linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
funcionario de policía Polizeibeamte 1
. .

Verwendungsbeispiele

funcionario de policía Polizeibeamte
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ha enviado unos 1.900 especialistas jurídicos y funcionarios de policía para ayudar a consolidar el Estado de Derecho. ES
Sie hat rund 1 900 Justizexperten und Polizeibeamte in das Kosovo entsandt, um den Weg zur Rechtsstaatlichkeit zu erleichtern. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


funcionario de la policía judicial .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit funcionario de policía

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

los trámites administrativos de policía, aduanas, funcionarios de inmigración, etc.;
Erledigung administrativer Formalitäten mit Polizei, Zoll, Einwanderungsbehörde usw.,
   Korpustyp: EU DCEP
para los funcionarios de la Fuerza de Policía:
für Angehörige des Polizeikorps:
   Korpustyp: EU DGT-TM
para los funcionarios de la Policía de Ferrocarriles:
für Angehörige der Eisenbahnpolizei:
   Korpustyp: EU DGT-TM
¡Los funcionarios de policía también tienen derecho a manifestarse!
Auch Polizisten haben ein Recht zu demonstrieren!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: La libertad de asociación y el derecho sindical de los funcionarios de policía en Letonia
Betrifft: Vereinigungsfreiheit und das Recht von lettischen Polizeibeamten auf den Beitritt zu einer Gewerkschaft
   Korpustyp: EU DCEP
Amistoso caricatura de la foto en un funcionario de policía para el aniversario de la RU
Die freundschaftliche Karikatur auf das Foto, das auf die Mitarbeiter der Polizei zum Jubiläum RU
Sachgebiete: film musik media    Korpustyp: Webseite
Impunidad relativa de los funcionarios de policía y otras fuerzas del orden
Relative Straflosigkeit von Polizeibeamten und anderen Ordnungsdiensten
   Korpustyp: EU DCEP
El objetivo de la CEPOL es impartir formación a altos funcionarios de policía.
Ziel der EPA ist die Gewährleistung der Ausbildung hochrangiger Führungskräfte des Polizeidienstes.
   Korpustyp: EU DCEP
Todos los funcionarios de policía seguirán bajo mando pleno de la autoridad nacional correspondiente.
Alle Polizeikräfte unterstehen weiterhin der jeweiligen nationalen Behörde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros destacarán a funcionarios de policía en comisión de servicio.
Die Polizeikräfte werden von den Mitgliedstaaten abgeordnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cómo explica el Gobierno polaco el comportamiento de sus funcionarios de policía? 2.
Wie erklärt die polnische Regierung das Vorgehen ihrer Polizeibeamten? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Por esta razón, las víctimas rara vez denuncian los abusos cometidos por los funcionarios de policía.
Aus diesem Grund erstatten auch die Opfer häufig keine Anzeige gegen Missbrauch durch Beamte der Strafverfolgung.
   Korpustyp: EU DCEP
El año pasado, el mismo activista fue golpeado por funcionarios de policía hasta quedar inconsciente.
Im vergangenen Jahr wurde dieser Aktivist von Polizeibeamten bewusstlos geschlagen.
   Korpustyp: EU DCEP
La policía, los fiscales y los funcionarios de aduanas, incluso el Kremlin:
Die Polizei, die Staatsanwälte und Zollbeamte, sogar der Kreml:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seguir elaborando códigos de conducta o éticos para los funcionarios y los representantes electos, así como planes para prevenir la corrupción en las fuerzas de orden público (policía de fronteras, policía nacional, policía de aduanas, policía judicial).
Fortführung der Arbeiten an Verhaltenskodizes für Beamte und Abgeordnete sowie an Aktionsplänen zur Korruptionsbekämpfung in den zuständigen Strafverfolgungsbehörden (Grenzschutz, Polizei, Zoll, Justiz).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque menos visibles, estas cantidades financian los salarios de funcionarios esenciales, incluyendo a enfermeras, médicos, policías, profesores y otros funcionarios públicos.
Auch wenn dies nicht auf den ersten Blick erkennbar ist, werden mit diesen Geldern die Gehälter von wichtigen Regierungsbeamten, aber auch von Krankenschwestern, Ärzten, Polizisten, Lehrern und Beamten finanziert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace poco, algunos altos funcionarios de policía valientes, incluido un subjefe de policía del Reino Unido, han solicitado un cambio de táctica.
For kurzem haben im Vereinigten Königreich einige hochrangige Führungskräfte der Polizeidienste einschließlich eines stellvertretenden Hauptwachtmeisters eine Änderung dieser Strategie gefordert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La seguridad monegasca, dirigída por un alto funcionario de la policía francesa, es el departamento de policía más moderno y eficaz de Europa. EUR
Die monegassische Polizei, die von einem führenden Beamten der französischen Polizei geleitet wird, ist die modernste und effizienteste Polizei ganz Europas. EUR
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Si bien los funcionarios de policía manifestaron que llevaban a Ali Aliyev a la comisaría de policía, los padres del joven no lo hallaron allí.
Obwohl die Beamten erklärten, Ali Alijew zur Polizeidienststelle zu bringen, konnten ihn seine Eltern dort nicht finden.
   Korpustyp: EU DCEP
Se abrió efectivamente una investigación, que implicó a varios funcionarios de policía y de las fuerzas de seguridad.
Es wurde in der Tat ein dies­bezügliches Verfahren eingeleitet, bei dem mehrere Beamte der Polizei und der Sicherheitskräfte belastet wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
Una solución parece consistir en mejorar la formación de los funcionarios de policía y de otras fuerzas del orden.
Eine Lösung liegt möglicherweise in der besseren Ausbildung von Polizeibeamten und anderen Ordnungshütern.
   Korpustyp: EU DCEP
No puedo, por ejemplo, cofinanciar los salarios de los funcionarios de policía, pero sí considerar seriamente las infraestructuras de seguridad.
Ich kann beispielsweise keine Kofinanzierung für Gehälter bei der Polizei bereitstellen, aber ich werde ernsthaft entsprechende Möglichkeiten in Bezug auf die Sicherheitsinfrastruktur prüfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
funcionarios de policía y del cuerpo de bomberos: Agencia de la Seguridad Social del Ministerio del Interior
Angehörige des Polizeikorps und der Feuerwehr: Sozialversicherungsanstalt des Innenministeriums,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reforzar la unidad de asuntos internos y garantizar el debido procesamiento de los funcionarios de policía que cometan infracciones penales.
Stärkung der Polizeiabteilung für innere Angelegenheiten sowie Gewährleistung einer ordnungsgemäßen Verfolgung von straffälligen Polizeibeamten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desde 1995 todos los funcionarios de policía uniformados tienen autorización para viajar gratuitamente en medios de transporte de RMV. DE
Bereits seit 1995 gibt es für alle uniformierten Polizeibeamten eine Freifahrtberechtigung für alle RMV-Verkehrsmittel. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation verkehrssicherheit    Korpustyp: Webseite
Los funcionarios de policía acusaron a Mahmud Akhmedov de robar una taladradora eléctrica y le maltrataron psíquica y físicamente.
Mahmud Achmedow wurde des Diebstahls einer elektrischen Bohrmaschine beschuldigt und sowohl psychisch als auch physisch von den Milizangehörigen gequält.
   Korpustyp: EU DCEP
Elaborar y aplicar un manual de procedimiento consolidado destinado a todos los funcionarios de la policía criminal.
Erstellung und Anwendung eines konsolidierten Verfahrenshandbuchs für alle Kriminalpolizisten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Acabo de reunirme con funcionarios de la policía y m…...aseguran que asignaron a sus mejores hombres a este caso.
Ich habe gerade mit hohen Polizeibeamten gesprochen, die mir versichert haben, dass ihre besten Leute den Fall bearbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Acabo de reunirme con funcionarios de la policía y m…...aseguran que asignaron a sus mejores hombres a este caso.
Ich komme gerade von einem Treffen mit hohen Polizeibeamten. Die haben mir versichert, dass ihre besten Leute daran arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
En el proceso participan cuatro millones de funcionarios electorales y 6,1 millones de policías y personal civil.
Eingebunden in das Verfahren sind vier Millionen Wahlhelfer und 6,1 Millionen Polizisten und andere Beamte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En primer lugar, una vez más hay muchas denuncias de mala conducta por parte de los funcionarios públicos, tales como los funcionarios de policía, el personal de las cárceles, los servicios de seguridad y los funcionarios encargados de los refugiados.
Zunächst gab es auch dieses Mal wieder zahlreiche Berichte über das Fehlverhalten von Staatsdienern wie Polizeikräften, Gefängnispersonal, Sicherheitsdiensten und für Asylbewerber zuständigen Leuten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este tramo, los controles de la policía fluvial pueden ser efectuados por funcionarios alemanes o luxemburgueses.
Die Kontrollen der Wasserschutzpolizei können von deutschen oder von luxemburgischen Beamten durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
la cooperación con los funcionarios de policía, aduanas e inmigración para los controles previstos por la legislación;
Zusammenarbeit mit Polizei, Zoll und Einwanderungsbehörde für gesetzlich vorgeschriebene Kontrollen;
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión estará al corriente de una reunión celebrada recientemente entre funcionarios de policía de alto nivel de los 25 Estados miembros con sus homólogos de los Estados candidatos, funcionarios de Interpol y del Fondo Monetario Internacional.
Sicherlich hat die Kommission Kenntnis von einem Treffen, das vor kurzem zwischen hochrangigen Polizeibeamten aus allen 25 Mitgliedstaaten, ihren Kollegen aus den beitrittswilligen Staaten, Beamten von Interpol und Vertretern des Internationalen Währungsfonds stattgefunden hat.
   Korpustyp: EU DCEP
c) Protejan a los niños de los abusos de funcionarios públicos como la policía, otras autoridades encargadas de hacer cumplir la ley y los empleados y funcionarios de centros de detención o instituciones de protección social;
c) Kinder vor Missbrauch durch staatliche Amtsträger, wie etwa Angehörige der Polizei und der Strafverfolgungsbehörden sowie das Personal von Haft- oder Fürsorgeeinrichtungen, zu schützen;
   Korpustyp: UN
Considerando que los periodistas de televisión que cubrieron el asesinato de los cuatro funcionarios de policía han recibido amenazas de muerte después de la emisión de su informativo,
in der Erwägung, dass Fernsehjournalisten, die über den Mord an den vier Polizeioffizieren berichteten, nach der Ausstrahlung ihres Berichts Morddrohungen erhalten haben,
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que en ocasiones son incluso funcionarios públicos, como policías y funcionarios de inmigración, los autores de actos violentos y agresivos contra minorías étnicas, grupos religiosos y grupos de extranjeros,
in der Erwägung, dass Gewaltakte und Aggressionen gegen ethnische Minderheiten, religiöse und ausländische Gruppen zuweilen sogar von Beamten – nämlich von Angehörigen der Polizei- und Emigrationsbehörden – begangen werden,
   Korpustyp: EU DCEP
¿Es cierto, como apuntan estas informaciones, que algunos funcionarios de policía aún no pueden salir de Kabul porque varios países aplican sus propias condiciones para el asentamiento de funcionarios sobre el terreno?
Trifft es zu, dass eine Reihe von Polizeibeamten noch in Kabul festsitzt, weil sich verschiedene Länder an ihre eigenen Bedingungen für die Entsendung der Beamten vor Ort halten?
   Korpustyp: EU DCEP
j bis) información transmitida vía un "sistema Intranet de funcionarios de enlace de inmigración" y el cuartel general de la policía en el país de acogida;
Informationen, die über ein "Intranetsystem der Verbindungsbeamten für Einwanderungsfragen" und die Zentralbehörde der Polizei (Hauptstelle) des Gastlands übermittelt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
j bis) información transmitida vía un "sistema Intranet de funcionarios de enlace de inmigración" y el Cuartel General de la Policía en el país de acogida;
j a) Informationen, die über ein „Intranetsystem der Verbindungsbeamten für Einwanderungsfragen“ an die die Zentralbehörde der Polizei (Hauptstelle) des Gastlands übermittelt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Entre las víctimas hubo asimismo centenares de militares y miembros de las fuerzas de orden: soldados, agentes de policía y funcionarios de aduanas.
Dem Massaker fielen wurden zudem Hunderte Militärangehörige zum Opfer: Soldaten, Carabinieri und Zollbeamte.
   Korpustyp: EU DCEP
La Escuela Europea de Policía (CEPOL) es una red de cooperación que agrupa a los centros nacionales de formación de funcionarios policiales de rango superior. ES
Die Europäische Polizeiakademie (EPA) ist ein Kooperationsnetz, das aus den einzelstaatlichen Ausbildungseinrichtungen für hochrangige Führungskräfte der Polizeidienste gebildet wird. ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Tiene la forma de una red que surge vinculando entre sí los institutos de formación nacionales para altos funcionarios de policía de los Estados miembros.
Diese Akademie hat die Form eines Netzes, zu dem sich die nationalen Ausbildungseinrichtungen für hochrangige Führungskräfte der Polizeidienste der Mitgliedstaaten zusammenschließen.
   Korpustyp: EU DCEP
Antes, cuando se producían ataques premeditados contra funcionarios de la policía, solían proceder de pequeños grupos de inmigrantes militantes en un número limitado de grandes ciudades.
Früher wurde der gezielte Angriff auf Polizisten von einer kleinen asozialen Gruppe in einigen wenigen Großstädten ausgeübt.
   Korpustyp: EU DCEP
Se discute sobre la eventualidad de que funcionarios de policía turcos en uniforme turco efectúen servicios de patrulla por barrios de inmigrantes turcos en Alemania.
Diskutiert wird über türkische Polizisten aus der Türkei die in türkischen Uniformen ihren Dienst in türkischen Migrantenvierteln in Deutschland versehen.
   Korpustyp: EU DCEP
A pesar de todo esto, funcionarios soviéticos ocuparon Villa Lituania en presencia de los representantes del Ministerio de Asuntos Exteriores italiano y de la policía.
Dessen ungeachtet nahmen sowjetische Beamte die Villa Lituania in Gegenwart von Vertretern der Polizei und des italienischen Ministeriums für Auswärtige Angelegenheiten in Besitz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La respuesta de la UE sobre la acogida positiva de la resolución fue "la decisión del Consejo de enviar 350 funcionarios de policía militar".
Die Reaktion der EU auf die Begrüßung der Entschließung war "die Entscheidung des Rates, 350 Militärpolizeibeamte zu entsenden".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mejorando la formación de los funcionarios de policía y de otros servicios encargados del mantenimiento del orden público, así como del personal de prisiones;
Verbesserung der Ausbildung der Führungskräfte bei der Polizei und anderen Ordnungsdiensten sowie des Gefängnispersonals,
   Korpustyp: EU DCEP
El 20 de julio en Daguestán los funcionarios de policía infligieron una brutal paliza al joven Mahmud Akhmedov, de 14 años.
Am 20. Juli 2010 wurde der 14‑jährige Mahmud Achmedow in Dagestan von Angehörigen der Miliz schwer misshandelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Conviene indicar claramente que los funcionarios de enlace, para luchar contra la delincuencia internacional, mantienen unas relaciones particularmente notables con los servicios de policía del Estado de destino.
Es sollte klar gesagt werden, dass die Verbindungsbeamten zum Kampf gegen die internationale Kriminalität besonders enge Beziehungen zur Polizei des Aufnahmestaats unterhalten müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los funcionarios de policía alemanes se quejan cada vez más de casos en que se les falta el respeto o se les agrede incluso de forma inesperada.
Deutsche Polizisten etwa klagen darüber, dass sie auf den Straßen zunehmend auf Respektlosigkeit stoßen, gar ohne Vorwarnung angegriffen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Desde el 1 de junio de 2011, funcionarios de la policía militar real efectúan controles móviles en la región fronteriza http://nos.nl/artikel/244863-mobiele-grenscontroles-morgen-hervat.html .
Seit 1. Juni werden nun auch im Grenzgebiet mobile Grenzkontrollen durch Beamte der niederländischen Nationalpolizei (Koninklijke Marechaussee) durchgeführt http://nos.nl/artikel/244863-mobiele-grenscontroles-morgen-hervat.html .
   Korpustyp: EU DCEP
Miles de europeos, soldados, policías, equipos de ayuda de emergencia y funcionarios están realizando ya inestimables esfuerzos para ayudar a levantar Afganistán.
Tausende von Europäern, Soldaten, Polizisten, Mitarbeiter von Hilfsorganisationen und Beamte leisten zur Zeit unschätzbare Hilfe, um Afghanistan wieder auf die Beine zu helfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hay mejores instrucciones gubernamentales para los funcionarios y la policía sobre el modo de tratar el tema de los derechos de las mujeres.
Ferner liegen bessere Anweisungen der Regierung für Beamte und die Polizei zur Handhabung der Frauenrechte vor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mejorar la formación, el equipamiento y la continuidad de la gestión de los funcionarios de policía especializados en la lucha contra las drogas.
Bessere Ausbildung, Ausstattung und Verwaltungskontinuität für die in der Bekämpfung des Drogenhandels tätigen Polizeibeamten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reforzar la unidad encargada de investigar los asuntos internos y garantizar el procesamiento de los funcionarios de policía implicados en delitos.
Stärkung der Polizeiabteilung für innere Angelegenheiten sowie Gewährleistung einer ordnungsgemäßen Verfolgung der straffälligen Polizeibeamten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El equipo policial de la UE estará formado por funcionarios de policía destinados en comisión de servicios por los Estados miembros.
Das EU-Polizeiteam setzt sich aus Polizeikräften zusammen, die von den Mitgliedstaaten abgeordnet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En Mohylow, funcionarios de la policía y de la KGB registraron las oficinas de dos organizaciones no gubernamentales, «Movimiento adelante» y la fundación caritativa «Sinceridad».
In Mahiljou durchsuchten Angehörige der Miliz die Büros von zwei NRO, der Organisation „Bewegung nach vorne“ und der karitativen Stiftung „Aufrichtigkeit“.
   Korpustyp: EU DCEP
Las actividades de la CEPOL se centran en primer lugar en los altos funcionarios de policía, que podrán acceder a sesiones de formación basadas en normas comunes. ES
Die EPA bietet in erster Linie Ausbildungsveranstaltungen für hochrangige Führungskräfte der Polizei auf der Grundlage gemeinsamer Standards an. ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El sistema es utilizado por la policía, los guardias fronterizos, los funcionarios de aduanas, las autoridades de visados y las fuerzas de seguridad en toda la zona Schengen. ES
Das System wird von Polizei, Grenzschutz und Zoll sowie Visum- und Strafverfolgungsbehörden im gesamten Schengen-Raum genutzt. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El entrenamiento de la policía y de los funcionarios de libertad condicional y bienestar social ayuda a asegurar que tanto mujeres y niños estén bien protegidos.
Ein Training für Polizei, Sozial- und Bewährungshelfer und örtliche Richter trägt zu einer verstärkten Sicherheit für Frauen und Kinder bei.
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Informe inmediatamente de seguridad del aeropuerto, funcionarios y empleados de la Guardia de Fronteras, la Policía y el equipaje no acompañado o otros artículos. PL
Unverzüglich die Flughafensicherheit, Führungskräfte und Mitarbeiter des Grenzschutzes, der Polizei und der unbegleiteten Gepäckstücken oder anderen Gegenständen. PL
Sachgebiete: oeffentliches verkehr-gueterverkehr infrastruktur    Korpustyp: Webseite
En paralelo, la Escuela Europea de Policía (CEPOL) también contribuye al desarrollo del aprendizaje de idiomas en sus cursos de formación para altos funcionarios de los cuerpos de policía.
Des Gleichen fördert die Europäische Polizeiakademie (Cepol) das Erlernen von Fremdsprachen in den Ausbildungskursen für Führungskräfte der Polizei.
   Korpustyp: EU DCEP
Hemos contribuido con más de 200 expertos, funcionarios de la policía, oficiales de la policía militar, diplomáticos, magistrados y soldados en la mayoría de las misiones civiles y militares de la Unión Europea.
Wir haben mehr als 200 Fachleute, Polizisten, Militärpolizisten, Diplomaten, Richter und Soldaten zu den meisten zivilen und militärischen Missionen der Europäischen Union entsandt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, existen normas comunes para la seguridad en los estadios, normas comunes para la localización de seguidores, el envío de funcionarios de la policía para cooperar con la policía del país anfitrión, y existe un intercambio de información.
Beispielsweise gibt es gemeinsame Normen für die Sicherheit in den Stadien, gemeinsame Normen für das Aufspüren von Fans, die Entsendung von Polizeibeamten ins Ausland zum Zwecke der Zusammenarbeit mit der Polizei des Gastlandes, und es gibt Informationsaustausch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una unidad integrada por fiscales, jueces o funcionarios de policía nacionales, con competencias equivalentes, delegados por los Estados miembros.
Dabei handelt es sich um eine Einheit, die sich aus nationalen Justizbeamten, Richtern oder Polizeibeamten mit gleichwertiger Kompetenz zusammensetzt, die von den Mitgliedstaaten entsandt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Para terminar, al parecer, llamó a los dos funcionarios de policía Proske y Michaelis «Arschloch» (gilipollas) y «Arschkopf» (capullo), con la intención de menoscabar su dignidad.
Schließlich bezeichnete er die Polizeibeamten Proske und Michaelis als „Arschloch“ und „Arschkopf“, um diese in ihrer Ehre herabzusetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Quería denunciarlo a la policía, pero los funcionarios de Grand’ Place le dijeron que no sería posible a menos que diera el número de su pasaporte.
Er wollte diesen Diebstahl bei der Polizei anzeigen, doch die Polizei an der Grand Place teilte ihm mit, dass dies ohne Angabe der Reisepassnummer nicht möglich sei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario un reconocimiento más intenso del idioma albanés y un aumento progresivo y cualitativamente justificado de profesores, jueces, policías y funcionarios administrativos de origen albanés.
Eine stärkere Anerkennung der albanischen Sprache und eine schrittweise, allerdings auch qualitativ begründbare und nachvollziehbare Erhöhung des Anteils an den Lehrern, Richtern, Polizisten und Verwaltungsbeamten ist sicherlich geboten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ocasiones, se producen escenas dramáticas cuando los niños son separados de sus madres por la policía, los trabajadores sociales o los funcionarios de los tribunales.
Dramatische Szenen folgen manchmal, wenn die Kinder von der Polizei, Sozialarbeitern oder Justizbeamten abgeholt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una zona en proceso de colonización por los chinos y en donde muchos recién llegados ocupan cargos de funcionarios, policías o militares.
Es ist ein Gebiet, das von Chinesen kolonialisiert wird und in dem viele Neuankömmlinge die Funktionen von Beamten, Polizisten oder Soldaten bekleiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡No cabe dud…...de que detrás de mi detención, opera una inmensa organizació…...un sistema formado por funcionarios, policías, y otro…...puede que incluso verdugos!
Es ist kein Zweifel, dass hinter der Verhaftung eine große Organisation steht, mit ihrem Gefolge von Beamten, Gendarmen, vielleicht sogar Henkern.
   Korpustyp: Untertitel
La policía disolvió los puntos de información de estas organizaciones y detuvo a 5 activistas por unos actos que, según los funcionarios, se celebraron sin autorización.
Die Miliz hat die Informationsstände dieser Organisationen aufgelöst und fünf Aktivisten wegen — so die Milizangehörigen — der Durchführung einer nicht genehmigten Aktion verhaftet.
   Korpustyp: EU DCEP
A veces incluso sustituyó la hipocresía y el oportunismo de antaño por nuevas hipocresías y oportunismos ya que muchos ex funcionarios y empleados de la policía secreta prosperaron.
In manchen Fällen wurden sogar alte Heuchelei und Opportunismus durch neue Formen derselben ersetzt, wie man an dem Erfolg vieler ehemaliger Funktionäre und Geheimpolizei-Mitglieder erkennen konnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Durante 2005, la policía de la Antigua República Yugoslava de Macedonia siguió efectuando detenciones basadas en las denominadas órdenes policiales, es decir, detenciones autorizadas únicamente por funcionarios de policía.
Im Jahr 2005 nahm die Polizei in der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien weiterhin Festnahmen aufgrund so genannter polizeilicher Anordnungen vor; hierbei handelte es sich um Festnahmen, zu denen ausschließlich die Polizeikommandeure die Befugnis erteilt hatten.
   Korpustyp: EU DCEP
Indique asimismo a la policía si desea ponerse en contacto con un funcionario de la autoridad consular o embajada que corresponda.
Teilen Sie der Polizei gegebenenfalls auch mit, dass Sie mit einem Beamten Ihrer Konsularbehörden oder Ihrer Botschaft Kontakt aufnehmen möchten.
   Korpustyp: EU DCEP
Por eso apoyo la propuesta de la Comisión que se refiere a los cursos e intercambios entre jueces, fiscales, funcionarios aduaneros y policías.
Deshalb stehe ich dem Vorschlag der Kommission positiv gegenüber, der sich mit Ausbildung und Austausch von Richtern, Staatsanwälten, Zollbeamten und Polizisten befaßt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indique asimismo a la policía si desea ponerse en contacto con un funcionario de la autoridad consular o embajada que corresponda.
Bitte teilen Sie der Polizei auch mit, ob Sie mit einem Beamten Ihrer Konsularbehörden oder Ihrer Botschaft Kontakt aufnehmen möchten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indique asimismo a la policía si desea ponerse en contacto con un funcionario de la autoridad consular o embajada que corresponda.
Teilen Sie der Polizei auch mit, falls Sie mit einem Beamten Ihrer Konsularbehörden oder Ihrer Botschaft Kontakt aufnehmen möchten.
   Korpustyp: EU DCEP
Según una ONG camboyana, la policía, la policía militar, el ejército y otros funcionarios del Estado están implicados en este tráfico, y dirigen o protegen a los círculos de traficantes y prostíbulos.
Nach Auskunft einer kambodschanischen NRO sind die Polizei, die Militärpolizei, die Armee und andere Staatsbedienstete in diesen Handel verwickelt und betreiben oder schützen Menschenhändlerringe und Bordelle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante la investigación de la acusación del mismo funcionario de policía contra el Sr. Matsakis (caso I.a.), este funcionario dijo de pasada a la policía que durante su visita al domicilio del Sr. Matsakis había visto en el garaje una serie de cofres tallados que «parecían ser viejos o antiguos».
Im Verlauf des Ermittlungsverfahrens aufgrund der Anzeige jenes Polizeibeamten gegen Herrn Matsakis (Fall I.a) hat dieser Beamte der Polizei nebenbei erzählt, dass er bei einem Besuch in Herrn Matsakis' Haus mehrere geschnitzte Holztruhen in der Garage gesehen habe, die "alt oder antik schienen".
   Korpustyp: EU DCEP
Entre junio de 2004 y marzo de 2005, más de cien teléfonos móviles de personalidades de la vida política, de periodistas, abogados, funcionarios de policía y de defensores de los derechos humanos fueron objeto, en Grecia, de interceptaciones ilegales.
Von Juni 2004 bis März 2005 sind in Griechenland mehr als 100 Handys von Spitzenpolitikern, Journalisten, Rechtsanwälten, Polizeifunktionären und Bürgerrechtlern illegal abgehört worden.
   Korpustyp: EU DCEP
En esos casos, se necesita la actuación de la policía, de funcionarios administrativos, de organizaciones de ayuda, de técnicos, de observadores, de economistas y de personas que dominen el desarrollo de la sociedad civil.
Hier geht es um den Einsatz von Polizei, Regierungsbeamten, Hilfsorganisationen, Fachleuten, Beobachtern, Wirtschaftswissenschaftlern, d. h. von Personen mit Erfahrungen auf dem Gebiet des Aufbaus einer Zivilgesellschaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significaría que la red CEPOL de institutos de formación nacionales para altos funcionarios de policía de los Estados miembros se ampliaría con centros públicos nacionales de estudios e investigación en el ámbito de la seguridad de los Estados miembros.
Dies würde bedeuten, dass das EPA-Netz der staatlichen Ausbildungseinrichtungen für hochrangige Führungskräfte des Polizeidienstes der Mitgliedstaaten durch nationale Ausbildungs- und Forschungsinstitute für Sicherheitsfragen in den Mitgliedstaaten ausgeweitet wird.
   Korpustyp: EU DCEP
En su reunión de Tampere de los días 15 y 16 de octubre de 1999, el Consejo Europeo decide que “debe establecerse una academia de policía para la formación de funcionarios policiales de rango superior”.
Auf seiner Tagung am 15. und 16. Oktober 1999 in Tampere beschließt der Europäische Rat, dass für die Schulung von hochrangigen Angehörigen der Strafverfolgungsbehörden eine Europäische Polizeiakademie eingerichtet werden soll.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin necesidad de recargar las estructuras existentes para la cooperación entre los servicios de información, de seguridad y de policía, la existencia de una Red europea para la protección de personalidades podría facilitar el intercambio de funcionarios, información y experiencias.
Ohne die vorhandenen Strukturen für die Zusammenarbeit zwischen nationalen Nachrichten-, Sicherheits- und Polizeidiensten zu vermehren, könnte ein Europäisches Netz zum Schutz von Persönlichkeiten des öffentlichen Lebens den Austausch von Beamten, Informationen und Erfahrungen erleichtern.
   Korpustyp: EU DCEP
- el cierre de las fronteras con el Reino Unido y la Irlanda del norte y el cierre de los puertos y aeropuertos, con el empleo de efectivos de la policía y el ejército y de funcionarios del Ministerio de Agricultura;
- die Sperrung der Grenzen zum Vereinigten Königreich / Nordirland sowie der Flughäfen und Häfen unter Einsatz von Polizei, Militär und Beamten des Landwirtschaftsministeriums,
   Korpustyp: EU DCEP
La entrada en vigor en Alemania del Reglamento relativo a las horas de trabajo de los funcionarios (Reglamento del tiempo de trabajo, AZV) dio lugar a la reorganización de los tiempos de servicio de los policías.
Das Inkrafttreten der Verordnung über die Arbeitszeit der Beamtinnen und Beamten des Bundes (Arbeitszeitverordnung AZV) in Deutschland führt zu einer Umstellung der Dienstpläne der Polizei.
   Korpustyp: EU DCEP
El artículo 5, apartado 3 de la Acción Común 2003/681/PESC de 29 de septiembre de 2003 estipulaba que todos los funcionarios de policía destinados para la Misión «Proxima» seguirán bajo mando pleno de la autoridad nacional correspondiente.
Gemäß Artikel 5 Absatz 3 der Gemeinsamen Aktion 2003/681/GASP vom 29. September 2003 unterstanden alle an die Proxima-Mission abgeordneten Polizeikräfte weiterhin uneingeschränkt der jeweiligen nationalen Behörde.
   Korpustyp: EU DCEP
El primero de estos proyectos, ENFOPOL nº 130, contempla la creación de un comité de funcionarios de policía con cargos directivos en el marco de lo dispuesto en el artículo K3 del Tratado de la Unión Europea.
Der erste dieser Entwürfe - mit der Überschrift Nr. 130 - sieht die Einsetzung einer Gruppe von leitenden Polizeibeamten im Rahmen von Artikel K.3 des Vertrags über die Europäische Union vor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe un proyecto que conlleva un refuerzo de la formación de los funcionarios de aduanas y de policía de la región con el fin de poder plantear y trabajar mejor en la cuestión del tráfico.
Ein Projekt enthält verstärkte Weiterbildung von Zoll- und Polizeibeamten in der Region, damit Probleme des illegalen Handels besser ermittelt und bearbeitet werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide al Ministro del Interior de Turquía que, como una cuestión de principio, adopte y aplique una política de apertura inmediata de investigaciones administrativas y disciplinarias contra todo funcionario de policía acusado de torturas o malos tratos;
fordert das türkische Innenministerium auf, sich das Prinzip zu eigen zu machen und anzuwenden, dass grundsätzlich und unverzüglich administrative und disziplinarrechtliche Untersuchungen gegen jeden Polizeibeamten eröffnet werden, der der Folter oder Misshandlung beschuldigt wird;
   Korpustyp: EU DCEP
A principios de 2004, formaban parte de las operaciones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas unos 45.000 efectivos, 4.500 policías civiles, 2.000 observadores militares y 8.500 funcionarios civiles de contratación internacional y local.
Anfang 2004 waren bei den Friedensmissionen der Vereinten Nationen rund 45.000 Soldaten, 4.500 Zivilpolizisten, 2.000 Militärbeobachter und etwa 8.500 internationale und örtliche Zivilbedienstete im Einsatz.
   Korpustyp: UN
Ofrece, en particular, sus infraestructuras a los altos responsables de los servicios de policía de los países candidatos, más Islandia y Noruega, y estudiará la posibilidad de acoger a funcionarios de las instituciones y órganos de la Unión Europea. ES
Sie stellt ihre Infrastruktur insbesondere auch den Bewerberländern sowie Island und Norwegen zur Verfügung und wird die Möglichkeit prüfen, Beamten der Organe und Einrichtungen der Europäischen Union Zugang zu gewähren. ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Se han determinado como cuestiones de una gran importancia al respecto el adecuado castigo a los autores de torturas y el entrenamiento de funcionarios de policía en cuestiones de derechos humanos.
Die angemessene Bestrafung der Folterer sowie die Aus- und Fortbildung von Bediensteten der Strafverfolgungsbehörden in Menschenrechtsfragen wurden als besonders wichtig hervorgehoben.
   Korpustyp: EU DCEP
Tanto la decisión como la petición de la policía de seguridad se basan en el artículo 24 del Reglamento sobre funcionarios públicos, relativo a los traslados administrativos de personas que fueron objeto de expedientes judiciales por motivos de seguridad.
Der Bescheid und das Ersuchen der Sicherheitspolizei wurde mit Paragraph 24 des Beamtenstatuts betreffend Versetzung innerhalb der Verwaltung von Personen, gegen die eine gerichtliche Voruntersuchung aus Sicherheitsgründen durchgeführt wird, begründet.
   Korpustyp: EU DCEP
El 9 de abril de 2001, Anatoly Slipyj, ciudadano ucraniano, fue detenido por «desobediencia a la autoridad», al no aceptar la propuesta de un funcionario de la policía ucraniana de ser informador del régimen.
Am 9. April 2002 wurde der ukrainische Staatsangehörige Anatoly Slipyj wegen „Ungehorsams gegen die Staatsgewalt“ festgenommen, weil er den Vorschlag eines Polizeibeamten, Informant des Regimes zu werden, abgelehnt hatte.
   Korpustyp: EU DCEP
Recientemente, una delegación de nuestra comisión visitó Atenas y discutió con las agencias gubernamentales competentes y colegas parlamentarios la necesidad de una cooperación transnacional, de aplicar las leyes y de formar funcionarios de policía y judiciales.
Kürzlich reiste eine Delegation unseres Ausschusses nach Athen und diskutierte mit den zuständigen Regierungsbehörden und Parlamentskollegen darüber, dass es notwendig ist, auf grenzübergreifender Ebene zusammenzuarbeiten, die Gesetze anzuwenden sowie Polizei- und Justizbeamte zu schulen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El recuerdo predominante que tiene la población de Kosovo de los serbios es la imagen de soldados, policías, recaudadores de impuestos, guardianes de prisiones, funcionarios antipáticos y gobernantes no deseados.
Die Serben bleiben den Bewohnern des Kosovo vor allem als Soldaten, Polizisten, Steuereinnehmer, Gefängniswärter, unfreundliche Beamte und unerwünschte Verwalter in Erinnerung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las estructuras administrativas y de ejecución pueden utilizarse para reducir la vulnerabilidad de los migrantes, particularmente mediante campañas de información pública y cursos de formación en derechos humanos destinados a los funcionarios de inmigración y la policía.
Strafverfolgungs- und Verwaltungsstrukturen können eingesetzt werden, um die Gefährdung von Migranten zu verringern, insbesondere durch Informationskampagnen und Ausbildung auf dem Gebiet der Menschenrechte für Personal der Einwanderungsbehörden und der Polizei.
   Korpustyp: UN