeamten im Jahr 1990 möglich war, heißt dies - ob nun der seinerzeit politisch Verantwortliche davon wußte oder nicht -, daß für die Möglichkeit einer solchen Aufzeichnung die objektiven Voraussetzungen gegeben waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vigile a Dominique Ristori, funcionario de la Comisión invisible, pero inextricablemente vinculado al grupo de presión del sector nuclear, y a otros funcionarios de la Comisión.
Kümmern Sie sich um Dominqiue Ristori, einen Kommissionsbeamten, der eine unsichtbare, aber strahlende Verwobenheit mit der AKW-Lobby hat, und auch um andere Beamte in der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si ningún consejero auditor puede desempeñar su misión, el Comisario competente, cuando proceda previa consulta con el consejero auditor, nombrará a otro funcionario competente de la Comisión, no involucrado en el asunto de que se trate, para llevar a cabo las tareas del consejero auditor.
Sind alle Anhörungsbeauftragten verhindert, so bestellt das zuständige Kommissionsmitglied, gegebenenfalls nach Rücksprache mit dem Anhörungsbeauftragten, einen anderen, nicht mit der betreffenden Sache befassten Kommissionsbeamten, der die Aufgaben des Anhörungsbeauftragten wahrnehmen soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si, en el transcurso de la evaluación, se pone de manifiesto un conflicto cuya existencia hasta entonces no se había sospechado, el experto deberá anunciarlo de inmediato a un funcionario de la Comisión.
Wenn im Laufe der Bewertung ein bislang nicht vermuteter Konflikt erkennbar wird, muss der Experte diese Tatsache einem Kommissionsbeamten unverzüglich mitteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Tiene conocimiento la Comisión de otros casos en los que la OLAF haya violado el anonimato de un funcionario de la Comisión que hubiera informado a la OLAF de presuntas irregularidades cometidas en su (antigua) Dirección General?
Sind der Kommission andere Fälle bekannt, in denen OLAF die Anonymität eines Kommissionsbeamten verletzt hat, der OLAF über mögliche Unregelmäßigkeiten in seiner (ehemaligen) Generaldirektion informiert hat?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué funcionario de la Comisión propuso dichos controles por muestreo?
Von welchem Kommissionsbeamten wurde die Stichprobenkontrolle vorgeschlagen?
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Directiva sobre Servicios portuarios, críticas al Parlamento por parte de un funcionario de la Comisión
Betrifft: Hafendienste-Richtlinie: Angriff eines Kommissionsbeamten auf das Parlament
Korpustyp: EU DCEP
funcionarioEU-Beamten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puede suceder que los funcionarios de la Unión Europea estuvieran todos de vacaciones, pero durante días y días, en esos países, por ejemplo en Tailandia, no se vio ni la sombra de un funcionario de la Unión Europea.
Vielleicht waren ja die Beamten der Europäischen Union alle im Urlaub, aber tagelang war in diesen Ländern, beispielsweise in Thailand, auch nicht die Spur von einem EU-Beamten zu sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, apoyo firmemente las dos ideas principales que contiene el informe: la creación de un funcionario especial de la UE cuya misión sería coordinar las políticas exteriores en materia de energía y la inclusión de una cláusula de solidaridad en los futuros Tratados.
Deshalb haben zwei Schlüsselgedanken dieses Berichts meine Unterstützung: die Einsetzung eines speziellen EU-Beamten zur Koordinierung der Energieaußenpolitik und die Aufnahme einer Energiesolidaritätsklausel in künftige Verträge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
al Consejo Asunto: Reacción del Consejo ante el informe acusador de un funcionario de la UE
an den Rat Betrifft: Reaktion des Rates auf anklagenden Bericht eines EU-Beamten
Korpustyp: EU DCEP
a la Comisión Asunto: Acusaciones en el informe de un funcionario de la UE
an die Kommission Betrifft: Vorwürfe im Bericht eines EU-Beamten
Korpustyp: EU DCEP
El 11 de febrero de 2004, OLAF presentó un informe a las autoridades judiciales belgas, según el cual el periodista alemán Hans-Martin Tillack habría sobornado a un funcionario de la UE para obtener información confidencial.
Am 11. Februar 2004 legte OLAF den belgischen Justizbehörden einen Bericht vor, in dem behauptet wurde, der deutsche Journalist Hans-Martin Tillack hätte einen EU-Beamten bestochen, um an vertrauliche Informationen zu gelangen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Es posible proceder al nombramiento de una persona para que ocupe un puesto vitalicio de funcionario de las Comunidades Europeas en tanto sigue conservando su puesto de funcionario nacional, por ejemplo, un funcionario de un servicio de inteligencia nacional o un miembro de un cuerpo policial de un Estado miembro?
Ist es möglich, zum EU-Beamten auf Lebenszeit ernannt zu werden und gleichzeitig nationaler Beamter zu bleiben, zum Beispiel Beamter in einem nationalen Nachrichtendienst oder Mitglied einer nationalen Polizeitruppe?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar la Comisión cuál es la base jurídica para mantener la confidencialidad respecto a la identidad del funcionario público de la UE —interino o permanente— encargado de supervisar la ejecución del acuerdo TFTP?
Kann die Kommission angeben, auf welcher Rechtsgrundlage die Geheimhaltung des Namens des mit der Prüfung der Umsetzung des SWIFT-Abkommens betrauten vorläufigen Prüfers und/oder fest angestellten EU-Beamten beruht?
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros se comprometen a penalizar la corrupción activa o pasiva de un funcionario, con independencia de que se trate de un funcionario propio, un funcionario de otro Estado miembro o un funcionario de la UE.
Die Mitgliedstaaten verpflichten sich, Bestechung eines Beamten bzw. Bestechlichkeit unter Strafe zu stellen, gleich ob es sich um einen eigenen Beamten, einen Beamten eines anderen Mitgliedstaates oder einen EU-Beamten handelt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría realizar la Comisión algún comentario sobre la política de la UE en Afganistán e indicar si alberga alguna preocupación en relación con el traslado de un funcionario de la UE que supuestamente estaría relacionado con los líderes talibanes?
Könnte sich die Kommission zur Politik der EU in Afghanistan und zu der Frage äußern, ob ihr die Ausweisung eines EU-Beamten aus Afghanistan wegen angeblicher Verbindungen zu Taliban-Führern Sorge bereitet?
