Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
Un importador que cooperó produce fundas para tablas de planchar y las vende junto con las tablas de planchar importadas.
Ein kooperierender Einführer stellt Bezüge für Bügelbretter und -tische her, die er zusammen mit den eingeführten Bügelbrettern und -tischen vertreibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las fundas y las almohadas están cortadas y dobladilladas.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto technik
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, se observa que las fundas de tablas de planchar también se venden por separado y que el establecimiento de medidas antidumping no afectaría a dichas ventas.
Es sei jedoch darauf hingewiesen, dass Bezüge für Bügelbretter und -tische auch getrennt verkauft werden und dass die Einführung von Antidumpingmaßnahmen derartige Verkäufer nicht beeinträchtigen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
La funda perfecta Las fundas Raspberry, Barley y Botanical son todo un bellezón natural, desde la cabeza hasta los pies.
Sachgebiete: foto internet informatik
Korpustyp: Webseite
Se adujo que cualquier derecho antidumping sobre las importaciones de tablas de planchar afectaría también a la producción de las fundas y tendría, por tanto, un impacto significativo en el volumen de negocios de esta empresa.
Es wurde vorgebracht, dass Antidumpingzölle auf Einfuhren von Bügelbrettern und -tischen auch die Produktion von Bezügen beeinträchtigen würden und somit erhebliche Auswirkungen auf den Umsatz dieses Unternehmens hätten.
Como trabajadores de LifeProof, utilizamos nuestras fundas todos los días, por lo que solo fabricamos fundas en las que nosotros mismos podamos confiar.
Graba tus mejores acrobacias con Action Cam de Sony. Consigue cámaras para deporte HD y fundas resistentes al agua diseñadas para capturar todas tus aventuras.
ES
La construcción de los acoplamientos se hará de tal manera que no sea necesario pelar la funda, a menos que el refuerzo de la funda sea de material resistente a la corrosión.
Die Kupplungen müssen so gestaltet sein, dass die Außenschicht des Schlauchs nicht entfernt werden muss, es sei denn die Verstärkungseinlage des Schlauchs besteht aus korrosionsbeständigem Werkstoff.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
La ropa de cama incluye sábanas (ajustables o no), fundas de edredón y fundas de almohada, embaladas para la venta por separado o en juegos.
Dazu gehören Bettlaken (Spannbettlaken und Betttücher) sowie Bettdecken- und Kissenbezüge, die entweder einzeln oder als Garnitur verpackt zum Verkauf angeboten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El año pasado, llené dos fundas de almohadas.
Letztes Jahr, habe ich zwei Kissenbezüge voll bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Coloca un papel en el interior de la funda para que la pintura no manche la otra cara. pegar la plantilla
Artículos de tapicería y fundas de muebles y almohadones, incluso de asientos de automóviles (excepto mantas, mantas de viaje, ropa de cama, mantelería, ropa de tocador, ropa de cocina, cortinas, visillos, guardamalletas y cenefas de doseles)
Waren zur Innenausstattung, einschließlich Möbel- und Kissenbezüge sowie Bezüge für Autositze (ohne Decken, Reisedecken, Bettwäsche, Tischwäsche, Wäsche zur Körperpflege, Küchenwäsche, Gardinen, Vorhänge, Fenster- und Bettbehänge, Bettüberwürfe)
Korpustyp: EU DGT-TM
Pon ese diner…...en esa bolsa y tus armas en la funda del cojín.
Tu das Geld in die Tasche, nimm deine Waffen und steck sie in den Kissenbezug.
Korpustyp: Untertitel
Se proporcionan ropa de cama (sábanas, fundas de almohadas y toallas) y ropa de mesa.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Si yo golpeaba a mi hermana o le escupía, le jalaba el pelo o le quitaba sus juguetes, la nana esperaba a que mi tormenta amainara y me llevaba a una habitación lejana donde me daba dulces y pasteles que sacaba de una vieja funda de almohada.
Ob ich meine Schwester schlug oder sie anspuckte, ob ich sie an ihren Haaren zog oder ihr das Spielzeug wegnahm, Gruscha wartete, bis der Sturm sich von selbst gelegt hatte, brachte mich dann in ein weiter entferntes Zimmer und fütterte mich mit Süßigkeiten und Kuchen, die aus einem alten Kissenbezug geholt wurden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Blanche está haciéndonos fundas nuevas, cariño.
Blanche näht uns gerade neue Kissenbezüge, Liebling.
Korpustyp: Untertitel
Utilizamos fundas de colchones y fundas de almohada para su uso exclusivo.
Usted encontrará edredones uno o dos lugares, dos almohadas por persona y una almohada, pero usted tendrá que traer ropa de cama (sábanas, fundas nórdicas, fundas de almohada) y toallas en una cama y desayuno.
EUR
Sie werden ein oder zwei Stellen, zwei Kissen pro Person finden, Steppdecken und ein Polster, aber Sie brauchen, um Bettwäsche (Bettwäsche, Bettbezüge, Kissenbezüge) und Handtücher in einem Bett und Frühstück zu bringen.
EUR
Sachgebiete: musik sport theater
Korpustyp: Webseite
Por ello, funda en 1935, junto con su mujer Aino y dos compañeros más, la empresa Artek, concebida tanto para la producción de muebles como para funcionar de galería.
DE
1935 gründete er, gemeinsam mit seiner Frau Aino und zwei weiteren Mitstrei- tern, die Firma Artek. Diese war sowohl als internationaler Möbelproduzent als auch als Galerie ge- dacht.
DE
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio internet
Korpustyp: Webseite
En 1998 se funda el Consejo Regulador del Jamón de Trevélez, del cual nuestra empresa es socia fundadora, empezando a elaborar jamones amparados en la denominación específica jamón de Trevélez, actualmente convertida en I.G.P (orden APA2859/2004).
Im Jahr 1998 gründete er die Aufsichtsbehörde Trevélez Schinken, die unser Unternehmen ist ein Gründungsmitglied, beginnen Schinken in Schinken Trevélez bestimmte Konfession abgedeckt entwickeln, nun in IGP (APA2859/2004 Reihenfolge) umgewandelt.
En 2004 se establece en Berlín donde funda el Jerszy Seymour Design Workshop, creando una serie de proyectos conceptuales destinados a dar nuevo lustre al diseño en el interior de la sociedad.
2004 übersiedelte er nach Berlin und gründete das Jerszy Seymour Design Workshop, wo er eine Reihe von konzeptionellen Projekten einleitete, die dem Design innerhalb der Gesellschaft neuen Glanz geben sollten.
Sachgebiete: kunst politik media
Korpustyp: Webseite
En 2010 funda su propio sello discográfico, Anima e Corpo, sacando a la luz su primer disco en febrero de 2011, Yo soy la locura, disco que está recibiendo las mejores críticas de la prensa especializada, así como el premio Festclásica 2011, otorgado por la Asociación Española de Festivales de Música Clásica.
In 2010 gründete seine eigene Plattenfirma, Anima e Corpo, bringt sein erstes Album im Februar 2011, Yo soy la locura, Festplatte, die begeisterte Kritiken von der Presse, sowie den Preis FestClásica 2011, verliehen von der spanischen Vereinigung der klassischen Musik Festivals.
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
fundagegründet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Federación Yugoslava estaba basada en una concepción subjetiva clásica de la nacionalidad, la misma que funda el proceso de integración europea.
Die jugoslawische Föderation war auf eine subjektive klassische Konzeption der Nationalität gegründet, nämlich auf genau derjenigen, die den Ursprung für den Prozeß der europäischen Integration bildet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 1954 se funda la Unión Europea Occidental con los países del Pacto de Bruselas, pero eso da lugar a la inclusión de la República Federal de Alemania, a la que se le permite crear un Bundeswehr .
Im Jahr 1954 wird mit den Ländern des Brüsseler Vertrages die Westeuropäische Union gegründet, das bot die Gelegenheit, die Bundesrepublik Deutschland, die eine Bundeswehr gründen durfte, einzugliedern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se funda la compañía “Witte und Kämper” en Osnabrück.
Sachgebiete: radio auto finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Se funda una nueva empresa nacional de ventas en el Reino Unido bajo el nombre Nissan Motor (GB) Ltd. Nissan Motor Manufacturing (UK) Ltd. comienza la exportación del modelo Primera cinco puertas a Japón.
ES
In Grossbritannien wird eine neue nationale Vertriebsorganisation gegründet, die NISSAN Motor (GB) Ltd. Gleichzeitig beginnt die NISSAN Motor Manufacturing (UK) Ltd. mit dem Export der Fliessheckversion des Primera 5-Türers nach Japan.
ES
Sachgebiete: radio auto finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Se funda Seminis mediante la adquisición de Asgrow Seed Company, así como las marcas Bruinsma y Genecorp, especializadas en invernaderos y lechugas, respectivamente.
Seminis wird gegründet – durch die Übernahme der Asgrow Seed Company und der Marken Bruinsma und Genecorp, die sich auf Gewächshausanbau bzw. Salat spezialisieren.
Sachgebiete: gartenbau internet landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
fundastützt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Temo, no obstante, que desperdiciará esta ocasión y mi escepticismo se funda en varias razones.
Ich fürchte nur, daß dies nicht der Fall sein wird, und meine Skepsis stützt sich auf verschiedene Punkte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo ECR. - Señora Presidenta, la UE se funda en el principio de que todos sus ciudadanos disfrutan de los mismos derechos y libertades.
im Namen der ECR-Fraktion. - Frau Präsidentin, die EU stützt sich auf den Grundsatz, dass all ihre Bürger gleiche Rechte und Freiheiten genießen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea se funda en la libertad de expresión y la democracia.
Die Europäische Union stützt sich auf Meinungsfreiheit und Demokratie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comunidad se funda, en efecto, en la atribución explícita de competencias.
Die Gemeinschaft stützt sich in der Tat auf die ausdrückliche Übertragung von Zuständigkeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
una descripción de los beneficios que pueden obtener los clientes de la eficiencia y una explicación detallada del razonamiento en que se funda tal conclusión, y
Angaben zum voraussichtlichen Umfang des Nutzens für die Kunden und eine ausführliche Erläuterung, worauf sich diese Annahme stützt;
Korpustyp: EU DGT-TM
La tasación data de mayo de 2003 [7] y se funda, en particular, en datos recogidos en bases de datos del consultor, contratos de arrendamiento en curso y adquisiciones, así como en los costes de explotación y mantenimiento normalizados de propiedades comparables.
Das Gutachten stammt aus dem Mai 2003 [7]. Die Bewertung stützt sich unter anderem auf Informationen aus den Datenbanken des Beratungsunternehmens, auf bestehende Mietverträge und tatsächliche Käufe sowie einen Standardsatz für Betriebs- und Instandhaltungskosten bei vergleichbaren Grundstücken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo presente el principio de reconocimiento mutuo sobre el que se funda la presente Directiva, los Estados miembros deben promover, en la medida de lo posible, el contacto directo entre las autoridades competentes cuando apliquen la misma.
Unter Berücksichtigung des Grundsatzes der gegenseitigen Anerkennung, auf den sich diese Richtlinie stützt, sollten die Mitgliedstaaten unmittelbare Kontakte zwischen ihren zuständigen Behörden bei der Anwendung dieser Richtlinie so weit wie möglich fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta conclusión se funda, por una parte, en el aumento significativo del volumen y la cuota de mercado de las importaciones en cuestión, que se acompañó de una minoración desleal de los precios considerable y de una reducción de su cuota de mercado, con el consiguiente deterioro de su situación financiera.
Diese Schlussfolgerung stützt sich zum einen auf den massiven Anstieg von Volumen und Marktanteil der betroffenen Einfuhren bei gleichzeitiger erheblicher Preisunterbietung und zum anderen auf den Marktanteilsverlust des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft und die daraus resultierende Verschlechterung seiner finanziellen Lage.
Korpustyp: EU DGT-TM
La tercera evaluación del derecho exclusivo de distribución se funda en la pérdida de ingresos fiscales provocada por la exención fiscal del Livret bleu.
Die dritte Bewertung des Alleinvertriebsrechts stützt sich auf den durch die Steuerfreiheit des Blauen Sparbuchs verursachten Steuerausfall.
Korpustyp: EU DGT-TM
La democracia, cualquier occidental lo diría, no se funda en lo que piensa la élite;
Jeder informierte Westeuropäer oder Amerikaner wird bestätigen, dass sich die Demokratie heute nicht mehr auf das Gedankengut der Eliten stützt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
fundaTasche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con los prismáticos se incluyen tapas de protección para los objetivos y una funda de alta calidad.
DE
Incluye una correa de sujeción para la muñeca, un paño de limpieza, un portador de tarjetas PlayStation Vita, una lámina protectora, y un estuche y una funda oficiales de PS Vita.
Beinhaltet eine Trageschlaufe, ein Reinigungstuch, ein PlayStation Vita-Etui für Karten, eine Schutzfolie, ein offizielles PS Vita-Etui und eine Tasche.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Utiliza la funda para transportar el sistema PS Vita de una forma rápida y sencilla, o emplea el estuche PS Vita rígido, que se dobla a modo de plataforma para que puedas ver vídeos allá donde vayas.
Wenn du dein PS Vita-System sicher und bequem von A nach B transportieren willst, verwende dafür entweder die Tasche oder das hartschalige PS Vita-Etui, das gleichzeitig auch als Ständer verwendet werden kann, um unterwegs Videos zu schauen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
El neopreno protege el dispositivo y la fiabilidad no es tan gruesa, porque con sólo 63 gramos y las dimensiones externas de 177 mm x 234 mm x 10 mm, la funda se ajusta perfectamente a la SurfTab® ventos 8 o eBook Reader Pyrus maxi.
DE
Das weiche Neopren schützt ihr Gerät zuverlässig und trägt dabei nicht zu dick auf: Denn mit nur 63 g Gewicht und den äußeren Abmaßen von 177 mm x 234 mm x 10 mm passt sich die Tasche perfekt an das SurfTab® ventos 8 oder den eBook Reader Pyrus maxi an.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik
Korpustyp: Webseite
Mejor meterlo en la funda El teclado Bluetooth se inserta en una funda de primera calidad cuyo diseño resistente e intemporal se combina con un tacto agradable.
DE
Lässt sich gern in die Tasche stecken Das Keyboard steckt in einer hochwertigen Tasche, deren solides und zeitloses Design sich mit einer angenehmen Haptik paart.
DE
protegen el teclado frente a posibles daños causados por la tableta, y también evitan que la tableta resbale fuera de la funda, incluso cuando esté abierta.
DE
Sie schützen die Tastatur vor möglichen Lädierungen durch das Tablet, und das Tablet vor dem unmittelbaren Herausrutschen aus der Tasche, selbst wenn sie geöffnet ist.
DE
La parte inferior de la superficie de apoyo de la funda es discreta pero está reforzada para que sea resistente y pueda soportar incluso un trato poco cuidadoso.
DE
Haga clic en "Nueva compra" para obtener más información sobre su nueva funda de LifeProof. Si tiene alguna pregunta o necesita asistencia, haga clic en Preguntas y asistencia.
El sistema de mejora de sonido de LifeProof (pendiente de patente) te permite sacar el máximo partido a tus archivos multimedia. nüüd es la única funda que canaliza el sonido a través de la cavidad de la funda, ofreciendo un sonido más rico y lleno.
Mit dem zum Patent angemeldeten LifeProof-Tonoptimierungssystem holen Sie das optimal Mögliche aus Ihren Medien heraus. Das nüüd ist das einzige Schutzgehäuse, das den Ton durch den Gehäusehohlraum leitet und einen volleren Klang ermöglicht.
La funda de LifeProof para iPhone de Apple y para iPad de Apple ofrece la misma protección total de clase IP-68 que en el agua, impidiendo que la nieve y el hielo derretidos se cuelen en tu dispositivo por acumulación o capilaridad.
Das Apple iPhone Schutzgehäuse und Apple iPad Schutzgehäuse von LifeProof bietet auch gegenüber dem Eindringen von Wasser, schmelzendem Schnee und Eis durch den Kapillareffekt denselben Komplettschutz nach IP 68.
Sollte das Schutzgehäuse Chemikalien ausgesetzt worden sein (dies bezieht sich auch auf Chlor, Seife und Reinigungsmittel ), so spülen Sie es bitte gründlich mit frischem Wasser ab.
te recomendamos encarecidamente que realices el procedimiento de primera instalación para comprobar la integridad de la funda antes de exponerla al agua.
Wir empfehlen Ihnen, dass Sie jedes Mal, bevor Sie das Schutzgehäuse und ein innen liegendes Gerät dem Wasser aussetzen, die Vorgehensweise zur Erstinbetriebnahme durchführen.
Sackboy zeigt sich ebenfalls auf der PAX, um mit schicken Hüllen für iPhones und Samsung-Smartphones sowie einer glücklichen kleinen Tasse Freude zu verbreiten.
Sachgebiete: sport media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Como accesorios opcionales, cuenta con una elegante funda de transporte para su protección y una funda adicional para la pieza de montaje en smartphone.
Speck empfiehlt die Reinigung deiner Hülle vor dem Gebrauch mit deinem MacBook und anschließend einmal im Monat, damit sich kein Staub oder Dreck ansammelt.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
fundaGründung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por añadidura, es preciso destacar que la protección de personas pertenecientes a minorías constituye uno de los principios sobre los que se funda la Unión.
Zusätzlich dazu muss betont werden, dass der Schutz von Personen, die zu Minderheiten gehören, von der Gründung an eines der Grundprinzipien der Union ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se funda el Movimiento por los Estados Unidos Socialistas de Europa, que en 1961 pasará a llamarse Izquierda Europea.
ES
La empresa regresa a sus orígenes y funda una Manufactura relojera en la región del Jura suizo especializada en la fabricación de los movimientos “L.U.C”.
Esta es la segunda vez, este año, que se acusa a Túnez ante esta Asamblea y cabría preguntarse en qué se funda nuestro ensañamiento, con mayor razón cuanto que apenas se ve, en el fondo, lo que la justifica.
Tunesien wird nun schon zum zweiten Male in diesem Jahr vor diesem Hause angeklagt, und man könnte sich fragen, worauf sich unsere Hartnäckigkeit gründet, zumal im Grunde keine Rechtfertigung dafür gegeben ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, la identidad cultural: nosotros, como representantes de la Unión de Demócratas Cristianos, a pesar de nuestro malestar por la ausencia de una referencia a las raíces cristianas en las que se funda innegablemente la Unión, defendemos sin desmayo la ratificación de este texto.
Abschließend noch ein Wort zur kulturellen Identität: Ungeachtet unseres Bedauerns über den fehlenden Hinweis auf die christlichen Wurzeln, auf die sich unsere Union unleugbar gründet, treten wir als Repräsentanten der Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) mit Nachdruck für die Ratifizierung dieses Textes ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
O se funda un nuevo grupo de trabajo para seguir negociando y se celebra esto como si fuese un éxito o se subraya pomposamente lo que ya es conocido y evidente.
Entweder gründet man eine neue Arbeitsgruppe, in der weiterverhandelt wird, und feiert das als Fortschritt, oder man bekräftigt vollmundig das, was ohnehin bekannt und unumstritten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otros dicen que se funda en la Carta de los Derechos Fundamentales.
Andere meinen, dass er sich auf die Charta der Grundrechte gründet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy -lo he de decir con orgullo y con satisfacción- hemos tenido en esta Asamblea una buena oportunidad de demostrar hasta qué punto los europeos creemos que el proyecto político europeo es mucho más que el mercado interior, un proyecto que se funda mucho más en principios que en intereses económicos.
Heute - ich muß das mit Stolz und Genugtuung sagen - haben wir in diesem Parlament eine gute Gelegenheit nachzuweisen, bis zu welchem Punkt wir Europäer glauben, daß das europäische politische Projekt viel mehr ist als der Binnenmarkt, ein Projekt, das sich viel stärker auf Prinzipien als auf wirtschaftliche Interessen gründet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión se funda en los valores de la democracia, el Estado de Derecho, el respeto de los derechos humanos y libertades fundamentales y tiene por objeto desarrollar y consolidar el compromiso con dichos valores en los países y regiones socios a través del diálogo y la cooperación.
Die Gemeinschaft gründet sich auf die Werte Demokratie, Rechtsstaatlichkeit sowie Achtung der Menschenrechte und der Grundfreiheiten und ist bestrebt, durch Dialog und Zusammenarbeit ein Bekenntnis zu diesen Werten in den Partnerländern und -regionen zu entwickeln und zu festigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Unión Europea se funda en principios tales como la democracia y el Estado de Derecho, pero también en la igualdad de oportunidades.
Die Europäische Union gründet sich auf Grundsätze wie Demokratie und Rechtsstaatlichkeit und auch auf Chancengleichheit.
Korpustyp: EU DCEP
Se funda en el pleno respeto de las prerrogativas de los diputados, tal como se definen en el Derecho primario y en el Estatuto que les es aplicable.
Sie gründet sich auf die uneingeschränkte Achtung der Vorrechte der Mitglieder, wie sie im Primärrecht und in dem für sie geltenden Statut festgelegt sind.
Korpustyp: EU DCEP
Requiere por ello, por parte de los profesionales del Derecho, un mejor conocimiento de los sistemas judiciales de los Estados miembros y de los instrumentos jurídicos en los que se funda la cooperación judicial en la Unión Europea.
Diese Zusammenarbeit erfordert daher, dass die Praktiker die Justizsysteme der Mitgliedstaaten und die rechtlichen Regelungen, auf die sich die justizielle Zusammenarbeit in der Europäischen Union gründet, genauer kennen.
Korpustyp: EU DCEP
Requiere por ello, por parte de los profesionales del Derecho, un mejor conocimiento de los sistemas judiciales y jurídicos de los Estados miembros y de los instrumentos jurídicos en los que se funda la cooperación judicial en la Unión Europea.
Diese Zusammenarbeit erfordert daher, dass die Praktiker die Justizsysteme und Rechtsordnungen der Mitgliedstaaten und die rechtlichen Regelungen, auf die sich die justizielle Zusammenarbeit in der Europäischen Union gründet, genauer kennen.
Korpustyp: EU DCEP
fundagründet er
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En 1984 funda el estudio David Chipperfield Architects en Londres, al que se han añadido las sedes de Tokio, Milán, Berlín y Shanghái.
1982 gründeter seinen eigenen Betrieb und konzentriert sich vor allem auf graphische Arbeiten für prominente Unternehmen wie Ericson, Scania und Atlas Copco.
Gemeinsam mit dem Architekten Ramón Esteve gründeter 1996 die Firma Babia Mobles, die sich mit dem Entwurf und der Herstellung zeitgenössischer Möbelbefasst.
