linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
fundación Stiftung 1.285
Gründung 766 Fundament 40 Errichtung 11 Fundation 4 Schaffung 4 Begründung 1 . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

fundación Stiftung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Fritz Pirkl, miembro del parlamento, es elegido presidente de la fundación. DE
Staatsminister Dr. Fritz Pirkl, MdL, wird zum Vorsitzenden der Stiftung gewählt. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Asimismo, hay también formas de cooperación transfronteriza entre fundaciones políticas
Es gibt auch bereits grenzüberschreitende Formen der Zusammenarbeit von politischen Stiftungen
   Korpustyp: EU DCEP
Tony dice que soy un frente para la fundación.
Tony sagt, dass ich nur das Aushängeschild der Stiftung bin.
   Korpustyp: Untertitel
También conceden becas varias fundaciones que eligen a sus becarios según sus propios criterios y áreas temáticas. DE
Stipendien werden auch von vielen weiteren Stiftungen vergeben, die nach eigenen Kriterien und Schwerpunkten Bewerber auswählen. DE
Sachgebiete: verwaltung schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Las disposiciones aprobadas recientemente sobre fundaciones políticas europeas pueden resumirse del siguiente modo :
Die neu aufgenommenen Bestimmungen über europäische politische Stiftungen lassen sich wie folgt zusammenfassen :
   Korpustyp: EU DCEP
No hay razón para que la fundación quiebre, según el Capítulo 11.
Die Stiftung Ihrer Freundin braucht weder Konkurs anzumelden, noch bankrott zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Universidad.es es una fundación del sector público estatal dedicada a la promoción del sistema universitario español en el mundo. DE
Universidad.es ist eine öffentliche Stiftung zur Förderung des internationalen Austauschs an spanische Universitäten. DE
Sachgebiete: geografie schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Las empresas y fundaciones pueden ofrecer tecnología para ayudar a modernizar los sistemas educativos árabes y llevarlos más allá del aprendizaje de memoria.
Unternehmen und Stiftungen können Technologien anbieten, um arabische Bildungssysteme zu modernisieren und dort Perspektiven zu schaffen, die über reine Schulroutine hinausgehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin el dinero de Arsenault no hay fundación.
Ohne Arsenault's Geld gibt es keine Stiftung.
   Korpustyp: Untertitel
La fundación está gestionada por varios cuerpos y funcionarios:
Die Stiftung wird durch verschiedene Organe und Angestellte verwaltet:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce finanzmarkt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


fundación OSF .
Fundación Pettenkofer .
fundación simultánea . . .
fundación sucesiva . . .
Fundación DCE .
Fundación africana .
fundación europea Europäische Stiftung 104 .
Fundación Hidrológica .
fundación oscilante .
fundación Bellona .
fundación cultural Kulturstiftung 3
Fundación Nobel Nobelstiftung 1 . . .
fundación "Open Systems Foundation" .
placa de fundación . .
fundación de una sociedad .
centro de fundación .
Mesa fundación DC .
fundación de la empresa .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit fundación

162 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No somos una fundación.
- Du bist hier nicht bei der Wohlfahrt.
   Korpustyp: Untertitel
: Datos de la Fundación.
Quelle: Angaben der Stifung.
   Korpustyp: EU DCEP
Fundación de KOSTAL Irlanda.
Eröffnung Werk Mallow in Irland
Sachgebiete: auto unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Fundación Saint-Gobain Iniciativas ¡Conozca la actividad de la Fundación!
Begrenzung der Umweltauswirkungen Saint-Gobain’s Herstellungs- und Handelsaktivitäten haben Auswirkungen auf die Umwelt.
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung auto    Korpustyp: Webseite
La Fundación Abell, por ejemplo.
Die Abell Foundation, zum einen.
   Korpustyp: Untertitel
Etiquétenlo y envíenlo a Fundación.
Etikettieren und rüber mit ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Fundación de KOSTAL República Checa.
Eröffnung Werk Zdice in der Tschechischen Republik.
Sachgebiete: auto unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
¿La aplicación de la fundación?
Noch bei der Grundierung?
   Korpustyp: Untertitel
UNICEF y la Fundación Probitas: ES
MEIN ERSTER SCHULTAG – MIT UNICEF ES
Sachgebiete: film schule media    Korpustyp: Webseite
Fundación BOS: selva de Borneo ES
BOS, Regenwald auf Borneo ES
Sachgebiete: geografie musik radio    Korpustyp: Webseite
Fundación Samuel Número de cuenta:
Deutsche Bank Kontonummer:
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Asunto: Financiación de la Fundación Turcoeuropea
Betrifft: Finanzielle Unterstützung der Turkish European Foundation
   Korpustyp: EU DCEP
Dirige la Fundación para la Ciencia.
