linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
funcionario público Beamter 9 .
[Weiteres]
funcionario público .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

funcionario público Amtsträger 10
Beamten 9 Beamte 5 Regierungsbeamter 3 Staatsgewalt 1 Staatsbeamten 1 Staatsbediensteten 1 Amtsperson 1 Amtsträgers 1 Staatsbedienstete 1 Regierungsbedienstete 1

Verwendungsbeispiele

funcionario público Amtsträger
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Desfalco, malversación u otro desvío de la propiedad por un funcionario público
Veruntreuung, Unterschlagung oder sonstige Abzweigung von Vermögensgegenständen durch einen Amtsträger
   Korpustyp: EU DGT-TM
b) Por “funcionario público extranjero” se entenderá toda persona que ocupe un cargo legislativo, ejecutivo, administrativo o judicial de un país extranjero, ya sea designado o elegido; y toda persona que ejerza una función pública para un país extranjero, incluso para un organismo público o una empresa pública;
b) bezeichnet der Ausdruck "ausländischer Amtsträger" eine Person, die in einem anderen Staat durch Ernennung oder Wahl ein Amt im Bereich der Gesetzgebung, Exekutive, Verwaltung oder Justiz innehat, und eine Person, die für einen anderen Staat einschließlich einer Behörde oder eines öffentlichen Unternehmens eine öffentliche Aufgabe wahrnimmt;
   Korpustyp: UN
Cada Estado Parte considerará la posibilidad de adoptar, de conformidad con los principios fundamentales de su derecho interno, medidas disciplinarias o de otra índole contra todo funcionario público que transgreda los códigos o normas establecidos de conformidad con el presente artículo.
Jeder Vertragsstaat erwägt, in Übereinstimmung mit den wesentlichen Grundsätzen seines innerstaatlichen Rechts Disziplinarmaßnahmen oder andere Maßnahmen gegen Amtsträger zu ergreifen, die gegen die nach diesem Artikel vorgesehenen Kodizes oder Normen verstoßen.
   Korpustyp: UN
a) La promesa, el ofrecimiento o la concesión a un funcionario público, en forma directa o indirecta, de un beneficio indebido que redunde en su propio provecho o en el de otra persona o entidad con el fin de que dicho funcionario actúe o se abstenga de actuar en el cumplimiento de sus funciones oficiales;
a) das Versprechen, das Angebot oder die Gewährung eines ungerechtfertigten Vorteils unmittelbar oder mittelbar an einen Amtsträger für diesen selbst oder für eine andere Person oder Stelle als Gegenleistung dafür, dass er in Ausübung seiner Dienstpflichten eine Handlung vornimmt oder unterlässt;
   Korpustyp: UN
b) La solicitud o aceptación por un funcionario público, en forma directa o indirecta, de un beneficio indebido que redunde en su propio provecho o en el de otra persona o entidad con el fin de que dicho funcionario actúe o se abstenga de actuar en el cumplimiento de sus funciones oficiales.
b) die unmittelbare oder mittelbare Forderung oder Annahme eines ungerechtfertigten Vorteils durch einen Amtsträger für sich selbst oder für eine andere Person oder Stelle als Gegenleistung dafür, dass er in Ausübung seiner Dienstpflichten eine Handlung vornimmt oder unterlässt.
   Korpustyp: UN
a) La promesa, el ofrecimiento o la concesión a un funcionario público, directa o indirectamente, de un beneficio indebido que redunde en su propio provecho o en el de otra persona o entidad, con el fin de que dicho funcionario actúe o se abstenga de actuar en el cumplimiento de sus funciones oficiales;
a) das unmittelbare oder über Mittelspersonen erfolgende Versprechen, Anbieten oder Gewähren eines ungerechtfertigten Vorteils für einen Amtsträger, sei es für ihn selbst oder für eine andere Person oder Stelle, damit der Amtsträger bei der Ausübung seiner Dienstpflichten eine Handlung vornimmt oder unterlässt;
   Korpustyp: UN
b) La solicitud o aceptación por un funcionario público, directa o indirectamente, de un beneficio indebido que redunde en su propio provecho o en el de otra persona o entidad, con el fin de que dicho funcionario actúe o se abstenga de actuar en el cumplimiento de sus funciones oficiales.
b) die unmittelbar oder über Mittelspersonen erfolgende Forderung oder Annahme eines ungerechtfertigten Vorteils für einen Amtsträger, sei es für ihn selbst oder für eine andere Person oder Stelle, damit der Amtsträger bei der Ausübung seiner Dienstpflichten eine Handlung vornimmt oder unterlässt.
   Korpustyp: UN
Cada Estado Parte considerará la posibilidad de adoptar las medidas legislativas y de otra índole que sean necesarias para tipificar como delito los actos a que se refiere el párrafo 1 del presente artículo cuando esté involucrado en ellos un funcionario público extranjero o un funcionario internacional.
Jeder Vertragsstaat zieht in Erwägung, die erforderlichen gesetzgeberischen und anderen Maßnahmen zu treffen, um die in Absatz 1 genannten Handlungen als Straftaten zu umschreiben, wenn daran ein ausländischer Amtsträger oder ein internationaler Beamter mitgewirkt hat.
   Korpustyp: UN
El conflicto de intereses se define como un conflicto entre la misión pública y los intereses privados de un funcionario público, en el cual el funcionario público posee a título privado intereses que podrían influir indebidamente en el modo en que desempeña sus obligaciones y responsabilidades.
Ein Interessenkonflikt wird dort definiert als ein Konflikt zwischen dem öffentlichen Auftrag und den privaten Interessen eines Amtsträgers, bei dem der Amtsträger als Privatperson Interessen besitzt, die die Art und Weise, in der er seinen Pflichten und Aufgaben nachkommt, vorschriftswidrig beeinflussen könnten.
   Korpustyp: EU DCEP
Si ello no es posible, el funcionario público no deberá participar en las decisiones oficiales que sus intereses y vínculos como persona privada puedan comprometer.
Wenn dies nicht möglich sei, dürfe der Amtsträger nicht an amtlichen Beschlüssen teilhaben, die seine Interessen und Beziehungen als Privatperson beeinträchtigen könnten.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


corrupción de funcionarios públicos . .
nombramiento de funcionarios públicos . . . .
regímenes de los funcionarios públicos .
soborno de funcionarios públicos extranjeros . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit funcionario público

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Entrenar a los funcionarios públicos? DE
Die politischen Funktionäre schulen? DE
Sachgebiete: tourismus universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Unión Panhelénica de Agrónomos Funcionarios Públicos
Regionalrat des panhellenischen Verbandes der Diplomlandwirte
   Korpustyp: EU IATE
Son los funcionarios públicos del más allá.
lm Jenseits werden sie Staatsbeamte.
   Korpustyp: Untertitel
Mi marido es un funcionario público.
Mein Mann ist im Öffentlichen Dienst.
   Korpustyp: Untertitel
Agenția Națională a Funcționarilor Publici (Agencia Nacional de Funcionarios Públicos)
Agenția Națională a Funcționarilor Publici (Staatliche Agentur für den öffentlichen Dienst)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un funcionario público. Me encargo del permiso de este teatro.
Ich diene dem Volke und beaufsichtige dieses Theater.
   Korpustyp: Untertitel
Como funcionario público que debe respetar la ley.
Als Vertreter des Volkes und Hüter des Gesetzes.
   Korpustyp: Untertitel
Los correspondientes títulos de participación no dejan de ser formas de inversión para los funcionarios públicos.
Zertifikate solcher Einrichtungen sind nicht zuletzt geeignete Anlageformen für Arbeitnehmer, die im öffentlichen Dienst oder in der Gemeinwirtschaft beschäftigt sind.
   Korpustyp: EU DCEP
· Conferencias para funcionarios públicos checos del sector presupuestario y contable (1996-2004)
· Vorträge über Haushalts- und Rechnungsführung für Bedienstete des tschechischen öffentlichen Dienstes
   Korpustyp: EU DCEP
conozcan el trabajo de los funcionarios públicos de los sistemas de
tätig sind, Kenntnisse über die Arbeit von nach kontinentaleuropäischer Rechtstradition (
   Korpustyp: EU DCEP
Entre sus competencias se encuentra la publicación de las declaraciones patrimoniales de los funcionarios públicos.
Sie ist ebenfalls zuständig für die Vermögenserklärungen von Amtsträgern.
   Korpustyp: EU DCEP
Estas propuestas permiten a los funcionarios públicos conservar una hoja de parra, pero poco más.
Diese Vorschläge sind für die öffentlichen Bediensteten bestenfalls ein Feigenblatt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los perdedores serán los municipios, los funcionarios públicos, los consumidores y las pequeñas empresas.
Verlierer werden die Kommunen, die Angestellten des öffentlichen Dienstes, die Verbraucher und die Kleinunternehmen sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
auditor público autorizado e inspector de fraudes autorizado; d) funcionario de San Air General Trading.
amtlich zugelassener Wirtschaftsprüfer und „certified fraud examiner“; d) Angestellter der „San Air General Trading“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dictamen del BCE sobre la retribución de los funcionarios públicos irlandeses
Stellungnahme der EZB zur Besoldung der Beschäftigten im öffentlichen Dienst in Irland
   Korpustyp: Allgemein
Aplicar la ley sobre los sueldos de los funcionarios y los empleados públicos.
Umsetzung des Gesetzes über die Beamtenbesoldung und die Vergütung von öffentlichen Angestellten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desarrollar y poner en marcha un sistema transparente de declaración de bienes de los funcionarios públicos.
Entwicklung und Umsetzung eines transparenten Systems für die Vermögenserklärungen von Inhabern öffentlicher Ämter.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Necesitamos una ciudad con reactor nuclear, desfilader…...y que nos garantice la cooperación de funcionarios públicos.
Wir brauchen eine Stadt mit einem Atomreaktor und einer Schluch…wo uns die Stadtfunktionäre voll und ganz unterstützen.
   Korpustyp: Untertitel
No basta con aumentar los salarios de los funcionarios públicos; también se necesitan reformas estructurales.
Eine Erhöhung der Löhne im öffentlichen Dienst ist keine ausreichende politische Antwort, auch Strukturreformen sind erforderlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La propaganda comunista sigue describiendo a todos los funcionarios como servidores públicos desinteresados.
Kommunistische Propaganda porträtiert nach wie vor jeden Kader als selbstlosen öffentlichen Bediensteten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El bibliotecario en formación trabaja en calidad de funcionario público revocable. DE
Die Ausbildung erfolgt im Beamtenverhältnis auf Widerruf. DE
Sachgebiete: verlag verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
La OSSI recibió información relativa a documentos que altos funcionarios de la ONUVT habían presumiblemente enviado a funcionarios públicos y empresarios privados en un Estado Miembro.
Beim AIAD gingen Informationen zu Dokumenten ein, die leitende UNTSO-Bedienstete angeblich an Staatsbeamte und private Unternehmer in einem Mitgliedstaat gerichtet hatten.
   Korpustyp: UN
En primer lugar, una vez más hay muchas denuncias de mala conducta por parte de los funcionarios públicos, tales como los funcionarios de policía, el personal de las cárceles, los servicios de seguridad y los funcionarios encargados de los refugiados.
Zunächst gab es auch dieses Mal wieder zahlreiche Berichte über das Fehlverhalten von Staatsdienern wie Polizeikräften, Gefängnispersonal, Sicherheitsdiensten und für Asylbewerber zuständigen Leuten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ii) de que las condiciones de la venta sean aprobadas por un tribunal, funcionario público u otra persona;
a) bei Finanzinstrumenten durch Verkauf oder Aneignung , ohne dass
   Korpustyp: EU DCEP
Entre otras cosas, se le acusa de unos complejos delitos económicos y de conspiración con funcionarios públicos.
Ihm werden unter anderem komplexe Wirtschaftsverbrechen und Absprachen mit öffentlichen Bediensteten zur Last gelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es el número de funcionarios del sector público en los demás países de la Unión Europea?
Wie lautet die entsprechende Zahl der öffentlichen Bediensteten im öffentlichen Sektor der anderen EU‑Länder?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede la Comisión informar también de si tiene conocimiento de abusos de poder por parte de funcionarios públicos en Andorra?
Kann die Kommission ferner darlegen, ob sie Kenntnis von Machtmissbrauch durch Amtspersonen in Andorra hat?
   Korpustyp: EU DCEP
De hecho, necesitamos fronteras mejor defendidas, una política de inmigración mejor, mejor capacidad administrativa y funcionarios públicos honrados.
In der Tat brauchen wir besser geschützte Grenzen, eine bessere Migrationspolitik, bessere Verwaltungskapazitäten und ehrliche Staatsdiener.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dictamen sobre ciertas medidas de apoyo financiero relacionadas con la retribución de los funcionarios públicos ( CON / 2009/15 )
Stellungnahme zu finanziellen Unterstützungsmaßnahmen hinsichtlich der Besoldung der Beschäftigten im öffentlichen Dienst ( CON / 2009/15 )
   Korpustyp: Allgemein
Aparte del personal de asistencia habitual se requiere la colaboración de monitores, funcionarios públicos, formadores y fuerzas policiales.
Dabei geht es neben dem üblichen Hilfspersonal auch um Überwachung, um den Einsatz von Verwaltungsbeamten, von Ausbildern und von Polizeikräften.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos funcionarios accederán al sistema PAXIS en lugares de trabajo seguros a los que no puede acceder el público.
Der Zugriff auf das PAXIS-System durch diese Bediensteten erfolgt in einer sicheren Arbeitsumgebung, zu der die Öffentlichkeit keinen Zugang hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se ha recomendado la remisión de los casos de estos dos ex funcionarios a los ministerios públicos correspondientes.
Es wurde empfohlen, die Fälle dieser beiden ehemaligen Bediensteten an die Strafverfolgungsbehörden zu übergeben.
   Korpustyp: UN
El […] de las transferencias gubernamentales y pagos salariales a funcionarios públicos se realiza a través del banco.
Der […] der Regierungsüberweisungen und Gehaltszahlungen an Bedienstete im öffentlichen Dienst wird über diese Bank ausgeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El papel de una prensa libre debería ser el de presionar a los funcionarios públicos para tener una mejor conducta.
Die Rolle der freien Presse sollte es sein, Druck auf die staatlichen Vertreter auszuüben, sich besser zu verhalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Señora Juez, hoy estamos dispuestos a acusar a un tal Sr. Tom Turner de varios cargos de falsificación, por fingir ser funcionario público y hurto de bienes públicos.
Euer Ehren, wir sind heute hier, um Mr Tom Turner der Verletzung des Briefgeheimnisses, der Darstellung eines Bundesbeamten und des Diebstahls zu bezichtigen.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que es esencial que los funcionarios públicos sean responsables ante el público, que es por lo que tienen que rendir cuentas de forma objetiva y detallada de cómo se han utilizado los fondos públicos.
Ich glaube, dass es sehr wichtig ist, dass die Staatsdiener der Öffentlichkeit gegenüber rechenschaftspflichtig sind. Aus diesem Grund müssen sie eine objektive und detaillierte Jahresabrechnung darüber führen, wie die ihnen zur Verfügung gestellten öffentlichen Mittel verwendet worden sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es esencial que los funcionarios públicos sean responsables ante el público, que es por lo que tienen que rendir cuentas de forma objetiva y detallada de cómo se han utilizado los fondos públicos.
Ich glaube, dass es wichtig ist, dass die Staatsdiener vor der Öffentlichkeit rechenschaftspflichtig sind. Daher müssen sie die Ziele und detaillierte Berichte darüber geben, wie die öffentlichen Mittel verwendet worden sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es esencial que los funcionarios públicos sean responsables ante el público, que es por lo que tienen que rendir cuentas de forma objetiva y detallada de cómo se han utilizado los fondos públicos.