Korpustyp: EU DCEP
funcionarioAmtsträger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, llegando tan lejos, en el supuesto de que un funcionario o diputado presentase un informe cada día sobre lo que ha hecho ese día, es bastante poco razonable.
Allerdings wäre es reichlich unvernünftig, von einem Amtsträger oder Europaabgeordneten täglich einen Bericht über seine jeweiligen Aktivitäten zu verlangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
que, con arreglo a la legislación de los Estados miembros, sean celebrados ante un funcionario público obligado por ley a ser independiente e imparcial y a garantizar, mediante el suministro de una información jurídica comprensible, que el consumidor celebra el contrato únicamente previa reflexión suficiente y con pleno conocimiento de su alcance jurídico;
die nach dem Recht der Mitgliedstaaten vor einem öffentlichen Amtsträger geschlossen werden, der gesetzlich zur Unabhängigkeit und Unparteilichkeit verpflichtet ist und durch umfassende rechtliche Aufklärung sicherzustellen hat, dass der Verbraucher den Vertrag nur aufgrund gründlicher rechtlicher Prüfung und in Kenntnis seiner rechtlichen Tragweite abschließt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ninguna autoridad o funcionario ordenará, aplicará, permitirá o tolerará sanción alguna contra una persona u organización por haber comunicado al Subcomité para la Prevención o a sus miembros cualquier información, ya sea verdadera o falsa, y ninguna de estas personas u organizaciones sufrirá perjuicios de ningún tipo por este motivo.
Behörden oder Amtsträger dürfen gegen eine Person oder Organisation wegen Erteilung von Auskünften an den Unterausschuss für Prävention oder seine Mitglieder, gleichviel ob die Auskünfte richtig oder falsch sind, keinerlei Sanktionen anordnen, anwenden, erlauben oder dulden; eine derartige Person oder Organisation darf auch sonst in keiner Weise benachteiligt werden.
Korpustyp: UN
Ninguna autoridad o funcionario ordenará, aplicará, permitirá o tolerará sanción alguna contra una persona u organización por haber comunicado al mecanismo nacional de prevención cualquier información, ya sea verdadera o falsa, y ninguna de estas personas u organizaciones sufrirá perjuicios de ningún tipo por este motivo.
Behörden oder Amtsträger dürfen gegen eine Person oder Organisation wegen Erteilung von Auskünften an die nationalen Präventionsmechanismen, gleichviel ob die Auskünfte richtig oder falsch sind, keinerlei Sanktionen anordnen, anwenden, erlauben oder dulden; eine derartige Person oder Organisation darf auch sonst in keiner Weise benachteiligt werden.
Korpustyp: UN
c) Por “funcionario de una organización internacional pública” se entenderá un empleado público internacional o toda persona que tal organización haya autorizado a actuar en su nombre;
c) bezeichnet der Ausdruck "Amtsträger einer internationalen Organisation" einen internationalen Beamten oder eine andere Person, der von einer solchen Organisation die Befugnis erteilt worden ist, in ihrem Namen zu handeln;
Korpustyp: UN
que, con arreglo a las disposiciones de los Estados miembros, sean establecidos por un funcionario público obligado por ley a ser independiente e imparcial y a garantizar, mediante el suministro de una información jurídica exhaustiva, que el consumidor celebra el contrato únicamente previa reflexión suficiente y con pleno conocimiento de su alcance jurídico.
die nach den Vorschriften der Mitgliedstaaten von einem öffentlichen Amtsträger geschlossen werden, der gesetzlich zur Unabhängigkeit und Unparteilichkeit verpflichtet ist und durch umfassende rechtliche Aufklärung sicherzustellen hat, dass der Verbraucher den Vertrag nur aufgrund gründlicher rechtlicher Prüfung und in Kenntnis seiner rechtlichen Tragweite abschließt;
Korpustyp: EU DCEP
Algun a vez un invitado ha descuida do el programa oficial para charlar con un funcionario con el que se ha cruzado por casualidad o ha preferido hacer algo de turismo, pero esas son las excepciones.
Manche Besucher weichen vom offiziellen Besuchsprogramm ab, um sich mit einem zufällig vorbeilaufenden Amtsträger auszutauschen oder sie wollen ein paar touristische Sehenswürdigkeiten nicht verpassen.
Korpustyp: EU DCEP
c) que, con arreglo a las disposiciones de los Estados miembros, sean establecidos por un funcionario público obligado por ley a ser independiente e imparcial y a garantizar, mediante el suministro de una información jurídica exhaustiva, que el consumidor celebra el contrato únicamente previa reflexión suficiente y con pleno conocimiento de su alcance jurídico.
c) die nach den Vorschriften der Mitgliedstaaten von einem öffentlichen Amtsträger geschlossen werden, der gesetzlich zur Unabhängigkeit und Unparteilichkeit verpflichtet ist und durch umfassende rechtliche Aufklärung sicherzustellen hat, dass der Verbraucher den Vertrag nur aufgrund reiflicher Überlegung und in Kenntnis seiner rechtlichen Tragweite abschließt.
Korpustyp: EU DCEP
funcionarioAngestellten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Despidió a un funcionario por proporcionar un documento a un representante elegido por el pueblo.
Er hat einen Angestellten entlassen, weil er einem Volksvertreter ein Dokument zugespielt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre otras muchas propuestas, excepcionalmente importantes, que propone, la Sra. ponente desea que todos los servicios que son competentes para la realización del principio del mainstreaming designen un funcionario, un encargado, en cualquier caso, de evaluar la aplicación de los criterios del mainstreaming, que presente también propuestas de mejora.
Unter vielen anderen außerordentlichen Vorschlägen, zu denen die Berichterstatterin übergeht, möchte sie, daß alle für die Verwirklichung des Prinzips des mainstreaming zuständigen Dienststellen einen Angestellten, in jedem Fall einen Zuständigen, einen für die Kontrolle der Anwendung der Kriterien des mainstreaming Verantwortlichen benennen, der auch die Änderungsvorschläge einreichen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los funcionarios irlandeses, desde el Taoiseach hasta el funcionario civil de la categoría más baja, e incluso los beneficiarios de la prestación por desempleo, se han apretado los cinturones y han hecho tremendos recortes en los ingresos.