Da dieses Cover von Sony designt wurde, passt es perfekt zu deinem Xperia Smartphone – mit präzise positionierten Aussparungen für Tasten und Anschlüsse.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Además, es tan delgada que resulta prácticamente invisible, para que tu móvil no pierda su aspecto extraplano, y su material flexible convierte a esta funda en un accesorio resistente a los daños.
Außerdem ist das Cover durch das extrem dünne Design praktisch unsichtbar, sodass dein Smartphone weiterhin mit einem superschlanken Look überzeugt. Das flexible Material sorgt zudem dafür, dass es besonders beständig gegen Beschädigungen ist.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik
Korpustyp: Webseite
Esta funda ofrece a tu Xperia X el cuidado y la protección extras que se merece: bordes reforzados y forro de gamuza con microfibras para evitar los arañazos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
fundaAbdeckung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando se suministre una funda como equipo de serie para cubrir la capota abatida, el examen se llevará a cabo con la funda colocada.
Ist für das Gestänge des gefalteten (= geöffneten) Verdecks eine Abdeckung als Standardausrüstung vorhanden, dann ist die Prüfung mit dieser Abdeckung durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se suministre una funda como equipo de serie para cubrir la capota abatida, el examen se llevará a cabo con la funda colocada.
Ist für das Gestänge des gefalteten (= geöffneten) Verdecks eine Abdeckung als Standardausrüstung vorhangen, dann ist die Prüfung mit dieser Abdeckung durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Incluso si vas a guardar la moto a cubierto, una funda sirve como capa adicional de protección.
ES
Unterstützt durch das weltweit führende Unternehmen Louis Vuitton Moët Hennessy Sa, gründeteer sein eigenes Modehaus Christian Lacroix im Jahr 1987.
ES
Sachgebiete: schule musik theater
Korpustyp: Webseite
En 1981 funda con Caroline Thorman el estudio de diseño One Off Ltd y en 1989 crea la “Ron Arad Associates”, estudio que se ocupa de arquitectura y diseño.
1981 gründeteer mit Caroline Thorman das Designstudio One Off Ltd und 1989 mit „Ron Arad Associates“ ein Atelier, das sich mit Architektur und Design beschäftigt.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
En 1989 funda el Estudio Mariscal formado por un equipo de profesionales que colabora con él muy de cerca, facilitando la gestión de proyectos integrales.
1989 gründeteer sein Estudio Mariscal, in dem ein professionelles Team Seite an Seite mit ihm arbeitet und die Umsetzung von ganzheitlichen Projekten ermöglicht.
En 1992 funda el estudio Tom Kovac Architecture, dedicado a la arquitectura y diseño, utilizando instrumentos electrónicos y tecnologías industriales para el diseño y la realización de proyectos a distintas escalas.
1992 gründeteer das Büro Tom Kovac Architecture, das sich mit Architektur und Design beschäftigt und zur Planung und zur Realisierung der Entwürfe in verschiedenen Maßstäben elektronische Instrumente und industrielle Technologien anwendet.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Al colocar el SurfTab ventos 10.1 sobre la estructura triangular hacia arriba, la funda rígida se inclinará ligeramente para que escriba con mayor comodidad y ergonomía.
DE
Stellen Sie Ihr SurfTab ventos 10.1 mit der Pyramide nach oben aus, erlaubt die Schutzhülle eine leichte Neigung für das ergonomisch handgerechte Schreiben.
DE
Sachgebiete: e-commerce foto internet
Korpustyp: Webseite
En el caso de un toldo solar a la intemperie, como, por ejemplo, el OMBRAMOBIL, se recomienda utilizar una funda de protección durante los meses de invierno.
Slif, Handy und Tablet Hüllen mit Reinigungsfunktion, rundum bedruckbar. Arpe stellt Slif, eine Soft- Etuis vor, die innen weich gepolstert sind, und
ES