Ich glaube, dass es wichtig ist, dass die Staatsdiener der Öffentlichkeit gegenüber rechenschaftspflichtig sind. Daher müssen sie die Zielsetzungen und detaillierten Jahresabrechnungen darüber geben, wie die öffentlichen Fonds verfügbar gemacht und verwendet wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Numerosos funcionarios del servicio público se enfrentan a reducciones de salarios y del importe de las pensiones, así como a un empeoramiento de las condiciones de servicio.
Viele Angestellte in den Kommunalverwaltungen sehen sich mit einer Verschlechterung ihres Gehalts, ihrer Rente und ihrer Arbeitsbedingungen konfrontiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Los funcionarios de enlace pueden ser contactados para tareas de orden público, violencia relacionada con el fútbol, delincuencia en general y terrorismo.
Dieser Verbindungsbeamte ist der Ansprechpartner in den Aufgabenbereichen öffentliche Ordnung, Fußballrowdytum, allgemeine Kriminalität und Terrorismus.
   Korpustyp: EU DCEP
El Contable General de la República de Chipre es un funcionario público y es responsable ante el Consejo de Ministros, a través del Ministro de Hacienda.
Der Oberste Rechnungsprüfer der Republik Zypern bekleidet die Stellung eines öffentlichen Bediensteten, der über den Finanzminister dem Ministerrat rechenschaftspflichtig ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Julian Assange, fundador de WikiLeaks, sigue huyendo de la justicia tras hacer públicos documentos secretos sobre el conflicto afgano obtenidos pirateando los ordenadores de funcionarios estadounidenses.
Julian Assange, der WikiLeaks-Gründer, ist nach wie vor auf der Flucht vor dem Gesetz, nachdem er geheime Dokumente über den Afghanistankonflikt veröffentlicht hat, die er sich durch Hacken von Regierungscomputern der USA verschaffte.
   Korpustyp: EU DCEP
Acoge con satisfacción el énfasis en la necesidad de formar a los funcionarios públicos en la aplicación y seguimiento de las normas del mercado interior;
begrüßt die Betonung der Notwendigkeit, Mitarbeiter des öffentlichen Dienstes für die Durchführung und Überwachung der Binnenmarktvorschriften auszubilden;
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Restricciones legales a la ocupación de puestos de funcionarios públicos por personas que hayan pertenecido a los servicios de seguridad del Estado en Bulgaria antes de 1989
Betrifft: Gesetzliche Hürden für die Bekleidung öffentlicher Ämter durch Personen, die vor 1989 den bulgarischen Staatssicherheitsdiensten angehörten
   Korpustyp: EU DCEP
si tiene intención de adoptar iniciativas destinadas a controlar el «dinero negro» que determinadas empresas utilizan para el pago de sobornos a funcionarios públicos?
Gedenkt sie Initiativen zur Kontrolle des Schwarzgelds zu ergreifen, das manche Unternehmen zur Bestechung öffentlicher Funktionsträger benutzen?
   Korpustyp: EU DCEP
Hasta hace poco, los funcionarios israelíes se negaban en público y en privado a responder a la solicitud palestina de establecer un acuerdo de cese al fuego.
Bis vor kurzem haben Vertreter Israels öffentlich und privat eine Antwort auf das palästinensische Ersuchen nach einem Waffenstillstandsabkommen verweigert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los funcionarios públicos deben mantenerse a una distancia prudencial de los intereses privados y nunca trabar relaciones de amistad con ellos.
Öffentliche Funktionsträger sollten Abstand zu privaten Interessen wahren und sich nie bei ihnen Liebkind machen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Frente al creciente escrutinio público, los funcionarios del gobierno se sintieron obligados a prometer que todos los responsables serán llevados ante la justicia.
Unter den forschenden Blicken der Öffentlichkeit sahen sich Vertreter der Regierung zu der Zusage genötigt, dass die Verantwortlichen der Gerechtigkeit zugeführt werden würden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Existe un plan de formación de expertos, ya sean funcionarios públicos o expertos del sector privado, que cuente con apoyo europeo?
Gibt es einen von der EU geförderten Plan zur Anleitung von Fachleuten, unabhängig davon, ob sie Angestellte des öffentlichen Dienstes oder Fachleute aus dem privaten Umfeld sind?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Comparte la Comisión la idea de que estas circunstancias frecuentemente son producto del hecho de que un funcionario ha llamado la atención sobre problemas reales de interés público?
Vertritt die Kommission nicht auch die Ansicht, dass solche Umstände oft eintreten, wenn Mitarbeiter auf konkrete Probleme von öffentlichem Interesse aufmerksam machen?
   Korpustyp: EU DCEP
Estos ingresos le permiten pagar a funcionarios públicos, militares y mercenarios, y equiparlos con helicópteros, cañones y metralletas, con la finalidad de mantenerse en el poder.
Einnahmen, die es ihm ermöglichen, öffentliche Angestellte, Soldaten und Söldner zu bezahlen und sie mit Hubschraubern, Kanonen und Gewehren auszustatten, um an der Macht zu bleiben.
   Korpustyp: EU DCEP
En una democracia no puede existir justificación alguna para que los funcionarios públicos interfieran en el legítimo ejercicio del derecho al voto de ningún ciudadano.
In einer Demokratie kann es keine Rechtfertigung dafür geben, dass Staatsbeamte eingreifen, um Bürger an der rechtmäßigen Ausübung ihres Wahlrechts zu hindern.
   Korpustyp: EU DCEP
Se deben hacer públicos todos los intereses existentes en relación con las decisiones de planificación de las que, por el momento, únicamente se lucran los funcionarios.
Es bedarf einer vollständigen Offenlegung der Interessen bei Planungsentscheidungen, die momentan einzig dazu dienen, das Einkommen von Regierungsbeamten zu sichern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas los pagos procedentes del presupuesto europeo serán públicos, incluyendo los salarios de los altos funcionarios y miembros de la Comisión.
Alle aus dem europäischen Haushalt gezahlten Mittel werden veröffentlicht, einschließlich der Gehälter der höchsten Verwaltungsangestellten und Kommissionsmitglieder.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tribunal de Cuentas nunca debe sentirse demasiado ilustre para cumplir las normas que hemos aprendido a esperar que cumplan otros funcionarios públicos preponderantes.
Der Rechnungshof sollte nicht meinen, dass er sich über die Standards, die wir von anderen hochrangigen Einrichtungen des öffentlichen Dienstes erwarten, hinwegsetzen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, conduce a una partitocracia renovada en la administración estatal, que contraviene la ley relativa al estatuto de funcionarios públicos.
Erstens führt dies zu erneuter Parteilichkeit in der staatlichen Verwaltung, was gegen das Gesetz zum Beamtenstatut verstößt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
que , además , una normativa clara puede propiciar una buena administración , al ayudar a los funcionarios a abordar de manera exacta y puntual las peticiones de documentos del público ;
eindeutige Regelungen können eine gute Verwaltung fördern , indem sie den Mitarbeitern helfen , Anfragen der Öffentlichkeit nach Dokumenten genau und unverzüglich zu bearbeiten .
   Korpustyp: Allgemein
Los trabajadores sanitarios y los profesores palestinos han convocado una huelga, y los policías palestinos y otros funcionarios públicos no han recibido su paga.
Die Mitarbeiter des Gesundheitswesens und die Lehrer in Palästina sind in den Ausstand getreten, und palästinensische Polizisten und andere Angestellte im öffentlichen Dienst erhalten keine Bezahlung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los griegos se van a tener que apretar el cinturón y esto va a doler a todos, desde los funcionarios públicos a los pensionistas.
Die Griechen müssen den Gürtel enger schnallen, und das werden alle schmerzlich spüren, von den Beschäftigten des öffentlichen Dienstes bis zu den Rentnern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Instituciones débiles y administraciones que no se sienten responsables permiten a menudo la malversación de bienes públicos por parte de políticos o funcionarios.
Schwache Institutionen und Verwaltungen mit eingeschränkter Verantwortlichkeit ermöglichen oft den Missbrauch öffentlicher Güter durch Politiker oder Staatsdiener.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nada de lo previsto en el presente apartado menoscabará el derecho de los Estados Parte a disponer de legislación que proteja a otras categorías de funcionarios públicos.
Das Recht der Vertragsstaaten, Rechtsvorschriften zu haben, die andere Kategorien von Amtsträgern schützen, bleibt von dieser Bestimmung unberührt.
   Korpustyp: UN
Las sociedades están obligadas a efectuar los pagos a través de cuentas de pago, y los salarios de los funcionarios públicos se abonan en cuentas bancarias.
So haben Kapitalgesellschaften ihre Zahlungen über Zahlungskonten abzuwickeln, und die Gehälter der öffentlichen Bediensteten sind auf ihre Bankkonten zu überweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Así que debo decir Liberate, están tratando de sacudir la confianza en el sistema, y enfocarse en funcionarios públicos parece ser el truco.
Also muss ich auf Liber8 tippen, dass sie versuchen, das Vertrauen in das System zu erschüttern, indem sie Prominente ins Visier nehmen und es scheint zu funktionieren.
   Korpustyp: Untertitel
mejorando la formación de los funcionarios de policía y de otros servicios encargados del mantenimiento del orden público, así como del personal de prisiones;
Verbesserung der Ausbildung der Führungskräfte bei der Polizei und anderen Ordnungsdiensten sowie des Gefängnispersonals,
   Korpustyp: EU DCEP
Si sabemos cómo se hacen las salchichas, ¿ no deberíamos poder también saber cómo se hacen y aplican las leyes y qué hacen los funcionarios públicos cuyos salarios pagamos?
Wenn wir wissen, wie Würstchen gemacht werden, warum sollten wir dann nicht auch herausfinden können, wie Gesetze gemacht und durchgesetzt werden und was die Regierungsbeamten, deren Gehälter wir bezahlen, mit ihrer Zeit anfangen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Como alcalde de Shanghai, en cierta ocasión castigó a los funcionarios de la oficina de turismo haciendo que limpiaran ellos mismos los sanitarios públicos de la ciudad.
Als Bürgermeister von Shanghai hat er einst die Belegschaft des Touristenbüros zur Ordnung gerufen, indem er sie die öffentlichen Toiletten der Stadt selbst putzen ließ.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En cambio, parece que ahora los funcionarios públicos se han confabulado con Wall Street para crear un halo artificial de rentabilidad.
Stattdessen scheinen die Staatsdiener jetzt mit der Wall Street unter einer Decke zu stecken, um eine künstliche Aura der Rentabilität zu erschaffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nada de lo previsto en el presente artículo menoscabará el derecho de los Estados Parte a disponer de legislación que proteja a otras categorías de funcionarios públicos.
Das Recht der Vertragsstaaten, Rechtsvorschriften zu haben, die andere Kategorien von Angehörigen des öffentlichen Dienstes schützen, bleibt von dieser Bestimmung unberührt.
   Korpustyp: UN
Sin embargo, los funcionarios insisten en que, como dijo un encargado de la atención a la salud escocés, no hay ningún motivo para que el público se preocupe.
Dennoch bestehen die Behörden unaufhörlich darauf, wie es ein Mitarbeiter der schottischen Gesundheitsbehörde ausdrückte, dass es für die Öffentlichkeit absolut keinen Grund zur Sorge gebe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Al hacer más difíciles las acusaciones de difamación, esa decisión garantiza que los periodistas estadounidenses puedan hacer que los funcionarios públicos rindan cuentas.
Diese Entscheidung stellt sicher, dass amerikanische Journalisten öffentliche Personen zur Verantwortung ziehen können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los funcionarios superiores de Hamas conocen perfectamente el problema y han prometido una revisión completa de los servicios públicos y la administración palestinos.
Deren hochrangige Vertreter sind sich der Herausforderung sehr wohl bewusst und haben daher eine Generalreform aller öffentlichen Dienstleisten und der Verwaltung in Aussicht gestellt. Der Erfolg der Hamas wird in den nächsten Monaten vor allem an der Lösung dieser Probleme gemessen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
i) Haciendo más transparentes las instituciones públicas y los procedimientos normativos y que los funcionarios públicos rindan más cuenta de sus actos;
i) Verbesserung der Transparenz öffentlicher Institutionen und der Politikgestaltung und Stärkung der Rechenschaftspflicht von Amtsträgern;
   Korpustyp: UN
La legalización constituye la confirmación de la autenticidad de un documento público extranjero por el funcionario consular del país en el que se usará el documento. DE
Die Legalisation ist die Bestätigung der Echtheit einer ausländischen öffentlichen Urkunde durch den Konsularbeamten des Staates, in dem die Urkunde verwendet werden soll. DE
Sachgebiete: steuerterminologie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Alcaldes, funcionarios municipales, cargos políticos locales y directores de escuelas han sido responsables del lanzamiento de muchos GAL entre el público. ES
Bürgermeister, Gemeindevertreter, Lokalpolitiker oder Schuldirektoren haben viele lokale Aktionsgruppen aus dem öffentlichen Sektor heraus ins Leben gerufen. ES
Sachgebiete: verwaltung unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El público que llena nuestros teatros incluye a actores famosos, íconos de la moda, funcionarios de gobierno, miembros de la realeza y celebridades internacionales.
Zu den Besuchern unserer ausverkauften Vorstellungen zählen berühmte Schauspieler, führende Modedesigner, prominente Regierungsvertreter und internationale Berühmtheiten.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El Gobierno británico, por lo que se refiere al ámbito ministerial y de funcionarios públicos, afirma que tiene plena confianza en sus argumentos, pero no muestra la misma confianza para hacer público este asunto.
Die britische Regierung behauptet sowohl auf Minister- als auch auf Beamtenebene, in diesem Fall absolut zuversichtlich zu sein, sie ist sich jedoch nicht so sicher, dass sie damit an die Öffentlichkeit zu gehen wagt!
   Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, junto con la Comisión Europea, el Gobierno rumano detectó tres ámbitos que requerían mejoras significativas, a saber, la reforma del estatuto de los funcionarios públicos, la descentralización de los servicios públicos y el proceso de formación de las fuerzas de orden público.
Zusammen mit der Europäischen Kommission legte die rumänische Regierung drei Bereiche fest, in denen erhebliche Verbesserungen erzielt werden mussten: Reform des Beamtenstatuts, Dezentralisierung der öffentlichen Dienste und öffentliche Politikgestaltung.
   Korpustyp: EU DCEP
De acuerdo con la Constitución y las leyes pertinentes, el Contable General, que es la cabeza del Tesoro, tiene la condición de funcionario público y es responsable ante el Consejo de Ministros, a través del Ministro de Hacienda; su mandato expira a la edad de jubilación de los funcionarios.
Gemäß der Verfassung und einschlägiger Gesetze ist der Oberste Rechnungsprüfer der Leiter des Schatzamtes und bekleidet die Stellung eines öffentlichen Bediensteten, der über den Finanzminister dem Ministerrat rechenschaftspflichtig ist und dessen Amtszeit bei Erreichen des Pensionsalters im öffentlichen Dienst endet.
   Korpustyp: EU DCEP
Subraya la necesidad de que Eurostat garantice la transparencia en lo que respecta a su propio personal, publicando información relativa a sus funcionarios (que son funcionarios públicos) y agentes contractuales, y facilite información sobre las modalidades de empleo de los expertos nacionales;
betont, dass Eurostat in Bezug auf seine eigenen Mitarbeiter Transparenz gewährleisten und dazu Informationen über seine Bediensteten (die Beamtenstatus haben) und Vertragsbediensteten sowie über die Verfahren zum Einsatz nationaler Experten veröffentlichen muss;
   Korpustyp: EU DCEP
Algunos funcionarios de la Comisión dicen que incurren en elevados costes de transporte, y algunos de ellos parecen optar de nuevo por el coche en lugar del transporte público para sus desplazamientos entre el domicilio y el lugar de trabajo.
