Sachgebiete: geografie schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Las empresas y fundaciones pueden ofrecer tecnología para ayudar a modernizar los sistemas educativos árabes y llevarlos más allá del aprendizaje de memoria.
Unternehmen und Stiftungen können Technologien anbieten, um arabische Bildungssysteme zu modernisieren und dort Perspektiven zu schaffen, die über reine Schulroutine hinausgehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin el dinero de Arsenault no hay fundación.
Ohne Arsenault's Geld gibt es keine Stiftung.
Korpustyp: Untertitel
La fundación está gestionada por varios cuerpos y funcionarios:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Las instituciones están adoptando las medidas necesarias dirigidas a acciones transversales en el proceso de conclusión de la fundación constitucional.
Die Institutionen gehen die notwendigen Schritte für einen übergreifenden Ansatz im Prozess des Abschlusses des verfassungsrechtlichen Fundaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un poco confuso, lleno de sabiduría de la prisión. Punto principal de la cárcel, puesta con las fundaciones, ¿correcto?
Etwas verschroben, voller Knastweisheiten, ein Eckpfeiler der Anstalt, der mit dem Fundament reinkam, was?
Korpustyp: Untertitel
Disminución del costo de fundación mediante por ej. el asentamiento elástico directo de las placas de sujeción.
Eine andere Version, die ebenso einleuchtend und vielleicht sogar noch wahrscheinlicher für die Errichtung des Dorfes ist, ist eine Erzählung der Einwohner.
Sachgebiete: literatur musik theater
Korpustyp: Webseite
La posición de los Estados miembros individuales es bastante débil en un sistema comercial multilateral, más aún desde la fundación de la Organización Mundial del Comercio.
In einem multilateralen Handelssystem und zweifellos seit Errichtung der Welthandelsorganisation haben die Einzelstaaten eine recht schwache Position.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayoría se fabricaron sólo hasta 300 años después de la fundación del puente, es decir en los siglos XVII y XVIII.
Sachgebiete: historie politik media
Korpustyp: Webseite
Una parte importante del presupuesto seguirá siendo destinada a la fundación de las oficinas locales y regionales del programa SAVE y su actuación se va a ver multiplicada en combinación con las inversiones de los Fondos estructurales comunitarios.
Ein wesentlicher Teil des Haushalts ist nach wie vor für die Errichtung von lokalen und regionalen SAVE-Agenturen bestimmt, die in Verbindung mit den Investitionen aus den gemeinschaftlichen Strukturfonds als Multiplikator wirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya en los años setenta, el Comité Central de los Católicos Alemanes (ZdK) se distinguió por la fundación de un forum “Judíos y Cristianos”, que en el trascurso de los años ha elaborado competentemente muchos documentos útiles.
Schon in den 70er Jahren trat das Zentralkomitee der deutschen Katholiken (ZdK) mit der Errichtung eines Gesprächskreises „Juden und Christen“ hervor, der in fundierter Weise im Laufe der Jahre viele hilfreiche Verlautbarungen hervorgebracht hat.
Sachgebiete: religion soziologie media
Korpustyp: Webseite
Cuatro años después del inicio del funcionamiento de esta Agencia, somos llamados a juzgar aquellas modificaciones en el reglamento de su fundación que mejoren su labor basándonos en la experiencia y en la evaluación.
Vier Jahre, nachdem die Agentur ihre Tätigkeit aufgenommen hat, sind wir nun aufgerufen, auf der Grundlage der Erfahrungen und Evaluierungen bestimmte Änderungen an der Verordnung über ihre Errichtung zu billigen, die die Arbeit der Agentur verbessern sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Carta al su Enviado especial para las celebraciones del centenario de la fundación de la iglesia de Long Tower [Derry, Irlanda, 9 de junio de 2009] (2 de mayo de 2009) [Latíno]
Schreiben an den Sondergesandten zu den Feierlichkeiten des 100. Jahrestages der Errichtung der Kirche von Long Tower [Derry, Irland, 9. Juni 2009] (2. Mai 2009) [Latein]
En este punto quisiera llamar también la atención de los representantes del Consejo acerca de que en la fundación de Eurodac, por ejemplo, se renunció de manera consciente a un procedimiento oficial de participación y que los Estados miembros aseguran su influjo únicamente a través de una red informal de técnicos.
Ich möchte an dieser Stelle die Ratsvertreter auch darauf aufmerksam machen, dass beispielsweise bei der Errichtung von Eurodac bewusst auf ein offizielles Verfahren der Beteiligung verzichtet worden ist und die Mitgliedstaaten ihren Einfluss lediglich durch ein informales Netz von Technikern sicherstellen.
Sachgebiete: kunst media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
No es especialmente prudente que la Comisión de Presupuestos y el Consejo de la Presidencia hablen sobre la fundación de un solo puesto- C, mientras el Parlamento Europeo tiene 1776 puestos de este tipo.