Jeder irische Staatsbeamter von dem Taoiseach bis zum einfachen staatlichen Angestellten und selbst die Empfänger der Arbeitslosenunterstützung haben den Gürtel enger geschnallt und große Einkommenseinbußen hinnehmen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría plantearle la siguiente pregunta: El gobierno sueco apoya oficialmente a un funcionario sueco en el Consejo que mantiene un pleito en el Tribunal de Justicia referente a la discriminación sufrida por él y su compañero registrado.
Ich möchte Ihnen gerne folgende Frage stellen: Die schwedische Regierung unterstützt offiziell einen schwedischen Angestellten im Rat, der eine Sache vor Gericht in bezug auf sich selbst und seinen registrierten Partner vor Gericht vertritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuál es la posición de la Presidencia ante los argumentos de este funcionario sueco?
Wie steht die Präsidentschaft zu den Argumenten dieses schwedischen Angestellten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debemos respetar el derecho fundamental de todo funcionario a defenderse contra este tipo de acusación.
Wir müssen auch das grundlegende Recht jedes Angestellten respektieren, sich gegen solche Verdächtigungen zu verteidigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los afectados se ven obligados a reclamar contra el Estado griego a título individual, aunque existe ya una sentencia de un tribunal favorable a un funcionario, por lo que, basándose en este precedente, todos los demás afectados deberían percibir los complementos que se les adeudan.
Die Betroffenen sind gezwungen, einzeln Klage gegen den griechischen Staat zu erheben, obwohl ein Gericht bereits der diesbezüglichen Klage eines Angestellten stattgegeben hat, so dass auf der Grundlage dieses Präzedenzfalls eigentlich alle anderen Betroffenen automatisch die Zulage erhalten müssten.
Korpustyp: EU DCEP
funcionariooffizielle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto a los derechos de los plátanos debatidos en los acuerdos de libre comercio que va a alcanzar la Comisión con Colombia, Perú y Centroamérica, me gustaría destacar que el Consejo aún no ha manifestado una opinión sobre estos acuerdos, y por eso no puedo traspasar su puesto de funcionario a estas alturas.
Im Hinblick auf die Bananenzölle, die gemäß den Freihandelsabkommen diskutiert werden, die von der Kommission mit Kolumbien, Peru und Mittelamerika abgeschlossen werden sollen, möchte ich betonen, dass sich der Rat noch keine Meinung über diese Abkommen gebildet hat, und aus diesem Grund kann ich Ihnen an dieser Stelle seine offizielle Position nicht übermitteln.
Sachgebiete: radio tourismus media
Korpustyp: Webseite
Steam es una plataforma de banda ancha para la entrega y gestión de contenidos digitales, que actualmente cuenta con una gran variedad de juegos de Valve como Counter-Strike 1.6, que introduce el nuevo escudo antidisturbios, el funcionario bot CS y mucho más.
ES
Steam ist ein Breitband-Plattform für die Lieferung und Verwaltung von digitalen Inhalten, derzeit verfügt über eine Vielzahl von Valve Spiele wie Counter-Strike 1.6, die den neuen Schutzschild, der offizielle CS-Bot und mehr führt.
ES
Andere Arten von Vögeln, dass Touristen können vor Ort sind der Kormoran, der Reiher und rote Die offizielle, sichtbar in ihren kurzen Haltestellen.
IT
Sachgebiete: musik tourismus jagd
Korpustyp: Webseite
Así, 2 contenedores de caché están en este lugar, el funcionario con una dificultad de 1 y el oficial Perdido en un profundo cañón 2 metros con un diámetro de unos 5 cm y una dificultad estimada de 8 Si alguien crea en realidad la parte posterior rauszufischen puede mantenerlo feliz!
DE
Somit befinden sich 2 Cachebehälter an diesem Ort, der offizielle mit einer Schwierigkeit von 1 und der inoffizielle verschollene in einem 2 Meter tiefen Rohr mit einem Durchmesser von etwa 5 cm und einer geschätzten Schwierigkeit von 8 Falls es tatsächlich jemand schafft den da wieder rauszufischen darf ihn gerne behalten!
DE
Sachgebiete: foto internet informatik
Korpustyp: Webseite
funcionarioOffizier
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi tercer punto, con respecto al apartado 71, tiene que ver con la cuestión de los aviones no tripulados: Señorías, fui funcionario en Afganistán hace dos años, como médico militar.
Mein drittes Argument zu Absatz 71 betrifft die Frage der Drohnen: Meine Damen und Herren, ich war vor zwei Jahren als Offizier in Afghanistan, genauer gesagt als Militärarzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cargo: Viceministro de Interior encargado de Asuntos de Seguridad, funcionario del IRGC.
Funktion: für Sicherheitsangelegenheiten zuständiger Stellvertretender Innenminister, Offizier des Korps der Iranischen Revolutionsgarden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fundador del Congreso Nacional para la Defensa del Pueblo, 2006; Alto funcionario de la Unión por la Democracia congoleña-Goma (RDC-G) de 1998 a 2006; cargo en el Frente Patriótico Ruandés (FPR) (1992-1998).
Gründete 2006 den National Congress for the People’s Defense; hoher Offizier der Rally for Congolese Democracy-Goma (RCD-G) 1998-2006; Offizier der Rwandan Patriotic Front (RPF) 1992-1998.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades del Estado Miembro han informado a la OSSI de que el funcionario ha dejado el servicio militar activo.
Die Behörden des Mitgliedstaates teilten dem AIAD später mit, dass der Offizier den Militärdienst verlassen hat.
Korpustyp: UN
Y el Almirante también quiere cualquier ex funcionario colonial miembros de la tripulación o encarcelados después de la reciente rebelión
Und der Admiral will auch jeden früheren Offizier…und jedes wegen der Meuterei eingesperrtes Mannschaftsmitglied.
Korpustyp: Untertitel
Cualquiera aspirando a ser un funcionario de CSG puede esperar no sólo un trabajo de gran responsabilidad con las mejores perspectivas de crecimiento profesionales, sino también a un patrón que brinda una relación laboral de confianza a largo plazo en un ambiente de trabajo agradable.
Wer sich dazu entscheidet, bei der CSG als Offizier anzuheuern, den erwartet nicht nur eine verantwortungsvolle Tätigkeit mit besten beruflichen Perspektiven, sondern auch ein Arbeitgeber, der in einem attraktiven Arbeitsumfeld größten Wert auf eine langfristige, vertrauensvolle Zusammenarbeit legt.