Manche Kommissionsbedienstete sprechen von hohen Verkehrskosten, die sie zu tragen hätten, andere fahren offensichtlich wieder mit dem Auto zur Arbeitsstätte, anstatt öffentliche Verkehrsmittel zu benutzen.
   Korpustyp: EU DCEP
De acuerdo con declaraciones del Presidente de esta comisión, su primera prioridad es examinar y publicar los archivos referentes a todos los candidatos a las futuras elecciones europeas, así como de personajes públicos, políticos, funcionarios, jueces y periodistas.
Wie der Vorsitzende des Ausschusses mitgeteilt hat, ist es vorrangiges Anliegen des Ausschusses, das Archivmaterial zu prüfen und zu veröffentlichen, das zu sämtlichen Kandidaten bei den anstehenden Wahlen zum Europäischen Parlament vorliegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Los funcionarios de enlace pueden ser contactados para tareas de seguridad y orden público, violencia relacionada con el fútbol y delincuencia en general siempre que exista una relación con un partido o campeonato [de fútbol] específicos.
Dieser Verbindungsbeamte ist der Ansprechpartner in den Aufgabenbereichen öffentliche Sicherheit und Ordnung, Fußballrowdytum und allgemeine Kriminalität, sofern ein Zusammenhang mit einem bestimmten Fußballspiel oder –turnier besteht.
   Korpustyp: EU DCEP
Las asociaciones de periodistas griegos expresan su preocupación por que tales sentencias judiciales socaven tanto la libertad de prensa como la posibilidad de los ciudadanos de criticar a la Administración pública y protegerse de las arbitrariedades de los funcionarios públicos.
Die griechischen Journalistenvereinigungen verleihen ihrer Sorge Ausdruck, dass durch derartige Gerichtsurteile sowohl die Pressefreiheit als auch die Möglichkeit der Bürger, Kritik an der öffentlichen Verwaltung zu üben und sich vor Eigenmächtigkeiten staatlicher Funktionäre zu schützen, untergraben werden könnte.
   Korpustyp: EU DCEP
Mi carrera profesional se ha centrado en cuestiones monetarias y financieras, tanto en mi actividad universitaria y bancaria como en mis tareas de funcionario público y en un banco central.
Der Schwerpunkt meiner beruflichen Tätigkeiten als Akademiker, im Bankwesen und bei der Zentralbank liegt auf dem Geld- und Finanzwesen.
   Korpustyp: EU DCEP
Esto contribuiría a evitar que se malgasten recursos limitados y fondos públicos, y permitiría que los funcionarios responsables de la contratación tomen decisiones mejor informadas sobre las nuevas tecnologías para vehículos.
Dies würde dazu beitragen, der Verschwendung begrenzter öffentlicher Mittel und Ressourcen Einhalt zu gebieten, und den Verantwortlichen für die Beschaffung die Möglichkeit geben, ihre Wahl zu treffen, nachdem sie sich in Bezug auf die neuen Fahrzeugtechnologien sachkundig gemacht haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Lo que si sabemos es que estas empresa…... y Suez, en particular…... han sido acusadas en el extranjer…... por sobornar a funcionarios públicos y político…...en los países del Occidente civilizado.
Was wir sicher wissen ist, dass diese Konzern…... und insbesondere Sue…... im Ausland angeklagt ware…... Staatsbeamte und Politiker geschmiert zu habe…... in Ländern des ziviliserten Westens.
   Korpustyp: Untertitel
Según diversas publicaciones y declaraciones oficiales a las autoridades judiciales alemanas y griegas, la empresa ha pagado grandes sumas en concepto de sobornos a políticos y funcionarios de organismos para conseguir la concesión de importantes proyectos públicos.
Nach Veröffentlichungen und offiziellen Verlautbarungen deutscher und griechischer Justizbehörden zahlte das Unternehmen an Politiker und Funktionsträger hohe Bestechungssummen für die Vergabe wichtiger öffentlicher Projekte.
   Korpustyp: EU DCEP
En la página 47 de la versión inglesa del informe anual de la FRA se hace referencia a la prohibición para los funcionarios públicos de Amberes y Gante de llevar símbolos religiosos o ideológicos a la vista.
Auf Seite 47 der englischen Fassung des Jahresberichts der Grundrechte-Agentur wird berichtet, dass es städtischen Bediensteten in Antwerpen und Gent, die Publikumsverkehr haben, untersagt ist, sichtbare religiöse oder weltanschauliche Symbole zu tragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Esto significaría que la red CEPOL de institutos de formación nacionales para altos funcionarios de policía de los Estados miembros se ampliaría con centros públicos nacionales de estudios e investigación en el ámbito de la seguridad de los Estados miembros.
Dies würde bedeuten, dass das EPA-Netz der staatlichen Ausbildungseinrichtungen für hochrangige Führungskräfte des Polizeidienstes der Mitgliedstaaten durch nationale Ausbildungs- und Forschungsinstitute für Sicherheitsfragen in den Mitgliedstaaten ausgeweitet wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros adoptarán las medidas necesarias para garantizar que se considere circunstancia agravante el hecho de que alguna de infracciones mencionadas en el artículo 2 haya sido cometida por un funcionario público en el ejercicio de sus funciones.