Chef der National Science Foundation.
   Korpustyp: Untertitel
Fundación multiforme, sea cual fuere su descripción.
– Multiform-Stifungen, wie auch immer beschrieben.
   Korpustyp: EU DCEP
- «Trust», fundación u otro instrumento jurídico similar
- „Trusts“, Siftungen oder andere ähnliche Rechtsvereinbarungen
   Korpustyp: EU DCEP
- «Trust», fundación u otro instrumento jurídico similar
- „Trusts“ oder andere ähnliche Rechtsvereinbarungen
   Korpustyp: EU DCEP
Fundación Nacional para los Edificios Públicos
Fonds für Kunst an öffentlichen Bauten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estaba financiado por la Fundación Wayne.
Wurde früher von der Wayne Foundation finanziert.
   Korpustyp: Untertitel
Vendía besos para la Fundación Lechera.
Ich habe mal Küsse für den Milch-Fonds verkauft.
   Korpustyp: Untertitel
La fundación de un gran hombre.
Von der französischen zur internationalen Kunst.
Sachgebiete: musik raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Estamos con una fundación privada de investigación.
Wir sind von einer privaten Forschungseinrichtung.
   Korpustyp: Untertitel
Trabajo con una fundación de arte,
Ich arbeite mit gefundener Kunst.
   Korpustyp: Untertitel
Quizás una fundación musical para niños.
Vielleicht eine Musikstiftung für Kinder?
   Korpustyp: Untertitel
Objetivos de la Fundación en Chile DE
Ziele der Zusammenarbeit in Chile DE
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Fundación de El Camino a la Felicidad ES
Die Way to Happiness Foundation ES
Sachgebiete: astrologie philosophie media    Korpustyp: Webseite
Roxane Chatounovski de la Fundación IRIS añade: ES
Roxane Chatounovski von der IRIS Foundation fügt hinzu: ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Seiichi Most Reverend Priest hizo una fundación.
Seiichi, den der Meiste Hochwürden Priest ein Gründen machte.
Sachgebiete: foto media informatik    Korpustyp: Webseite
Dos chicas en la Fundación Samuel DE
Zwei junge Mädchen bei der Samuelstiftung DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht rechnungswesen universitaet    Korpustyp: Webseite
weiter zu > La Fundación en el lugar DE
weiter zu > Vor Ort DE
Sachgebiete: verlag tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Pro Helvetia – Fundación de cultura suiza EUR
Pro Helvetia – Schweizer Kulturstiftung EUR
Sachgebiete: geografie musik handel    Korpustyp: Webseite
Fundación de Múnich por Enrique el León DE
Heinrich der Löwe gründet München DE
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
Empleos de Fundación Plan - trabajos en Bogotá
Alle Danfoss Job - Stellenangebote - Guntramsdorf Jobs anzeigen
Sachgebiete: verlag personalwesen handel    Korpustyp: Webseite
Servisios para metalurgia y fundación de metales.
Dienstleistungen für Metallurgie und Metallbearbeitung.
Sachgebiete: transport-verkehr unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Muestra individual en la Fundación Querini Stampalia.
Einzelausstellung in der Fondazione Querini Stampalia.
Sachgebiete: film radio media    Korpustyp: Webseite
Empleos de Fundación Cambridge - trabajos en Floridablanca
Alle FÖRCH Job - Stellenangebote anzeigen
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Empleos de Fundación Cambridge - trabajos en Floridablanca
Alle Müller Job - Stellenangebote - Stockerau Jobs anzeigen
Sachgebiete: verlag handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La Fundación Cartier está a 650 metros. EUR
Das Museum Fondation Cartier erreichen Sie nach 650 m. EUR
Sachgebiete: luftfahrt verlag radio    Korpustyp: Webseite
Edificio de la Fundación Samuel en Managua DE
Eingang der Werkstatt Blick auf den Garten DE
Sachgebiete: verlag flaechennutzung auto    Korpustyp: Webseite
Los estudiantes de la Fundación en India:
Die indischen Auszubildenden sind sich einig:
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Informes editados por la Fundación PwC
Die PwC Experience von SIX Group
Sachgebiete: e-commerce ressorts personalwesen    Korpustyp: Webseite
La Fundación fue constituida en 1981.
Die Foundation wurde 1981 ins Leben gerufen.
Sachgebiete: marketing auto bau    Korpustyp: Webseite
La Fundación Griffin, que es una fundación educativa no lucrativa, es nuestro mayor financiador.
Die Griffin Foundation, eine gemeinnützige Bildungsstiftung, ist ein wichtiger Partner bei der Finanzierung.
Sachgebiete: verlag politik media    Korpustyp: Webseite
El Sistema Socio-Económico en sí en su propia fundación.