Sachgebiete: astrologie schule personalwesen
Korpustyp: Webseite
funcionariozuständigen Beamten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en el documento T2L deberán figurar el nombre y el sello de la aduana competente y la firma de un funcionario de dicha aduana, la fecha del visado y, o bien un número de registro, o bien el número de la declaración de expedición, si dicha declaración fuese necesaria;
auf dem Versandpapier T2L: die Bezeichnung und den Stempelabdruck der zuständigen Stelle, die Unterschrift eines zuständigenBeamten dieser Stelle, das Datum des Sichtvermerks und entweder eine Registriernummer oder die Nummer der Anmeldung zur Versendung oder zur Ausfuhr, sofern eine solche erforderlich ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nombre y firma del funcionario
Name und Unterschrift des zuständigenBeamten
Korpustyp: EU DGT-TM
Abdul-Qadir Ahmed, el funcionario iraquí que los atendió ese día, los enormes imanes unidos a rollos gigantescos de alambre de cobre simplemente formaban parte del equipo de mantenimiento para las plantas generadoras del país.
Dr. Abdul-Qadir Ahmed zufolge, dem zuständigen irakischen Beamten an diesem Tag, waren die riesigen Magneten, die an gigantischen Kupferdrahtspulen befestigt waren, lediglich Teile der Wartungsausrüstung für irakische Kraftwerke.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En el diario chipriota Phileleftheros se publicó un artículo de su corresponsal en Bruselas acerca de símbolos del «Estado» no reconocido de la «República Turca de Chipre del Norte» que cuelgan en el despacho de un funcionario de la Comisión que se ocupa de forma específica de Chipre.
In der zypriotischen Zeitung „Phileleftheros“ ist ein Artikel ihres Brüsseler Korrespondenten erschienen, in dem auf die Symbole des nicht anerkannten „Staates“ „Türkische Republik Nordzypern“ eingegangen wird, die im Büro des zuständigenBeamten der Kommission für Zypern angebracht sind.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, algunas solicitudes podrán ser remitidas a un funcionario de las instituciones europeas o de la Presidencia del Consejo de la Unión Europea que tenga la competencia necesaria para responder a una pregunta concreta.
Manche Anfragen können allerdings auch an einen zuständigenBeamten der anderen europäischen Einrichtungen oder des Vorsitzes des Rates der Europäischen Union weitergeleitet werden.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
No obstante, existen garantías de procedimiento, y en concreto la posibilidad de una entrevista personal con un funcionario cualificado y procedimientos de recurso o revisión de la decisión.
ES
Allerdings sind bestimmte Verfahrensgarantien vorgesehen, darunter ein persönliches Gespräch mit dem zuständigenBeamten und verschiedene Rechtsbehelfe.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
funcionarioKämmerer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ebedmelec el Etíope, un funcionario que estaba en la casa del rey, se Enteró de que Habían metido a Jeremías en la cisterna. Y estando el rey sentado en la puerta de Benjamín, Ebedmelec Salió de la casa del rey y Habló al rey diciendo:
Als aber Ebed-Melech, der Mohr, ein Kämmerer in des Königs Hause, hörte, daß man Jeremia hatte in die Grube geworfen, und der König eben saß im Tor Benjamin, da ging Ebed-Melech aus des Königs Hause und redete mit dem König und sprach:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y he Aquí un eunuco Etíope, un alto funcionario de Candace, la reina de Etiopía, quien estaba a cargo de todos sus tesoros y que Había venido a Jerusalén para adorar, regresaba sentado en su carro leyendo el profeta Isaías.
Und siehe, ein Mann aus Mohrenland, ein Kämmerer und Gewaltiger der Königin Kandaze in Mohrenland, welcher war über ihre ganze Schatzkammer, der war gekommen gen Jerusalem, anzubeten, und zog wieder heim und saß auf seinem Wagen und las den Propheten Jesaja.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero los madianitas lo vendieron en Egipto a Potifar, funcionario del Faraón, Capitán de la guardia.
Aber die Midianiter verkauften ihn in Ägypten dem Potiphar, des Pharao Kämmerer und Hauptmann der Leibwache.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Llevado José a Egipto, Potifar, un hombre egipcio, funcionario del Faraón y Capitán de la guardia, lo Compró de mano de los ismaelitas que lo Habían llevado Allá.
und Potiphar, ein ägyptischer Mann, des Pharao Kämmerer und Hauptmann, kaufte ihn von den Ismaeliten, die ihn hinabbrachten.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Entonces el rey de Israel Llamó a un funcionario y le dijo:
Und der König Israels rief einen seiner Kämmerer und sprach:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Entonces el rey de Israel Llamó a un funcionario y le dijo:
Da rief der König Israels einen Kämmerer und sprach:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
funcionarioMitarbeiters
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, manifiesto mi preocupación por el secuestro en la República de Colombia de un ciudadano de la Unión Europea, de nacionalidad española, Carlos Ayala Saavedra, funcionario de la Delegación de la Comisión en Bogotá.
Herr Präsident, ich möchte meine Sorge über die Entführung eines Bürgers der Europäischen Union spanischer Staatsangehörigkeit, Carlos Ayala Saavedra, eines Mitarbeiters der Delegation der Kommission in Bogotá, zum Ausdruck bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y también me gustaría aprovechar esta tribuna, señor Presidente, para hacer referencia, y creo que viene al caso en el contexto de esta discusión sobre los derechos humanos, al ciudadano español Carlos Ayala, funcionario de la Comisión Europea destinado en Bogotá, donde ha sido, al parecer, secuestrado en extrañas circunstancias.
Ich möchte dieses Forum, Herr Präsident, dazu nutzen – und ich halte es im Rahmen dieser Diskussion über Menschenrechte für relevant –, um den Fall des spanischen Bürgers Carlos Ayala anzusprechen, eines Mitarbeiters der Europäischen Kommission in Bogotá, wo er offenbar unter merkwürdigen Umständen entführt worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que seguir delegando hacia abajo competencias y responsabilidades, y hay que delimitar la responsabilidad personal de cada funcionario.