Jeder Mitgliedstaat trifft die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass es als erschwerender Umstand gilt, wenn eine Straftat nach Artikel 2 von einem öffentlichen Bediensteten in Ausübung seines Amtes begangen wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que siguen siendo moneda común la práctica de torturas y malos tratos a los prisioneros, la detención en régimen de aislamiento, la detención clandestina, la aplicación de castigos crueles, inhumanos y degradantes y la impunidad de los funcionarios públicos,
in der Erwägung, das Folter und Misshandlung von Gefangenen, Einzelhaft, geheime Inhaftierung, die Anwendung grausamer, unmenschlicher und erniedrigender Bestrafung und Straffreiheit für Vertreter des Staates nach wie vor weit verbreitet sind,
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, la reforma del IAPC no se aplicará a los funcionarios públicos, cuyo empleador es el Estado, el cual debe respetar las restricciones presupuestarias y las variables de las maniobras financieras.
Die HVPI-Reform findet gleichwohl Anwendung auf die Beschäftigten im öffentlichen Dienst, deren Arbeitgeber der Staat ist, der Haushaltsbeschränkungen und finanzielle Handlungsspielräume zu beachten hat .
   Korpustyp: EU DCEP
Tanto la decisión como la petición de la policía de seguridad se basan en el artículo 24 del Reglamento sobre funcionarios públicos, relativo a los traslados administrativos de personas que fueron objeto de expedientes judiciales por motivos de seguridad.
Der Bescheid und das Ersuchen der Sicherheitspolizei wurde mit Paragraph 24 des Beamtenstatuts betreffend Versetzung innerhalb der Verwaltung von Personen, gegen die eine gerichtliche Voruntersuchung aus Sicherheitsgründen durchgeführt wird, begründet.
   Korpustyp: EU DCEP
En el debate público que tiene lugar en Bélgica sobre el hambre de dinero de la capital Bruselas, estos días se afirma que la presencia de funcionarios y organismos internacionales en Bruselas conlleva «gastos adicionales» para esta ciudad.
In der öffentlichen Debatte in Belgien über den Geldhunger der Hauptstadt Brüssel wird dieser Tage regelmäßig behauptet, dass Brüssel durch die Präsenz internationaler Institutionen und Bediensteter in dieser Stadt „zusätzliche Kosten“ entstünden.
   Korpustyp: EU DCEP
La corrupción es un fenómeno habitual que puede manifestarse de diversas formas y en todos los niveles de la sociedad, variando desde el soborno de funcionarios y el robo de recursos públicos hasta el fraude y el nepotismo.
Die Korruption ist ein weit verbreitetes Phänomen, das in unterschiedlichen Erscheinungsformen und auf allen gesellschaftlichen Ebenen auftreten kann: von der Beamtenbestechung und dem Diebstahl öffentlicher Mittel bis hin zu Betrug und Vetternwirtschaft.
   Korpustyp: EU DCEP
Dado que se trata de una evaluación que concierne a un funcionario público y a una agencia de la Comunidad, es importante que se transmita a la Comisión y al Parlamento Europeo.
Da die Bewertung den Inhaber eines öffentlichen Amtes und eine Gemeinschaftsagentur betrifft, ist es wichtig, dass sie der Kommission und dem Europäischen Parlament zur Verfügung gestellt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Dado que en muchos de estos escándalos están implicadas conclusiones irrevocables de las autoridades públicas, decisiones de los tribunales nacionales o confesiones que demuestran negocios ilegales, y soborno de funcionarios públicos y políticos: 1.
Angesichts der Tatsache, dass bei vielen dieser Skandale durch nationale Gerichte rechtskräftige Urteile ergangen sind bzw. in Geständnissen illegale Transaktionen und finanzielle Zuwendungen an Amtspersonen und Politiker eingeräumt wurden, wird die Kommission gefragt: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Entre otras cosas, las medidas contemplan el acceso a la información, los encuentros de familiares de personas desaparecidas con los funcionarios públicos, las excavaciones exploratorias de lugares de inhumación y los preparativos para la creación de un banco de ADN.
Diese Maßnahmen sehen unter anderem den Zugang zu Informationen, Zusammenkünfte zwischen Angehörigen vermisster Personen und Regierungsbeamten, Sondierungsgrabungen in Beerdigungsstätten sowie Regelungen für die Einrichtung einer DNS-Bank vor.
   Korpustyp: EU DCEP
También la OCDE adoptó un convenio, que entró en vigor el 15 de febrero de 1999, sobre la lucha contra la corrupción de los funcionarios públicos extranjeros en las transacciones comerciales internacionales.
Auch die OSZE hat ein Übereinkommen über den Kampf gegen die Korruption in der öffentlichen Verwaltung bei internationalen Handelsoperationen angenommen, das am 15. Februar 1999 in Kraft getreten ist.
   Korpustyp: EU DCEP
El gobierno griego, en aplicación de los compromisos que ha adquirido mediante el Memorándum de Acuerdo Grecia‑FMI‑UE, se ha dispuesto a realizar un censo de los funcionarios, fijos y con contrato indefinido, del llamado sector público.
In Umsetzung der Verpflichtungen, die die griechische Regierung im Zuge der Vereinbarung über die Zusammenarbeit Griechenlands mit dem Internationalen Währungsfonds und der Europäischen Union übernommen hatte, hat sie die Registrierung der fest und unbefristet angestellten öffentlichen Bediensteten des sogenannten öffentlichen Sektors vorgenommen.
   Korpustyp: EU DCEP