Das sozioökonomische System selbst, in seinem innersten Wesen.
   Korpustyp: Untertitel
Nuevo reglamento para la Fundación Europea de Formación
Entwicklungsperspektiven für die Friedensschaffung nach Konfliktbeilegungen
   Korpustyp: EU DCEP
Pensé que la Fundación Wayne le dió dinero para eso.
Aber ich dachte, die Wayne Foundation zahlt für so was.
   Korpustyp: Untertitel
Se celebraron reuniones con la Fundación Gadaffi y con ACNUR.
Es gab Treffen mit der Gadaffi-Stifung und dem UNHCR.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento la vergonzosa gestión de la Fundación Cultural ACP.
Ich bedaure die Schande der Verwaltung der Kulturstiftung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ser independiente, esta fundación debe serlo también financieramente.
Um unabhängig zu sein, muss sie auch finanziell unabhängig sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Información adicional: asociado con la Fundación Islámica Al-Haramain.
Weitere Angaben: hat Verbindungen zur Al-Haramain Islamic Foundation.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Premio de la Fundación Wolf de las Artes
Liste der Wolf-Preisträger in der Kunst
   Korpustyp: Wikipedia
Bueno, quiere empezar esa fundación benéfica en memoria de papá.
Naja, er will diese gemeinnützigen Geldmittel in Dads Namen spenden.
   Korpustyp: Untertitel
Pero creía que la Fundación Wayne les daba dinero.
Aber ich dachte, die Wayne Foundation zahlt für so was.
   Korpustyp: Untertitel
Fundación para el desarrollo social de las communicaciones
Verband für die Förderung der gesellschaftlichen Funktion der Kommunikation
   Korpustyp: EU IATE
Está en el hospital psiquiatrico de la Fundación Birkenhof.
Sie befinden sich in der geschlossenen psychiatrischen Abteilung Birkenhof.
   Korpustyp: Untertitel
Le ayude a aparcar algo de ello en mi fundación.
Ich habe ihm geholfen etwas davon in meinem Kapital zuparken.
   Korpustyp: Untertitel
Un programa voluntario subvencionado por la Fundación Swan.
Dies ist ein Programm für Freiwillige, von der Swan Foundation finanziert.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuánto le debo de momento a la Fundación Lechera?
Was schulde ich dem Milch-Fonds?
   Korpustyp: Untertitel
He decidido presentar la fundación de un verdader…...nuevo mundo.
Ich lege den Grundstein für eine wunderbare, neue Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Marin Strmecki es Vicepresidente de la Fundación Smith Richardson.
Marin Strmecki ist Vizepräsident der Smith Richardson Foundation.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
John Kamm es presidente de la Fundación Dui Hua.
John Kamm ist Präsident der Dui Hua Foundation.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Continúo diciendo que el dinero es de la fundación.
Ich sage doch, es ist das Stiftungsgeld.
   Korpustyp: Untertitel
Que solía ser financiado por la Fundación Wayne.
Wurde früher von der Wayne Foundation finanziert.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tu Fundación por la Paz está relacionada con Unidyne?
Hat deine Friedensstiftung etwa irgendeine Verbindung zu Unidyne?
   Korpustyp: Untertitel
La fundación asume la total responsabilida…...por lo ocurrido.
Wir Kuratoren tragen die Verantwortung für die Ereignisse.
   Korpustyp: Untertitel
Bien, Dempsey tiene una empresa llamada la Fundación Fénix.
Nun, Dempsey hat eine Gesellschaft, genannt die Phoenix Foundation.
   Korpustyp: Untertitel
¿Crees que la fundación Amanda Clarke debería financiar su casa?
Sie glauben also, die A.C.F. sollte ihr Heim sponsern?
   Korpustyp: Untertitel
financiado por la Fundación Alemana de Investigación (DFG) dirigido por: DE
gefördert durch die Deutsche Forschungsgemeinschaft (Leitung: DE
Sachgebiete: geografie soziologie media    Korpustyp: Webseite
¡No puedes pasar directamente a la Fundación para el Arte!
Sie können nicht gleich auf die Staatliche Kulturstiftung losgehen!
   Korpustyp: Untertitel
Sharon, la Fundación para las Artes son unos perdedores.
Sharon, die Staatliche Kulturstiftung ist eine Nullnummer.
   Korpustyp: Untertitel
Aniversario de la fundación de Río de Janeiro
Gründungsjubiläum von Rio de Janeiro
Sachgebiete: musik tourismus finanzen    Korpustyp: Webseite
Aniversario de la fundación de Río de Janeir…
Gründungsjubiläum von Rio de Janeiro
Sachgebiete: musik tourismus finanzen    Korpustyp: Webseite
Asunto: Futuro de la Fundación Europea de la Ciencia
Betrifft: Zukunft der Europäischen Wissenschaftsstiftung
   Korpustyp: EU DCEP
Acaso no habéis comprendido la Fundación del mundo?