Es ist nicht besonders ratsam, daß der Haushaltsausschuß und der Rat der Präsidenten über die Schaffung einer C-Stelle debattieren, wenn das Europäische Parlament über 1776 C-Stellen verfügt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Francia jugó un papel clave en la fundación del Campeonato de Europa de la UEFA. El inventor del torneo fue un francés, Henri Delaunay, que fue el primer secretario general de la UEFA desde junio de 1954 hasta noviembre de 1955.
Frankreich hatte bei der Schaffung der UEFA-Europameisterschaft eine Schlüsselrolle inne – sie war das geistige Kind eines Franzosen, Henri Delaunays, des ersten Generalsekretärs der UEFA (Juni 1954 bis November 1955).
Sachgebiete: sport radio media
Korpustyp: Webseite
El compromiso que se ha introducido -una representación significativa- impone una responsabilidad especial en la fundación de este Servicio, a fin de que todos los Estados miembros estén realmente bien representados en el servicio creado recientemente. Por último, quisiera dar las gracias al señor Brok por su espléndido trabajo en este informe.
Der vorgeschlagene Kompromiss - eine adäquate Vertretung - bedeutet eine besondere Verantwortung im Hinblick auf die Schaffung dieses Dienstes, damit alle Mitgliedstaaten in dem neu gegründeten Dienst wirklich angemessen vertreten sind, und ich bin Herrn Brok für seine ausgezeichnete Arbeit an diesem Bericht dankbar.
En primer lugar, abogan por crear un organismo público de supervisión en el que participen todas las partes públicas interesadas del CNIC y su fundación (FCNIC).
Berichterstatter Alexander RADWAN (CSU) argumentiert in der Begründung des von ihm vorgelegten Berichts, die Erfahrungen der letzten Jahre hätten gezeigt, dass es dieser privatrechtlichen Organisation an Transparenz mangelt und dass sie keiner demokratischen Kontrolle unterliegt.
Korpustyp: EU DCEP
fundaciónForschungsstiftung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según una de las enmiendas incluidas en el informe del Sr. Linkohr, habría que crear una fundación europea autónoma de investigación, así como ampliar a otros sectores la utilización del Fondo de Investigación del Carbón y del Acero y permitir la participación del sector privado en la financiación de las actividades.
Ein Änderungsantrag im Bericht von Herrn Linkohr sieht vor, eine besondere Europäische Forschungsstiftung einzurichten, die Tätigkeit des Forschungsfonds für Kohle und Stahl auch auf andere Bereiche auszudehnen und die Fonds aus privaten Mitteln ebenfalls aufzustocken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está justificado que sus reservas reviertan en los sectores de donde provienen, pero la idea de una fundación de investigación financiada conjuntamente por los contribuyentes de la UE y por las empresas privadas incrementaría en vano la burocracia.
Ihr Vermögen sollte zu Recht in die Bereiche zurückfließen, aus denen sie stammen, aber die Idee einer Forschungsstiftung, die mit Mitteln der Steuerzahler und Unternehmen der EU finanziert wird, führt zu weiterer ineffizienter Bürokratie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión establecerá un grupo de expertos, con la participación del Parlamento Europeo, que elaborará propuestas relativas a una fundación europea de investigación.
Die Kommission setzt eine Expertengruppe unter Beteiligung des Europäischen Parlaments ein, die Vorschläge für eine europäische Forschungsstiftung ausarbeitet.
Korpustyp: EU DCEP
A partir del modelo de fondo propuesto, se podría crear una fundación europea de investigación , autónoma del programa marco de investigación.
Ausgehend von dem vorgeschlagenen Fondsmodell könnte eine europäische Forschungsstiftung geschaffen werden, die selbständig neben dem Forschungsrahmenprogramm steht.
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, la Comisión debe encargar a un pequeño grupo de expertos que elabore uno o varios modelos de fundación europea de investigación, sobre los que decidirán el Consejo y el Parlamento.
Die Kommission sollte deshalb eine kleine Gruppe von Experten beauftragen, ein oder mehrere Modelle für eine europäische Forschungsstiftung auszuarbeiten, über die dann Rat und Parlament entscheiden.
Korpustyp: EU DCEP
b) La propuesta debe incluir una cláusula de apertura, de acuerdo con la cual sea posible una posterior transformación en una fundación europea de investigación que no abarque de forma exclusiva los temas del carbón y del acero.
b) Der Vorschlag sollte eine Öffnungsklausel enthalten, wonach eine spätere Umwandlung in eine europäische Forschungsstiftung möglich ist, die sich auch anderer Themen als ausschließlich Kohle und Stahl annimmt.
Korpustyp: EU DCEP
c) La Comisión debe crear un grupo de expertos, con la participación del Parlamento Europeo, que elabore propuestas sobre una fundación europea de investigación.
c) Die Kommission setzt eine Expertengruppe unter Beteiligung des Europäischen Parlaments ein, die Vorschläge für eine europäische Forschungsstiftung ausarbeitet.
Korpustyp: EU DCEP
Con el fondo propuesto como punto de partida, se podría crear una fundación europea de investigación, que operaría autónomamente al margen del programa marco de investigación.
Ausgehend von dem vorgeschlagenen Fondsmodell könnte eine europäische Forschungsstiftung geschaffen werden, die selbständig neben dem Forschungsrahmenprogramm steht.
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, la Comisión debería encargar a un pequeño grupo de expertos la elaboración de uno o varios modelos para una fundación europea de investigación, sobre los que decidirían luego el Consejo y el Parlamento.
Die Kommission sollte deshalb eine kleine Gruppe von Experten beauftragen, ein oder mehrere Modelle für eine europäische Forschungsstiftung auszuarbeiten, über die dann Rat und Parlament entscheiden.
Korpustyp: EU DCEP
Y otros $25 millones para una fundación de investigació…...que estudie la relación entre desechos y enfermedad.
Und weitere 25 Millionen, um eine Forschungsstiftung einzurichten, die die Zusammenhänge zwischen Giftabfall und Krankheit untersucht.
Korpustyp: Untertitel
fundaciónGrundlage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta es la fundación de un piano, su diseño genético por decirlo de alguna forma.
DE
Creo que esta iniciativa será de ayuda, al permitir las fundaciones políticas europeas.
Ich meine, dass diese Initiative dazu beitragen wird, indem sie europäische politische Grundlagen möglich macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de compartir la misma fundación étnica y varios similitudes lingüísticos hay también un número de diferencias fácilmente spottable entre estos tres grupos principales.
Obwohl Sie die gleichen ethnischen Grundlagen teilen und einige linguistische Ähnlichkeiten aufweisen, finden sich auch einige leicht erkennbare Unterschiede zwischen diesen drei Hauptgruppen.
Seit der Firmengründung wurde Emirates über 400 Mal wegen seiner exzellenten Qualität von Kunden ausgezeichnet. Auch eine Reihe von Branchenpreisen hat das Unternehmen bekommen.
Sachgebiete: luftfahrt sport weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Desde su fundación en 1997, innovaphone se ha especializado en soluciones de telefonía IP y Comunicaciones Unificadas para empresas cuyos rasgos distintivos son la calidad y resistencia.
Seit der Firmengründung 1997 hat sich innovaphone auf hochwertige und nachhaltige Businesslösungen für IP Telefonie und Unified Communications spezialisiert.
Desde nuestra fundación, hemos sentido un especial orgullo y placer de participar en el excitante mundo del deporte y ofreciendo equipamiento deportivo de altísima calidad.
ES
Wir von Mizuno sind stolz, seit der Firmengründung im Jahr 1906 ein Teil der spannenden Welt des Sports zu sein, und der ganzen Welt unser Engagement in diesem Bereich zu zeigen.
ES
Pixum comenzó su andadura con sólo tres personas y desde su fundación en el año 2000, se ha convertido en el operador líder en servicios fotográficos online tanto en Alemania como en otros países europeos.
ES
Gestartet mit nur drei Personen, hat sich Pixum seit der Firmengründung im Jahr 2000 zu einem der führenden und mehrfach ausgezeichneten Anbieter von Online-Fotoservices in Deutschland und Europa entwickelt.
ES
Desde su fundación en 1945, la historia de la BÖWE SYSTEC GmbH ha sido distinguida por el coraje de la compañía en la implementación de ideas innovadoras, visión de futuro, instinto con respecto a nuevos mercados y política sostenible de globalización.
Die Geschichte der BÖWE SYSTEC GmbH Deutschland zeichnet sich seit der Firmengründung im Jahr 1945 durch Mut zur Umsetzung innovativer Ideen, Weitblick und ein Gespür für neue Märkte sowie eine konsequente Internationalisierung aus.
“Desde nuestra fundación en el año 1999 tenemos los productos de alta calidad de la WEILBURGER Graphics GmbH en nuestra gama de venta para distribuirles en China.
DE
„Seit unserer Firmengründung im Jahr 1999 haben wir bereits die hochwertigen Produkte der WEILBURGER Graphics GmbH in unserem Portfolio und vertreiben diese in China.
DE
Estamos orgullosos de vivir con éxito y consecuentemente los valores de una empresa familiar de larga tradición, también 170 años después de la fundación de la empresa.
Wir sind stolz darauf, die Werte eines traditionsreichen Familienunternehmens auch 170 Jahre nach der Firmengründung erfolgreich und konsequent zu leben.
• Seriösität und geprüfte Qualität Seit unserer Firmengründung im Jahr 2003 sind wir Mitglied der Deutsch-Chilenischen Industrie- und Handelskammer in Chile (auch Deutsche Aussenhandelskammer genannt).
AL
Sachgebiete: gartenbau bau foto
Korpustyp: Webseite
La compañía RAMIA TOOLS s.r.o. ( s.r.o. significa compañía con responsabilidad limitada Nota del t. ) desde su fundación se orientó a la producción y venta de bancos de carpintero y de los bancos de madera de haya, aprovechando las más modernas tecnologías de calidad de fabricación de primera.
ES
Firma RAMIA TOOLS s.r.o. spezialisiert sich seit ihrer Entstehung auf die Herstellung und Verkauf von Tischhobelbanken und Arbeitstischen aus qualitätsvollem Buchenmaterial mit Ausnutzung der modernen Technologien in erstklassiger Bearbeitungsqualität.
ES
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik
Korpustyp: Webseite
La compañía fue constituida en el año 1995 y desde el día de su fundación se dedica a los artículos destinados a la protección de salud en el trabajo.
ES
Die Firma wurde im Jahre 1995 gegründet und seit dem Tage der Entstehung widmet sie sich den Produkten, die zum Gesundheitsschutz bei der Arbeit bestimmt sind.
ES
Desde la Declaración de independencia a escenas históricas del siglo XX, nuestra colección Archive Photos documenta la cultura estadounidense desde su fundación hasta hoy.
ES
Von der Unterzeichnung der Unabhängigkeitserklärung bis zu entscheidenden Momenten des 20. Jahrhunderts deckt unsere Archivbilder-Kollektion die Geschichte der Vereinigten Staaten von ihrer Entstehung bis heutzutage.
ES
Sachgebiete: verlag internet media
Korpustyp: Webseite
Las tierras del Cantón Zug ofrecían buenas condiciones para la fundación de una congregación educadora, pues vivían allí personajes, para quienes la formación de la juventud era una preocupación seria, para lo cual ya han dado pasos concretos.
Der Zuger Boden bot gute Voraussetzungen für die Entstehung eines Lehrschwestern Institutes, weil dort Persönlichkeiten lebten, denen die Bildung der Jugend ein Anliegen war und die dafür konkrete Schritte unternahmen.
Sachgebiete: religion schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Desde su fundación, el conjunto se convierte en una fuente de la investigación, la preservación y disposición de los locales de la música y la danza folclore. En 1972 el grupo se convierte en un conjunto profesional.
Noch mit seiner Entstehung wurde das Ensemble in ein Zentrum für Ermittlung, Bewahrung und Bearbeitung von der örtlichen Musik-und Tanzfolklore gewandelt.In 1972 wurde das Ensemble ein Statut für berufliches Kulturinstitut bekommen.
Sachgebiete: musik radio soziologie
Korpustyp: Webseite
En Australia, como en otros lugares, la religión ha sido un factor que ha motivado la fundación de muchas instituciones educativas, y por buenas razones sigue teniendo hoy un puesto en los programas escolares.
In Australien war die Religion wie auch anderswo ein Beweggrund für die Entstehung vieler Bildungseinrichtungen, und sie hat zu Recht auch heute einen Platz in den schulischen Lehrplänen inne.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
45 paneles en alemán e inglés informan sobre la fundación y la historia del antiguo “campo deportivo del Reich” y las edificaciones y obras de arte históricas de comienzos de la época del Nacionasocialismo.
DE
Ein Geschichtspfad auf dem Olympiagelände mit 45 Tafeln in Deutsch und Englisch informiert über Entstehung und Geschichte des ehemaligen „Reichssportfeldes“ und die historischen Baulichkeiten und Kunstwerke aus der Frühzeit des Nationalsozialismus.
DE
Contemplamos la fundación de este servicio como un avance importante hacia una Europa que se manifieste con una sola voz y que desempeñe un papel más eficaz y coherente en el mundo.
Unserer Ansicht nach stellt die Einrichtung dieses Dienstes einen bedeutenden Schritt auf dem Weg zu einem Europa dar, das mit einer Stimme spricht und eine durch mehr Effizienz und Kohärenz gekennzeichnete Rolle in der Welt wahrnimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso la fundación de este fondo es un paso en la buena dirección, ya que de manera provisional y simbólica hace palpable la deseada solidaridad de la Unión Europea.
Die Einrichtung dieses Fonds ist daher ein Schritt in die richtige Richtung. Er veranschaulicht symbolisch die angestrebte Solidarität in der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero pedir además que se preste ayuda al gobierno regional de Irian Jaya, por ejemplo por medio de la fundación de una escuela de administratición, para que los ciudadanos mismos aprendan a gobernar en su región.
Ferner ersuche ich um Hilfe für die regionale Regierung in Irian Jaya, beispielsweise bei der Einrichtung einer Verwaltungsakademie, damit auch wirklich eine Chance für die Selbstverwaltung dieser Region besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde la fundación del BCE venimos diciendo que exhortaríamos a todas las autoridades a cooperar lo más estrechamente posible.
Seit Einrichtung der EZB war es unser Mantra, alle Behörden zu so enger Kooperation wie möglich aufzufordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde su fundación hace tres años, el Fondo Mundial ha ido creando un impresionante historial, aprobando 310 proyectos por un total de 3,1 mil millones de dólares en 127 países y desembolsando 920 millones de dólares desde 2002.
Seit der Einrichtung des Global Funds vor drei Jahren sind beachtliche Erfolge erzielt worden: 310 Finanzierungen in einer Gesamthöhe von 3,1 Milliarden Dollar in 127 Ländern wurden bewilligt und Fondsmittel in Höhe 920 Millionen Dollar sind seit 2002 ausbezahlt worden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Podría la Unión Europea subvencionar, a cargo de alguna iniciativa, la fundación de esta cátedra?
Kann die Einrichtung dieses Lehrstuhls durch Initiativen der EU gefördert werden?
Korpustyp: EU DCEP
Hace cierto tiempo, la Comisión Europea anunció la fundación o cofundación de un centro regional de coordinación de la política social en los Balcanes.
Bereits vor geraumer Zeit hat die Europäische Kommission die Einrichtung bzw. die Beteiligung an der Einrichtung eines regionalen Koordinierungszentrums für die Sozialpolitik auf dem Balkan angekündigt.
Korpustyp: EU DCEP
La fundación de este centro estaba prevista para la primavera de 2004.
Die Einrichtung des Zentrums war für das Frühjahr 2004 geplant.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es la situación respecto a la fundación de este centro regional de coordinación de la política social para los países del Sudeste europeo?
Welches ist der Stand der Dinge hinsichtlich der Einrichtung dieses regionalen Zentrums zur Koordinierung der Sozialpolitik für die südosteuropäischen Länder?
Korpustyp: EU DCEP
- ¿En qué punto están las preparaciones para la fundación de este centro?
- Wie weit sind die Vorbereitungen für die Einrichtung dieses Zentrums gediehen?
Korpustyp: EU DCEP
fundacióngegründet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este año se cumplen 100 años desde la fundación del Parlamento unicameral y el establecimiento del sufragio universal.
Genau von 100 Jahren wurde das Einkammerparlament gegründet und das allgemeine Wahlrecht eingeführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí se deberían ofrecer facilidades fiscales y poner a disposición capital de riesgo, pues el ciclo vital de una empresa es el siguiente: fundación, transmisión y finalización.
Hier sollten steuerliche Erleichterungen geboten und Risikokapital zur Verfügung gestellt werden, weil der Lebenszyklus eines Unternehmens lautet: Gegründet werden, übergeben werden und letztlich beendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Shanghai, a las personas que visitan el lugar en donde se dice que tuvo lugar la fundación se les muestran fotografías que han sido alteradas para eliminar a los fundadores que después se volvieron traidores.
In Shanghai, in dem Gebäude, in dem die Partei gegründet worden sein soll, kann der Besucher Fotos sehen, die retuschiert wurden, um jene Gründungsmitglieder verschwinden zu lassen, die zu Verrätern wurden.
Sachgebiete: historie tourismus archäologie
Korpustyp: Webseite
Fergo Armaturen GmbH, Desde la fundación en el año 2006, la firma Fergo Armaturen GmbH se ha convertido en una empresa con acitividad internacional del posicionamiento líder en e
ES
Fergo Armaturen GmbH, Die Firma Fergo Armaturen GmbH wurde im Jahre 2006 gegründet und hat sich zu einem kompetenten und zuverlässigen Partner im Sektor Regelungstechnik entwickelt
ES
Tras su fundación en julio de 2011, firmó un documento denominado "Programa de Alternativa Democrática" en el que pedía una transformación democrática y pacífica en Sudán.
Das Bündnis wurde im Juli 2011 gegründet und hat ein Dokument mit dem Titel "Democratic Alternative Program" verfasst, in dem ein friedlicher demokratischer Wandel für den Sudan gefordert wird.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
fundaciónStiftungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, es muy cínico pintar la financiación europea de las campañas electorales europeas y toda forma de fundación política europea como un reforzamiento de la democracia europea.
Und es ist sehr zynisch, die Finanzierung europäischer Wahlkämpfe und aller möglichen europäischen politischen Stiftungen aus EU-Mitteln als Stärkung der europäischen Demokratie darzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un partido político a escala europea y una fundación política a escala europea deberán:
Politische Parteien auf europäischer Ebene sowie Stiftungen auf europäischer Ebene
Korpustyp: EU DGT-TM
En todos los informes, los auditores certificaron sin reservas que las cuentas presentadas se atenían a las disposiciones reglamentarias [Reglamento (CE) nº 2004/2003] y presentaban una imagen sincera y fiel de la situación de la fundación política al cierre del ejercicio financiero 2008 …
In allen Berichten haben die Rechnungsprüfer ohne Vorbehalte bescheinigt, dass die vorgelegte Rechnungsführung den Bestimmungen der Verordnung (EG) Nr. 2004/2003 entsprach und ein ehrliches und wahrheitsgetreues Bild der Situation der politischen Stiftungen zum Abschluss des Haushaltsjahres 2008 vermittelt.
Korpustyp: EU DCEP
- "Trust", fundación u otro instrumento jurídico similar
- "Trusts", Stiftungen oder andere ähnliche Rechtsvereinbarungen
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros deben poder imponer requisitos adicionales a los estatutos de un partido político europeo o de una fundación política europea cuya sede se encuentre en sus respectivos territorios, siempre que dichos requisitos adicionales estén en consonancia con el presente Reglamento.
Den Mitgliedstaaten sollte gestattet sein, zusätzliche Anforderungen an die Satzung europäischer politischer Parteien und europäischer politischer Stiftungen zu stellen, die ihren Sitz in ihrem jeweiligen Hoheitsgebiet haben, sofern diese zusätzlichen Anforderungen im Einklang mit dieser Verordnung stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
su nombre y su logotipo, que se deben distinguir claramente de los de cualquier otro partido político europeo o fundación política europea existente;
ihren Name und ihr Logo, die deutlich von denen anderer bestehender europäischer politischer Parteien oder europäischer politischer Stiftungen zu unterscheiden sein müssen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las actividades realizadas por el partido político europeo y la fundación política europea en otros Estados miembros se regirán por la normativa nacional aplicable de dichos Estados miembros.
Tätigkeiten europäischer politischer Parteien und europäischer politischen Stiftungen in anderen Mitgliedstaaten unterliegen den einschlägigen nationalen Rechtsvorschriften dieser Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En 2014, el índice le otorga el noveno lugar, con lo que a la vez logra ser la fundación política número uno de Alemania.
DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La novedad es que ahora ofrecemos una propuesta global que se adapta a las necesidades de cada empresa, asociación o fundación, con gestión integral de la reserva de los espacios, el servicio de cátering y coffee breaks, las actividades de naturaleza y voluntariado y el transporte.
Wir bieten Firmen, Vereinen, Stiftungen und anderen Einrichtungen ein umfassendes Angebot: Reservierung der unterschiedlichen räumlichen Begebenheiten, Organisation von Catering und Kaffepausen,, Organisation und Logistik von verschiedenen Umweltaktivitäten und Eventangeboten, auch mit Begleitung durch Fachpersonal.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus radio
Korpustyp: Webseite
fundaciónRatingstiftung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También pide a la Comisión Europea que evalúe los costes y los beneficios derivados de la creación de una fundación europea de calificación crediticia totalmente independiente.
Er ruft die Europäische Kommission außerdem dazu auf, die Kosten und den Nutzen der Einrichtung einer völlig unabhängigen europäischen Ratingstiftung zu prüfen.-
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más, apoyo la idea del señor Klinz de establecer una fundación europea de calificación crediticia que sería independiente de los Estados y las instituciones, y comparto su opinión de que el oligopolio actual es un problema para el sector.
Darüber hinaus unterstütze ich die Idee von Herrn Klinz, eine europäische Ratingstiftung einzurichten, die von Staaten und Institutionen unabhängig ist. Ich teile seine Auffassung, dass das aktuell bestehende Oligopol ein Problem für den Sektor ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, apoyamos la idea de establecer una fundación europea de calificación crediticia totalmente independiente que no sea de carácter público.
Zuletzt möchten wir noch unsere Unterstützung für die Idee eine vollständig unabhängigen europäischen Ratingstiftung aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También estoy de acuerdo con la convocatoria de la Comisión para llevar a cabo un minucioso estudio de impacto sobre los costes, los beneficios y la posible estructura de gobierno de una fundación europea de calificación crediticia totalmente independiente, que sería competente en los tres ámbitos de calificaciones.
Ich befürworte auch die Aufforderung an die Kommission, eine ausführliche Folgenabschätzung vorzunehmen im Hinblick auf die Kosten, Vorteile und möglichen Leitungsstrukturen einer völlig unabhängigen europäischen Ratingstiftung, die über Sachverstand in allen drei Bereichen des Ratings verfügt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque este informe tiene algunos aspectos positivos, no ha propuesto la creación de una fundación europea de calificación crediticia independiente y pública.
Obwohl dieser Bericht einige positive Aspekte aufweist, hat er es nicht geschafft, die Schaffung einer öffentlichen, unabhängigen europäischen Ratingstiftung vorzuschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, estoy a favor de establecer una fundación europea de calificación crediticia independiente con la responsabilidad de calificar el sector público, las empresas y los instrumentos financieros estructurados.
Ich bin daher dafür, eine unabhängige europäische Ratingstiftung zu schaffen, die für Ratings im öffentlichen Sektor, für Unternehmen und strukturierte Finanzinstrumente verantwortlich sein soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, el ponente recomienda que se examine la idea de crear una verdadera agencia europea independiente de calificación crediticia, indicando que la nueva fundación europea de calificación crediticia debe ser autosostenible.
Der Berichterstatter empfiehlt daher die Prüfung der Einrichtung einer wirklich unabhängigen, europäischen Ratingagentur, wobei die neue Europäische Ratingstiftung selbsttragend sein muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor del informe del señor Klinz porque considero que establecer una fundación europea de calificación crediticia totalmente independiente y no pública es una idea sensata y atractiva.
Ich habe für den Bericht von Herrn Klinz gestimmt, weil ich der Auffassung bin, dass die Schaffung einer unabhängigen europäischen Ratingstiftung eine vernünftige und attraktive Idee ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fundaciónUnternehmensgründung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, la creación, a través de disposiciones fiscales, de un clima favorable para la actividad ahorradora e inversora y para la fundación de empresas.
Zweitens, die Schaffung eines für die Spar- und Investitionstätigkeit sowie für die Unternehmensgründung günstigen Klimas durch steuerrechtliche Vorschriften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es especialmente necesario porque los eficaces mercados de capital de riesgo juegan un gran papel en la creación de puestos de trabajo, por un lado, y por otro, en el aumento de la productividad así como en la financiación de las empresas de crecimiento rápido y en la fundación de empresas.
Dies ist besonders notwendig, weil die effizienten Risikokapitalmärkte eine sehr große Rolle für die Schaffung von Arbeitsplätzen auf der einen Seite, die Steigerung der Produktivität auf der anderen, die Finanzierung rasch wachsender Unternehmen und die Unternehmensgründung spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde su fundación en 1987, la empresa mantiene contacto personal con arquitectos que proyectan edificios de viviendas exclusivos y cuyos clientes se interesan por ventanas de madera y madera/aluminio de alta calidad.
Seit der Unternehmensgründung 1987 pflegt sie den per- sönlichen Kontakt zu Architekten, die exklusive Wohngebäude planen und deren Kunden sich für hochwertige Holz- und Holz/Alu-Fenster interes- sieren.
Sachgebiete: bau tourismus immobilien
Korpustyp: Webseite
Desde la fundación de la empresa, IBAK concede la máxima importancia al desarrollo y la producción de sistemas de cámaras para alcantarillas con la máxima calidad.
DE
Sachgebiete: auto unternehmensstrukturen politik
Korpustyp: Webseite
fundaciónFirma
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde la fundación en el año 1958, la firma Meba Metall-Bandsägemaschinen GmbH se ha convertido en una empresa con acitividad internacional del posicionamiento líder en el mercado e innovadora cartera de productos.
ES
Die Firma Meba Metall-Bandsägemaschinen GmbH wurde 1958 gegründet und ist ein aufstrebendes, international agierendes Familienunternehmen. Als eine der ersten Firmen hat sich die Firma MEBA ausschließlich auf Bandsägemaschinen spezialisiert und gehört inzwischen zu den weltweit führenden Herstellern der Branche.
ES
Fludicon GmbH, Desde la fundación en el año 2001, la empresa Fludicon se ha convertido en una empresa con acitividad internacional del posicionamiento líder en el mercado e
ES
Fludicon GmbH, Die Firma Fludicon wurde im Jahre 2001 gegründet. Zwischenzeitlich gehört die Firma zu einem der weltweiten Technologieführer für Elektrorheologische Fluide
ES
Jung Hebe- und Transporttechnik GmbH, Desde la fundación en el año 1972, la firma Jung Hebe- und Transporttechnik GmbH se ha convertido en una empresa con acitividad internacional del posicionamie
ES
Jung Hebe- und Transporttechnik GmbH, Die Firma wurde im Jahre 1972 gegründet. Das Unternehmen produziert Hebe- und Transportgeräte und hat sich zwischenzeitlich zu einem weltweit tätigem Unter
ES
Rennsteig Werkzeuge GmbH, Desde la fundación en el año 1985, la firma Rennsteig Werkzeuge GmbH se ha convertido en una empresa con acitividad internacional del posicionamiento líder e
ES
Rennsteig Werkzeuge GmbH, Die Firma Rennsteig Werkzeuge GmbHE wurde 1985 gegründet. Das Unternehmen entwickelt und fertigt hochwertige Handwerkzeuge. Seit 1991 ist die Firma ein Tochter
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Desde la fundación en el año 1974, la firma Keyence Corporation se ha convertido en una empresa con acitividad internacional del posicionamiento líder en el mercado e innovadora cartera de productos.
ES
Die Firma Keyence Corporation wurde 1974 gegründet. Seit mehr als 10 Jahren bietet die Firma auch in Europa Sensoren und Messinstrumente an, mit denen Firmen die Produktivität ihrer Betriebe verbessern können.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie radio technik
Korpustyp: Webseite
fundaciónNeugründung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Unos mercados de trabajo más flexibles, las nuevas tecnologías, la conquista de nichos de mercado y unas mejores condiciones marco para la fundación de empresas más innovadoras y creativas son factores decisivos para la economía europea.
Entscheidend für die europäische Wirtschaft sind flexiblere Arbeitsmärkte, neue Technologien, die Eroberung von Marktnischen und bessere Rahmenbedingungen für die Neugründung innovativer und kreativer Unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su bello libro sobre Taizé, el profesor Olivier Climent habla de un “estado de fundación continuo”.
EUR
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Con la fundación de ConVista Consulting Corporation en Philadelphia en mayo de 2010, que ahora pertenece íntegramente a ConVista Consulting AG en Colonia, se ha materializado el cambio de estrategia para el mercado norteamericano.
Mit der Neugründung der ConVista Consulting Corporation in Philadelphia, die jetzt zu 100% zur ConVista Consulting AG in Köln gehört, wurde im Mai 2010 die geplante Strategie für den amerikanischen Markt umgesetzt.
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
El 14 de octubre de 1862, día en que los primeros estudiantes del Politécnico de Riga empezaron sus estudios, es considerado como el día de la fundación de la Universidad.
BAL
Als Gründungstag der Universität gilt der 14. Oktober 1862; an diesem Tag nahmen die ersten Studenten ihr Studium an dem neugegründeten Polytechnikum zu Riga auf.
BAL
Rediseño de la fundación mediante la instalación de aisladores de muelle, en donde la fundación se subdivide en una parte original existente y una parte nueva.
Neugestaltung der Fundamente durch Einbau von Federelementen und damit Unterteilung des Fundamentes in einen ursprünglich vorhandenen Teil und einen Neubauteil.
Sachgebiete: controlling auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
Hemos utilizado XHTML 1.0 y CSS de acuerdo a las respectivas especificaciones, según lo indicado por el W3C porque creemos en que la usabilidad y la accesibilidad deben tener una fundación sólida.
DE
Wir haben XHTML 1.0 und CSS benutzt, das der Spezifikation des W3C folgt, da wir glauben, dass Benutzbarkeit und Barrierefreiheit eine solide Basis benötigen.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
fundaciónAnlage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas fundaciones con el tiempo adquirían el carácter de "salón" de la ciudad, que estaban saturadas de monumentos, edificios señoriales e instalaciones recreativas.
PL
Die Anlagen erhielten bald den Charakter eines städtischen „Salonzimmers”, indem man sie mit Denkmälern, repräsentativen Bauten und Freizeitobjekten füllte.
PL
Sachgebiete: personalwesen handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Tengo mucho gusto en recomendar la aprobación de la gestión de la FundaciónEuropea de Dublín.
Ich freue mich sehr, für die EuropäischeStiftung in Dublin die Entlastung empfehlen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Fundación cuenta con un Consejo de Administración tripartito, integrado por representantes de las autoridades públicas (gobiernos y Comisión Europea) y las organizaciones patronales y sindicales.
ES
Der Verwaltungsrat der Stiftung ist dreigliedrig organisiert und setzt sich aus Vertretern von Behörden (Regierungen und Europäische Kommission), Arbeitgeberverbänden und Gewerkschaften zusammen.
ES
Sachgebiete: universitaet handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Intentar reunir todo esto en una FundaciónEuropea de Formación, supondría acabar con la vida de los sistemas formativos en muchos países.
Wenn wir das alles in die EuropäischeStiftung für Berufsausbildung zu pressen versuchen, nimmt das den Berufsausbildungsprogrammen in vielen Ländern den Lebensnerv.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eurofound, FundaciónEuropea para la Mejora de las Condiciones de Vida y de Trabajo, con sede en Dublín (Irlanda);
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La Fundación de la Biblioteca Digital Europea se creó con el objetivo de facilitar el acceso intersectorial al patrimonio cultural europeo.
Die Stiftung für die Europäische Digitale Bibliothek wurde mit dem Ziel gegründet, einen domainübergreifenden Zugang zum Kulturerbe Europas zu schaffen.
Korpustyp: EU DCEP
Eurofound, la FundaciónEuropea para la Mejora de las Condiciones de Vida y de Trabajo, es un organismo de la Unión Europea , uno de los primeros en crearse para trabajar en ámbitos específicos de las políticas de la UE.
ES
Eurofound, die EuropäischeStiftung zur Verbesserung der Lebens- und Arbeitsbedingungen, ist eine der ersten Einrichtungen der Europäischen Union, die gegründet wurden, um Aufgaben in Fachbereichen der EU-Politik wahrzunehmen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Por lo tanto, el papel de la FundaciónEuropea de Formación será esencial.
Die EuropäischeStiftung für Berufsausbildung wird daher eine entscheidende Rolle spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - La FundaciónEuropea de Formación (ETF por sus siglas en inglés) se enmarca dentro las políticas de relaciones exteriores de la Unión Europea (UE) y su objetivo es ayudar a terceros países a mejorar la formación de su capital humano.
ES
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - Die EuropäischeStiftung für Berufsbildung (ETF) wird im Kontext der Politik der Europäischen Union (EU) im Bereich der Außenbeziehungen tätig und soll Drittländer bei der Verbesserung ihrer Humankapitalentwicklung unterstützen.
ES
Die Kulturstiftung der spanisch-deutschen Wirtschaft „Fundación Goethe“ vereinigt an der Kulturförderung mit Deutschlandbezug interessierte Unternehmen.
DE
Sachgebiete: geografie literatur politik
Korpustyp: Webseite
El barrio Tortona de Milán, le acogerá en un conjunto heterogéneo de laboratorios, talleres, talleres de artesanos, cines de ensayo, fundacionesculturales y exposiciones de arte.
IT
Das Stadtviertel Tortona in Mailand empfängt Sie mit unterschiedlichen Labors, Ateliers, Handwerkstätten, Programmkinos, Kulturstiftungen und Kunstausstellungen.
IT
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
La “Fundación Yannick y Ben Jakober”, ubicada en Alcudia es una fundacióncultural sin ánimo de lucro, fundada en 1993 cuya principal tarea es la preservación y restauración de obras de arte consideradas como patrimonio cultural español.
Die „Fundación Yannick y Ben Jakober“ mit Sitz bei Alcúdia ist eine gemeinnützige Kulturstiftung, gegründet 1993, deren Hauptaufgabe in der Konservierung und Restaurierung von Kunstwerken, die als spanisches Kulturerbe gelten, besteht.