Entscheidungsbefugnisse und Zuständigkeit müssen auf eine niedrigere Ebene delegiert werden, und die persönliche Verantwortung jedes einzelnen Mitarbeiters ist zu klären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aboga por que se refuerce el mandato de la MONUC y condena con firmeza la reciente expulsión de dos miembros de la fuerza de mantenimiento de la paz MONUC y de un funcionario belga de derechos humanos por parte de la RCD-Goma;
befürwortet die Stärkung des Mandats der MONUC und verurteilt aufs Schärfste die kürzliche Ausweisung von zwei Mitarbeitern der MONUC-Friedenstruppe und eines belgischen Mitarbeiters einer Menschenrechtsorganisation durch die RCD-Goma;
Korpustyp: EU DCEP
¿Se tiene en cuenta generalmente una solicitud tal de un funcionario?
Wird einem solchen Antrag eines Mitarbeiters im Normalfall entsprochen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué se ha decidido en cuanto a la sustitución del otro alto funcionario de la Delegación?
Welche Beschlüsse gibt es hinsichtlich der Ersetzung des anderen leitenden Mitarbeiters der Delegation?
Korpustyp: EU DCEP
funcionarioEU-Beamter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Durante cuánto tiempo puede disfrutar de excedencia por asuntos propios un funcionario o un empleado de la UE? 4.
Wie lange kann ein EU-Beamter bzw. EU-Angestellter Urlaub aus persönlichen Gründen haben? 4.
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene derecho un funcionario o empleado de la UE a reincorporarse al régimen retributivo de la UE si entretanto ha ejercido otro empleo o ha percibido ingresos por una actividad por cuenta propia? 8.
Hat ein EU-Beamter bzw. EU-Angestellter auch dann ein Rückkehrrecht in das EU-Bezugssystem, wenn er mittlerweile einen anderen Job angenommen hat bzw. Einkünfte aus selbstständiger Arbeit hatte? 8.
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera el Consejo que esta interpretación del concepto de funcionario de la UE es correcta?
Ist dies nach Auffassung des Rats die richtige Interpretation des Begriffs EU-Beamter?
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera el Consejo que un funcionario de la UE puede ser equiparado a una persona que tiene la condición de diplomático?
Ist der Rat der Ansicht, dass ein EU-Beamter einer Person gleichgestellt werden kann, die den Diplomatenstatus innehat?
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión que esta interpretación del concepto de funcionario de la UE es correcta?
Ist dies nach Auffassung der Kommission die richtige Interpretation des Begriffs EU-Beamter?
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión que un funcionario de la UE puede ser equiparado a una persona con la condición de diplomático?
Ist die Kommission der Ansicht, dass ein EU-Beamter einer Person gleichgestellt werden kann, die den Diplomatenstatus innehat?
“Un alto funcionarioretirado afirmaba que había un animal con rayas, que podía ser bien un tigre o una hiena (y esta era la base de las discusiones mantenidas en teterías de carretera)”.
“Ein pensionierterBeamter behauptete, dort gäbe es ein gestreiftes Tier, das entweder ein Tiger oder eine Hyäne sein könnte (und die Informationen hatte er aus einer Diskussionen in einer Straßenrand-Teestube!)”
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
funcionario internacionalinternationaler Beamter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Designó a un hombre decente como Primer Ministro, un funcionariointernacional con sede en Egipto.
Außerdem ernannte er einen ehrlichen Mann, der bis dahin in Ägypten als internationalerBeamter tätig war, zum Premierminister.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha dejado una familia; era de nacionalidad española; era un hombre protegido internacionalmente como funcionariointernacional.
Er hinterließ eine Familie; er war spanischer Nationalität, ein Mann, der als internationalerBeamter unter internationalem Schutz stand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Iba a trabajar como funcionariointernacional.
Er sollte als internationalerBeamter tätig sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aprovecho esta oportunidad para dejar constancia de la notable contribución que el Sr. Vieira de Mello aportó a los principios y propósitos de las Naciones Unidas en su prolongada carrera de extraordinario funcionariointernacional.
Ich möchte diese Gelegenheit wahrnehmen, um festzuhalten, welchen bemerkenswerten Beitrag Herr Vieira de Mello während seiner langen Laufbahn als herausragender internationalerBeamter zu den Zielen und Grundsätzen der Vereinten Nationen geleistet hat.
Korpustyp: UN
Cada Estado Parte considerará la posibilidad de adoptar las medidas legislativas y de otra índole que sean necesarias para tipificar como delito los actos a que se refiere el párrafo 1 del presente artículo cuando esté involucrado en ellos un funcionario público extranjero o un funcionariointernacional.
Jeder Vertragsstaat zieht in Erwägung, die erforderlichen gesetzgeberischen und anderen Maßnahmen zu treffen, um die in Absatz 1 genannten Handlungen als Straftaten zu umschreiben, wenn daran ein ausländischer Amtsträger oder ein internationalerBeamter mitgewirkt hat.
Korpustyp: UN
Era un funcionariointernacional sobresaliente, un hombre íntegro, dedicado y sabio, y era un ejemplo galante y maravilloso del hecho de que los burócratas internacionales no tienen por qué ser aburridos.
Er war ein hervorragender internationalerBeamter, ein integerer, engagierter und kluger Mann, und er hat auf wunderbare und eindrucksvolle Weise bewiesen, dass internationale tätige Bürokraten nicht langweilig sein müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
funcionario europeoeuropäischer Beamter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Puede un funcionarioeuropeo jubilarse anticipadamente sin (apenas) perder derechos de pensión? —
Kann man als europäischerBeamter frühzeitig — ohne Verlust von Ruhegehaltsansprüchen bzw. nur mit einem geringen Verlust — in den Ruhestand gehen? —
Korpustyp: EU DCEP
El Sr. Strack, funcionarioeuropeo que trabaja en la Oficina de Publicaciones, llamó la atención sobre ciertas irregularidades.
Herr Strack hat als europäischerBeamter des OPOCE auf Missstände aufmerksam gemacht.
Korpustyp: EU DCEP
Se trata de dos ejemplos de un trato diferenciado que el autor de la presente pregunta ha tenido ocasión de experimentar como funcionarioeuropeo.
Dies sind nur zwei Beispiele für einen Umgang, wie auch ich ihn als europäischerBeamter persönlich erfahren habe.
Korpustyp: EU DCEP
Si de mí dependiese lo llamaría el paquete Ayral como tributo a su labor, porque fue un funcionarioeuropeo fantástico, de la clase que necesitamos.
Wenn es nach mir ginge, dann würde ich diesem Paket in Würdigung seiner Arbeit den Namen "Ayral-Paket" geben, denn er war ein hervorragender europäischerBeamter, einer von der Art, die wir brauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted sabe que esta decisión tiene repercusiones para nuestro Parlamento, ya que los principios del acuerdo interinstitucional permiten que un funcionarioeuropeo pueda convertirse en funcionario del Parlamento en cualquier momento.
Wie sie wissen, hat diese Entscheidung auch Auswirkungen auf unser Parlament, weil die Grundsätze der Interinstitutionellen Vereinbarung besagen, daß ein europäischerBeamter des Rates später Beamter des Parlaments werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy tengo la ocasión de pronunciarme sobre una enmienda que ha presentado al informe Kuckelkorn en la que el Sr. Balfe, una vez más, pide, y pide que se le trate como a un funcionarioeuropeo.
Heute habe ich die Gelegenheit, zu einem von Herrn Balfe eingereichten Änderungsantrag zum Bericht Kuckelkorn zu sprechen, in dem er erneut darum ersucht, wie ein europäischerBeamter behandelt zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alto funcionariohoher Beamter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Politico revela que Ashton Carter, a pesar de su condición de altofuncionario gubernamental, es también consejero de SBD Advisors, una firma de consejería estratégica que se jacta de trabajar desde la sombra [2].
Politico enthüllt, dass Ashton Carter, obwohl hoherBeamter, Berater der Firma SBD-Advisors sei, eines strategischen Beratungsunternehmens, das sich rühmt im Schatten zu arbeiten [2].
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
De los cientos de casos, sólo se investigaron dos y no se ha juzgado a ningún altofuncionario en relación con los mismos.
Von hunderten von Fällen wurden nur zwei aufgeklärt, darunter befindet sich kein einziger hoherBeamter, der strafrechtlich verfolgt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trataba de una demanda de España y es bastante natural que se haya confiado la dirección de este departamento a un altofuncionario español.
Dies geschah auf einen Antrag Spaniens, und verständlicherweise ist ein hoher spanischer Beamter mit der Leitung dieser Abteilung beauftragt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bruno Contrada, quien otrora fuera un altofuncionario de la policía nacional conocido por su lucha particularmente difícil contra la mafia siciliana, se encuentra actualmente detenido en la prisión militar de Santa Maria Capua Vetere.
Bruno Contrada, ehemaliger hoherBeamter der italienischen Staatspolizei und Vorkämpfer gegen die sizilianische Mafia, sitzt im Militärgefängnis von Santa Maria Capua Vetere ein.
Korpustyp: EU DCEP
Información adicional: altofuncionario del departamento de la AEOI Asuntos de explotación y minas.
Sonstige Informationen: hoherBeamter des AEOI-Amtes für Explorations- und Abbauangelegenheiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un altofuncionario declaró en cierta ocasión: "Sé lo que es, pero no podría describirla con exactitud.»
Ein hoherBeamter hat einmal gesagt: " Ich weiß, was es ist, aber ich kann es nicht genau beschreiben" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La idea de eternizar la política de trastienda nombrando a un altofuncionario para esta política en el seno del Consejo me resulta difícil de entender.
Die Idee, die Hinterzimmerpolitik zu verewigen, indem beim Rat ein hoherBeamter für diesen Politikbereich eingesetzt wird, halte ich für höchst merkwürdig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, hace algunos días, un altofuncionario me facilitó las siguientes cifras para su département -da la casualidad de que este es un département francés, como usted bien sabe, un departamento de ganadería.
Herr Kommissar, vor einigen Tagen hat mir ein hoherBeamter die folgenden Zahlen für sein Département gegeben - es handelt sich dabei um ein französisches Département, das Ihnen gut bekannt ist, ein Département mit Viehhaltung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con todo, sobre la base de esas excepciones, los Estados miembros no pueden eximir a nacionales de los países incluidos en el Anexo I solamente por razones de su condición de altofuncionario o de diputado.
Auf der Grundlage dieser Ausnahmen können die Mitgliedstaaten jedoch Staatsangehörige der in Anhang I aufgeführten Länder nicht allein aufgrund ihres Status als hoherBeamter oder Abgeordneter von der Visumpflicht befreien.
Korpustyp: EU DCEP
Desde el punto de vista democrático, considero que esta acumulación de funciones resulta verdaderamente inaceptable. Tanto más por cuanto que el Sr. Solana no es, por supuesto, un político democráticamente elegido, sino un altofuncionario que tampoco cuenta con la responsabilidad debida ante cualquier parlamento.
Vom demokratischen Gesichtspunkt aus ist diese Häufung von Ämtern meiner Ansicht nach inakzeptabel, vor allem weil Herr Solana kein demokratisch gewählter Politiker ist, sondern ein hoherBeamter, der keinem Parlament Rechenschaft ablegen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
antiguo funcionarioehemaliger Beamter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para su comprensión pues, la inadmisibilidad no se debe solamente al hecho de que un antiguofuncionario sea citado por su nombre.
Zu Ihrem Verständnis sei also gesagt, daß die Unzulässigkeit nicht nur darauf zurückzuführen ist, daß ein ehemaligerBeamter namentlich genannt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuáles son las consecuencias para un antiguofuncionario si no notifica sus nuevas tareas a pesar de que pueda surgir un conflicto de intereses?
Mit welchen Konsequenzen hat ein ehemaligerBeamter zu rechnen, der seine neuen Funktionen nicht mitteilt, obwohl diese zu einem Interessenkonflikt führen können?
Korpustyp: EU DCEP
Como antiguofuncionario, creo que las relaciones se basan demasiado en el trato entre el personal, en otras palabras, hay demasiados funcionarios que tienen que tratar con más funcionarios.
Als ehemaligerBeamter muss ich sagen, dass die Beziehungen zu sehr zwischen den Mitarbeitern stattfinden, mit anderen Worten bestehen also zu viele Kontakte zwischen den Beamten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como antiguofuncionario de la administración pública japonesa, y como miembro de la delegación japonesa durante los 15 últimos años, quisiera hacer constar en acta nuestro pesar por lo sucedido a las víctimas de este accidente en Japón.
Als ehemaliger japanischer Beamter und als Mitglied der japanischen Delegation in den letzten 15 Jahren möchte ich jedoch in unserem Protokoll unser Bedauern für die Opfer dieses Unfalls in Japan festhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si, al final de su período de actividad, un antiguofuncionario o agente de las instituciones europeas decide establecerse en un tercer Estado, se somete a las normas fiscales de ese Estado.
Wenn sich ein ehemaligerBeamter oder Bediensteter der europäischen Einrichtungen nach dem Ausscheiden aus dem aktiven Dienst für einen Wohnsitz in einem Drittstaat entscheidet, so unterliegt er den Steuervorschriften dieses Staates.
Korpustyp: EU DCEP
Ni en el tono ni en el contenido se pedían en ella explicaciones ni se formulaban críticas ni se intentaba amordazar a nadie ni dar a entender en modo alguno que la Sra. Gradin, como antigua Comisaria, o el Sr. Asp, como antiguofuncionario, no tuvieran derecho a criticar a la Comisión como institución.
Weder dem Ton nach noch dem Inhalt nach sollte mit diesem Schreiben eine Erklärung gefordert, Kritik geäußert, jemandem ein Maulkorb angelegt oder in irgendeiner anderen Form impliziert werden, dass Frau Gradin als ehemaliges Kommissionsmitglied oder Herr Asp als ehemaligerBeamter kein Recht hätten, die Kommission als Gemeinschaftsorgan zu kritisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señor Presidente en ejercicio, como antiguofuncionario que ha tomado muchas notas en reuniones del Consejo, sé que dichas reuniones no son necesariamente los acontecimientos más apasionantes del mundo, por lo que 28 000 visita…en cierto modo lo entiendo.
Als ehemaligerBeamter, der sich bei Ratstagungen viele Notizen gemacht hat, weiß ich, dass diese Tagungen nicht unbedingt das Aufregendste sind, was man sich vorstellen kann. 28 000 Besucher also - na ja, ich kann das irgendwie verstehen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
funcionario públicoBeamter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Continuar los estudios realizados sobre los poderes discrecionales de ciertos funcionariospúblicos.
Nachbereitung der Überprüfungen, die in Bezug auf die Ermessensbefugnisse bestimmter Beamter durchgeführt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El vicepresidente Nanc…...es un funcionariopúblico decente y buen…...y le pido disculpas por la angustia que sufrió él o su familia.
Vizepräsident Nanc…ist ein guter, anständiger Beamter, und ich bitte ihn um Entschuldigung für all den verursachten Schmerz.
Korpustyp: Untertitel
Como he sido funcionariopúblico entiendo que es necesario evacuar consultas confidenciales.
Als ehemaliger Beamter weiß ich um die Notwendigkeit vertraulicher Anhörungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
-El atacante era un funcionariopúblico.
Das Opfer war ein Beamter.
Korpustyp: Untertitel
Seguir mejorando los procedimientos de contratación basados en criterios objetivos y de mérito, garantizando la transparencia y la rápida designación de funcionariospúblicos debidamente cualificados.
Weitere Verbesserung der Einstellungsverfahren auf der Grundlage objektiver und leistungsorientierter Kriterien zur Gewährleistung von Transparenz und der zügigen Ernennung hinreichend qualifizierter Beamter.
Korpustyp: EU DGT-TM
i) La profesión o el empleo fuera de la Organización no es incompatible con las funciones oficiales del funcionario/de la funcionaria ni con su condición de funcionariopúblico internacional;
i) die außerdienstliche Berufstätigkeit oder Beschäftigung nicht im Widerspruch zu der amtlichen Tätigkeit des Betreffenden oder zu seiner Stellung als internationaler Beamter steht;
Korpustyp: UN
Habida cuenta de las terribles medidas adoptadas por el Gobierno húngaro mediante la adopción de nuevas leyes que limitan la libertad de los medios de comunicación, la comunidad europea no puede tolerar en silencio el despido aparentemente selectivo de altos funcionariospúblicos únicamente por motivos de su orientación sexual, su religión y su etnia.
Vor dem Hintergrund der schockierenden Maßnahmen der ungarischen Regierung, die neue Gesetze zur Einschränkung der Medienfreiheit angenommen hat, kann die Europäische Gemeinschaft die offensichtlich gezielte Entlassung hoher Beamter ausschließlich aufgrund ihrer sexuellen Orientierung, ihres Glaubens und ihrer ethnischen Herkunft nicht stillschweigend hinnehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, uno de cada tres trabajadores griegos es funcionariopúblico; el tsunami de los inmigrantes no occidentales llegados a Europa también ha costado miles de millones a cada país, y ahora esos inmigrantes están en casa sin empleo.
Zum Beispiel ist jeder dritte griechische Arbeitnehmer ein Beamter. Die gigantische Welle nicht-westlicher Zuwanderer nach Europa hat auch jedem Land Kosten in Milliardenhöhe beschert, und diese Zuwanderer sind nun arbeitslos zu Hause.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto debe comenzar al principio de sus carreras, es decir, a nivel de postgrado, y debe incluir todos los niveles independientemente de su clasificación a nivel nacional (por ejemplo, empleado, estudiante de postgrado, doctorando, becario de postdoctorado, funcionariopúblico).
Dies sollte bereits zu Beginn ihrer Laufbahn, d. h. nach ihrem Hochschulabschluss, der Fall sein und sämtliche Gruppen umfassen — unabhängig von ihrer Klassifizierung auf einzelstaatlicher Ebene (z. B. Angestellter, Student mit einem Hochschulabschluss, Doktorand, Postdoktoranden, Beamter).
Korpustyp: EU DGT-TM
funcionario comunitarioGemeinschaftsbeamter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Opina la Comisión que eso queda plenamente garantizado si un funcionariocomunitario no abandona su puesto en su país de origen?
Ist die Kommission der Meinung, dass dies uneingeschränkt gewährleistet ist, wenn ein Gemeinschaftsbeamter seine Verbindung zu seiner Heimatdienststelle nicht aufgibt?
Korpustyp: EU DCEP
funcionario nacionalnationaler Beamter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Compatibilidad de puestos de funcionario europeo y nacional
Betrifft: Gleichzeitig EU- und nationalerBeamter sein
Korpustyp: EU DCEP
la infracción se haya cometido contra un ciudadano del Estado miembro, independientemente de que sea funcionarionacional o comunitario o miembro de una institución comunitaria;
die Straftat sich gegen einen seiner Staatsangehörigen richtet, der nationalerBeamter oder Gemeinschaftsbeamter oder Mitglied eines Gemeinschaftsorgans ist;
Korpustyp: EU DCEP
c) el fraude se haya cometido contra un ciudadano del Estado miembro, independientemente de que sea funcionarionacional o comunitario o miembro de una institución comunitaria;
c) die Straftat sich gegen einen seiner Staatsangehörigen richtet, der nationalerBeamter oder Gemeinschaftsbeamter oder Mitglied eines Gemeinschaftsorgans ist;
Korpustyp: EU DCEP
"funcionarionacional”: la persona que ostente la calidad de funcionario
"nationalerBeamter“ jede Person, die "Beamter“
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, cuando se trate de diligencias judiciales incoadas por un Estado miembro en las que esté implicado un funcionario de otro Estado miembro, el primer Estado miembro sólo estará obligado a aplicar la definición de funcionarionacional en la medida en que sea compatible con su Derecho nacional;
Handelt es sich jedoch um ein Verfahren, das ein Mitgliedstaat wegen einer Straftat einleitet, an der ein Beamter eines anderen Mitgliedstaats beteiligt ist, braucht ersterer die Definition für den Begriff „nationalerBeamter“ jedoch nur insoweit anzuwenden, als diese mit seinem innerstaatlichen Recht im Einklang steht.
Korpustyp: EU DCEP
Como Kallas expone aún en su respuesta, es necesario el permiso de la Comisión solamente en caso de que la conservación del puesto de funcionarionacional implique el ejercicio de una actividad para el organismo nacional o el cobro de retribuciones por servicios por parte de esta.
Wie Herr Kallas in seiner Antwort weiter ausführt, ist eine Genehmigung seitens der Kommission nur dann erforderlich, wenn mit der Beibehaltung der Stellung als nationalerBeamter die Ausübung einer Tätigkeit für die nationale Dienststelle oder die Zahlung von Dienstbezügen durch diese verbunden sind.
Korpustyp: EU DCEP
¿Es posible proceder al nombramiento de una persona para que ocupe un puesto vitalicio de funcionario de las Comunidades Europeas en tanto sigue conservando su puesto de funcionarionacional, por ejemplo, un funcionario de un servicio de inteligencia nacional o un miembro de un cuerpo policial de un Estado miembro?
Ist es möglich, zum EU-Beamten auf Lebenszeit ernannt zu werden und gleichzeitig nationalerBeamter zu bleiben, zum Beispiel Beamter in einem nationalen Nachrichtendienst oder Mitglied einer nationalen Polizeitruppe?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede un funcionario negarse a casar a dos personas del mismo sexo si el matrimonio civil entre personas del mismo sexo está completamente despenalizado en el ordenamiento jurídico nacional, como en el caso de los Países Bajos, o se trata de un caso de discriminación?
Kann ein einzelner Beamter sich weigern, zwei Personen desselben Geschlechts zu trauen, wenn die bürgerliche Ehe aufgrund nationaler Rechtsvorschriften für gleichgeschlechtliche Paare durchaus freigestellt ist wie in den Niederlanden, oder handelt es sich dabei um Diskriminierung?
Korpustyp: EU DCEP
3) "funcionarionacional": la persona que ostente la calidad de funcionario del Estado o de una administración regional o local o de empleado público tal como se defina ese concepto en el Derecho nacional del Estado miembro, a efectos de la aplicación del Derecho penal de dicho Estado miembro
3) „nationalerBeamter“ jede Person, die „Beamter“ des Staates oder einer regionalen oder kommunalen Verwaltung oder „Amtsträger“ nach dem Recht des Mitgliedstaats ist, in dem sie diese Eigenschaft für die Zwecke der Anwendung des Strafrechts dieses Mitgliedstaats besitzt.
Korpustyp: EU DCEP
3) "funcionarionacional": la persona que ostente la calidad de funcionario del Estado o de otra administración local o empleado público tal como se defina ese concepto en el Derecho nacional del Estado miembro, a efectos de la aplicación del Derecho penal de dicho Estado miembro
3) „nationalerBeamter“ jede Person, die „Beamter“ des Staates oder einer kommunalen Verwaltung oder „Amtsträger“ nach dem Recht des Mitgliedstaats ist, in dem sie diese Eigenschaft für die Zwecke der Anwendung des Strafrechts dieses Mitgliedstaats besitzt.
Korpustyp: EU DCEP
funcionario ministerialMinisterialbeamter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A lo largo de mi actividad profesional, ya sea como fiscal, funcionarioministerial, miembro del Tribunal Federal de Cuentas de la República Federal de Alemania o secretario de Estado en dos Gobiernos regionales siempre he procurado velar por un desempeño pronto y regular de mis tareas en beneficio de los ciudadanos y el Estado.
Die wichtigsten Aspekte meiner Berufserfahrung, sei es als Staatsanwalt, sei es als Ministerialbeamter, sei es als Mitglied der obersten Rechnungskontrollbehörde der Bundesrepublik Deutschland, sei es als Staatssekretär in zwei Landesregierungen, waren die effiziente und vor allem die gesetzmäßige Aufgabenerledigung im Interesse von Bürgern und Staat.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit funcionario
229 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los funcionarios aprendieron mucho.
Die Gefängnisbeamten haben gelernt.
Korpustyp: Untertitel
Firma del funcionario expedidor:
Signature of issuing officer/Unterschrift des Ausstellers:
Korpustyp: EU DGT-TM
APELLIDO/CÓDIGO DEL FUNCIONARIO:
NAME/CODE DES SACHBEARBEITERS:
Korpustyp: EU DGT-TM
Tercer funcionario este mes.
Dritter Bürokrat diesen Monat.
Korpustyp: Untertitel
Es un funcionario respetado.
- Er ist ein angesehener Lobbyist.
Korpustyp: Untertitel
Eres un funcionario administrativo.
Du bist ein Schreibtischhengst.
Korpustyp: Untertitel
He oído que el funcionario aquí es un funcionario codiciosos
Ich habe gehört, der Gouverneur sei korrupt, ein schlechter Mensch.