Habt ihr's nicht verstanden von Anbeginn der Erde?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
pérdida de Premio de la Fundación, Teléfono y Fax: IT
Stiftungspreis Stall, Telefon und Fax: IT
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Juguete de viento, a pocos metros de La Fundación.
Windspiel, gleich vor der Fundacion.
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
el presidente de la Fundación Internacional de Kiwanis, Hugh Siggins;
Hugh Siggins, Präsident der Kiwanis International Foundation;
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La fundación y los profesores son muy atentos y profesionales.
Der Personalverantwortliche von heute ist Berater und Betreuer, Dienstleister und Mitentscheider.
Sachgebiete: verlag universitaet personalwesen    Korpustyp: Webseite
Descubra Fundación Antoni Tàpies Barcelona con La Guía Verde Michelin. ES
Fundació Antoni Tàpies in Barcelona mit dem Michelin-Grünen Reiseführer entdecken! ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Añadir Fundación Antoni Tàpies a mi carnet de viaje ES
Fundació Antoni Tàpies zu meinem Reiseführer hinzufügen ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Mañana iré a Filadelfia a la Fundación Thatcher.
Morgen geh ich nach Philadelphia. Ich seh mir sein Tagebuch an.
   Korpustyp: Untertitel
La fundación sudafricana de combustibles fósiles me invitó.
Die South African Fossil Fuels Foundation hatte mich eingeladen.
   Korpustyp: Untertitel
Fundación de nuevas sucurales en Australia y Singapur DE
Vorreiter im Vertrieb des PVC-Viertelkreisprofils DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
2004 Beca de la Fundación de Arte Baden-Württemberg DE
2004 Stipendium der Kunststiftung Baden-Württemberg DE
Sachgebiete: verlag kunst literatur    Korpustyp: Webseite
Promoción a la traducción en Pro Helvetia – Fundación cultural suiza DE
Übersetzungsförderung bei Pro Helvetia - Schweizer Kulturstiftung DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Zenith, orgulloso socio de la Fundación Eric Abidal
Zenith, stolzer Partner der Eric Abidal Foundation
Sachgebiete: radio handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La CIR apoya CONAVIGUA desde su fundación en 1988. DE
Die CIR unterstützt CONAVIGUA in verschiedenen Projekten. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La Fundación de LaLiga apoya a los refugiados ES
Die Lehrer unterstützen sie dabei, ihren harten Alltag zu meistern. ES
Sachgebiete: verlag schule politik    Korpustyp: Webseite
La Fundación de LaLiga apoya a los refugiados ES
UNICEF unterstützt Lernzentren für arbeitende Kinder ES
Sachgebiete: verlag schule politik    Korpustyp: Webseite
Fundación v3 - preguntas de ITIL de la muestra
Rahmen im Management von IHM
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
La Fundación Konrad Adenauer en la prensa peruana DE
Auslandsbüro Lima in der Presse DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Fundación Europea de Formación También conocido como ETF.
Europäisches Unterstützungsbüro für Asylfragen Auch EASO genannt.
Sachgebiete: oekonomie handel weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La Fundación NAMM nos presenta su nueva campaña titulada:
MUSIKMESSE 2014 -Yamaha präsentiert die neue L-Serie!
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
La gala de mi fundación ha sido cancelada
meine We Are Family Foundation's Spendengala wurde wetterbedingt abgesagt
Sachgebiete: musik theater raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Estadísticas Número actual de empleados de la Fundación:
Statistik Aktuelle Anzahl der Stiftungsmitarbeiter:
Sachgebiete: controlling militaer personalwesen    Korpustyp: Webseite
ONE y la Fundación de Bill y Melinda Gates
ONE und die Bill & Melinda Gates Foundation
Sachgebiete: tourismus politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Anuncio sobre ENROLL-HD de la Fundación CHDI
Enroll-HD Mitteilung der CHDI Foundation
Sachgebiete: verlag astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Añadir Fundación van Renswoude a mi carnet de viaje ES
Fondation van Renswoude zu meinem Reiseführer hinzufügen ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Marantz celebra el 60º Aniversario de su fundación. ES
Marantz feiert hiermit offiziell seinen 60. Geburtstag. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio finanzen    Korpustyp: Webseite
En nueva ventana del navegador: Fundación Hanns Seidel (partido CSU) DE
14:17:14 12 °C In neuem Browserfenster: DE
Sachgebiete: theater immobilien politik    Korpustyp: Webseite
la capital alemana festeja los 775 años de su fundación. DE
Die deutsche Hauptstadt feiert ihren 775. Geburtstag. DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite